libvirt/po/nl.po
2010-10-29 16:38:43 +02:00

17235 lines
498 KiB
Plaintext

# Translation of libvirt to Dutch
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2007.
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Fedora\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: daemon/dispatch.c:387
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
msgstr "programma komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x of %x)"
#: daemon/dispatch.c:394 daemon/dispatch.c:400
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "versie komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)"
#: daemon/dispatch.c:420
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:469
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie vereist"
#: daemon/dispatch.c:498
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "onbekende procedure: %d"
#: daemon/dispatch.c:510
msgid "parse args failed"
msgstr "ontleden argumenten faalde"
#: daemon/dispatch.c:551
msgid "failed to serialize reply header"
msgstr "serieel maken van antwoord koptekst mislukte"
#: daemon/dispatch.c:563 daemon/dispatch.c:578
msgid "failed to change XDR reply offset"
msgstr "veranderen van XDR antwoord offset mislukte"
#: daemon/dispatch.c:570
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
msgstr ""
"serieel maken van antwoord payload mislukte (waarschijnlijk boodschap "
"grootte limiet)"
#: daemon/dispatch.c:583
msgid "failed to update reply length header"
msgstr "vernieuwen antwoord lengte koptekst mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:277
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Krijg geen toegang %s '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:294
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:307
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:321
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:338
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:351
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:356
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Lezen van signaal pipe mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:385
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Configuratie op SIGHUP herladen"
#: daemon/libvirtd.c:401
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Onverwacht signaal %d ontvangen"
#: daemon/libvirtd.c:489
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: fout: %s. Controleer /var/log/messages of draai zonder --daemon voor "
"meer info.\n"
#: daemon/libvirtd.c:507
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Fout bij openen pid bestand '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:513
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Fout bij fdopen van pid bestand '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:520
#, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: Kan niet schrijven naar pid bestand '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:527
#, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: Kan pid bestand '%s' niet sluiten : %s"
#: daemon/libvirtd.c:544
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor struct qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:555
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Aanmaken socket faalde: %s"
#: daemon/libvirtd.c:567
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Pad %s te lang voor unix socket"
#: daemon/libvirtd.c:576
#, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "Instellen van groep ID naar %d mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:581
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Socket verbinden met '%s' mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:587
#, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "Herstellen van groep ID naar %d mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:592
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Luisteren naar verbindingen op '%s' mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:622
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:632
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:656
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: daemon/libvirtd.c:701
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:732
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:774
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Groep eigenaar veranderen van %s mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:839
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Toewijzen van struct qemud_server mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1365 src/conf/domain_conf.c:852
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:173
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2195
#: src/conf/storage_conf.c:1375 src/openvz/openvz_conf.c:465
#: src/qemu/qemu_driver.c:1715 src/remote/remote_driver.c:1000
#: src/remote/remote_driver.c:7999 src/remote/remote_driver.c:8175
#: src/remote/remote_driver.c:8929 src/test/test_driver.c:514
#: src/test/test_driver.c:758 src/xen/xen_driver.c:302
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "kan mutex niet initialiseren"
#: daemon/libvirtd.c:852
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "kan conditie variabele niet initialiseren"
#: daemon/libvirtd.c:859
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Initialiseren van gebeurtenis systeem mislukte\t"
#: daemon/libvirtd.c:956
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Initialiseren van SASL authenticatie %s mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:974
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Verbinden met systeem bus voor PolicyKit authenticatie mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1075
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Server gebeurtenis callback toevoegen mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:1112
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1128
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1145
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: faalde: cliënt DN is %s"
#: daemon/libvirtd.c:1160
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verifiëren faalde: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1167
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat is niet vertrouwd."
#: daemon/libvirtd.c:1171
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat heeft een onbekende uitgever."
#: daemon/libvirtd.c:1175
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat is ingetrokken."
#: daemon/libvirtd.c:1180
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat gebruikt een onveilig "
"algoritme."
#: daemon/libvirtd.c:1188
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: certificaat is geen X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1193
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: geen gelijken"
#: daemon/libvirtd.c:1203
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init faalde"
#: daemon/libvirtd.c:1213
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat is verlopen"
#: daemon/libvirtd.c:1220
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat is nog niet geactiveerd"
#: daemon/libvirtd.c:1229
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: de volledige naam van de cliënt is niet op de lijst "
"van toegestane cliënten (tls_allowed_dn_list). Gebruik 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text' voor het bekijken van het volledige naam veld in het "
"cliënt certificaat of draai deze daemon met de --verbose optie."
#: daemon/libvirtd.c:1247
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: verifiëren van certificaat van cliënt mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:1250
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is ingesteld dus wordt "
"slecht certificaat genegeerd."
#: daemon/libvirtd.c:1256
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "cliënt had onverwachte data achter tx na toegang controle"
#: daemon/libvirtd.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Verifiëren van legitimatie van cliënt mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Verbinding accepteren mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1318
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Te veel actieve cliënten (%d), verbinding vervalt"
#: daemon/libvirtd.c:1324
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Te weinig geheugen voor toewijzing aan cliënten aanpassen"
#: daemon/libvirtd.c:1402
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Schakel polkit auth uit voor cliënt met rechten %d"
#: daemon/libvirtd.c:1441 daemon/libvirtd.c:2075
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS handreiking mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1626 daemon/libvirtd.c:1876
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "onverwachte negatieve lengte verzoek %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1642
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lees: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1655
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1717
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "decoderen SASL data %s mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:1887
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "schrijven: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1898
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1947
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "coderen SASL data %s mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2223
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Signaal afhandelaar melde %d fouten: laatste fout: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2282
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Registratie van shutdown timeout mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2291
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Toewijzen van werkers mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2483 daemon/libvirtd.c:2502
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2489 daemon/libvirtd.c:2519
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst waarde mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2507 daemon/libvirtd.c:2530
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: moet een tekenreeks of een lijst van "
"tekenreeksen zijn"
#: daemon/libvirtd.c:2546
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ongeldig type: kreeg %s; verwachte %s"
#: daemon/libvirtd.c:2568
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2611
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: niet-ondersteunde auth %s"
#: daemon/libvirtd.c:2786
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Toewijzen van geheugen voor buffer mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2795
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Opnieuw toewijzen van geheugen voor buffer mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2801
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Opzoeken van groep '%s' mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2813 daemon/libvirtd.c:2822
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Ontleden mode '%s' mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2857
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "ongeldig host UUID: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2906
msgid "additional privileges are required"
msgstr "extra rechten zijn vereist"
#: daemon/libvirtd.c:2912
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "beperkte rechten instellen mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2945
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Aanmaken pipe mislukt: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2967
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Registreren van callback voor signaal pipe mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2988
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
" %s [opties]\n"
"\n"
"Opties:\n"
" -v | --verbose Uitgebreide boodschappen.\n"
" -d | --daemon Draai als een daemon & schrijf PID bestand.\n"
" -l | --listen Luister naar TCP/IP verbindingen.\n"
" -t | --timeout <secs> Verlaat na timeout periode.\n"
" -f | --config <bestand> Configuratie bestand.\n"
" | --version Laat versie information zien.\n"
" -p | --pid-file <bestand> Verander naam van PID bestand.\n"
"\n"
"libvirt beheer daemon:\n"
"\n"
" Standaard paden:\n"
"\n"
" Configuratie bestand (behalve overruled door -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (als root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (als nien-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstracte naam ruimte)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificaat: %s\n"
" Server certificaat: %s\n"
" Server privé sleutel: %s\n"
"\n"
" PID bestand (behalve overruled door --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:3032
msgid "(disabled in ./configure)"
msgstr "(uitgeschakeld in ./configure)"
#: daemon/libvirtd.c:3061
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: initialisatie mislukte\n"
#: daemon/libvirtd.c:3115
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr "%s: interne fout: onbekende vlag: %c\n"
#: daemon/libvirtd.c:3133
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Afsplitsen als daemon mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3160
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "niet in staat om rundir %s aan te maken: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3233
msgid "Event thread startup failed"
msgstr "Gebeurtenis draad opstarten mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:3242
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Driver toestand initialisatie mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:3249
msgid "Network event loop enablement failed"
msgstr "Netwerk gebeurtenis loop mogelijk maken mislukte "
#: daemon/remote.c:403
msgid "connection already open"
msgstr "verbinding al open"
#: daemon/remote.c:434
msgid "connection not open"
msgstr "verbinding niet open"
#: daemon/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:762 daemon/remote.c:846
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams te groot"
#: daemon/remote.c:811
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
#: daemon/remote.c:857
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "Veld %s is te groot voor bestemming"
#: daemon/remote.c:986
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1056 daemon/remote.c:1105
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "grootte > maximale buffer grootte"
#: daemon/remote.c:1694
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1700
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1991
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2118
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2450 daemon/remote.c:2596 daemon/remote.c:4006
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2484
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2982
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3035
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3280 src/remote/remote_driver.c:6693
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %s: %s"
msgstr "Kan adres %s niet oplossen: %s"
#: daemon/remote.c:3284 src/remote/remote_driver.c:6697
#, c-format
msgid "Cannot resolve address: %s"
msgstr "Kan adres niet oplossen: %s"
#: daemon/remote.c:3328
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "Cliënt probeerde ongeldig SASL init verzoek"
#: daemon/remote.c:3337
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "kon sock adres niet verkrijgen: %s"
#: daemon/remote.c:3349
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "kon adres van gelijken niet verkrijgen: %s"
#: daemon/remote.c:3370
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl context instelling mislukte %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3383
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "kan TLS code grootte niet verkrijgen"
#: daemon/remote.c:3392
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "kan SASL externe SSF %d (%s) niet instellen"
#: daemon/remote.c:3420
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "kan SASL beveiliging eigenschappen %d (%s) niet instellen"
#: daemon/remote.c:3436
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "kan SASL mechanismes %d (%s) niet tonen"
#: daemon/remote.c:3445
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "kan mechlist niet toewijzen"
#: daemon/remote.c:3476 src/remote/remote_driver.c:7172
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "kan SASL ssf niet bevragen op verbinding %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3486
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "overeengekomen SSF %d was niet sterk genoeg"
#: daemon/remote.c:3515
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "kan SASL gebruikersnaam niet bevragen op verbinding %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3523
msgid "no client username was found"
msgstr "geen cliënt gebruikersnaam gevonden"
#: daemon/remote.c:3533
msgid "out of memory copying username"
msgstr "te weinig geheugen bij kopiëren gebruikersnaam"
#: daemon/remote.c:3552
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL cliënt %s niet toegestaan in de witte lijst"
#: daemon/remote.c:3583 daemon/remote.c:3671
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "cliënt probeerde ongeldig SASL start verzoek"
#: daemon/remote.c:3598
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl start mislukte %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl start antwoord data te lang %d"
#: daemon/remote.c:3685
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl stap faalde %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3693
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl stap antwoord data te lang %d"
#: daemon/remote.c:3750
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL init verzoek"
#: daemon/remote.c:3764
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL start verzoek"
#: daemon/remote.c:3778
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL stap verzoek"
#: daemon/remote.c:3820 daemon/remote.c:3889
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "cliënt probeerde ongeldig PolicyKit init verzoek"
#: daemon/remote.c:3825 daemon/remote.c:3894
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "kan gelijke socket identiteit niet verkrijgen"
#: daemon/remote.c:3829 daemon/remote.c:3898
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Controle van PID %d draaiend als %d"
#: daemon/remote.c:3833
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "Aanvrager PID was te groot %d"
#: daemon/remote.c:3838
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Kan %s niet starten"
#: daemon/remote.c:3842
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %d"
#: daemon/remote.c:3846
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:3902
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Opzoeken PolicyKit aanvrager mislukte: %s"
#: daemon/remote.c:3909
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Aanmaken polkit actie %s mislukte"
#: daemon/remote.c:3919
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Aanmaken polkit context %s mislukte"
#: daemon/remote.c:3937
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit faalde bij controle autorisatie %d %s"
#: daemon/remote.c:3951
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %s"
#: daemon/remote.c:3956
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d, resultaat: %s"
#: daemon/remote.c:3982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde PolicyKit init verzoek"
#: daemon/remote.c:4040
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4526
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4925 daemon/remote.c:5100
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5282 daemon/remote.c:6318
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "domein gebeurtenis %d al geregistreerd"
#: daemon/remote.c:5312 daemon/remote.c:6357
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "domein gebeurtenis %d niet geregistreerd"
#: daemon/remote.c:5417
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6093
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote.c:6313 daemon/remote.c:6351
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "niet-ondersteunde gebeurtenis ID %d"
#: daemon/remote.c:6478
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "stroom had onverwachte beëindiging"
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "stroom had I/O storing"
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "stroom geannuleerd op verzoek van cliënt"
#: daemon/stream.c:471
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "stroom geannuleerd met onverwachte status %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:123
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML bevat geen verwacht 'cpu' element"
#: src/conf/cpu_conf.c:136
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"'arch' element kan niet gebruikt worden in een 'cpu' element met 'match' "
"attribuut'"
#: src/conf/cpu_conf.c:152
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
msgstr "Match attribuut voor CPU specificatie ontbreekt"
#: src/conf/cpu_conf.c:162
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Ongeldig match attribuut voor CPU specificatie"
#: src/conf/cpu_conf.c:172
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Ontbrekende CPU architectuur"
#: src/conf/cpu_conf.c:180 src/cpu/cpu_x86.c:983
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Ontbrekende CPU model naam"
#: src/conf/cpu_conf.c:187
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU leverancier gespecificeerd zonder CPU model"
#: src/conf/cpu_conf.c:199
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Ontbrekende 'sockets' attribuut in CPU topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:208
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Ontbrekende 'cores' attribuut in CPU topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:217
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Ontbrekende 'threads' attribuut in CPU topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:224
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Ongeldige CPU topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:236 src/conf/cpu_conf.c:342
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Niet-lege functie lijst opgegeven zonder CPU model"
#: src/conf/cpu_conf.c:259
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Ongeldig CPU functie beleid"
#: src/conf/cpu_conf.c:269
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Ongeldig CPU functie naam"
#: src/conf/cpu_conf.c:276 src/conf/cpu_conf.c:424
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "CPU functie `%s' meerdere malen gespecificeerd"
#: src/conf/cpu_conf.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Onverwachte CPU match tactiek %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/cpu/cpu_x86.c:583
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Ontbrekende CPU eigenschap naam"
#: src/conf/cpu_conf.c:395
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Onverwachte CPU eigenschap tactiek %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1081
msgid "missing device information"
msgstr "ontbrekende apparaat informatie"
#: src/conf/domain_conf.c:1122
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "onbekend adres type '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:1152
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'domain' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1159 src/conf/domain_conf.c:1217
#: src/conf/domain_conf.c:1269
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'bus' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1166
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'slot' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1173
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'function' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1179
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Onvoldoende specificatie voor PCI adres"
#: src/conf/domain_conf.c:1210 src/conf/domain_conf.c:1262
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'controller' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1224
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'unit' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1230
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Onvoldoende specificatie voor schijf adres"
#: src/conf/domain_conf.c:1276
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'port' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1282
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Onvoldoende specificatie voor virtio serieel adres"
#: src/conf/domain_conf.c:1337
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "onbekend adres type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1342
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Geen type gespecificeerd voor apparaat adres"
#: src/conf/domain_conf.c:1366
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Onbekend apparaat adres type"
#: src/conf/domain_conf.c:1489
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "onbekend schijf type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1514 src/conf/domain_conf.c:5511
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "onverwacht schijf type %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1568
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "onbekende schijf apparaat '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1594
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Ongeldige floppy apparaat naam: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1609
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Ongeldige harde schijf apparaat naam: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1616
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "onbekend schijf bus type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1641
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor diskette"
#: src/conf/domain_conf.c:1647
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor het schijf"
#: src/conf/domain_conf.c:1654
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "onbekende schijf cache mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1661
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "onbekende schijf fout tactiek '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1669 src/conf/domain_conf.c:2195
#: src/conf/domain_conf.c:3648
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1753
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Onbekend controller type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Kan controller index %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1771
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Onbekend model type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1789
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Ongeldige poorten: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1804
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Ongeldige vectoren: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1822
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Controllers moeten het 'pci' adres type gebruiken"
#: src/conf/domain_conf.c:1860
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "onbekend bestandssysteem type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1968
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "kan waarde managerid parameter niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1973
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "waarde van managerid buiten het bereik"
#: src/conf/domain_conf.c:1980
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "kan waarde typeid parameter niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1985
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "waarde van typeid buiten het bereik "
#: src/conf/domain_conf.c:1992
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "kan waarde typeidversion parameter niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1997
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "waarde van typeidversion buiten het bereik "
#: src/conf/domain_conf.c:2006
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "kan instanceid parameter niet ontleden als een uuid"
#: src/conf/domain_conf.c:2011
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "kan geen willekeurige uuid genereren voor instanceid"
#: src/conf/domain_conf.c:2019
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "een parameter ontbreekt voor de 802.1Qbg beschrijving"
#: src/conf/domain_conf.c:2031
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid parameter is te lang"
#: src/conf/domain_conf.c:2035
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr "profileid parameter ontbreekt voor 802.1Qbh beschrijving"
#: src/conf/domain_conf.c:2044
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "onbekend virtualport type"
#: src/conf/domain_conf.c:2102
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "onbekend interface type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2183 src/qemu/qemu_conf.c:5636
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "kan mac adres '%s' niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:2210
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Netwerk interfaces moeten 'pci' adres type gebruiken"
#: src/conf/domain_conf.c:2218
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Geen <source> 'network' attribuut gespecificeerd voor <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2244
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Geen <source> 'bridge' attribuut gespecificeerd voor <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2264
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Geen <source> 'port' attribuut gespecificeerd voor socket interfac"
#: src/conf/domain_conf.c:2269
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Kan <source> 'port' attribuut niet ontleden voor socket interface"
#: src/conf/domain_conf.c:2277
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Geen <source> 'address' attribuut gespecificeerd voor socket interface"
#: src/conf/domain_conf.c:2289
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Geen <source> 'name' attribuut gespecificeerd voor <interface "
"type='internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2299
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Geen <source> 'dev' attribuut gespecificeerd voor <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2307
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Onbekende mode gespecificeerd"
#: src/conf/domain_conf.c:2345
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Model naam bevat ongeldige karakters"
#: src/conf/domain_conf.c:2402
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "doel type moet gespecificeerd worden voor %s apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:2482
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel adres"
#: src/conf/domain_conf.c:2494
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s is geen geldig adres"
#: src/conf/domain_conf.c:2501
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd kanaal ondersteunt alleen IPv4 adressen"
#: src/conf/domain_conf.c:2508
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel poort"
#: src/conf/domain_conf.c:2515 src/conf/domain_conf.c:2542
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Ongeldig poort nummer: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2628
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "onbekend karakter apparaat type: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2666
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Onbekende bron mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2701 src/conf/domain_conf.c:2785
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Ontbrekend bron pad attribuut voor karakter apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:2718 src/conf/domain_conf.c:2735
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Ontbrekend bron host attribuut voor karakter apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:2723 src/conf/domain_conf.c:2740
#: src/conf/domain_conf.c:2767
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Ontbrekend bron service attribuut voor karakter apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:2758
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Onbekend protocol '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2840
msgid "missing input device type"
msgstr "ontbrekend invoer apparaat type"
#: src/conf/domain_conf.c:2846
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "onbekend input apparaat type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2853
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "onbekend input bus type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2861
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 bus ondersteunt %s input apparaat niet"
#: src/conf/domain_conf.c:2867 src/conf/domain_conf.c:2874
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "niet-ondersteunde input bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2879
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen bus ondersteunt %s input apparaat niet"
#: src/conf/domain_conf.c:2936
msgid "missing timer name"
msgstr "timer naam ontbreekt"
#: src/conf/domain_conf.c:2941
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "onbekende timer naam '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2953
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "onbekende timer present waarde '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2963
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "onbekende timer tickpolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2973
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "onbekende timer track '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2983
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "ongeldige timer frequentie"
#: src/conf/domain_conf.c:2992
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "onbekende timer mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3005
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "ongeldige catchup drempel"
#: src/conf/domain_conf.c:3014
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "ongeldige catchup slew"
#: src/conf/domain_conf.c:3023
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "ongeldige catchup limiet"
#: src/conf/domain_conf.c:3058
msgid "missing graphics device type"
msgstr "ontbrekend grafisch apparaat type"
#: src/conf/domain_conf.c:3064
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "onbekend grafisch apparaat type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3075
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "kan vnc poort %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:3113 src/conf/domain_conf.c:3175
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "onbekende volledig-scherm waarde '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3131
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "kan rdp poort %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:3213
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "onbekend geluid model '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3249
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "bewaker moet model naam bevatten"
#: src/conf/domain_conf.c:3255
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "onbekend bewaker model '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3266
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "onbekende bewaker actie '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3302
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "onbekend geheugen ballon model '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3453
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "onbekend video model '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3459
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ontbrekend video model en kan standaard niet bepalen"
#: src/conf/domain_conf.c:3467
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "kan video ram '%s' niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:3477
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "kan video hoofden '%s' niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:3526
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "kan leverancier id %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:3533
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb leverancier heeft id nodig"
#: src/conf/domain_conf.c:3544
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "kan product %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:3552
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb product heeft id nodig"
#: src/conf/domain_conf.c:3563
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "kan bus %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:3570
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb adres heeft bus id nodig"
#: src/conf/domain_conf.c:3579
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "kan apparaat %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:3587
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb adres heeft apparaat id nodif"
#: src/conf/domain_conf.c:3592
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "onbekend usb bron type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3602
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "leverancier kan niet 0 zijn."
#: src/conf/domain_conf.c:3608
msgid "missing vendor"
msgstr "ontbrekende leverancier"
#: src/conf/domain_conf.c:3613
msgid "missing product"
msgstr "ontbrekend product"
#: src/conf/domain_conf.c:3656
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "onbekend pci bron type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3688
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "onbekende hostdev mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3699
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "onbekend host apparaat type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3704
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "ontbrekend type in hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:3735
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "onbekende node %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3752
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI host apparaten moeten 'pci' adres type gebruiken"
#: src/conf/domain_conf.c:3784
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "onbekende levenscyclus actie %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3807
msgid "missing security type"
msgstr "ontbrekend beveiliging type"
#: src/conf/domain_conf.c:3814
msgid "invalid security type"
msgstr "ongeldig beveiliging type"
#: src/conf/domain_conf.c:3827
msgid "missing security model"
msgstr "ontbrekend beveiliging model"
#: src/conf/domain_conf.c:3836
msgid "security label is missing"
msgstr "beveiliging label ontbreekt"
#: src/conf/domain_conf.c:3850
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "beveiliging imagelabel ontbreekt"
#: src/conf/domain_conf.c:3882 src/conf/domain_conf.c:7253
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1872 src/util/xml.c:641
msgid "missing root element"
msgstr "ontbrekend root element"
#: src/conf/domain_conf.c:3934
msgid "unknown device type"
msgstr "onbekend apparaat type"
#: src/conf/domain_conf.c:4148
msgid "unknown virt type"
msgstr "onbekend virt type"
#: src/conf/domain_conf.c:4159
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "geen emulator voor domein %s os type %s voor architectuur %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4196
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ontbrekend domein type attribuut"
#: src/conf/domain_conf.c:4202
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "ongeldig domein type %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4218 src/conf/network_conf.c:410
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:934
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID genereren mislukte"
#: src/conf/domain_conf.c:4224 src/conf/network_conf.c:417
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1738 src/conf/secret_conf.c:170
#: src/conf/storage_conf.c:658
msgid "malformed uuid element"
msgstr "ongeldig uuid element"
#: src/conf/domain_conf.c:4236
msgid "missing memory element"
msgstr "ontbrekend geheugen element"
#: src/conf/domain_conf.c:4273
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "onverwachte eigenschap %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4302
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "onbekende klok offset '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4320
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "ontbrekend 'timezone' attribuut voor klok met offset='timezone'"
#: src/conf/domain_conf.c:4328
msgid "failed to parse timers"
msgstr "timers ontleden mislukte"
#: src/conf/domain_conf.c:4357
msgid "no OS type"
msgstr "geen OS type"
#: src/conf/domain_conf.c:4385
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "os type '%s' en arch '%s' combinatie wordt niet ondersteund"
#: src/conf/domain_conf.c:4393 src/xen/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "geen ondersteunde architectuur voor os type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4446
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "kan opstart apparaat niet extraheren "
#: src/conf/domain_conf.c:4454
msgid "missing boot device"
msgstr "ontbrekend opstart apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:4459
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "onbekend opstart apparaat '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4493
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "kan geen schijf apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:4512
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "kan geen controller apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:4530
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "kan geen bestandssysteem extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:4548
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "kan geen netwerk apparaat extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:4568
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "kan geen parallelle apparaten extraheren "
#: src/conf/domain_conf.c:4588
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "kan geen seriële apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:4638
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "kan geen kanalen extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:4679
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "kan geen input apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:4713
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "kan geen grafische apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:4756
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "kan geen geluid apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:4774
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "kan geen video apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:4798
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "kan standaard video type niet bepalen"
#: src/conf/domain_conf.c:4814
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "kan geen host apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:4833
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "kan geen bewaker apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:4838
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "slechts een enkel bewaker apparaat wordt ondersteund"
#: src/conf/domain_conf.c:4855
msgid "cannot extract memory balloon devices"
msgstr "kan geen geheugen ballon apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:4860
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "slechts een geheugen ballon apparaat wordt ondersteund"
#: src/conf/domain_conf.c:4944
msgid "no domain config"
msgstr "geen domein configuratie"
#: src/conf/domain_conf.c:4958
msgid "missing domain state"
msgstr "domein toestand ontbreekt"
#: src/conf/domain_conf.c:4963
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "ongeldige domein toestand '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4971
msgid "invalid pid"
msgstr "ongeldig pid"
#: src/conf/domain_conf.c:5030 src/conf/domain_conf.c:5073
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:540
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
msgid "incorrect root element"
msgstr "onjuist root element"
#: src/conf/domain_conf.c:5422
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "topologie cpuset syntax fout"
#: src/conf/domain_conf.c:5436
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "onverwacht levenscyclus type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5459
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "onverwacht schijf type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5464
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "onverwacht schijf apparaat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5469
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "onverwachte schijf bus %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5474
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "onverwachte schijf cache mode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5549
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "onverwacht controller type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5558
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "onverwacht model type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5608
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "onverwacht bestandssysteem type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5663 src/conf/domain_conf.c:6208
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "onverwacht netwerk type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5775
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "onverwacht karakter type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5781
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "onverwacht char apparaat type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5869
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Kan kanaal doel type niet formatteren"
#: src/conf/domain_conf.c:5879
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Kan guestfwd poort niet formatteren"
#: src/conf/domain_conf.c:5886
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "Kan guestfwd adres niet formatteren"
#: src/conf/domain_conf.c:5946 src/xen/xend_internal.c:5601
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "onverwacht geluid model %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5975
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "onverwacht geheugen ballon model %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6005
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "onverwacht bewaker model %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6011
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "onverwachte bewaker actie %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6052
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "onverwacht video model %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6089 src/xen/xend_internal.c:5627
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "onverwacht input type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6094
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "onverwacht input bus type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6122
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "onverwachte timer naam %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6138
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "onverwachte timer tickpolicy %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6152
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "onverwachte timer track %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6170
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "onverwachte timer mode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6303
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "onverwachte hostdev mode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6310
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "onverwacht hostdev type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6361
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "onverwacht domein type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6459
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "onverwacht opstart apparaat type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6484
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "onverwachte eigenschap %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6712 src/conf/network_conf.c:668
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1954 src/util/dnsmasq.c:129
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "kan configuratie map '%s' niet aanmaken"
#: src/conf/domain_conf.c:6721 src/conf/network_conf.c:677
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1963
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet aanmaken"
#: src/conf/domain_conf.c:6729 src/conf/network_conf.c:685
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1971 src/util/dnsmasq.c:209
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "kan niet schrijven naar configuratie bestand '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6736 src/conf/network_conf.c:692
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1978
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet opslaan"
#: src/conf/domain_conf.c:6864
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "onverwacht domein %s bestaat reeds"
#: src/conf/domain_conf.c:6904 src/conf/network_conf.c:791
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2266 src/conf/storage_conf.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "openen van map '%s' mislukte"
#: src/conf/domain_conf.c:6966
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "kan configuratie %s niet verwijderen"
#: src/conf/domain_conf.c:7072 src/xen/xm_internal.c:2668
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domein '%s' is al gedefinieerd met uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7081
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "domein is al actief als '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7095
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domein '%s' bestaat al met uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7247
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "snapshot xml document ontleden mislukte"
#: src/conf/domain_conf.c:7258
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domein snapshot"
#: src/conf/domain_conf.c:7292
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "ontbrekende creationTime in bestaande snapshot"
#: src/conf/domain_conf.c:7304
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "ontbrekende toestand in bestaande snapshot"
#: src/conf/domain_conf.c:7310
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Ongeldige toestand '%s' in domein snapshot XML"
#: src/conf/domain_conf.c:7317
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Kan geen 'active' element vinden"
#: src/conf/domain_conf.c:7419
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "onverwachte domein snapshot %s bestaat al"
#: src/conf/domain_conf.c:7654
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "onbekend schijf formaat '%s' voor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7663 src/qemu/qemu_driver.c:9905
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "geen schijf formaat voor %s en onderzoeken is uitgezet"
#: src/conf/domain_conf.c:7681
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "steun archief voor %s is zelf-referentieel"
#: src/conf/domain_conf.c:7694
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "kan schijf pad %s niet openen"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te verwijderen"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te schrappen"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
msgstr "gebeurtenis callback wordt al bijgehouden"
#: src/conf/domain_event.c:813
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "gebeurtenis wachtrij is leeg, niets om op te halen"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "interface heeft geen naam"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "interface mtu waarde is onjuist"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "onbekende interface start mode %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "onbekende binding mode %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "onbekende mii binding drager %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "onbekende arp binding valideren %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "onbekende dhcp peerdns waarde %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "ongeldige ip adres prefix waarde"
#: src/conf/interface_conf.c:451
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "protocol mist de family attribuut"
#: src/conf/interface_conf.c:470
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "niet-ondersteund protocol family '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:499
msgid "bridge interfaces"
msgstr "brug interfaces"
#: src/conf/interface_conf.c:541
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "binding heeft geen interfaces"
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "binding interface miimon freq mist of is ongeldig"
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "binding interface miimon downdelay ongeldig"
#: src/conf/interface_conf.c:606
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "binding interface miimon updelay ongeldig"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "binding interface arpmon interval mist of is ongeldig"
#: src/conf/interface_conf.c:634
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "binding interface arpmon doel ontbreekt"
#: src/conf/interface_conf.c:655
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan interface mist tag attribuut"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan interface mist name attribuut"
#: src/conf/interface_conf.c:680
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "interface mist type tag attribuut"
#: src/conf/interface_conf.c:686
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "onbekend interface type %s"
#: src/conf/interface_conf.c:707
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "interface heeft niet-ondersteund type '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:744
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge interface mist het brug element"
#: src/conf/interface_conf.c:756
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge interface stp moet aan of uit zijn, kreeg %s"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "binding interface mist het bond element"
#: src/conf/interface_conf.c:807
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan interface mist het vlan element"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "binding arp monitor heeft geen doel "
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan mist de tag naam"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat onbekende start mode"
#: src/conf/interface_conf.c:1065
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat mist interface naam"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "onverwacht interface type %d"
#: src/conf/network_conf.c:247
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "kan dhcp start adres '%s' niet ontleden"
#: src/conf/network_conf.c:256
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "kan dhcp eind adres '%s' niet ontleden"
#: src/conf/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "dhcp reeks '%s' tot '%s' ongeldig"
#: src/conf/network_conf.c:295
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "kan MAC adres '%s' niet ontleden"
#: src/conf/network_conf.c:302
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "kan naam adres '%s' niet gebruiken"
#: src/conf/network_conf.c:318 src/conf/network_conf.c:446
#: src/network/bridge_driver.c:1031
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "kan IP adres '%s' niet ontleden"
#: src/conf/network_conf.c:452 src/network/bridge_driver.c:1038
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "kan netmasker '%s' niet ontleden"
#: src/conf/network_conf.c:476
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Doorsturen aangevraagd, maar geen IPv4 adres/netmasker opgegeven"
#: src/conf/network_conf.c:484
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "onbekend doorstuur type '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:750
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Netwerk configuratie bestandsnaam '%s' komt niet overeen met netwerk naam '%"
"s'"
#: src/conf/network_conf.c:838 src/util/dnsmasq.c:224
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "kan configuratiebestand '%s' niet verwijderen"
#: src/conf/network_conf.c:907
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Brug generatie overschreed max id %d"
#: src/conf/network_conf.c:925
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "brug naam '%s' al in gebruik."
#: src/conf/network_conf.c:968
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "netwerk '%s' is al gedefinieerd met uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:977
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "netwerk is al actief als '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:991
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "netwerk '%s' bestaat al met uuid %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "geen blok apparaat pad geleverd voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "fout bij ontleden van opslag mogelijkheden voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "ontbrekend opslag mogelijkheid type voor opslag '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "geen verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "onbekende opslag mogelijkheid type '%s' voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "geen grootte opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige grootte opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "geen SCSI host ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige SCSI host ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "geen SCSI bus ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige SCSI bus ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "geen SCSI doel ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige SCSI doel ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "geen SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "geen doel naam opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "fout bij ontleden van SCSI host mogelijkheden voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "ontbrekende SCSI host mogelijkheden type voor '% s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "geen WWNN opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "geen WWPN opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "onbekende SCSI host mogelijkheden type '%s' voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "geen netwerk interface opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig netwerk type opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "geen USB interface nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig USB interface nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "geen USB interface klasse opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige USB interface klasse opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "geen USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "geen USB interface protocol opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig USB interface protocol opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "geen USB bus nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig USB bus nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "geen USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "geen USB leverancier ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige USB leverancier ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "geen USB product ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige USB product ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI domein ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI domein ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI bus ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI bus ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI functie ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI functie ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI product ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI product ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "geen systeem UUID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "ongeldig uuid element voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "ontbrekend mogelijkheid type"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "onbekend mogelijkheid type '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "onbekend mogelijkheid type '%d' voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "geen apparaat mogelijkheden voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Apparaat is geen fibre channel HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Kan ouder apparaat voor '%s' niet vinden"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Ouder apparaat %s kan geen vport bewerkingen uitvoeren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1356
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s heeft ongeldige waarde %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1604
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "regel node vereist action attribuut"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1611
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "onbekende regel action attribuut waarde"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1618
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "regel node vereist direction attribuut"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1625
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "onbekende regel direction attribuut waarde"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1713
msgid "filter has no name"
msgstr "filter heeft geen naam"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1723
#, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "onbekende keten suffix '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1732 src/conf/storage_conf.c:652
#: src/storage/storage_backend.c:392
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "kan uuid niet genereren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1798 src/util/xml.c:588
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "op regel %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1815
msgid "unknown root element for nw filter pool"
msgstr "onbekend root element voor nw filter pool"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1865 src/util/xml.c:656
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml document ontleden mislukte"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "filter zou een lus introduceren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2231
#, c-format
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"netwerk filter pool config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met pool naam "
"'%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2284
#, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "config bestandsnaam '%s/%s' is te lang"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2315 src/conf/storage_conf.c:1509
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "kan config map %s niet aanamken"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2323 src/conf/storage_conf.c:1517
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "kan config pad naam niet opbouwen"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2334 src/conf/storage_conf.c:1542
msgid "failed to generate XML"
msgstr "kan geen XML genereren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2342 src/conf/storage_conf.c:1550
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "kan config bestand %s niet aanmaken"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2350 src/conf/storage_conf.c:1558
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "kan config bestand %s niet schrijven"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2357 src/conf/storage_conf.c:1565
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "kan config bestand %s niet opslaan"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2379 src/conf/storage_conf.c:1585
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "geen config bestand voor %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2385 src/conf/storage_conf.c:1591
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "kan configuratie voor %s niet verwijderen"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2460
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "formatter voor %s %s rapporteerde fout"
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Kan variabele '%s' niet in hashkaart plaatsen"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "onverwacht geheim gebruik type %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "onbekend geheim gebruik type"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "onbekend geheim gebruik type %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "volume gebruik opgeven, maar volume pad ontbreekt"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "ongeldige waarde van 'ephemeral'"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "ongeldige waarde van 'private'"
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:973
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "ontbrekend backend voor pool type %d"
#: src/conf/storage_conf.c:374
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "ontbrekend auth host attribuut"
#: src/conf/storage_conf.c:381
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "ontbrekend auth passwd attribuut"
#: src/conf/storage_conf.c:417
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "onbekend pool formaat type %s"
#: src/conf/storage_conf.c:440
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat pad"
#: src/conf/storage_conf.c:459
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "onbekend auth type '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:497
msgid "bad <source> spec"
msgstr "slechte <source> specificatie"
#: src/conf/storage_conf.c:515
msgid "root element was not source"
msgstr "root element was geen bron"
#: src/conf/storage_conf.c:566
msgid "malformed octal mode"
msgstr "ongeldig octale mode"
#: src/conf/storage_conf.c:577
msgid "malformed owner element"
msgstr "ongeldig eigenaar element"
#: src/conf/storage_conf.c:588
msgid "malformed group element"
msgstr "ongeldig groep element"
#: src/conf/storage_conf.c:620 src/storage/storage_driver.c:445
#: src/test/test_driver.c:3734
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "onbekend opslag pool type %s"
#: src/conf/storage_conf.c:644
msgid "missing pool source name element"
msgstr "ontbrekend pool bron naam element"
#: src/conf/storage_conf.c:668
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ontbrekende opslag pool bron host naam"
#: src/conf/storage_conf.c:676
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ontbrekend opslag pool bron pad"
#: src/conf/storage_conf.c:694
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ontbrekende opslag pool bron adapter naam"
#: src/conf/storage_conf.c:703
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat naam"
#: src/conf/storage_conf.c:710
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ontbrekend opslag pool doel pad"
#: src/conf/storage_conf.c:740
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "onbekend root element voor opslag pool"
#: src/conf/storage_conf.c:834
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "onbekend pool formaat nummer %d"
#: src/conf/storage_conf.c:875 src/conf/storage_conf.c:1629
msgid "unexpected pool type"
msgstr "onverwacht pool type"
#: src/conf/storage_conf.c:972
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "onbekende grootte eenheden '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:979
msgid "malformed capacity element"
msgstr "ongeldig capaciteit element"
#: src/conf/storage_conf.c:984
msgid "capacity element value too large"
msgstr "capaciteit element waarde te groot"
#: src/conf/storage_conf.c:1015
msgid "missing volume name element"
msgstr "ontbrekend volume naam element"
#: src/conf/storage_conf.c:1026
msgid "missing capacity element"
msgstr "ontbrekend capaciteit element"
#: src/conf/storage_conf.c:1055 src/conf/storage_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "onbekend volume formaat type %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1116
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "onbekend root element voor opslag volume"
#: src/conf/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "onbekend volume formaat nummer %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1409
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Opslag pool config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met pool naam '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1471
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Config bestandsnaam '%s/%s' is te lang"
#: src/conf/storage_conf.c:1479
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Autostart link pad '%s/%s' is te lang"
#: src/conf/storage_conf.c:1528
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "kan autostart link pad niet opbouwen"
#: src/conf/storage_conf.c:1680
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "pool '%s' is al gedefinieerd met uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1689
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "pool is al actief als '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1703
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pool '%s' bestaat al met uuid %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "onbekend volume encryptie geheim type"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "onbekend volume encryptie geheim type %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "ongeldige volume encryptie uuid '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "ontbrekende volume encryptie uuid"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "onbekend volume encryptie formaat"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "onbekend volume encryptie formaat type %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "kan volume encryptie geheimen net extraheren"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "onbekend root element voor volume encryptie informatie"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "onverwacht volume encryptie geheim type"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "onverwacht encryptie fprmaat"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:277
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Kan /dev/urandom niet openen"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:288
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Kan /dev/urandom niet lezen"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:87
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "niet-gedefinieerde hardware architectuur"
#: src/cpu/cpu.c:95
msgid "no CPU model specified"
msgstr "geen CPU model opgegeven"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "kan CPU's van %s architectuur niet vergelijken"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "niet-nul nmodels komt niet overeen met NULL models"
#: src/cpu/cpu.c:157
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "ongeldige CPU definitie"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet decoderen"
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet coderen"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet vrijmaken"
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "kan node CPU data voor %s architectuur niet verkrijgen"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet berekenen"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL xmlCPUs"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr "Geen CPU's gegeven"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL cpus"
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "kan basislijn CPU van %s architectuur niet berekenen"
#: src/cpu/cpu.c:420
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet vernieuwen"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "CPU model '%s' wordt niet ondersteund door hypervisor"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU's hebben niet-compatibele architecturen: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU modellen komen niet overeen: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:93
msgid "no callback provided"
msgstr "geen callback opgegeven"
#: src/cpu/cpu_map.c:99
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "kan CPU kaart bestand niet ontleden: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:117
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet vinden"
#: src/cpu/cpu_map.c:124
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet ontleden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:479
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Ontbrekende CPU leverancier naam"
#: src/cpu/cpu_x86.c:485
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU leverancier %s is al gedefinieerd"
#: src/cpu/cpu_x86.c:492
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Ontbrekende leverancier tekenreeks van CPU leverancier %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:497
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Ongeldige CPU leverancier tekenreeks '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:589
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU eigenschap %s is al gedefinieerd"
#: src/cpu/cpu_x86.c:619
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Ongeldige cpuid[%d] in %s eigenschap"
#: src/cpu/cpu_x86.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:882
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "onbekend CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:853 src/cpu/cpu_x86.c:895 src/cpu/cpu_x86.c:1728
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Onbekende CPU eigenschap %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:994
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Ontbrekende voorouder naam in CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1001
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Voorouder model %s niet gevonden voor CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Onbekende leverancier %s waarnaar wordt verwezen door CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1038
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Ontbrekende eigenschap naam voor CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1044
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "eigenschap %s vereist voor CPU model %s niet gevonden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1383
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Kan geen geschikt CPU model vinden voor gegeven data"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1479
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "CPU leverancier %s niet gevonden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633 src/cpu/cpu_x86.c:1660
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Onbekende CPU leverancier %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1646
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "CPU leverancier %s van model %s verschilt van leverancier %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1665
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU leveranciers komen niet overeen"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1680
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU's zijn incompatibel"
#: src/datatypes.c:378
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "domein toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#: src/datatypes.c:421
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domein ontbreekt in verbinding hash tabel"
#: src/datatypes.c:522
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "netwerk toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#: src/datatypes.c:562
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "netwerk ontbreekt in verbinding hash tabel"
#: src/datatypes.c:671
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"Interface mac adres veranderen van %s naar %s mislukte door verschillende "
"lengtes."
#: src/datatypes.c:703
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "interface toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#: src/datatypes.c:742
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "interface ontbreekt in verbinding hash tabel"
#: src/datatypes.c:843
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "opslag pool toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#: src/datatypes.c:884 src/datatypes.c:1497
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool ontbreekt in verbinding hash tabel"
#: src/datatypes.c:983
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "Volume sleutel %s is te groot voor doel"
#: src/datatypes.c:992
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "opslag volume toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#: src/datatypes.c:1031
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume ontbreekt in verbinding hash tabel"
#: src/datatypes.c:1127
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "node apparaat toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#: src/datatypes.c:1165
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "apparaat ontbreekt in verbinding hash tabel"
#: src/datatypes.c:1261
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "geheim toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#: src/datatypes.c:1300
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "geheim ontbreekt in verbinding hash tabel"
#: src/datatypes.c:1456
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
msgstr "netwerk filter pool toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#: src/datatypes.c:1580
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
msgstr "snapshot toevoegen aan domein hash tabel mislukte"
#: src/datatypes.c:1610
msgid "snapshot missing from domain hash table"
msgstr "snapshot ontbreekt in domein hash tabel"
#: src/driver.c:67
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "laden van module %s mislukt %s"
#: src/driver.c:77
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Ontbrekend module registratie symbool %s"
#: src/driver.c:82
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Module registratie %s mislukte"
#: src/esx/esx_driver.c:191
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Bestandsnaam '%s' heeft niet het verwachte formaat '/vmfs/volumes/<data "
"opslag>/<pad>'"
#: src/esx/esx_driver.c:206
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Bestandsnaam '%s' refereert naar niet bestaande data opslag '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:220
#, c-format
msgid "Could not find datastore for '%s'"
msgstr "Kon data opslag voor '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_driver.c:366
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Kom controller model voor '%s' niet opzoeken"
#: src/esx/esx_driver.c:384
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Vond onverwacht controller model '%s' voor schijf '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1103
#: src/esx/esx_driver.c:1204 src/esx/esx_driver.c:1302
#: src/esx/esx_driver.c:2482
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "Kan het HostSystem object niet ophalen"
#: src/esx/esx_driver.c:455
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (Long Mode) van HostSystem eigenschap 'hardware.cpuFeature[].edx' met "
"waarde '%s' heeft onverwachte waarde '%c', '0' of '1' wordt verwacht"
#: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:499 src/esx/esx_util.c:615
#: src/esx/esx_vi.c:2046
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Kan UUID niet ontleden uit tekenreeks '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:643 src/esx/esx_driver.c:1443
#: src/esx/esx_driver.c:2717 src/esx/esx_driver.c:3899
#: src/esx/esx_storage_driver.c:119 src/esx/esx_storage_driver.c:620
#: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:290
#: src/esx/esx_vi.c:754 src/esx/esx_vi.c:801 src/esx/esx_vi.c:841
#: src/esx/esx_vi.c:1065 src/esx/esx_vi.c:1101 src/esx/esx_vi.c:1117
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1180 src/esx/esx_vi.c:1209
#: src/esx/esx_vi.c:1243 src/esx/esx_vi.c:1298 src/esx/esx_vi.c:1324
#: src/esx/esx_vi.c:1370 src/esx/esx_vi.c:1398 src/esx/esx_vi.c:1633
#: src/esx/esx_vi.c:1779 src/esx/esx_vi.c:1805 src/esx/esx_vi.c:1842
#: src/esx/esx_vi.c:1879 src/esx/esx_vi.c:1986 src/esx/esx_vi.c:2146
#: src/esx/esx_vi.c:2190 src/esx/esx_vi.c:2252 src/esx/esx_vi.c:2305
#: src/esx/esx_vi.c:2439 src/esx/esx_vi.c:2507 src/esx/esx_vi.c:2594
#: src/esx/esx_vi.c:2659 src/esx/esx_vi.c:2707 src/esx/esx_vi.c:2816
#: src/esx/esx_vi.c:2872 src/esx/esx_vi.c:2968 src/esx/esx_vi.c:3161
#: src/esx/esx_vi.c:3266 src/esx/esx_vi.c:3323 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:222
#: src/esx/esx_vi_types.c:263 src/esx/esx_vi_types.c:313
#: src/esx/esx_vi_types.c:581 src/esx/esx_vi_types.c:634
#: src/esx/esx_vi_types.c:818 src/esx/esx_vi_types.c:885
#: src/esx/esx_vi_types.c:1092 src/esx/esx_vi_types.c:1126
#: src/esx/esx_vi_types.c:1156 src/esx/esx_vi_types.c:1287
#: src/esx/esx_vi_types.c:1327 src/esx/esx_vi_types.c:1484
#: src/esx/esx_vi_types.c:1514 src/esx/esx_vi_types.c:1590
#: src/esx/esx_vi_types.c:1683 src/esx/esx_vi_types.c:1773
#: src/esx/esx_vmx.c:1352 src/esx/esx_vmx.c:1419 src/esx/esx_vmx.c:1542
#: src/esx/esx_vmx.c:1900 src/esx/esx_vmx.c:2117 src/esx/esx_vmx.c:2244
#: src/esx/esx_vmx.c:2685 src/esx/esx_vmx.c:2735 src/esx/esx_vmx.c:2825
#: src/esx/esx_vmx.c:2909
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ongeldig argument"
#: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784
#: src/phyp/phyp_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:120
msgid "Username request failed"
msgstr "Gebruikersnaam verzoek faalde"
#: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:792
#: src/phyp/phyp_driver.c:1061 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
msgid "Password request failed"
msgstr "Wachtwoord verzoek faalde"
#: src/esx/esx_driver.c:693
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr "%s is noch een ESX 3.5 host noch een ESX 4.x host"
#: src/esx/esx_driver.c:700
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s is geen GSX 2. 0 host"
#: src/esx/esx_driver.c:765
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Pad moet het data centrum bereken hulpbron specificeren"
#: src/esx/esx_driver.c:813
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr "%s is noch een vCenter 2.5 server noch een vCenter 4.x server"
#: src/esx/esx_driver.c:967
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Deze host wordt niet beheerd door een vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:974
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter IP adres %s te groot voor bestemming"
#: src/esx/esx_driver.c:987
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Deze host wordt beheerd door een vCenter met het IP adres %s, maar een niet-"
"overeenkomend vCenter '%s' (%s) is opgegeven"
#: src/esx/esx_driver.c:1167
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Kan versie nummer niet ontleden uit '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1233
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Ontbrekende of lege 'hostName' eigenschap"
#: src/esx/esx_driver.c:1383
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU model %s is te lang voor bestemming"
#: src/esx/esx_driver.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Positief geheel getal ontleden uit '%s' mislukte"
#: src/esx/esx_driver.c:1579
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Geen domein met ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1667
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Geen domein met naam '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1725 src/esx/esx_driver.c:1831
#: src/esx/esx_driver.c:1874 src/esx/esx_driver.c:1926
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Domein is niet ingeschakeld"
#: src/esx/esx_driver.c:1737
msgid "Could not suspend domain"
msgstr "Kan domein niet onderbreken"
#: src/esx/esx_driver.c:1778
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Domein wordt niet onderbroken"
#: src/esx/esx_driver.c:1791
msgid "Could not resume domain"
msgstr "Kan domein niet hervatten"
#: src/esx/esx_driver.c:1938
msgid "Could not destroy domain"
msgstr "Kan domein niet vernietigen"
#: src/esx/esx_driver.c:2001
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Kreeg ongeldige geheugen grootte %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2057
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes"
msgstr "Kon max-memory niet instellen op %lu kilobytes"
#: src/esx/esx_driver.c:2109
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes"
msgstr "Kon memory niet instellen op %lu kilobytes"
#: src/esx/esx_driver.c:2333 src/esx/esx_driver.c:2340
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type"
msgstr "QueryPerf gaf object terug met onverwacht type"
#: src/esx/esx_driver.c:2397
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Aangevraagd aantal virtuele CPU's moet ten minste 1 zijn"
#: src/esx/esx_driver.c:2413
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Aangevraagd aantal virtuele CPU's is groter dan maximum aantal toegestane "
"virtuele CPU's voor het domein: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2439
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d"
msgstr "Kan aantal virtuele CPU's niet instellen op %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2636 src/esx/esx_driver.c:2675
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund config formaat '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2839
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Domein is niet uitgeschakeld"
#: src/esx/esx_driver.c:2852
msgid "Could not start domain"
msgstr "Kon domein niet starten"
#: src/esx/esx_driver.c:2918
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Domein bestaat al, het bewerken van bestaande domeinen wordt nog niet "
"ondersteund"
#: src/esx/esx_driver.c:2948
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"Domein XML bevat geen enkele schijf, kan data opslag en pad voor VMX bestand "
"niet afleiden"
#: src/esx/esx_driver.c:2963
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"Domein XML bevat geen enkele bestand-gebaseerde harde schijf, kan data "
"opslag en pad voor VMX bestand niet afleiden"
#: src/esx/esx_driver.c:2970
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Eerste bestand-gebaseerde harde schijf heeft geen bron, kan data opslag en "
"pad voor VMX bestand niet afleiden"
#: src/esx/esx_driver.c:2982
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Verwacht bron '%s' van eerste bestand-gebaseerde harde schijf als een VMDK "
"image"
#: src/esx/esx_driver.c:3043
msgid "Could not define domain"
msgstr "Kan domein niet definiëren "
#: src/esx/esx_driver.c:3109
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Domein is niet onderbroken of uitgeschakeld"
#: src/esx/esx_driver.c:3190
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr "Parameter array moet ruimte hebben voor 3 items"
#: src/esx/esx_driver.c:3274
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Delingen niveau heeft onbekende waarde %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3334
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
"Kan reservering niet instellen op %lld MHz, verwacht een positieve waarde"
#: src/esx/esx_driver.c:3348
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Kan limiet niet instellen op % lld MHz, verwacht een positieve waarde of -1 "
"(onbeperkt)"
#: src/esx/esx_driver.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Kan delingen niet instellen op %d, verwacht psitieve waarde of -1 (laag), -2 "
"(normaal) or -3 (hoog)"
#: src/esx/esx_driver.c:3395
#, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "Onbekend veld '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3411
msgid "Could not change scheduler parameters"
msgstr "Kan scheduler parameters niet wijzigen"
#: src/esx/esx_driver.c:3478
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migratie niet mogelijk zonder een vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3484
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Domeinnaam wijzigen tijdens migratie wordt niet ondersteund"
#: src/esx/esx_driver.c:3502
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Alleen vpxmigr:// migratie URI's worden ondersteund"
#: src/esx/esx_driver.c:3508
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Migratie bron en doel hebben moeten naar de zelfde vCenter refereren"
#: src/esx/esx_driver.c:3518
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "Migratie URI moet een hulpbronnen pool en een host systeem specificeren"
#: src/esx/esx_driver.c:3553
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3557
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem"
#: src/esx/esx_driver.c:3578
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error"
msgstr "Kan domein niet migreren, migratie taak eindigde met een fout"
#: src/esx/esx_driver.c:3648
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Kan geen geheugen gebruik van de hulpbronnen pool verkrijgen"
#: src/esx/esx_driver.c:3777
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Snapshot '%s' bestaat al"
#: src/esx/esx_driver.c:3792
msgid "Could not create snapshot"
msgstr "Kan geen snapshot maken"
#: src/esx/esx_driver.c:4050
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s'"
msgstr "Kan niet overgaan naar snapshot '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:4105
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s'"
msgstr "Kan snapshot '%s' niet verwijderen"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:291
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Kan data opslag met UUID '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:508
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "data opslag heeft onverwacht type '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:520 src/esx/esx_storage_driver.c:957
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1215
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "data opslagInfo heeft onverwacht type"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:558
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Kan opslag pool autostart niet de-activeren"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:970
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Aanmaken van niet-bestand volumes wordt niet ondersteund"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:979
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Volume naam '%s' heeft niet het verwachte formaat '<directory>/<file>'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:986
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Volume naam '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '.vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1044
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Niet-ondersteunde capaciteit-toewijzing relatie"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1067
msgid "Could not create volume"
msgstr "Kon volume niet aanmaken"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1082
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Aanmaken van %s volumes wordt niet ondersteund"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1262
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Bestand '%s' heeft een onbekend type"
#: src/esx/esx_util.c:91
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Vraag parameter 'transport' heeft onverwachte waarde '%s' (moet http|https "
"zijn)"
#: src/esx/esx_util.c:109
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 zijn)"
#: src/esx/esx_util.c:119
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Vraag parameter 'auto_answer' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 "
"zijn)"
#: src/esx/esx_util.c:145
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Vraag parameter 'proxy' bevat onverwacht type '%s' (moet zijn (http|socks(|4|"
"4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:163
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Vraag parameter 'proxy' bevat geen host naam"
#: src/esx/esx_util.c:175
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Vraag parameter 'proxy' heeft onverwachte poort waarde '%s' (moet [1..65535] "
"zijn)"
#: src/esx/esx_util.c:303
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"data opslag pad '%s' heeft niet verwacht formaat '[<data opslag>] <pad>'"
#: src/esx/esx_util.c:386
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "IP adres opzoeken voor host '%s' mislukte: %s"
#: src/esx/esx_util.c:393
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Geen IP adres voor host '%s' gevonden: %s"
#: src/esx/esx_util.c:403
#, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Formatteren IP adres voor host '%s' mislukte: %s"
#: src/esx/esx_util.c:431 src/esx/esx_util.c:447 src/esx/esx_util.c:476
#: src/esx/esx_util.c:492 src/esx/esx_util.c:522 src/esx/esx_util.c:533
#: src/esx/esx_util.c:571 src/esx/esx_util.c:582
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Essentieel configuratie ingang '%s' ontbreekt"
#: src/esx/esx_util.c:437 src/esx/esx_util.c:483 src/esx/esx_util.c:548
#: src/esx/esx_util.c:599
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een tekenreeks zijn"
#: src/esx/esx_util.c:542
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een gehele waarde hebben"
#: src/esx/esx_util.c:593
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"Configuratie ingang '%s' met een booleaanse waarde representeren (true|false)"
#: src/esx/esx_vi.c:232
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() geeft een fout terug: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:242
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een fout terug: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:250
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een negatieve antwoord code "
"terug"
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) geeft een fout terug: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:268
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "De server wordt omgeleid van '%s' naar '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:273
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "De server wordt omgeleid van '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:303
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Kan CURL niet initialiseren"
#: src/esx/esx_vi.c:323
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Kan CURL koptekst lijst niet bouwen"
#: src/esx/esx_vi.c:359
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Kan CURL mutex niet initialiseren"
#: src/esx/esx_vi.c:390
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr "Verwacht VI API major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:400
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr "Verwacht GSX major/minor versie '2.0' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:419
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr "Verwacht ESX major/minor versie '3.5' of '4.x' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:438
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr "Verwacht VPX major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:444
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht product 'gsx' of 'esx' of 'embeddedEsx' of 'vpx' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:451
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr "Verwacht VI API type 'HostAgent' of 'VirtualCenter' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:492
msgid "Could not retrieve datacenter list"
msgstr "Kon data centrum lijst niet krijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:513
#, c-format
msgid "Could not find datacenter '%s'"
msgstr "Kon data centrum '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:541
msgid "Could not retrieve compute resource list"
msgstr "Kon reken hulpbron lijst niet verkrijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:562
#, c-format
msgid "Could not find compute resource '%s'"
msgstr "Kan reken hulpbron '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Kon hulpbronnen pool niet verkrijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:586
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr "Pad moet het host systeem opgeven"
#: src/esx/esx_vi.c:602
msgid "Could not retrieve host system list"
msgstr "Kon host systeem lijst niet verkrijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:631
#, c-format
msgid "Could not find host system '%s'"
msgstr "Kon host systeem '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:678
msgid "Could not retrieve host system"
msgstr "Kon host systeem niet verkrijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:702
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
msgstr "Kon bereken hulpbron van host systeem niet verkrijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:726
msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource"
msgstr "Kon data centrum van reken hulpbron niet verkrijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:773
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "HTTP antwoord code %d voor download van '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:820
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "HTTP antwoord code %d voor upload naar '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:878
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' kon niet ontleed worden"
#: src/esx/esx_vi.c:885
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' is een leeg XML document"
#: src/esx/esx_vi.c:894
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "Kon XPath context niet maken"
#: src/esx/esx_vi.c:909
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, XPath "
"evaluatie mislukte"
#: src/esx/esx_vi.c:917
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, "
"deserialisatie mislukte"
#: src/esx/esx_vi.c:924
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:946
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "XPath evaluatie van antwoord van aanroep naar '%s' mislukte"
#: src/esx/esx_vi.c:958 src/esx/esx_vi.c:973
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Aanroep naar '%s' gaf een leeg resultaat terug, verwacht een niet-leeg "
"resultaat"
#: src/esx/esx_vi.c:963 src/esx/esx_vi.c:984
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Aanroep naar '%s' gaf een lijst terug, verwachte exact een item"
#: src/esx/esx_vi.c:998
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Aanroep naar '%s' gaf iets terug, verwacht een leeg resultaat"
#: src/esx/esx_vi.c:1007
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Ongeldig argument (gebeurtenis)"
#: src/esx/esx_vi.c:1013
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1073 src/esx/esx_vi_types.c:803
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Verwacht type '%s' maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1087 src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi_types.c:937
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1253
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat type begint met 'ArrayOf' maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1262 src/esx/esx_vi.c:1335
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Verkeerd XML element type %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Ongeldige aanroep"
#: src/esx/esx_vi.c:1602
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
"Sleutel van de huidige sessie verschilt van de sleutel van de laatste inlog"
#: src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1674
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Ongeldig opzoeken van '%s' uit '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Ongeldig opzoeken uit '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1741
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap bij het zoeken naar ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:1764
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Ontbrekende 'runtime.powerState' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi.c:1825 src/esx/esx_vi.c:1861 src/esx/esx_vi.c:1897
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi.c:1970
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent refereert niet naar een virtuele machine"
#: src/esx/esx_vi.c:1978
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Kon geen positief geheel getal ontleden uit '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2012
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Kon naam van virtuele machine niet krijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:2040
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Kon UUID van virtuele machine niet krijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:2173
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Kon geen snapshot met naam '%s' vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2208
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Kon geen domein snapshot met interne naam '%s' vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2270
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Kon domein met UUID '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2344
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Kon domein met naam '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2397
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Andere taken wachten op afhandeling voor dit domein"
#: src/esx/esx_vi.c:2477
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Kon data opslag met naam '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2564
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Kon data opslag met absolute pad '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2633
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Kon data opslag host aankoppeling niet opzoeken"
#: src/esx/esx_vi.c:2909
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Domein heeft geen actuele snapshot"
#: src/esx/esx_vi.c:2916
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Kon root snapshot lijst niet doorkijken"
#: src/esx/esx_vi.c:3003
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "data opslag pad '%s' refereert niet naar een bestand"
#: src/esx/esx_vi.c:3089 src/esx/esx_vi.c:3230
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s'"
msgstr "Kon niet zoeken in data opslag '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3107
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Geen opslag volume met sleutel of pad '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3359 src/esx/esx_vi.c:3393
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', geen "
"mogelijke antwoorden"
#: src/esx/esx_vi.c:3367
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', "
"mogelijke antwoorden zijn %s, maar er is geen standaard antwoord "
"gespecificeerd"
#: src/esx/esx_vi.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', "
"mogelijke antwoorden zijn %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3491
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
"Te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag, maak "
"onderbreken mislukt"
#: src/esx/esx_vi.c:3496
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
"Niet te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag"
#: src/esx/esx_vi.c:3604
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwachte lengte"
#: src/esx/esx_vi.c:3618
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwacht formaat"
#: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520
#: src/esx/esx_vi_types.c:618
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Aanroep naar %s voor onverwacht type '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:644
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s mist 'type' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:653
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s 'type' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:835 src/esx/esx_vi_types.c:897
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Kon niet naar een XML node kopiëren"
#: src/esx/esx_vi_types.c:908
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType mist 'type' eigenscap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:916
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor AnyType 'type' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:945
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Waarde '%s' is buiten de %s reeks"
#: src/esx/esx_vi_types.c:961
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1300
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML node bevat geen tekst, verwacht een xsd:dateTime waarde"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1333
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' is te lang voor bestemming"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1355 src/esx/esx_vi_types.c:1365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1378 src/esx/esx_vi_types.c:1392
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' heeft onverwacht formaat"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1527
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference mist 'type' eigenschap"
#: src/esx/esx_vmx.c:454
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' "
"begint met 'sd'"
#: src/esx/esx_vmx.c:463 src/esx/esx_vmx.c:503 src/esx/esx_vmx.c:538
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Kon geen geldige schijf index ontleden uit '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:470
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "SCSI schijf index (ontleed uit '%s') is te groot"
#: src/esx/esx_vmx.c:494
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' "
"begint met 'hd'"
#: src/esx/esx_vmx.c:510
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "IDE schijf index (ontleed uit '%s') is te groot"
#: src/esx/esx_vmx.c:529
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' "
"begint met 'fd'"
#: src/esx/esx_vmx.c:545
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Floppy schijf index (ontleed uit '%s') is te groot"
#: src/esx/esx_vmx.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund schijf adres type '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:578
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Kan schijf adres niet verifiëren"
#: src/esx/esx_vmx.c:586
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Schijf adres %d:%d:%d komt niet overeen met doel apparaat '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:595 src/esx/esx_vmx.c:1249 src/esx/esx_vmx.c:1425
#: src/esx/esx_vmx.c:1560
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI controller index %d is buiten [0..3] reeks"
#: src/esx/esx_vmx.c:602
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI bus index %d is buiten [0] reeks"
#: src/esx/esx_vmx.c:609 src/esx/esx_vmx.c:1567
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI unit index %d is buiten [0..6,8..15] reeks"
#: src/esx/esx_vmx.c:616
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE controller index %d is buiten [0] reeks"
#: src/esx/esx_vmx.c:623 src/esx/esx_vmx.c:1587
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE bus index %d is buiten [0..1] reeks"
#: src/esx/esx_vmx.c:630 src/esx/esx_vmx.c:1594
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE unit index %d is buiten [0..1] reeks"
#: src/esx/esx_vmx.c:637 src/esx/esx_vmx.c:1619
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC controller index %d is buiten [0] reeks"
#: src/esx/esx_vmx.c:644
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC bus index %d is buiten [0] reeks"
#: src/esx/esx_vmx.c:651 src/esx/esx_vmx.c:1626
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC unit index %d is buiten [0..1] reeks"
#: src/esx/esx_vmx.c:657
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:689
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Onbekende driver naam '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:702
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Ontbrekende SCSI controller voor index %d"
#: src/esx/esx_vmx.c:711
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Niet-consistent SCSI controller model ('%s' is niet '%s') voor SCSI "
"controller index %d"
#: src/esx/esx_vmx.c:791
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Schijven op SCSI controller %d hebben inconsistente controller modellen, "
"geen autodetect voor dit model"
#: src/esx/esx_vmx.c:807
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht domein XML attribuut 'model' van ingang 'controller' 'buslogic', "
"'lsilogic', 'lsisas1068', of 'vmpvscsi' te zijn, maar '%s' werd gevonden"
#: src/esx/esx_vmx.c:857
msgid "esxVMX_Context has no parseFileName function set"
msgstr "esxVMX_Context heeft geen parseFileName functie ingesteld"
#: src/esx/esx_vmx.c:883
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'config.version' 8 is maar vond %lld"
#: src/esx/esx_vmx.c:908
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 is maar vond %lld"
#: src/esx/esx_vmx.c:923
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 of 7 is maar vond %lld"
#: src/esx/esx_vmx.c:937 src/esx/esx_vmx.c:2400
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Onverwachte product versie"
#: src/esx/esx_vmx.c:967
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX ingang 'annotation' bevat een ongeldige escape reeks"
#: src/esx/esx_vmx.c:989
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang 'memsize' een geheel getal zonder teken (veelvoud "
"van 4) is maar vond %lld"
#: src/esx/esx_vmx.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang 'numvcpus' een geheel getal zonder teken (1 of een "
"veelvoud van 2) is maar vond %lld"
#: src/esx/esx_vmx.c:1051 src/esx/esx_vmx.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' een door komma's gescheiden "
"lijst van gehele getallen zonder teken is maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:1059
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "VMX ingang 'sched.cpu.affinity' bevat een %d, deze waarde is te groot"
#: src/esx/esx_vmx.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' tenminste evenveel waardes "
"bevat als 'numvcpus' (%lld) maar vond slechts %d waarde(s)"
#: src/esx/esx_vmx.c:1240
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Kon geen controllers toevoegen"
#: src/esx/esx_vmx.c:1463
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' of "
"'pvscsi' is maar '%s' werd gevonden"
#: src/esx/esx_vmx.c:1610 src/esx/esx_vmx.c:1643
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor apparaat type '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:1650 src/esx/esx_vmx.c:1826
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund apparaat type '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:1723
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'scsi-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:1731
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'ata-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:1757 src/esx/esx_vmx.c:1793 src/esx/esx_vmx.c:1821
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ongeldige of nog niet afgehandelde waarde '%s' voor VMX ingang '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:1766
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'cdrom-image' is maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:1802
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'file' is maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:1833
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Kon geen adres aan schijf '%s' toewijzen"
#: src/esx/esx_vmx.c:1906 src/esx/esx_vmx.c:2974
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Ethernet controller index %d is buiten [0..3] reeks"
#: src/esx/esx_vmx.c:1966 src/esx/esx_vmx.c:1976
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' een MAC adres is maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:1983
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%"
"s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'generated' of 'static' of 'vpx' is maar vond '%"
"s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2000
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'vlance' of 'vmxnet' of 'vmxnet3' of 'e1000' is "
"maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2044 src/esx/esx_vmx.c:2050
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Nog niet afgehandeld waarde '%s' voor VMX ingang '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ongeldige waarde '%s' voor VMX ingang '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2123 src/esx/esx_vmx.c:3075
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Seriële poort index %d is buiten [0..3] reeks"
#: src/esx/esx_vmx.c:2195
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device', 'file' of 'pipe' is maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2250 src/esx/esx_vmx.c:3152
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Parallelle poort index %d is buiten [0..2] bereik"
#: src/esx/esx_vmx.c:2312
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device' of 'file' is maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2364
msgid "esxVMX_Context has no formatFileName function set"
msgstr "sxVMX_Context heeft geen formatFileName functie ingesteld"
#: src/esx/esx_vmx.c:2372
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat virt type '%s' is maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2411
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'arch' van ingang 'os/type' 'i686' of "
"'x86_64' is maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2475
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
"4096) but found %lld"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML ingang 'memory' een geheel getal zonder teken "
"(veelvoud van 4096) is maar vond %lld"
#: src/esx/esx_vmx.c:2489
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %lld"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML ingang 'currentMemory' een gheel getal zonder teken "
"(veelvoud van 1024) is maar vond %lld"
#: src/esx/esx_vmx.c:2503
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Verwacht dat domein VMX ingang 'vcpu' geheel getal zonder teken (1 of een "
"veelvoud van 2) is maar vond %d"
#: src/esx/esx_vmx.c:2525
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'cpuset' van ingang 'vcpu' tenminste %d CPU"
"('s) bevat"
#: src/esx/esx_vmx.c:2558
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund grafisch type '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2615
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund schijf apparaat type '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2759
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor harde schijf"
#: src/esx/esx_vmx.c:2766
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Image bestand voor %s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, "
"verwacht '.vmdk'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2803
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde cache mode '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2847
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' cdrom"
#: src/esx/esx_vmx.c:2862
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"Image bestand voor %s cdrom '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '."
"iso'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2888
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "%s cdrom '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2927
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"Image bestand voor floppy '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '."
"flp'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2952
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "Floppym '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2989
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML ingang 'devices/interfase/model' 'vlance' of "
"'vmxnet' of 'vmxnet2' of 'vmxnet3' of 'e1000' is maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:3025
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund netwerk type '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:3082
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be "
"present"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'path' van ingang 'devices/serial/source' "
"aanwezig is"
#: src/esx/esx_vmx.c:3129 src/esx/esx_vmx.c:3194
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund karakter apparaat type '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:3159
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to "
"be present"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'path' van ingang 'devices/parallel/"
"source' aanwezig is"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "Aantal interfaces op host verkrijgen mislukte"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "host interfaces tonen mislukte"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "aantal gedefinieerde interfaces op host verkrijgen mislukte"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "op host gedefinieerde interfaces tonen mislukte"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "meerdere interfaces met overeenkomend MAC adres"
#: src/internal.h:223
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "%s: niet-ondersteunde vlaggen (0x%lx)"
#: src/libvirt.c:979
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Initialisatie van %s toestand driver mislukte"
#: src/libvirt.c:1188
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "kon verbinding URI niet ontleden"
#: src/libvirt.c:1237
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt werd gebouwd zonder de '%s' driver"
#: src/libvirt.c:1379
msgid "Is the daemon running ?"
msgstr "Draait de daemon?"
#: src/libvirt.c:2495
msgid "cannot get working directory"
msgstr "kan werkmap niet verkrijgen"
#: src/libvirt.c:2502 src/libvirt.c:2578
msgid "path too long"
msgstr "pad te lang"
#: src/libvirt.c:2571
msgid "cannot get current directory"
msgstr "kan huidige map niet verkrijgen"
#: src/libvirt.c:3079
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc met secure flag"
#: src/libvirt.c:3242
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare stelde uri niet in"
#: src/libvirt.c:3331 src/qemu/qemu_driver.c:11178
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 stelde uri niet in"
#: src/libvirt.c:3564
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"kan geen migratie via tunnel uitvoeren zonder gebruik van peer2peer vlag"
#: src/libvirt.c:4415 src/libvirt.c:4520
msgid "flags must be zero"
msgstr "flags moet nul zijn"
#: src/libvirt.c:4514
msgid "path is NULL"
msgstr "pad is NULL"
#: src/libvirt.c:4527
msgid "buffer is NULL"
msgstr "buffer is NULL"
#: src/libvirt.c:4628 src/qemu/qemu_driver.c:9770
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "flags parameter moet VIR_MEMORY_VIRTUAL of VIR_MEMORY_PHYSICAL zijn"
#: src/libvirt.c:4635
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "buffer is NULL, maar grootte is niet-nul"
#: src/libvirt.c:10728
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "data bronnen kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams"
#: src/libvirt.c:10825
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "data putten kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams"
#: src/libvirt.c:12503
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc met secure flag"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:140
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:165
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:193
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Kan container vervolg boodschap niet sturen"
#: src/lxc/lxc_container.c:222
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Container vervolg boodschap lezen mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:320
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Root privé maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:331 src/lxc/lxc_container.c:353
#: src/lxc/lxc_container.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s aanmaken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:340
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Aankoppelen van leeg tmpfs op %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:361
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Binden van nieuwe root %s met tmpfs mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:370
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Chroot naar %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:378
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Root draaien mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:421
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "mkdir %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:427
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:435
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Kan /dev/pts niet aanmaken"
#: src/lxc/lxc_container.c:442
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "/dev/pts aankoppelen in container mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:477
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Apparaat %s maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:486
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Aanmaken van symlink /dev/ptmx naar /dev/pts/ptmx mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:494
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Apparaat /dev/ptmx maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:505
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "Symlink /dev/pts/0 naar /dev/tty1 mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:540 src/lxc/lxc_container.c:656
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:563
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts lezen mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:592
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Afkoppelen '%s' mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:642
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "/ slave maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:666
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "/proc aankoppelen mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:705
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Mogelijkheden verwijderen mislukte: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:711
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:750
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() gaf ongeldige vm definitie door"
#: src/lxc/lxc_container.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "tty %s openen mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:858
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Kloon container uitvoeren mislukte"
#: src/lxc/lxc_conf.c:65 src/qemu/qemu_driver.c:1576 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "kan host uuid niet krijgen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Kan cgroup voor driver niet krijgen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Kan cgroup voor domein %s niet aanmaken"
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Kan apparaten voor domein %s niet weigeren"
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Kan apparaat %c:%d:%d voor domein %s niet toestaan"
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Kan PYT apparaten voor domein %s niet toestaan"
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Kan taak %d niet toevoegen aan cgroup voor domein %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "server socket '%s' aanmaken mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Socket pad %s is te lang voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "server socket '%s' binden mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "luisteren naar server socket %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "lezen van fd %d mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "schrijven naar fd %d mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:324
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:340
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:348
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:356 src/lxc/lxc_controller.c:388
#: src/lxc/lxc_controller.c:394
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(client) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:376
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "accept(monitor,...) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:411
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "fout gebeurtenis %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:432
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:533
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:566
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Kan deling van aankoppel naam ruimte niet opheffen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:572
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Root aankoppeling omschakelen naar slaaf mode mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:584
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Pad %s maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:592
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "devpts aankoppelen op %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:610 src/lxc/lxc_controller.c:619
#: src/lxc/lxc_driver.c:1254
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Toewijzen van tty mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:796
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Kan niet schrijven naar pid bestand '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:810
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Kan niet veranderen naar root map"
#: src/lxc/lxc_controller.c:816
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Kan geen sessie leider worden"
#: src/lxc/lxc_controller.c:827
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Verbinding met driver accepteren mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:134
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Onverwacht LXC URI pad '%s', probeer lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:142
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc toestand driver is niet actief"
#: src/lxc/lxc_driver.c:205
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Geen domein met overeenkomend id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:234 src/lxc/lxc_driver.c:288 src/lxc/lxc_driver.c:313
#: src/lxc/lxc_driver.c:442 src/lxc/lxc_driver.c:495 src/lxc/lxc_driver.c:550
#: src/lxc/lxc_driver.c:579 src/lxc/lxc_driver.c:604 src/lxc/lxc_driver.c:636
#: src/lxc/lxc_driver.c:695 src/lxc/lxc_driver.c:1363
#: src/lxc/lxc_driver.c:1495 src/lxc/lxc_driver.c:1680
#: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2123
#: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/lxc/lxc_driver.c:2223
#: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/lxc/lxc_driver.c:2420
#: src/lxc/lxc_driver.c:2485
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Geen domein met overeenkomend uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:260
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Geen domein met overeenkomende naam '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:392 src/lxc/lxc_driver.c:1369
#: src/lxc/lxc_driver.c:1440
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Systeem ontbreekt NETNS ondersteuning"
#: src/lxc/lxc_driver.c:448
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "Kan actief domein niet verwijderen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:454
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Kan overgang domeinn niet on-definiëren "
#: src/lxc/lxc_driver.c:507 src/lxc/lxc_driver.c:660
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet krijgen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:513
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Kan cputime voor domein niet lezen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:518
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Kan geheugen gebruik voor domein niet lezen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:610
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Kan max memory niet lager dan huidig geheugen instellen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:642
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Kan geheugen niet hoger dan max memory instellen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:648 src/lxc/lxc_driver.c:1501
#: src/lxc/lxc_driver.c:1686 src/lxc/lxc_driver.c:2175
#: src/lxc/lxc_driver.c:2426 src/lxc/lxc_driver.c:2491
#: src/openvz/openvz_driver.c:523 src/openvz/openvz_driver.c:563
msgid "Domain is not running"
msgstr "Domein draait niet"
#: src/lxc/lxc_driver.c:654
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "cgroups moet geconfigureerd worden op de host"
#: src/lxc/lxc_driver.c:666
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Geheugen instellen voor domein mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:738
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid faalde in het wachten op container %d: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:852
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Brug voor interface verkrijgen mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:883
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "%s apparaat toevoegen aan %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:916
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Cliënt socket aanmaken mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:924
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Socket pad %s is te groot voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_driver.c:930
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Verbinden met cliënt socket mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:954
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Ongeldige PID %d voor container"
#: src/lxc/lxc_driver.c:961
#, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d afschieten mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "Kan niet wachten op '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1184
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "Container '%s' werd onverwacht afgesloten tijden het opstarten"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1240
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Kan log map '%s' niet aanmaken"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1275
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Openen van '%s' mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Lezen van pid bestand %s/%s.pid mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1375
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domein draait al"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_driver.c:828
#: src/uml/uml_driver.c:159
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Autostart VM '%s' mislukte: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2015
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Onbekende vrijgave: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:9418
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Ongeldige parameter '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2076
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2082
#, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "cpu_shares=%llu instellen mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2112 src/qemu/qemu_driver.c:9452
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Ongeldig aantal parameters"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2135
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "Veld cpu_shares te groot voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2192
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Ongeldig pad, '%s' is geen bekend interface"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2256
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Kan autostart niet instellen voor overgang domein"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2281
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Kan autostart map %s niet aanmaken"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2288 src/qemu/qemu_driver.c:9316
#: src/uml/uml_driver.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2295 src/network/bridge_driver.c:1789
#: src/qemu/qemu_driver.c:9323 src/storage/storage_driver.c:1029
#: src/uml/uml_driver.c:2001
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Verwijderen van symlink '%s' mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2433 src/openvz/openvz_driver.c:531
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Opschort operatie mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2498 src/openvz/openvz_driver.c:571
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Hervatten operatie mislukte"
#: src/lxc/veth.c:131
#, c-format
msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
msgstr "Aanmaken veth apparaat pair '%s' mislukte, '%s': %d"
#: src/lxc/veth.c:211
#, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "Aanzetten van '%s' mislukte (%d)"
#: src/lxc/veth.c:249
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
msgstr "Verplaatsen van '%s' naar NS(pid=%d) mislukte (%d)"
#: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
msgstr "Instellen van '%s' naar '%s' mislukte (%d)"
#: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1666
#: src/uml/uml_conf.c:121
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "kan brug ondersteuning niet initialiseren"
#: src/network/bridge_driver.c:564
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "kan dhcp daemon niet starten zonder IP adres voor server"
#: src/network/bridge_driver.c:570 src/network/bridge_driver.c:576
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan map %s niet aanmaken"
#: src/network/bridge_driver.c:628
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om doorsturen vanaf '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:639
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "iptabels regel toevoegen om doorsturen naar '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:673
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr "iptabels regel toevoegen om vermomming naar '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:684
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om UPD vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:695
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om TCP vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:736
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "iptabels regel toevoegen om routing vanaf '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:747
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "iptabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:772 src/network/bridge_driver.c:779
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om DHCP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:787 src/network/bridge_driver.c:794
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:803
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om TFTP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:813
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:820
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:828
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:935
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Herladen van iptables regels"
#: src/network/bridge_driver.c:978 src/network/bridge_driver.c:1002
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "kan %s niet aanzetten"
#: src/network/bridge_driver.c:990
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "kan %s niet uitzetten"
#: src/network/bridge_driver.c:1105
#, c-format
msgid "Network %s/%s is already in use by interface %s"
msgstr "Netwerk %s/%s is al in gebruik door interface %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1127
msgid "network is already active"
msgstr "netwerk is al actief"
#: src/network/bridge_driver.c:1137
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "kan brug '%s' niet aanmaken"
#: src/network/bridge_driver.c:1154
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "kan IP adres op brug '%s' niet instellen op '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1162
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "kan netmasker op brug '%s' niet instellen op '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1169
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "brug '%s' opstarten mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1180
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP doorsturen aanzetten mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1232
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Netwerk '%s' wordt adgesloten"
#: src/network/bridge_driver.c:1289 src/network/bridge_driver.c:1570
#: src/network/bridge_driver.c:1616 src/network/bridge_driver.c:1639
#: src/network/bridge_driver.c:1674 src/network/bridge_driver.c:1729
#: src/network/bridge_driver.c:1754
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "geen netwerk met overeenkomende uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:1312
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "geen netwerk met overeenkomende naam '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1576
msgid "network is still active"
msgstr "netwerk is nog actief"
#: src/network/bridge_driver.c:1645
msgid "network is not active"
msgstr "netwerk is niet actief"
#: src/network/bridge_driver.c:1697
msgid "no network with matching id"
msgstr "geen netwerk met overeenkomende id"
#: src/network/bridge_driver.c:1703 src/test/test_driver.c:3067
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "netwerk '%s' heeft geen brug naam."
#: src/network/bridge_driver.c:1760
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang netwerk"
#: src/network/bridge_driver.c:1775
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "kan autostart map '%s' niet aanmaken"
#: src/network/bridge_driver.c:1782 src/storage/storage_driver.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "kam driver link %s niet oplossen"
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4817
#: src/test/test_driver.c:4843 src/test/test_driver.c:4879
#: src/test/test_driver.c:4910
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "geen node apparaat met overeenkomende naam '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4854
msgid "no parent for this device"
msgstr "geen ouder voor dit apparaat"
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Ongeldige vport operatie (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "Geen vport bewerking pad gevonden voor host %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Schrijven van '%s' naar '%s' tijdens vport aanmaken/verwijderen mislukte"
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport operatie voltooid"
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
msgid "Could not get current time"
msgstr "Kan huidige tijd niet krijgen"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new gaf NULL terug"
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dbus_bus_get faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:732
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init faalde, haldaemon draait waarschijnlijk niet"
#: src/node_device/node_device_hal.c:750
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr "dbus_connection_set_watch_functions faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:771
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "instellen van HAL callbacks faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:777 src/node_device/node_device_hal.c:838
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:790
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "WWN pad '%s' openen voor lezen mislukte "
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "WWPN lezen voor host %d mislukte"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "WWNN lezen voor host %d mislukte"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:219
#: src/node_device/node_device_udev.c:78
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s' converteren naar geheel getal zonder teken mislukte "
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:286
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Apparaat link '%s' oplossen mislukte: '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:294
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "Toewijzen van geheugen voor PCI apparaat naam mislukte"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "PCI config adres '%s' ontleden mislukte"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:379
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "SR IOV functie krijgen van apparaat link '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:60
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s' converteren naar lang geheel getal zonder teken mislukte "
#: src/node_device/node_device_udev.c:95
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "'%s' converteren naar geheel getal mislukte "
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' eigenschap '%s' niet heeft"
#: src/node_device/node_device_udev.c:125
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Geheugen toewijzen voor eigenschap waarde voor eigenschap sleutel '%s' op "
"apparaat met sysnaam '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' sysfs attr '%s' niet heeft"
#: src/node_device/node_device_udev.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Geheugen toewijzen voor sysfs attribuut waarde voor sysfs attribuut '%s' op "
"apparaat met sysnaam '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:332
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Buffer fout bij het genereren van apparaat naam voor apparaat met sysnaam '%"
"s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:652
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr "SCSI host gevonden, maar diens udev naam '%s' begint niet met 'host'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:750
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI device type %d"
msgstr "SCSI apparaat type %d vinden mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:815
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Verwerken van SCSI apparaat met sysfs pad '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1187
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Onbekend apparaat type %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1322
#: src/node_device/node_device_udev.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Apparaat aanmaken voor '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1374
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev scan van apparaten gaf %d terug"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1442
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Bestand descriptor teruggegeven door udev %d komt niet overeen met node "
"apparaat bestand descriptor %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1449
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device gaf NULL terug"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Udev apparaat krijgen voor syspath '%s' of '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1610
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Mutex initialiseren voor driverState mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1632
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink gaf NULL terug"
#: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:135 src/nodeinfo.c:327
#: src/uml/uml_driver.c:2063 src/util/pci.c:1348 src/util/util.c:469
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: src/nodeinfo.c:93 src/nodeinfo.c:141
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
#: src/nodeinfo.c:98
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "kon '%s' niet converteren naar een geheel getal"
#: src/nodeinfo.c:203
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo processor ontleden"
#: src/nodeinfo.c:215
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz ontleden"
#: src/nodeinfo.c:242
msgid "no cpus found"
msgstr "geen cpu's gevonden"
#: src/nodeinfo.c:252
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "kan niet opendir %s"
#: src/nodeinfo.c:288
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "probleem bij lezen van %s"
#: src/nodeinfo.c:298
msgid "no sockets found"
msgstr "geen sockets gevonden"
#: src/nodeinfo.c:303
msgid "no threads found"
msgstr "geen threads gevonden"
#: src/nodeinfo.c:343
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "node info niet geïmplementeerd op dit platform"
#: src/nodeinfo.c:437 src/nodeinfo.c:474
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA niet ondersteund op deze host"
#: src/nodeinfo.c:443
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "start cel %d buiten (0-%d) reeks"
#: src/nodeinfo.c:455 src/nodeinfo.c:482
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA bevragen voor vrij geheugen mislukte"
#: src/nodeinfo.c:503 src/nodeinfo.c:510
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "NUMA geheugen informatie is niet beschikbaar op dit platform"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:226 src/storage/storage_driver.c:274
#: src/storage/storage_driver.c:967 src/storage/storage_driver.c:996
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "geen pool met overeenkomende uuid"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:252 src/storage/storage_driver.c:299
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "geen pool met overeenkomende naam '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:365 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:408
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
msgstr "geen nwfilter met overeenkomende uuid"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter is in gebruik"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:146
#, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "kan geen waarde vinden voor '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:153
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr "buffer te klein om MAC adres '%s' naar te schrijven"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:185
msgid "internal IPv4 address representation is bad"
msgstr "interne IPv4 adres representatie is slecht"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:191
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "buffer te klein voor IP adres"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202
msgid "internal IPv6 address representation is bad"
msgstr "interne IPv6 adres representatie is slecht"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:209
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "buffer te klein voor IPv6 adres"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:220
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Buffer te klein voor MAC adres"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:232
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:252
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Buffer te klein voor uint8 type"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:242
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Buffer te klein voor uint16 type"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Niet-afgehandeld data type %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1112
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "kan regel niet aanmaken omdat %s gereedschap ontbreekt."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1607
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr "kan regel niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2115
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2139
#, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "'%s' protocol niet ondersteund voor netwerk type '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2155
msgid "illegal protocol type"
msgstr "illegaal protocol type"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2220
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2227
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr "kan rechten van tijdelijk bestand niet veranderen"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2236
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2245
msgid "cannot write string to file"
msgstr "kan tekenreeks niet naar bestand schrijven"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2695
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2787
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2898
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "kan regels niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2753
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2871
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2942
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3172
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden voor interface %s."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3292
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "fout tijdens het uitvoeren van CLI commando's"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3425
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"essentiële gereedschappen voor ondersteuning van ip(6)tabels firewalls "
"kunnen niet gevonden worden"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3434
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"firewall gereedschappen werden niet gevonden of kunnen niet gebruikt worden"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Kon variabele 'MAC' niet toevoegen aan hashkaart"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Kon variabele 'IP' niet toevoegen aan hashkaart"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:732
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Filter '%s' is in gebruik."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "gerefereerde filter '%s' ontbreekt"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:924
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:950
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:974
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Kon geen toegang krijgen tot ACL tech driver '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Kon filter '%s' niet vinden"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "mutex initialisatie mislukte"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "interface naam %s past niet in buffer"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:649
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "een fout opgetreden op interface %s index %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"IP parameter moet verstrekt worden omdat het afluisteren van het IP adres "
"niet werkt mogelijk toe te schrijven aan ontbrekende geredschappen"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:741
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Bestemming buffer voor ifname ('%s') is niet groot genoeg"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:749
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Bestemming buffer voor linkdev ('%s') is niet groot genoeg"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:801
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"IP parameter moet gegeven worden omdat libvirt niet gecompileerd was met IP "
"adres leren ondersteuning"
#: src/opennebula/one_conf.c:149
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Fout bij verzenden van virtuele machine naar OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:285 src/opennebula/one_driver.c:316
#: src/opennebula/one_driver.c:391 src/openvz/openvz_driver.c:390
#: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:517
#: src/openvz/openvz_driver.c:557 src/openvz/openvz_driver.c:597
#: src/openvz/openvz_driver.c:635 src/openvz/openvz_driver.c:1106
#: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/openvz/openvz_driver.c:1182
#: src/openvz/openvz_driver.c:1256 src/uml/uml_driver.c:1386
#: src/uml/uml_driver.c:1509 src/uml/uml_driver.c:1549
#: src/uml/uml_driver.c:1600 src/uml/uml_driver.c:1666
#: src/uml/uml_driver.c:1938 src/uml/uml_driver.c:1964
#: src/uml/uml_driver.c:2038 src/vbox/vbox_tmpl.c:4830
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5063
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "geen domein met overeenkomend uuid"
#: src/opennebula/one_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:7249
#: src/uml/uml_driver.c:1678
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "kan overgang domein definitie niet ongedaan maken"
#: src/opennebula/one_driver.c:322 src/test/test_driver.c:524
#: src/test/test_driver.c:1675 src/test/test_driver.c:2114
#: src/test/test_driver.c:2614 src/test/test_driver.c:2669
msgid "getting time of day"
msgstr "tijd van de dag verkrijgen"
#: src/opennebula/one_driver.c:420
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "geen domein met naam %s"
#: src/opennebula/one_driver.c:464
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Er is al een OpenNebula VM actief met de naam: '%s' id: %d "
#: src/opennebula/one_driver.c:507 src/opennebula/one_driver.c:542
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "geen domein met id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:513 src/opennebula/one_driver.c:549
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/opennebula/one_driver.c:617
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Verkeerd toestand om actie uit te voeren"
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/qemu/qemu_driver.c:4610
#: src/qemu/qemu_driver.c:4630 src/qemu/qemu_driver.c:4691
#: src/qemu/qemu_driver.c:4750 src/qemu/qemu_driver.c:4791
#: src/qemu/qemu_driver.c:4892 src/qemu/qemu_driver.c:5269
#: src/qemu/qemu_driver.c:5742 src/qemu/qemu_driver.c:5924
#: src/qemu/qemu_driver.c:9525 src/qemu/qemu_driver.c:9594
#: src/qemu/qemu_driver.c:9660 src/qemu/qemu_driver.c:9779
#: src/qemu/qemu_driver.c:11297 src/qemu/qemu_driver.c:11725
#: src/qemu/qemu_driver.c:11768 src/qemu/qemu_driver.c:11806
#: src/qemu/qemu_driver.c:12584 src/xen/xen_hypervisor.c:1146
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339
msgid "domain is not running"
msgstr "domein draait niet"
#: src/opennebula/one_driver.c:591 src/opennebula/one_driver.c:624
#: src/qemu/qemu_driver.c:4375 src/uml/uml_driver.c:1326
#: src/uml/uml_driver.c:1356 src/vbox/vbox_tmpl.c:1034
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1331 src/vbox/vbox_tmpl.c:1390
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1448 src/vbox/vbox_tmpl.c:1505
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1558 src/vbox/vbox_tmpl.c:1635
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1875
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "geen domein met overeenkomend id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:621
msgid "domain is not paused"
msgstr "domein is niet gepauzeerd"
#: src/openvz/openvz_conf.c:132
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Kon vzctl versie niet extraheren"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Kon 'IP_ADDRESS' niet lezen uit config voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Kon 'NETIF' niet lezen uit config voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Te lange netwerk apparaat naam"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Netwerk ifname %s te lang voor bestemming"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Te lange brug apparaat naam"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Brug naam %s te lang voor bestemming"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Verkeerde lengte MAC adres"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC adres %s te lang voor bestemming"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Verkeerd MAC adres"
#: src/openvz/openvz_conf.c:370
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Kon 'OSTEMPLATE' niet lezen uit config voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Kon 'VE_PRIVATE' niet lezen uit config voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:1000
msgid "popen failed"
msgstr "popen mislukte"
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:1010
#: src/openvz/openvz_driver.c:150
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist output ontleden misluke"
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID in config bestand is ongeldig"
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Kon config niet lezen voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:874
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "ongeldig uuid %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:992
msgid "virAsprintf failed"
msgstr "virAsprintf mislukte"
#: src/openvz/openvz_driver.c:115
msgid "Container is not defined"
msgstr "Container is niet gedefinieerd"
#: src/openvz/openvz_driver.c:140
msgid "popen failed"
msgstr "popen mislukte"
#: src/openvz/openvz_driver.c:188 src/openvz/openvz_driver.c:824
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Kon geen argument geven aan %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:210
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "slechts één bestandssysteem ondersteund"
#: src/openvz/openvz_driver.c:219
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "bestandssysteem is niet van het type 'template' of 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:230
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Kon domein naam niet converteren naar VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:236
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Kon standaard config niet kopiëren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:242
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Kon de bron map voor het bestandssysteem niet instellen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:250
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Fout bij het maken van commando voor container"
#: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:811
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1072
#: src/openvz/openvz_driver.c:1119 src/openvz/openvz_driver.c:1157
#: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1404
#: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1550
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Kan exec %s niet uitvoeren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:401
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "kan cputime voor domein %d niet lezen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:604 src/openvz/openvz_driver.c:642
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domein draait niet"
#: src/openvz/openvz_driver.c:722
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Container ID is niet gedefinieerd"
#: src/openvz/openvz_driver.c:758
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Kon geen eth naam voor container genereren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:770
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Kon geen veth naam genereren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:853
msgid "Could not configure network"
msgstr "Kon geen netwerk configureren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:864
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "kan NETIF config niet vervangen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:902
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Er is al een OPENVZ VM actief met het id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:914 src/openvz/openvz_driver.c:998
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Fout bij aanmaken initiële configuratie"
#: src/openvz/openvz_driver.c:922 src/openvz/openvz_driver.c:1004
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Kon UUID niet instellen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:1026
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Kon aantal virtuele CPU's niet instellen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:940
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Kon geheugen grootte niet instellen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:984
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Er is al een OPENVZ VM gedefinieerd met het id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1059
msgid "no domain with matching id"
msgstr "geen domein met overeenkomend id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1065
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domein is niet uitgezet"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1112 src/qemu/qemu_driver.c:7243
#: src/uml/uml_driver.c:1672
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "kan actief domein niet verwijderen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1188
msgid "Could not read container config"
msgstr "Kon container config niet lezen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1210 src/qemu/qemu_driver.c:4271
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "onbekend type '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1262
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs moet >= 1 zijn"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1307
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "onverwacht OpenVZ URI pad '%s', probeer openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1314
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ controle bestand /proc/vz bestaat niet"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1320
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot OpenVZ controle bestand /proc/vz"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1414 src/openvz/openvz_driver.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Kon VPS ID %s niet ontleden"
#: src/phyp/phyp_driver.c:417
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Kan getal niet ontleden uit '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:455
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Kan informatie niet naar lokaal bestand schrijven."
#: src/phyp/phyp_driver.c:530
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Lezen van %s mislukte"
#: src/phyp/phyp_driver.c:818
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Kon aantal domeinen niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:972 src/phyp/phyp_driver.c:1053
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Geen authenticatie callback opgegeven."
#: src/phyp/phyp_driver.c:993
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Fout bij het verkrijgen van %s adres info"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1010
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Verbinden met %s mislukte"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1030
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH sessie opzetten mislukte."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1072
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukte"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1127
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "Ontbrekende server naam in phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1176
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Fout bij het ontleden van 'pad'. Ongeldige karakters."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1183
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Fout tijdens openen van SSH sessie."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1703 src/phyp/phyp_driver.c:1770
#: src/phyp/phyp_driver.c:2003
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Kan VIOS profiel naam niet krijgen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1765 src/phyp/phyp_driver.c:1960
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Kan VIOS naam niet krijgen"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1775
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Kan geen vrije sleuf nummer krijgen"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1970 src/phyp/phyp_driver.c:1974
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Kan geen nieuwe virtuele adapter aanmaken"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2095
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met "
"jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2310
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Kan volume niet aanmaken: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2365 src/phyp/phyp_driver.c:2660
#: src/phyp/phyp_driver.c:3215
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Kan de naam van opslag pool niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2370 src/phyp/phyp_driver.c:3220
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Kan de uuid van opslag pool niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2376 src/phyp/phyp_driver.c:3226
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Kan de grootte van opslag pool niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2389 src/phyp/phyp_driver.c:3239
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Kan de bron adapter van opslag pool niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2394
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Fout bij het ontleden van volume XML."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2400
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "StoragePool naam bestaat al."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2408
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Sleutel moet leeg zijn, Power Hypervisor zal er een voor jou aanmaken."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2413
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Capaciteit mag niet leeg zijn."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2631
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Kan de naam van opslag sp niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2636
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Kan de uuid van opslag sp niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2641
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Kan de grootte van opslag sps niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2653
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Kan de bron adapter van opslag sps niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2665
msgid "Unable to determine volume's key."
msgstr "Kan sleutel van volume niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2921 src/phyp/phyp_driver.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Kan opslag pool niet aanmaken: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3510
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Kan de naam van domein niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3515
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Kan geen willekeurige uuid genereren"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3521
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Kan max geheugen van domein niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3527
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Kan geheugen van domein niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3533
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Kan de CPU van domein niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3721
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Kan LPAR niet aanmaken. Reden: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3726
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Kan LPAR niet aan de tabel toevoegen"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3825
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Je probeert het aantal CPU's groter in te stellen dan het maximaal mogelijke."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3856
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met "
"jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten."
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"ebtables regel toevoegen aan set standaard tacktiek om op '%s' te laten "
"vallen mislukte"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "kan mac adressen op brug '%s' niet filteren"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "ebtabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte"
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "kon hugetlbfs aankoppel punt niet vinden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:263
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers moet een lijst van tekenreeksen zijn"
#: src/qemu/qemu_conf.c:269
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Onbekende cgroup controller '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:301
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl moet een lijst van tekenreeksen zijn"
#: src/qemu/qemu_conf.c:345
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "mac filter in '%s' aanzetten mislukte"
#: src/qemu/qemu_conf.c:351
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "regel toevoegen om alle frames te laten vallen in '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_conf.c:516
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "Kan 'qemu -M ?' output niet lezen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:536 src/qemu/qemu_conf.c:786 src/qemu/qemu_conf.c:1419
#: src/qemu/qemu_conf.c:1481 src/storage/storage_backend.c:618
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Onverwachte exit status van qemu %d pid %lu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:765
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "Kan QEMU ondersteunde CPU modellen niet lezen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1378
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "kan %s versie nummer in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
msgstr "Kan %s pci-assign apparaat output niet lezen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1453
#, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "Kan %s hulp output niet lezen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1527 src/qemu/qemu_driver.c:3000
#: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:6890
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Kan QEMU binaire %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1576 src/qemu/qemu_conf.c:1723
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "ebtabels regel toevoegen om MAC adres op '%s' toe te staan mislukte"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1600
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "Geen ondersteuning voor macvtap apparaat"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1634
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "Netwerk '%s' is niet actief."
#: src/qemu/qemu_conf.c:1660
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Netwerk type %d wordt niet ondersteund."
#: src/qemu/qemu_conf.c:1697 src/uml/uml_conf.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Tap interface aan brug toevoegen mislukte. %s is geen brug apparaat"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1702 src/uml/uml_conf.c:150
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
"Toevoegen van tap interface aan brug mislukte. Jouw kernel mist de 'tun' "
"module of CONFIG_TUN, of je moet de /dev/net/tun apparaat node toeveogen."
#: src/qemu/qemu_conf.c:1708 src/uml/uml_conf.c:155
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Tap interface aan brug '%s' toevoegen mislukte"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1712 src/uml/uml_conf.c:159
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Tap interface '%s' aan brug '%s' toevoegen mislukte"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1839
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "kan schijf '%s' niet converteren naar bus/apparaat index"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1868
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Niet-ondersteunde schijf naam afbeelding voor bus '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1932
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Kan apparaat index voor netwerk apparaat niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1959
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "Kan apparaat index voor hostdevwork apparaat niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2078
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Alleen PCI domein 0 en bus 0 zijn beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2151
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "kan PCI adres %s niet reserveren"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2273
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Er zijn geen PCI adressen meer beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2330
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Primaire IDE controller moet PCI adres 0:0:1.1 hebben"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2361
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Primaire video kaart moet PCI adres 0:0:2.0 hebben"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2488
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met domein=0 worden ondersteund"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2493
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met bus=0 worden ondersteund"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2498
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met functie=0 worden ondersteund"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2522
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "driver seriële '%s' bevat onveilige karakters"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2543 src/qemu/qemu_conf.c:2718
#: src/qemu/qemu_conf.c:4348 src/uml/uml_conf.c:520
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "niet-ondersteund schijf type '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2551
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "onverwacht adres type voor scsi schijf"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2560
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI controller ondersteunt slechts 1 bus"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2570
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "onverwacht adres type voor ide schijf"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2576 src/qemu/qemu_conf.c:2592
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Slechts 1 %s controller wordt ondersteund."
#: src/qemu/qemu_conf.c:2586
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "onverwacht adres type voor fdc schijf"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2598
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Slechts 1 %s bus wordt ondersteund"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2621 src/qemu/qemu_conf.c:4358
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "niet-ondersteund schijf driver type '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2627 src/qemu/qemu_conf.c:4364
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "kan geen virtuele FAT schijven in lees-schrijf mode aanmaken"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2745
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "niet-ondersteunde schijf bus '%s' met apparaat instelling"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2984 src/qemu/qemu_conf.c:4895
msgid "missing watchdog model"
msgstr "ontbrekend bewaker model"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3060 src/qemu/qemu_conf.c:4865
msgid "invalid sound model"
msgstr "ongeldige geluid model"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3106
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Openen van %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3165 src/qemu/qemu_conf.c:3187
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB host apparaat ontbreekt bus/apparaat informatie"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3375
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio serieel apparaat heeft ongeldig adres type"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3438 src/qemu/qemu_conf.c:4010
#: src/xen/xend_internal.c:5722 src/xen/xm_internal.c:2324
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde klok offset '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3452
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde rtc timer track '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3476
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde rtc timer tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3521
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "CPU specificatie niet ondersteund door hypervisor"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3534
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "gast CPU is niet compatibel met host CPU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3696
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3704 src/qemu/qemu_conf.c:3710
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3743
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "het QENU binaire programma %s ondersteunt kqemu niet"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3756
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "het QENU binaire programma %s ondersteunt kvm niet"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3767
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "het QENU binaire programma %s ondersteunt %s niet"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3898
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs bestandssysteem is niet aangekoppeld"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3903
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepages zijn uitgezet door beheer config"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3908
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage backing wordt niet ondersteund door '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3942
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "qemu emulator '%s' heeft geen ondersteuning voor xen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4026
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "niet-ondersteund timer type (naam) '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4046 src/qemu/qemu_conf.c:4057
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde rtc tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4081 src/qemu/qemu_conf.c:4090
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde pit tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4112
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "pit timer wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4193
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde driver naam '%s' voor schijf '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4213
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4262 src/qemu/qemu_conf.c:4329
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "niet-ondersteund usb schijf type '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4569
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd vereist dat QEMU -chardev & -device ondersteunt"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4594 src/qemu/qemu_conf.c:4620
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "virtio kanaal vereist dat QEMU -device ondersteunt"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4640
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "niet-ondersteund console doel type %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4666
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "slechts een enkel grafisch apparaat wordt ondersteund"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4772
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "niet-ondersteund grafisch type '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4780
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "op dit moment wordt slechts een video kaart ondersteund"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4791
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4817
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "video type %s wordt niet ondersteund deze QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4907
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "ongeldige bewaker actie"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"PCI apparaat toewijzing wordt niet ondersteund door deze versie van qemu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4994
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Geheugen ballon apparaat type '%s' wordt niet ondersteund door deze versie "
"van qemu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5236
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "ongeldige sleutelwoord argumenten in '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5381
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "kan station index '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5389
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "kan station bus '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5397
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "kan station unit '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5409
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "ontbrekende bestand parameter in station '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5422
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ontbrekende index/unit/bus parameter in station '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5471
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "ongeldige apparaat naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5507
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "kan NIC vlan in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5519
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "kan NIC definitie voor vlan %d niet vinden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5576
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "kan vlan in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5606
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "kan NIC definitie in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5675
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "onbekende PCI apparaat syntax '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5683
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "kan PCI apparaat bus '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5690
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "kan PCI apparaat sleuf '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5697
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "kan PCI apparaat functie '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5732
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "onbekende USB apparaat syntax '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5741
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "kan USB apparaat leverancier '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5748
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "kan USB apparaat product '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5755
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "kan USB apparaat bus '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5762
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "kan USB apparaat adres '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5874
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "kan poort nummer in karakter apparaat %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5914
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "onbekende karakter apparaat syntax %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6005
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "onbekende CPU syntax '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6079
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "kan CPU topologie '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6108
msgid "no emulator path found"
msgstr "geen emulator pad gevonden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6165
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "ontbrekende waarde voor argument %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6210
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "kan VNC poort '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6234
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "kan geheugen niveau '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6246
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "kan UUID '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6523
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "onbekende video adapter type '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:199
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Onverwachte QEMU monitor nog actief tijdens verwijderen van domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:264
msgid "no monitor path"
msgstr "geen monitor pad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:291
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "niet-ondersteund monitor type '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:353 src/qemu/qemu_driver.c:399
#: src/qemu/qemu_driver.c:5115 src/qemu/qemu_driver.c:10424
#: src/qemu/qemu_driver.c:10607 src/qemu/qemu_driver.c:11713
#: src/xen/xm_internal.c:493
msgid "cannot get time of day"
msgstr "kan de tijd van de dag niet krijgen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:366 src/qemu/qemu_driver.c:413
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "kan toestand verander slot niet verkrijgen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:369 src/qemu/qemu_driver.c:416
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "kan taak mutex niet verkrijgen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:595
#, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "Gevonden naam ruimte '%s' komt niet overeen met de verwachte '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:602
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Registratie van xml naam ruimte '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:624
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Geen qemu commando-regel argument opgegeven"
#: src/qemu/qemu_driver.c:650
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Geen qemu omgeving naam opgegeven"
#: src/qemu/qemu_driver.c:655
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Lege qemu omgeving naam opgegeven"
#: src/qemu/qemu_driver.c:660
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Ongeldige omgeving naam, deze moet beginnen met een letter of onderstreping "
"teken"
#: src/qemu/qemu_driver.c:665
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Ongeldige omgeving naam, deze mag alleen alfanumerieke tekens en "
"onderstreping tekens bevatten"
#: src/qemu/qemu_driver.c:753 src/qemu/qemu_driver.c:785
#: src/uml/uml_driver.c:862
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "aanmaken log bestand %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:759 src/qemu/qemu_driver.c:791
#: src/uml/uml_driver.c:871
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Kon VM log bestand close-on-exec vlag niet instellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:777
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "log bestand naam %s/%s.log bouwen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:797
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Kan niet zoeken voor %lld in %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:820
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Starten van taak op VM '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:830
#: src/qemu/qemu_driver.c:3250 src/qemu/qemu_driver.c:3267
#: src/qemu/qemu_driver.c:3285 src/secret/secret_driver.c:502
#: src/uml/uml_driver.c:160 tools/virsh.c:396
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: src/qemu/qemu_driver.c:947
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "geen schijf gevonden met pad %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:970
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "geen schijf gevonden met elias %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:990
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "schijf %s heeft geen informatie encryptie"
#: src/qemu/qemu_driver.c:998
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "kan geheimen niet vinden zonder verbinding"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1006 src/storage/storage_backend.c:426
msgid "secret storage not supported"
msgstr "geheime opslag wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1015
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "ongeldige <encryption> voor volume %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1033
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "format='qcow' wachtzin voor %s mag geen '\\0' bevatten"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Instellen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt."
#: src/qemu/qemu_driver.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Opschonen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt."
#: src/qemu/qemu_driver.c:1528
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Starten van beveiliging driver mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1536
msgid "No security driver available"
msgstr "Geen beveiliging driver beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Geheugen toewijzen voor snapshot map voor domein %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1638
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Openen van snapshot map %s voor domein %s mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1653
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Toewijzen van geheugen voor pad mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1660
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Lezen van snapshot bestand %s mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1669
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Ontleden van snapshot XML uit bestand '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van toestand map '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1806
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van lib map '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1812
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van cache map '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1818 src/qemu/qemu_driver.c:1824
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van opslag map '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1868
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op gebruiker %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1874 src/qemu/qemu_driver.c:1880
#: src/qemu/qemu_driver.c:1886
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1907
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "aanmaken van hugepage pad %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1914
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2125
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Fout tijdens het lezen van %s log output"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2134
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Geen ruimte tijdens het lezen van %s log output: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2141
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Proces afgesloten tijdens lezen van %s log output: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2154
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Time-out tijdens het lezen van %s log output: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2233
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "geen pty toegewezen aan apparaat %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2378
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "proces afgesloten tijdens het verbinden met monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2425
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr "kreeg onjuist aantal vCPD pid's van QEMU monitor. kreeg %d, gewenst %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2818
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "kan PCI adres voor VirtIO schijf %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2832
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "kan PCI adres voor %s NIC niet vinden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2846
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "kan PCI adres voor controller %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2860
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "kan PCI adres voor video adapter %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2874
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "kan PCI adres voor geluid adapter %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2887
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "kan PCI adres voor bewaker %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2899
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "kan PCI adres voor ballon %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3224
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "kan chardev bestand '%s' niet voor-aanmaken"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3249
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Opnieuw bevestigen van PCI apparaat mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3266
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Toewijzen van pciDeviceList mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3284
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Resetten van PCI apparaat mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3338 src/qemu/qemu_driver.c:3378
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Kan geen toegang toestaan voor schijf pad %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3414 src/qemu/qemu_driver.c:5440
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Kan apparaat %s niet toestaan voor %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3440
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet aanmaken"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3454
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Kan alle apparaten niet verbieden voor %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3466
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "kan /dev/pts/ apparaten niet toestaan"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3474
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "kan /dev/snd/ apparaten niet toestaan"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3485
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "kan apparaat %s niet toestaan"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3525 src/qemu/qemu_driver.c:5433
#: src/qemu/qemu_driver.c:8265 src/qemu/qemu_driver.c:8510
#: src/qemu/qemu_driver.c:8610 src/qemu/qemu_driver.c:8693
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3548
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3556
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "kan domein %s taak %d niet toevoegen aan cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3660 src/uml/uml_driver.c:826
msgid "VM is already active"
msgstr "VM is al actief"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3706
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Kan geen ongebruikte VNC poort vinden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3714 src/uml/uml_driver.c:848
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "kan log map %s niet aanmaken"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3766
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "Kan verouderd PID bestand voor %s niet verwijderen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3773
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Bouwen van pidfile pad mislukte."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3880
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Domein %s kwam niet opdagen\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3953 src/qemu/qemu_driver.c:4701
#: src/qemu/qemu_driver.c:11466
msgid "resume operation failed"
msgstr "hervatten operatie mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4011
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"verwijderen van ebtables regel om MAC adres toe te staan op '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4021
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Sturen van SIGTERM naar %s (%d) mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4158
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu toestand driver is niet actief"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4164
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "geen QEMU URI pad opgegeven, probeer %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4175
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4182
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4402 src/qemu/qemu_driver.c:4605
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682 src/qemu/qemu_driver.c:4741
#: src/qemu/qemu_driver.c:4782 src/qemu/qemu_driver.c:4834
#: src/qemu/qemu_driver.c:4861 src/qemu/qemu_driver.c:4886
#: src/qemu/qemu_driver.c:4945 src/qemu/qemu_driver.c:5578
#: src/qemu/qemu_driver.c:5621 src/qemu/qemu_driver.c:5659
#: src/qemu/qemu_driver.c:5693 src/qemu/qemu_driver.c:5732
#: src/qemu/qemu_driver.c:5915 src/qemu/qemu_driver.c:5981
#: src/qemu/qemu_driver.c:6046 src/qemu/qemu_driver.c:6130
#: src/qemu/qemu_driver.c:6164 src/qemu/qemu_driver.c:6752
#: src/qemu/qemu_driver.c:7029 src/qemu/qemu_driver.c:7237
#: src/qemu/qemu_driver.c:8238 src/qemu/qemu_driver.c:8482
#: src/qemu/qemu_driver.c:9163 src/qemu/qemu_driver.c:9259
#: src/qemu/qemu_driver.c:9286 src/qemu/qemu_driver.c:9516
#: src/qemu/qemu_driver.c:9588 src/qemu/qemu_driver.c:9646
#: src/qemu/qemu_driver.c:9691 src/qemu/qemu_driver.c:9764
#: src/qemu/qemu_driver.c:9858 src/qemu/qemu_driver.c:11286
#: src/qemu/qemu_driver.c:11694 src/qemu/qemu_driver.c:11751
#: src/qemu/qemu_driver.c:11800 src/qemu/qemu_driver.c:11968
#: src/qemu/qemu_driver.c:12089 src/qemu/qemu_driver.c:12117
#: src/qemu/qemu_driver.c:12147 src/qemu/qemu_driver.c:12182
#: src/qemu/qemu_driver.c:12210 src/qemu/qemu_driver.c:12245
#: src/qemu/qemu_driver.c:12285 src/qemu/qemu_driver.c:12523
#: src/qemu/qemu_driver.c:12578 src/uml/uml_driver.c:1414
#: src/uml/uml_driver.c:1439 src/uml/uml_driver.c:1472
#: src/uml/uml_driver.c:1763 src/uml/uml_driver.c:1877
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "geen domein met overeenkomend uuid '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4427 src/qemu/qemu_driver.c:11400
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "geen domein met overeenkomende naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4898 src/uml/uml_driver.c:1484
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "kan geheugen niet hoger dan max memory instellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4915 src/uml/uml_driver.c:1478
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "kan geheugen van een actief domein niet instellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5059 src/qemu/qemu_driver.c:5095
msgid "guest unexpectedly quit during migration"
msgstr "gast werd tijdens de migratie onverwacht afgesloten"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5126
msgid "Migration is not active"
msgstr "Migratie is niet actief"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5147
msgid "Migration unexpectedly failed"
msgstr "Migratie mislukte onverwacht"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5153
msgid "Migration was cancelled by client"
msgstr "Migratie werd door cliënt geannuleerd"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5223
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "schrijven van koptekst naar domein opslag bestand '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5231
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "schrijven van xml naar '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5290 src/qemu/qemu_driver.c:5784
#: src/qemu/qemu_driver.c:7573 src/qemu/qemu_driver.c:7874
#: src/qemu/qemu_driver.c:7912 src/qemu/qemu_driver.c:11032
#: src/qemu/qemu_driver.c:11061 src/qemu/qemu_driver.c:11172
#: src/qemu/qemu_driver.c:11422
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "gast sloot onverwachts af"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5299 src/qemu/qemu_driver.c:11236
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "domein xml verkrijgen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5350
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5358
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "kan %s niet sluiten"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5376 src/qemu/qemu_driver.c:5401
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Aanmaken van domein opslag bestand '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5391
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Aamaken van dmein opslag bestand '%s' mislukte: kan fs type niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5415
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Fout van kind proces tijdens aanmaken van '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5567
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Ongeldig opslag image formaat opgegeven in configuratie bestand"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5749
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' aanmaken mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5755
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "bestand %s opslaan mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5826
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "hervatten na dump mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5895
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "kan aantal vcpu's van dit domein niet veranderen "
#: src/qemu/qemu_driver.c:5930 src/qemu/qemu_driver.c:6136
#: src/qemu/qemu_driver.c:6170
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "onbekend virt type in domein definitie '%d'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5937
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "kan max vcpus voor het domein niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5943
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"gevraagde vcpus is groter dan max toegestaan vcpus voor het domein: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5987 src/test/test_driver.c:2192
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "kan vcpus niet vastzetten op een inactief domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5995
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu nummer buiten se reeks %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6014
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu affiniteit wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6053
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "kan vcpu vastzetten niet tonen voor inactief domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6084
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "kan vCPU plaatsing & pCPU tijd niet krijgen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6102
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu affiniteit is niet beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6195
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Beveiliging label verkrijgen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6225
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "beveiliging model tekenreeks overschrijdt max %d bytes"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6235
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "beveiliging DOI tekenreeks overschrijdt max %d bytes"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6261
#, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "Aanmaken van pipe om '%s' te lezen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6271
#, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "afsplitsen van kind om '%s' te lezen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6286
#, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr "faalde in ouder na afsplitsen van kind om '%s' te lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6327
#, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "faalde in kind na afsplitsen om '%s' te lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6335
#, c-format
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
msgstr "kan niet setuid(%d) om '%s' te lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6342
#, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "kan '%s' niet openen als uid %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6357
#, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "kind faalde om uit '%s' te lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6364
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "kind faalde om naar pipe te schrijven"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6415
msgid "cannot read domain image"
msgstr "kan domein image niet lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6431
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "kan qemu koptekst net lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6437
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic is niet correct"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6443
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "image verzie wordt niet ondersteund (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6450
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "ongeldige XML lengte: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6461
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML lezen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6469 src/qemu/qemu_driver.c:10449
#: src/qemu/qemu_driver.c:10716
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML ontleden mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6511
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Ongeldig gecomprimeerd opslag formaat %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6523
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Starten van gedecomprimeerde binaire %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6548
#, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "wachten totdat proces '%s' leest mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr "kind proces sloot abnormaal af tijdens lezen van '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6560
#, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "kind proces gaf fout terug tijdens lezen van '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6584
msgid "failed to resume domain"
msgstr "domein hervatten mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6679
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"kan domein '%s' uuid %s niet terugzetten uit een bestand welke behoort tot "
"domein '%s' uuid %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6718 src/qemu/qemu_driver.c:11655
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "kan host CPU mogelijkheden niet verkrijgen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6802 src/qemu/qemu_driver.c:6840
#: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "niet-ondersteund config type %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6899 src/qemu/qemu_driver.c:10490
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Kan QEMU argv syntax %s niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7038
msgid "domain is already running"
msgstr "domein draait al"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7296
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Geen apparaat met bus '%s' en doel '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7304 src/qemu/qemu_driver.c:9544
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "ontbrekende schijf apparaat alias naam voor %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7311
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Verwijderbare media niet ondersteund voor %s apparaat"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7388 src/qemu/qemu_driver.c:7598
#: src/qemu/qemu_driver.c:7714 src/uml/uml_driver.c:1709
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "doel %s bestaat al"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7486
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "doel %s:%d bestaat al"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7613
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "onverwacht schijf toegang type %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7641
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SCSI controller %d mist zijn het PCI adres"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7727 src/uml/uml_driver.c:1716
msgid "disk source path is missing"
msgstr "schijf bron pad ontbreekt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7804
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "geïnstalleerde qemu versie ondersteunt host_net_add niet"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7812 src/qemu/qemu_driver.c:7823
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"netwerk apparaat type '%s' kan niet worden aangesloten: qemu gebruikt geen "
"unix socket monitor"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7856
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Kan netwerk apparaten niet aansluiten zonder vlan"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8059
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "gast sluit onverwachts af tijdens hotplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8161 src/qemu/qemu_driver.c:9121
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev mode '%s' niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8204 src/qemu/qemu_driver.c:9135
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys type '%s' niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8247 src/qemu/qemu_driver.c:8491
#: src/uml/uml_driver.c:1769
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "kan geen apparaat aansluiten op inactief domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8301 src/uml/uml_driver.c:1786
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "schijf bus '%s' ondersteunt geen hotplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8309
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "schijf apparaat type '%s' ondersteunt geen hotplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8326
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8342 src/uml/uml_driver.c:1791
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "apparaat type '%s' kan niet aangesloten worden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8370 src/qemu/qemu_driver.c:8472
#: src/qemu/qemu_driver.c:9238 src/uml/uml_driver.c:1811
#: src/uml/uml_driver.c:1919 src/vbox/vbox_tmpl.c:5001
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5016 src/vbox/vbox_tmpl.c:5159
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "kan de permanente configuratie van een domein niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8403
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "kan geen bestaand grafisch apparaat vinden om te veranderen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8412
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "kan poort instellingen op grafisch vnc niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8417
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "kan luister adres instellingen op grafisch vnc niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8422
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "kan toetsenbord instellingen op grafisch vnc niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8446
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "kan config op '%s' grafisch type niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8531
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "schijf bus '%s' kan niet vernieuwd worden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8549
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
msgstr "schijf apparaat type '%s' kan niet vernieuwd worden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8601 src/qemu/qemu_driver.c:8678
#: src/uml/uml_driver.c:1836
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "schijf %s niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8619 src/qemu/qemu_driver.c:8757
#: src/qemu/qemu_driver.c:8840 src/qemu/qemu_driver.c:8971
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder PCI adres"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8684
msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal"
msgstr "Onderliggende qemu ondersteunt SCSI schijf verwijderen niet"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8748
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8830
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "netwerk apparaat %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8846
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "kan originele VLAN niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8902
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "verwijderen van ebtables regel voor '%s' mislute"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8960
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "host pci apparaat %.4x:%.2x:%.2x.%.1x niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9066
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "host usb apparaat %03d.%03d niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9074
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder apparaat alias"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9080
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld met deze QEMU versie"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9172 src/uml/uml_driver.c:1883
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "kan geen apparaat loskoppelen van inactief domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9197 src/uml/uml_driver.c:1898
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9207
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotunplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9215 src/uml/uml_driver.c:1902
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotunplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9292 src/uml/uml_driver.c:1970
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9309 src/storage/storage_driver.c:1014
#: src/uml/uml_driver.c:1987
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "kan autostart map %s niet aanmaken"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9460
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Domein %s is er niet"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9466
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9406
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9413
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "kan afstembare cpu shares niet instellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9473
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "kan afstembare cpu shares niet verkrijgen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9480
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "Veld cpu_shares te lang voor bestemming"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9538 src/test/test_driver.c:2608
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "ongeldig pad: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9611 src/test/test_driver.c:2663
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "ongeldig pad, '%s' is geen bekende interface"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9697 src/qemu/qemu_driver.c:9864
#: src/uml/uml_driver.c:2044
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL of leeg pad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9716
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: openen is mislukt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9727
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: zoeken of lezen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9734 src/uml/uml_driver.c:2081
msgid "invalid path"
msgstr "ongeldig pad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9791
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") faalde"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9813
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "lezen van tijdelijk bestand aangemaakt met sjabloon %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9879
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "ongeldig pad %s niet toegewezen aan een domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9887
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "openen van pad '%s' misluket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9895
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "onbekend schijf formaat %s voor %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9919 src/storage/storage_backend.c:998
#: src/storage/storage_backend.c:1095
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "kan stat bestand '%s' niet uitvoeren"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9941
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "zoeken naar einde van %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10144 src/qemu/qemu_driver.c:10181
#: src/qemu/qemu_driver.c:10247 src/qemu/qemu_driver.c:10363
msgid "stream is not open"
msgstr "stream is niet open"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10151 src/qemu/qemu_driver.c:10188
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "stream heeft geen callback geregistreerd"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10254
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "stream heeft al een callback geregistreerd"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10264
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "kan geen bestand bekijken op stream registreren"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10379
msgid "cannot write to stream"
msgstr "kan niet naar stream schrijven"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10431 src/qemu/qemu_driver.c:10634
msgid "no domain XML passed"
msgstr "geen domein XML doorgegeven"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10436
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel aangeroepen, maar geen TUNNELLED vlag ingesteld"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10441
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "migratie via een tunnel gevraagd maar NULL stream doorgegeven"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10500
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Bestemming qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10533
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "kan unix socket '%s' niet openen voor migratie via een tunnel"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10628
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Migratie via een tunnel aangevraagd maar ongeldige RPC methode aangeroepen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10658
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"host naam op bestemming vastgesteld als localhost, maar migratie vereist een "
"FQDN"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10680
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "alleen tcp URI's worden ondersteund voor KVM/QEMU migraties"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10703
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI eindigde met onjuiste ':port'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10831
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "kan URI %s niet oplossen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10885
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10896
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Migratie data schrijven naar libvirtd op afstand mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10958
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "kan migratie via een tunnel socket niet openen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10966
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "Unix socket '%s' te groot voor bestemming"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10973
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Kan niet binden met unix socket '%s' voor migratie via een tunnel"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10979
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Kan niet luisteren opt unix socket '%s' voor migratie via een tunnel"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10986
#, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "Kan unix socket niet veranderen naar eigenaar '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10994
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "Kan Qemu versie niet bepalen uit '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11002
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Bron qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11055
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "migratie via een tunnel monitor commando faalde"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11084
msgid "migrate failed"
msgstr "migratie faalde"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11093
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te accepteren"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11221
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Verbinden met libvirt URI %s opafstand mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11227
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "Bestemming libvirt ondersteunt geen peer-to-peer migratie protocol"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11343
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Gast %s hervatten na een storing mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11407
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "domein '%s' verwerkt de binnenkomende migratie niet"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11553 src/xen/xen_driver.c:1825
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "apparaat %s is geen PCI apparaat"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11763
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "in het domein is geen taak actief"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11814
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "domein is niet bezig met een migratie"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11839 src/storage/storage_backend.c:741
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kan kvm-img of qemu-img niet vinden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11868
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "kan snapshot map '%s' niet aanmaken"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11881
#, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "aanmaken van snapshot bestand '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11885
#, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "Schrijven van snapshot data naar %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11939
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Schijf '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12006
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Schijf apparaat '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12015
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
msgstr ""
"Uitvoeren van '%s' om snapshot '%s' aan te maken van schijf '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12154
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "geen snapshot met overeenkomende naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12216
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "het domein heeft geen actuele snapshot"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12252 src/qemu/qemu_driver.c:12292
#: src/qemu/qemu_driver.c:12530
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "geen domein snapshot met overeenkomende naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12446
#, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "geen domein snapshot ouder met overeenkomende naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:247
msgid "failed to create socket"
msgstr "aanmaken socket faalde"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:255
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Monitor pad %s is te groot voor bestemming"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:272
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "verbinden met monitor socket mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:279
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "monitor socket kwam niet opdagen."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:297
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Kon monitor pad %s niet openen"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:320
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:514
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "gebeurtenis van onverwachte fd %d!=%d / watch %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:560
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "onverwerkte fd gebeurtenis %d voor monitor fd %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:596
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF bericht callback moet geleverd worden"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:607
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "kan monitor mutex niet initialiseren"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:613
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "kan monitor conditie niet initialiseren"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:637
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "kan monitor type niet afhandelen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:646
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Kan monitor vlag close-on-exec niet instellen"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:651
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Kan monitor niet in niet-blokkeren mode zetten"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "kan monitor gebeurtenissen niet registreren"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:906 src/qemu/qemu_monitor.c:927
#: src/qemu/qemu_monitor.c:947 src/qemu/qemu_monitor.c:966
#: src/qemu/qemu_monitor.c:986 src/qemu/qemu_monitor.c:1005
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1026 src/qemu/qemu_monitor.c:1051
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1094 src/qemu/qemu_monitor.c:1117
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1136 src/qemu/qemu_monitor.c:1156
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1179 src/qemu/qemu_monitor.c:1202
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 src/qemu/qemu_monitor.c:1244
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1264 src/qemu/qemu_monitor.c:1287
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1316 src/qemu/qemu_monitor.c:1338
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1361 src/qemu/qemu_monitor.c:1389
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1407 src/qemu/qemu_monitor.c:1426
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1447 src/qemu/qemu_monitor.c:1468
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1514
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1535 src/qemu/qemu_monitor.c:1557
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1579 src/qemu/qemu_monitor.c:1600
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1621 src/qemu/qemu_monitor.c:1643
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1664 src/qemu/qemu_monitor.c:1685
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1706 src/qemu/qemu_monitor.c:1727
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1753 src/qemu/qemu_monitor.c:1773
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1792 src/qemu/qemu_monitor.c:1812
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1831 src/qemu/qemu_monitor.c:1852
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1871 src/qemu/qemu_monitor.c:1890
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1909
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "monitor mag niet NULL zijn"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1367
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "bestand offset moet een veelvoud van % llu zijn"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "kan JSON doc '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "kan monitor commando '%s' niet versturen"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "argument sleutel '%s' is te kort, type prefix ontbreekt"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "niet-ondersteund data type '%c' voor arg '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "onverwachte leeg sleutelwoord in %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:774
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "cpu antwoord mist retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:780
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "cpu informatie was geen array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:786
msgid "cpu information was empty"
msgstr "cpu informatie was leeg"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2011
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr "karakter apparaat informatie miste array element"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:807
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "cpu informatie miste cpu nummer"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:820
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "onverwachte cpu index %d verwacht %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 src/qemu/qemu_monitor_json.c:955
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "info ballon antwoord miste retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:907
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_in"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_out"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:985
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon major_page_faults"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:996
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon minor_page_faults"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon free_mem"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1018
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon total_mem"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "blockstats antwoord miste apparaat lijst"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats apparaat ingang was niet in verwachte formaat"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1219
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats stats ingang was niet in verwachte formaat"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1111 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1117
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1225
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "kan %s statistieken niet lezen"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "kan statistieken voor apparaat '%s' niet vinden"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1212
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "blockstats parent ingang was niet in verwachte formaat"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1516
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "info migratie antwoord miste retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1522
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "info migratie antwoord miste retour status"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1528 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1078
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1085
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "onverwachte migratie status in %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1536
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "migratie was actief, maar geen RAM info was ingesteld"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overgedragen' data ontbrak"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1547
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overblijvende' data ontbrak"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1552
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "migratie was actief, maar RAM 'totale' data ontbrak"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1763 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1773
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1783
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "usb_add niet ondersteund in JSON mode"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1814 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2080
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_add niet ondersteund in JSON mode"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_del niet ondersteund in JSON mode"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1995
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "karakter apparaat antwoord miste retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2001
msgid "character device information was not an array"
msgstr "karakter apparaat informatie was geen array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2017 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2023
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "karakter apparaat informatie miste bestandsnaam"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2036 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "opslaan van chardev pad '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2094
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "drive_add antwoord miste apparaat adres"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2100
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "drive_add antwoord miste apparaat bus nummer"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2106
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "drive_add antwoord miste apparaat unit nummer"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2157
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci niet ondersteund in JSON mode"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "kan CPU uitvoering niet stoppen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "systeem afsluit operatie mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "kan monitor commando niet draaien om CPU thread info op te halen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "kan geheugen ballon toekenning niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "kan geheugen ballon toekenning van '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "kan geheugen ballon statistieken niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' commando faalde"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' niet ondersteund door deze qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "geen stats gevonden voor apparaat %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "kan blok extent met deze qemu niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "instellen VNC wachtwoord mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:793
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "kon ballon geheugen niet toewijzen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:830
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "kon CPU online status niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:864 src/qemu/qemu_monitor_text.c:908
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "kon media in %s niet uitwerpen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:873 src/qemu/qemu_monitor_text.c:917
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "kon media in %s niet uitwerpen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:924
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "kon media in %s niet veranderen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "kon geheugen gebied niet opslaan naar '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1007
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "kon migratie snelheid niet beperken"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1034
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "kon maximum migratie down-tijd niet instellen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1069
msgid "cannot query migration status"
msgstr "kon migratie status niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1098
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "kon migratie overgedragen data statistiek %s niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "kon migratie resterende data statistiek %s niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "kon migratie totale data statistiek %s niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1175
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "starten van migratie naar %s is mislukt"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1182
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "migratie naar '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1189
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "migratie naar '%s' wordt door deze qemu niet ondersteund: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om migratie te annuleren"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1353
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om usb schijf toe te voegen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "kan USB schijf %s niet toevoegen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1389
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "kan usb apparaat niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397
msgid "adding usb device failed"
msgstr "toevoegen van usb apparaat mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "kan host pci apparaat niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1542 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "ontleden van pci_add antwoord mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1581
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "kan %s schijf %s niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1594
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "toevoegen %s schijf mislukte %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1623
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "NIC toevoegen met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "PCI apparaat verwijderen mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1686
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "loskoppelen PCI apparaat mislukte, ongeldig adres %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1715
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "fd doorgeven aan qemu met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu ondersteund niet het versturen van bestand hendels: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730
#, c-format
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
msgstr "kan RAP bestand hendels niet versturen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2107
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2370 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2407
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "fd sluiten in qemu met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu ondersteund niet het sluiten van bestand hendels: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "host netwerk toevoegen met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "kan host netwerk niet toevoegen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "host netwerk verwijderen in qemu met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1858
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "netdev toevoegen met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "netdev verwijderen in qemu met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1922
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "chardev info ophalen in qemu met 'info chardev' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "kan %s schijf controller niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2020
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "%s schijf controller toevoegen mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2119
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "toevoegen van %s schijf mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2192
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "kan PCI adressen niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "kan %s apparaat niet loskoppelen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2290
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "loskoppelen %s apparaat mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2324
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "kan %s apparaat niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2332
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "toevoegen %s apparaat mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2413
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "instellen schijf wachtwoord wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2417
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "het schijf wachtwoord is onjuist"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2443
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "snapshot maken met commando '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2449
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Snapshot maken mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te maken"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "snapshot herstellen met commando '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2495
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te laden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2500
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "de snapshot '%s' bestaat niet, en werd niet geladen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2543
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "snapshot verwijderen met commando '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2550
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te verwijderen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2585
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "draaien van commando '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:65
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "kan gebruiker en groep niet instellen op '%d:%d' op '%s'"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:84
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "kan symlink %s niet oplossen"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:555
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "kan niet veranderen naar '%d' groep"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:563
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "kan niet veranderen naar '%d' gebruiker"
#: src/remote/remote_driver.c:328
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "kon libvirtd binaire prog niet vinden"
#: src/remote/remote_driver.c:411
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: overdracht in URL niet herkend ( moet tls|unix|ssh|ext|tcp zijn)"
#: src/remote/remote_driver.c:569
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: voor 'ext' overdracht wordt commando vereist"
#: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:818
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "kan host naam '%s' niet oplossen: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:643
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "kan niet verbinden met libvirtd op '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:689
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "Socket %s is te groot voor bestemming"
#: src/remote/remote_driver.c:700
msgid "unable to create socket"
msgstr "kan socket niet aanmaken"
#: src/remote/remote_driver.c:724
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "kan niet verbinden met '%s', libvirtd moet misschien gestart worden"
#: src/remote/remote_driver.c:793 src/remote/remote_driver.c:799
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "kan socket paar niet aanmaken"
#: src/remote/remote_driver.c:825
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"overdracht methodes unix, ssh en ext worden niet ondersteund met Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:835 src/remote/remote_driver.c:841
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "kan socket niet niet-blokkerend maken"
#: src/remote/remote_driver.c:847
msgid "unable to make pipe"
msgstr "kan pipe niet maken"
#: src/remote/remote_driver.c:882
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "kan URI niet automatisch detecteren"
#: src/remote/remote_driver.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Krijg geen toegang %s '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:1165
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "kan TLS legitimatie niet toewijzen: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1185
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "kan CA certificaten niet laden: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1200
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "kan privé sleutel/certificaat niet laden: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1229
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "kan TLS cliënt niet initialiseren: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1238
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "kan TLS algoritme prioriteit niet instellen: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1247
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "kan certificaat prioriteit niet instellen: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1257
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "kan sessie legitimatie niet instellen: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1272
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "kan TLS handreiking niet afmaken: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1294
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "kan TLS initialisatie niet afmaken: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1300
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "server verificatie (van ons certificaat of het IP adres) mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:1326
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "kan server certificaat niet verifiëren: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1333
msgid "cannot get current time"
msgstr "kan huidige tijd niet krijgen"
#: src/remote/remote_driver.c:1338
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Ongeldig certificaat"
#: src/remote/remote_driver.c:1341
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Het certificaat is niet vertrouwd"
#: src/remote/remote_driver.c:1344
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Het certificaat heeft geen bekende uitgever"
#: src/remote/remote_driver.c:1347
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
#: src/remote/remote_driver.c:1351
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Het certificaat gebruikt een onveilig algoritme"
#: src/remote/remote_driver.c:1355
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "server certificaat validatie mislukte: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1361
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Certificaat type in niet X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1366
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:1376
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1384
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "kan certificaat niet importeren: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1391
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Het certificaat is verlopen"
#: src/remote/remote_driver.c:1398
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd"
#: src/remote/remote_driver.c:1406
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Eigenaar van certificaat komt niet overeen met de host naam (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1799
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "teveel NUMA cellen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1861 src/remote/remote_driver.c:1875
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "teveel domein op afstand ID's: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2427
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "kaart lengte is groter dan maximum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2466
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU aantal overschrijdt maximum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2472
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2489
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "host rapporteert te veel vCPU's: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2495
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "host rapporteert dat kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2570
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2605
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "beveiliging model overschrijdt maximum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2614
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "beveiliging doi overschrijdt maximum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2856
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "aanroeper negeert cookie of cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2865
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "aanroeper negeert uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2934 src/remote/remote_driver.c:2948
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "teveel domein op afstand namen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3351
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: teruggegeven aantal parameters "
"overschrijdt limiet"
#: src/remote/remote_driver.c:3361
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Parameter %s is te groot voor bestemming"
#: src/remote/remote_driver.c:3381
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: onbekend parameter type"
#: src/remote/remote_driver.c:3439
msgid "unknown parameter type"
msgstr "onbekend parameter type"
#: src/remote/remote_driver.c:3549
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "teveel geheugen stats verzocht: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3593
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "blok blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3614 src/remote/remote_driver.c:3665
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "teruggegeven buffer heeft niet de aangevraagde grootte"
#: src/remote/remote_driver.c:3645
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "geheugen blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3884 src/remote/remote_driver.c:3898
#: src/remote/remote_driver.c:3966 src/remote/remote_driver.c:3980
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "teveel netwerken op afstand: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4439 src/remote/remote_driver.c:4453
#: src/remote/remote_driver.c:4520 src/remote/remote_driver.c:4534
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "teveel interfaces op afstand: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4879 src/remote/remote_driver.c:4957
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "teveel opslag pools aangevraagd"
#: src/remote/remote_driver.c:4891 src/remote/remote_driver.c:4969
msgid "too many storage pools received"
msgstr "teveel opslag pools ontvangen"
#: src/remote/remote_driver.c:5521
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "teveel opslag volumes aangevraagd"
#: src/remote/remote_driver.c:5534
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "teveel opslag volumes ontvangen"
#: src/remote/remote_driver.c:5955
msgid "too many device names requested"
msgstr "teveel apparaat namen aangevraagd"
#: src/remote/remote_driver.c:5969
msgid "too many device names received"
msgstr "teveel apparaat namen ontvangen"
#: src/remote/remote_driver.c:6118
msgid "too many capability names requested"
msgstr "teveel mogelijkheid namen aangevraagd"
#: src/remote/remote_driver.c:6131
msgid "too many capability names received"
msgstr "teveel mogelijkheid namen ontvangen"
#: src/remote/remote_driver.c:6441 src/remote/remote_driver.c:6455
#, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "teveel nwfilters op afstand: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6607
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "onbekend authenticatie type %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6616
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "aangvraagde authenticatie type %s is afgewezen"
#: src/remote/remote_driver.c:6655
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "niet-ondersteund authenticatie type %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6909
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL bibliotheek initialiseren mislukte: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6918
msgid "failed to get sock address"
msgstr "sock adres krijgen mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:6928
msgid "failed to get peer address"
msgstr "peer adres krijgen mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:6952
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL cliënt context aanmaken mislukte: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6964
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "ongeldige code grootte voor TLS sessie"
#: src/remote/remote_driver.c:6973
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "kan externe SSF %d (%s) niet instellen"
#: src/remote/remote_driver.c:6991
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "kan beveiliging props %d (%s) niet instellen"
#: src/remote/remote_driver.c:7008
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL mechanisme %s wordt door server niet ondersteund"
#: src/remote/remote_driver.c:7026
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL onderhandeling starten mislukte: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7041 src/remote/remote_driver.c:7114
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Auth legitimatie maken mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:7062
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL onderhandeling data is te lang: %d bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:7101
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Mislukte SASL stap: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7123 src/remote/remote_driver.c:7255
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Auth legitimatie verzamelen mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:7125
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Geen authenticatie callback beschikbaar"
#: src/remote/remote_driver.c:7180
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "onderhandeling SSF %d was niet sterk genoeg"
#: src/remote/remote_driver.c:7290 src/remote/remote_driver.c:8788
msgid "no event support"
msgstr "geen gebeurtenis ondersteuning"
#: src/remote/remote_driver.c:7295 src/remote/remote_driver.c:8795
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb toevoegen aan lijst"
#: src/remote/remote_driver.c:7325 src/remote/remote_driver.c:8838
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "cb markeren voor verwijdering"
#: src/remote/remote_driver.c:7331 src/remote/remote_driver.c:8844
msgid "removing cb from list"
msgstr "cb verwijderen uit lijst"
#: src/remote/remote_driver.c:7367
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr "kan levenscyclus gebeurtenis niet niet-rangschikken"
#: src/remote/remote_driver.c:7394 src/remote/remote_driver.c:7421
#: src/remote/remote_driver.c:7448 src/remote/remote_driver.c:7475
#: src/remote/remote_driver.c:7505 src/remote/remote_driver.c:7541
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "kan herstart gebeurtenis niet niet-rangschikken"
#: src/remote/remote_driver.c:7711 src/remote/remote_driver.c:7724
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "teveel geheim op afstand UUID's: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8024 src/remote/remote_driver.c:8956
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:8033
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "data grootte %zu te groot voor netto lading %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8045 src/remote/remote_driver.c:8977
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (lengte woord)"
#: src/remote/remote_driver.c:8587
#, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "teveel domein op afstand snapshot namen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8604
#, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "te veel domein op afstand snapshots: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8831
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "kan callback ID %d niet vinden"
#: src/remote/remote_driver.c:8961
msgid "marshalling args"
msgstr "rangschik argumenten"
#: src/remote/remote_driver.c:9019
msgid "cannot send data"
msgstr "kan data niet versturen"
#: src/remote/remote_driver.c:9047
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "lezen van TLS socket %s mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:9051
msgid "server closed connection"
msgstr "server sloot verbinding af"
#: src/remote/remote_driver.c:9068
msgid "cannot recv data"
msgstr "kan geen data ontvangen"
#: src/remote/remote_driver.c:9074
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "kan geen data ontvangen: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9081 src/remote/remote_driver.c:9088
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "server sloot verbinding af: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9115
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "coderen SASL data mislukte: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9215
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "decoderen SASL data mislukte: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9264
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (lengte woord, antwoord)"
#: src/remote/remote_driver.c:9271
msgid "packet received from server too small"
msgstr "pakket ontvangen van server is te klein"
#: src/remote/remote_driver.c:9280
msgid "packet received from server too large"
msgstr "pakket ontvangen van server is te groot"
#: src/remote/remote_driver.c:9325
msgid "invalid header in reply"
msgstr "ongeldige koptekst in antwoord"
#: src/remote/remote_driver.c:9341
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "onbekend programma (%x ontvangen, %x verwacht)"
#: src/remote/remote_driver.c:9347
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "onbekende protocol versie (%x ontvangen, %x verwacht)"
#: src/remote/remote_driver.c:9369
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "kreeg onverwachte RPC aanroep %d van server"
#: src/remote/remote_driver.c:9396
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "geen aanroep wacht op antwoord met serieel %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9403
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "onbekende procedure (%x ontvangen, %x verwacht)"
#: src/remote/remote_driver.c:9415
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "ret niet-rangschikken"
#: src/remote/remote_driver.c:9424 src/remote/remote_driver.c:9578
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "remote_error niet-ranschikken"
#: src/remote/remote_driver.c:9431
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "onbekende status (ontvangen %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9724 src/remote/remote_driver.c:9728
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "lezen van wakeup fd mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:9737
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll op socket mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:9798
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ophang / fout gebeurtenis op socket ontvangen"
#: src/remote/remote_driver.c:9879
#, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "wakker maken van poll thread mislukte: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9885
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "wakker maken van poll thread mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:9905
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "wachten op conditie mislukte"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp('%s') faalde"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') faalde"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "fout bij schrijven naar '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "fout bij sluiten van '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) mislukte"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "kan '%s' niet aanmaken"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> komt niet overeen met geheime bestandsnaam '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "kan '%s' niet openen"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "kan '%s' niet stat"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' bestand past niet in geheugen"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "kan '%s' niet lezen"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "ongeldige base64 in '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Fout bij lezen van geheim: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "geen geheim met overeenkomende uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "geen geheim met overeenkomend gebruik '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s"
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "kan privé vlag niet veranderen voor bestaand geheim"
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "lijst van geheimen is niet consistent"
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "geheim '%s' heeft geen waarde"
#: src/secret/secret_driver.c:903
msgid "secret is private"
msgstr "geheim is privé"
#: src/secret/secret_driver.c:1026
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Niet genoeg geheugen bij initialiseren van geheimen "
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Lezen van AppArmor profielen lijst '%s' mislukte"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Lezen van '%s' mislukte"
#: src/security/security_apparmor.c:164
msgid "unable to create pipe"
msgstr "kan pipe niet aanmaken"
#: src/security/security_apparmor.c:199
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "kan niet naar pipe schrijven"
#: src/security/security_apparmor.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Onverwachte exit status van virt-aa-helper %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:269
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "kan libvirtd niet vinden"
#: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:585
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet vernieuwen"
#: src/security/security_apparmor.c:337
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "sjabloon '%s' bestaat niet"
#: src/security/security_apparmor.c:379 src/security/security_selinux.c:175
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "beveiliging label al gedefinieerd voor VM"
#: src/security/security_apparmor.c:431
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet aanmaken"
#: src/security/security_apparmor.c:457
msgid "error copying profile name"
msgstr "fout bij kopiëren profiel naam"
#: src/security/security_apparmor.c:463
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "fout bij aanroepen profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:502
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "kan profiel voor '%s' niet verwijderen"
#: src/security/security_apparmor.c:524 src/security/security_selinux.c:851
#: src/security/security_selinux.c:886 src/security/security_selinux.c:953
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"beveiliging label driver mismatch: '%s' model geconfigureerd voor domein, "
"maar de hypervisor driver is '%s'."
#: src/security/security_apparmor.c:534
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "fout bij aanroepen van aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:574
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' bestaat niet"
#: src/security/security_apparmor.c:608
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Ongeldig beveiliging label '%s'"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "Ongeldig beveiliging model '%s'"
#: src/security/security_driver.c:109
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s' is langer dan de maximaal toegestane lengte van %d"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand '%s' niet openen"
#: src/security/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand %s niet lezen"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet openen"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet lezen"
#: src/security/security_selinux.c:196 src/security/security_selinux.c:202
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "kan selinux context voor %s niet genereren"
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:290
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "kan PID %d beveiliging context niet krijgen"
#: src/security/security_selinux.c:297
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %d"
#: src/security/security_selinux.c:309
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "fout bij aanroepen security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:343
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen op '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:832
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Ongeldig beveiliging label %s"
#: src/security/security_selinux.c:861
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen"
#: src/security/security_selinux.c:895
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet toewijzen"
#: src/security/security_selinux.c:902
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "kan huidig proces context '%s' niet krijgen"
#: src/security/security_selinux.c:909 src/security/security_selinux.c:925
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet instellen"
#: src/security/security_selinux.c:916
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "kan socket beveiliging context reeks '%s' niet instellen"
#: src/security/security_selinux.c:963
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet opruimen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: fout: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:113
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: waarschuwing: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:128
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "kom input pad '%s' niet openen"
#: src/storage/storage_backend.c:152
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "lezen van bestand '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:169 src/storage/storage_backend.c:285
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "kan bestand %s niet uitbreiden"
#: src/storage/storage_backend.c:176
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "schrijven naar bestand '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:256
#: src/storage/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
#: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:372
#: src/storage/storage_backend_fs.c:540 src/storage/storage_backend_fs.c:567
#: src/storage/storage_backend_fs.c:793
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "kan pad '%s' niet aanmaken"
#: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1289 src/util/util.c:1341
#: src/util/util.c:1450 src/util/util.c:1562
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "stat van '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1295 src/util/util.c:1347
#: src/util/util.c:1456
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "kan niet chown '%s' naar (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:562
#: src/util/util.c:1303 src/util/util.c:1355 src/util/util.c:1464
#: src/util/util.c:1575
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "kan mode van '%s' niet instellen op %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:315 src/storage/storage_backend.c:324
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet vullen"
#: src/storage/storage_backend.c:334
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "kan data niet synchroniseren naar bestand '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:356 src/storage/storage_backend_disk.c:574
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "opslag pool ondersteunt geen versleutelde volumes"
#: src/storage/storage_backend.c:403
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "teveel conflicten bij aanmaken van een uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:433
msgid "secrets already defined"
msgstr "geheimen al gedefinieerd"
#: src/storage/storage_backend.c:501
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "Kan gid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s"
#: src/storage/storage_backend.c:508
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "Kan uid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s"
#: src/storage/storage_backend.c:539
#, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "Kan %s niet draaien om %s aan te maken"
#: src/storage/storage_backend.c:545
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "%s faalde in het aanmaken van %s"
#: src/storage/storage_backend.c:556
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "kan niet chown %s naar (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:595
#, c-format
msgid "Unable to read '%s -h' output"
msgstr "Kan '%s -h' output niet lezen"
#: src/storage/storage_backend.c:658 src/storage/storage_backend.c:664
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "onbekend opslag volume type %d"
#: src/storage/storage_backend.c:679
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "een andere backing archief kan niet gespecificeerd worden."
#: src/storage/storage_backend.c:686
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "onbekend opslag volume backing archief type %d"
#: src/storage/storage_backend.c:692
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "ontoegankelijke backing archief volume %s"
#: src/storage/storage_backend.c:704
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow volume encryptie niet ondersteund met de volume formaat %s"
#: src/storage/storage_backend.c:712
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "niet-ondersteund volume encryptie formaat %d"
#: src/storage/storage_backend.c:718
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "te veel geheimen voor qcow encryptie"
#: src/storage/storage_backend.c:850
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "kan kopiëren van volume met qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:856
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "niet-ondersteunde opslag volume type %d"
#: src/storage/storage_backend.c:862
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "copy-on-write image niet ondersteund met qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:868
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "versleutelde volumes niet ondersteund met qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:902
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Onbekend bestand aanmaak gereedschap type '%d'."
#: src/storage/storage_backend.c:950
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"aanmaken van niet-raw bestand images wordt niet ondersteund zonder qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "kan volume '%s' niet openen"
#: src/storage/storage_backend.c:1016
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "onverwachte opslag mode voor '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1123
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "kan niet zoeken tot het einde van bestand '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1144
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "kan bestand context van '%s' niet krijgen"
#: src/storage/storage_backend.c:1214
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "kan niet zoeken naar het begin van bestand '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1221
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "kan het begin van bestand '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend.c:1286
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "kan map '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Compileren van regex %s mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:1404 src/storage/storage_backend.c:1539
msgid "cannot read fd"
msgstr "kan fd niet lezen"
#: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_backend.c:1593
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "wachten op commando '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:1486 src/storage/storage_backend.c:1606
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "commando werd niet netjes afgesloten"
#: src/storage/storage_backend.c:1572
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "lees fout op pipe naar '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1600
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "niet-nul exit status voor commando %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s niet geïmplementeerd op Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "kan apparaat start locatie niet ontleden"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "kan apparaat eind locatie niet ontleden"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:392
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Ongeldig partitie type"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:401
msgid "extended partition already exists"
msgstr "extended partitie bestaat al"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:436
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "geen extended partitie gevonden en geen primaire partitie beschikbaar"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:442
msgid "unknown partition type"
msgstr "onbekend partitie type"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:526
msgid "no large enough free extent"
msgstr "niet genoeg vrije ruimte"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:653
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Kon volume doel pad '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:664
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "Volume pad '%s' begon niet met ouder pool bron apparaat naam."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:673
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "kan partitie nummer niet ontleden uit doel '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:169
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "ongeldig netfs pad (geen /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:175
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "ongeldig netfs pad (eindigt op /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:279
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "kan aankoppel lijst '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:370 src/storage/storage_backend_fs.c:445
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
msgid "missing source host"
msgstr "bron host ontbreekt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:375
msgid "missing source path"
msgstr "bron pad ontbreekt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:381 src/storage/storage_backend_fs.c:456
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
msgid "missing source device"
msgstr "bron apparaat ontbreekt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:450
msgid "missing source dir"
msgstr "bron map ontbreekt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:530
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "pad '%s' is niet absoluut"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:594
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "kan pad '%s' niet openen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:661
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "kan geen statvfs van pad '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:728
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "verwijderen van pool '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:779
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "kan niet kopiëren van volume naar een map volume"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:813
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"opslag pool ondersteunt niet het bouwen van versleutelde volumes van andere "
"volumes "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:833
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "aanmaken van niet-raw images wordt niet ondersteund zonder qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:880
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "kan link naar bestand '%s' niet verwijderen"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "host opzoeken mislukte %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "geen IP adres voor doel %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "kan ip adres voor %s niet formatteren"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
msgid "cannot find session"
msgstr "kan sessie niet vinden"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor output van '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Draaien van '%s' mislukte bij het zoeken naar bestaande interface met IQN '%"
"s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Openen van stream voor bestand descriptor mislukte bij het lezen van output "
"van '%s': '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Onverwachte regel > %d karakters bij het ontleden van output van '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr ""
"Initialiseren van random generator mislukte bij het aanmaken van iscsi "
"interface"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"Draaien van commando '%s' om een nieuwe iscsi interface aan te maken mislukte"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Draaien van commando '%s' on iscsi interface te vernieuwen met IQN '%s' "
"mislukte"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
#, c-format
msgid "Failed to run %s to get target list"
msgstr "Draaien van %s om doel lijst te verkrijgen mislukte"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
msgstr "Draaien van commando '%s' met actie '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Host nummer krijgen voor iSCSI sessie met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Vinden van LU's op host %u mislukte"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "ongeldige volume omvang offset waarde"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "ongeldige volume omvang lengte waarde"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "ongeldige volume omvang grootte waarde"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs commando mislukte"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs commando mislukte net exit status %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "bron van sourceList verkrijgen mislukte"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "kan apparaat '%s' niet openen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "kan apparaat koptekst van '%s' niet opschonen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "kan apparaat '%s' niet sluiten"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "kan PV apparaat '%s' niet verwijderen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:613
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "kan bestand eigenaar '%s' niet instellen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:620
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "kan bestand mode '%s' niet instellen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:636
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "kan nieuw aangemaakt volume '%s' niet vinden"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Krijgen van %s minor nummer mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Kan bestand type '%s' niet vinden"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Kan bestand type '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Apparaat type '%s' is geen geheel getal"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:225
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Volume voor '%s' vernieuwen mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:280
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Opendir sysfs pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:327
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Blok naam %s ontleden mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:415
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Bepalen of %u:%u:%u:%u een Direct-Access LUN is mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:481
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Opendir pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Kon '%s' niet openen om host scan te activeren"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:577
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Schrijven naar '%s' om host scan te activeren mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:76
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Ontbrekend backend %d"
#: src/storage/storage_driver.c:84 src/storage/storage_driver.c:95
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Autostart van opslag pool '%s' mislukte: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3766
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "pool type '%s' ondersteund geen bron ontdekking"
#: src/storage/storage_driver.c:609 src/storage/storage_driver.c:663
#: src/storage/storage_driver.c:708 src/storage/storage_driver.c:745
#: src/storage/storage_driver.c:801 src/storage/storage_driver.c:850
#: src/storage/storage_driver.c:906 src/storage/storage_driver.c:942
#: src/storage/storage_driver.c:1058 src/storage/storage_driver.c:1091
#: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1267
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692
#: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828
#: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "geen opslag pool met overeenkomende uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:615
msgid "pool is still active"
msgstr "pool is nog actief"
#: src/storage/storage_driver.c:621 src/storage/storage_driver.c:760
#: src/storage/storage_driver.c:816 src/storage/storage_driver.c:865
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pool '%s' draait nog asynchrone taken"
#: src/storage/storage_driver.c:631
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Verwijderen van autostart link '%s' mislukte: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:672
msgid "pool already active"
msgstr "pool is al actief"
#: src/storage/storage_driver.c:717
msgid "storage pool is already active"
msgstr "opslag pool is al actief"
#: src/storage/storage_driver.c:754 src/storage/storage_driver.c:859
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097
#: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1273
#: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407
#: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755
#: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887
#: src/storage/storage_driver.c:1934
msgid "storage pool is not active"
msgstr "opslag pool is niet actief"
#: src/storage/storage_driver.c:810
msgid "storage pool is still active"
msgstr "opslag pool is nog actief"
#: src/storage/storage_driver.c:823
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pool ondersteunt geen pool verwijdering"
#: src/storage/storage_driver.c:1002 src/test/test_driver.c:4125
msgid "pool has no config file"
msgstr "pool heeft geen config bestand"
#: src/storage/storage_driver.c:1150 src/storage/storage_driver.c:1417
#: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766
#: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895
#: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4247
#: src/test/test_driver.c:4448 src/test/test_driver.c:4524
#: src/test/test_driver.c:4602 src/test/test_driver.c:4647
#: src/test/test_driver.c:4687
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomende naam '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1190
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel"
#: src/storage/storage_driver.c:1241
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad"
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4360
#: src/test/test_driver.c:4441
msgid "storage vol already exists"
msgstr "opslag volume bestaat al"
#: src/storage/storage_driver.c:1298
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "opslag pool ondersteunt geen volume aanmaken"
#: src/storage/storage_driver.c:1394
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "geen opslag pool met overeenkomende naam '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1428
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "opslag volume naam '%s' al in gebruik."
#: src/storage/storage_driver.c:1444
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "opslag pool ondersteunt volume aanmaken van een bestaande volume niet"
#: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713
#: src/storage/storage_driver.c:1773
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "volume '%s' wordt nog toegewezen."
#: src/storage/storage_driver.c:1550
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar 0 bytes mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1559
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar %ju bytes mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Zoeken van positie %ju in volume met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1600
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Schrijven van %zu bytes naar opslag volume met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1634
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Openen van opslag volume met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Stat van opslag volume met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1780
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "opslag pool ondersteunt volume verwijdering niet"
#: src/test/test_driver.c:343
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Maximum iface limiet %d overschreden"
#: src/test/test_driver.c:677
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "node volume lijst voor pool '%s'"
#: src/test/test_driver.c:688
msgid "resolving volume filename"
msgstr "volume bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:774
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "host definitie bestand '%s' laden"
#: src/test/test_driver.c:783
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Ongeldige XML in bestand '%s'"
#: src/test/test_driver.c:792
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root element is niet 'node'"
#: src/test/test_driver.c:799
msgid "creating xpath context"
msgstr "aanmaken van xpath context"
#: src/test/test_driver.c:807
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "Pad %s is te groot voor bestemming"
#: src/test/test_driver.c:817
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test/test_driver.c:825
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test/test_driver.c:833
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu kernen"
#: src/test/test_driver.c:841
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node active cpu"
msgstr "node actieve cpu"
#: src/test/test_driver.c:859
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Model %s is te groot voor bestemming"
#: src/test/test_driver.c:878
msgid "node memory"
msgstr "node geheigen"
#: src/test/test_driver.c:884
msgid "node domain list"
msgstr "node domein lijst"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "resolving domain filename"
msgstr "domein bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:928
msgid "node network list"
msgstr "node netwerk lijst"
#: src/test/test_driver.c:938
msgid "resolving network filename"
msgstr "netwerk bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:964
msgid "node interface list"
msgstr "node interface lijst"
#: src/test/test_driver.c:974
msgid "resolving interface filename"
msgstr "interface bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:1000
msgid "node pool list"
msgstr "node pool list"
#: src/test/test_driver.c:1012
msgid "resolving pool filename"
msgstr "pool bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:1051
msgid "node device list"
msgstr "node apparaat lijst"
#: src/test/test_driver.c:1065
msgid "resolving device filename"
msgstr "apparaat bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:1133
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: geef een pad op of gebruik test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1484
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "domein '%s' niet gepauzeerd"
#: src/test/test_driver.c:1525 src/test/test_driver.c:1566
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "domein '%s' draait niet"
#: src/test/test_driver.c:1719
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "opslaan van domein '%s' faalde om ruimte te alloceren voor metadata"
#: src/test/test_driver.c:1726
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': openen mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1733 src/test/test_driver.c:1739
#: src/test/test_driver.c:1745 src/test/test_driver.c:1752
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': schrijven mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1804
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "kan domein image '%s' niet lezen"
#: src/test/test_driver.c:1810
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "onvolledige opslag koptekst in '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1816
msgid "mismatched header magic"
msgstr "niet-overeenkomende koptekst magie"
#: src/test/test_driver.c:1821
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "lezen van metadata lengte in '%s' mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1827
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "lengte van metadata buiten de reeks"
#: src/test/test_driver.c:1836
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "onvolledige metadata in '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1899
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "domain '%s' coredump: openen van %s mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1905
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "domain '%s' coredump: koptekst schrijven naar %s mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1911
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "domain '%s' coredump: schrijven mislukte: %s"
#: src/test/test_driver.c:2056
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "kan vcpus niet hotpluggen voor een actief domein"
#: src/test/test_driver.c:2106
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "kan vcpus niet tonen voor een inactief domein"
#: src/test/test_driver.c:2198
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "gevraagde vcpu is hoger dan toegekende vcpus"
#: src/test/test_driver.c:2336
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Reeks overschrijdt beschikbare cellen"
#: src/test/test_driver.c:2372
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Domein '%s' is al actief"
#: src/test/test_driver.c:2415
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Domein '%s' draait nog"
#: src/test/test_driver.c:2952
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Netwerk '%s' draait nog"
#: src/test/test_driver.c:2985
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Netwerk '%s' draait al"
#: src/test/test_driver.c:3708 src/test/test_driver.c:3873
#: src/test/test_driver.c:3906 src/test/test_driver.c:3974
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "opslag pool '%s' is al actief"
#: src/test/test_driver.c:3794
msgid "storage pool already exists"
msgstr "opslag pool bestaat al"
#: src/test/test_driver.c:3935 src/test/test_driver.c:4006
#: src/test/test_driver.c:4158 src/test/test_driver.c:4193
#: src/test/test_driver.c:4239 src/test/test_driver.c:4350
#: src/test/test_driver.c:4431 src/test/test_driver.c:4531
#: src/test/test_driver.c:4609 src/test/test_driver.c:4654
#: src/test/test_driver.c:4694
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "opslag pool '%s' is niet actief"
#: src/test/test_driver.c:4290
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4324
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4368 src/test/test_driver.c:4457
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte in pool voor volume '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:200
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "IP adres niet ondersteund voor ethernet interface"
#: src/uml/uml_conf.c:205
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "uitvoeren van script niet ondersteund voor ethernet interface"
#: src/uml/uml_conf.c:212
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP server netwerk type niet ondersteund"
#: src/uml/uml_conf.c:217
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "TCP cliënt netwerk type niet ondersteund"
#: src/uml/uml_conf.c:232
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Netwerk '%s' niet gevonden"
#: src/uml/uml_conf.c:262
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "intern netwerk type niet ondersteund"
#: src/uml/uml_conf.c:267
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "direct netwerk type niet ondersteund"
#: src/uml/uml_conf.c:336
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "alleen TCP luisteren wordt ondersteund voor chr apparaat"
#: src/uml/uml_conf.c:354
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "openen van karakter apparaat bestand mislukte: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:375
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "niet-ondersteund chr apparaat type %d"
#: src/uml/uml_driver.c:122 src/util/util.c:491 src/util/util.c:520
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Instellen van close-on-exec bestand descriptor vlag mislukte"
#: src/uml/uml_driver.c:416
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "kan inotify niet initialiseren"
#: src/uml/uml_driver.c:422
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Aanmaken van monitor map %s mislukte: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:454
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: te weinig geheugen"
#: src/uml/uml_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "lezen van pid mislukte: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:621
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Unix pad %s is te lang voor bestemming"
#: src/uml/uml_driver.c:651
msgid "cannot open socket"
msgstr "kan socket niet openen"
#: src/uml/uml_driver.c:660
msgid "cannot bind socket"
msgstr "kan socket niet binden"
#: src/uml/uml_driver.c:715
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "kan te lang commando %s (%d bytes) niet versturen"
#: src/uml/uml_driver.c:721
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Commando %s is te lang voor bestemming"
#: src/uml/uml_driver.c:728
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "kan commando %s niet versturen"
#: src/uml/uml_driver.c:741
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "kan antwoord %s niet lezen"
#: src/uml/uml_driver.c:747
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "onvolledig antwoord %s"
#: src/uml/uml_driver.c:785
msgid "Cleanup tap"
msgstr "Tap opschonen"
#: src/uml/uml_driver.c:796
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr "'%s' opschonen"
#: src/uml/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "Opschonen mislukte %d"
#: src/uml/uml_driver.c:803
msgid "Cleanup tap done"
msgstr "Opschonen tap is klaar"
#: src/uml/uml_driver.c:832
msgid "no kernel specified"
msgstr "geen kernel gespecificeerd"
#: src/uml/uml_driver.c:841
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Kan UML kernel %s niet vinden"
#: src/uml/uml_driver.c:1008
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1015
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1024
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml toestand driver is niet actief"
#: src/uml/uml_driver.c:1240
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "kan versie %s niet ontleden"
#: src/uml/uml_driver.c:1333
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "afsluit operatie mislukte"
#: src/uml/uml_driver.c:1445
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "kan max geheugen niet lager instellen dan huidig geheugen"
#: src/uml/uml_driver.c:1520
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "kan cputime voor domein niet lezen"
#: src/uml/uml_driver.c:2074
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s [%s]"
#: src/util/authhelper.c:46
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Vul wachtwoord van %s in voor %s"
#: src/util/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() is niet "
"geïmplementeerd"
#: src/util/bridge.c:435
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() rapporteert geen "
"IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:444
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETIFF ioctl() is niet geïmplementeerd"
#: src/util/bridge.c:449
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR aanzetten"
#: src/util/bridge.c:454
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR niet aanzetten; uitgezet tijdens het bouwen"
#: src/util/cgroup.c:88
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Kan /proc/mounts niet openen"
#: src/util/cgroup.c:141
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Kan /proc/self/cgroup niet openen"
#: src/util/cgroup.c:200
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Detecteren van aankoppelingen voor %s mislukte"
#: src/util/cgroup.c:222
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Kan plaatsing van controller %s op %s niet vinden"
#: src/util/cgroup.c:235
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Detecteren van afbeelding voor %s mislukte"
#: src/util/cgroup.c:427
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Verkrijgen van %s mislukte %d"
#: src/util/cgroup.c:440
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Instellen van %s mislukte %d"
#: src/util/cgroup.c:458
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Lezen van %s/%s (%d) mislukte"
#: src/util/cgroup.c:472
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Instellen van %s/%s (%d) mislukte"
#: src/util/cgroup.c:622
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Kan %s (%d) niet openen"
#: src/util/cgroup.c:634
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Readdir voor %s (%d) mislukte"
#: src/util/cgroup.c:655
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Kan %s (%d) niet verwijderen"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "niet-afgesloten getal"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "niet-afgesloten tekenreeks"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523
msgid "expecting a value"
msgstr "verwacht een waarde"
#: src/util/conf.c:464
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "lijsten in niet toegestaan in VMX formaat"
#: src/util/conf.c:485
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "verwacht een scheidingsteken in lijst"
#: src/util/conf.c:508
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lijst is niet afgesloten met ]"
#: src/util/conf.c:515
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "nummers niet toegestaan in VMX formaat"
#: src/util/conf.c:558
msgid "expecting a name"
msgstr "verwacht een naam"
#: src/util/conf.c:622
msgid "expecting a separator"
msgstr "verwacht een scheidingsteken"
#: src/util/conf.c:653
msgid "expecting an assignment"
msgstr "verwacht een toekennnig"
#: src/util/conf.c:949
msgid "failed to open file"
msgstr "openen van bestand mislukte"
#: src/util/conf.c:959
msgid "failed to save content"
msgstr "inhoud opslaan mislukte"
#: src/util/dnsmasq.c:340
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %d) config bestanden te laten herladen mislukte."
#: src/util/hooks.c:98
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Ongeldig haak naam voor #%d"
#: src/util/hooks.c:105 src/util/hooks.c:267
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Bouwen van pad voor %s haak mislukte"
#: src/util/hooks.c:200
msgid "spawning hooks not supported on this platform"
msgstr "haken produceren wordt op dit platform niet ondersteund"
#: src/util/hooks.c:254
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Haak voor %s, operatie #%d vinden mislukte"
#: src/util/hooks.c:359
msgid "unable to create pipe for hook input"
msgstr "kan pipe voor haak input niet aanmaken"
#: src/util/hooks.c:365
msgid "unable to write to pipe for hook input"
msgstr "kan niet naar pipe schrijven voor haak input"
#: src/util/hooks.c:373 src/util/hooks.c:424 src/util/hooks.c:430
msgid "unable to close pipe for hook input"
msgstr "kan pipe voor haak input niet sluiten"
#: src/util/hooks.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute %s hook script"
msgstr "Uitvoeren van %s haak script mislukte"
#: src/util/hooks.c:394 src/util/util.c:844
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "kan niet wachten op '%s'"
#: src/util/hooks.c:409
#, c-format
msgid "Failed to wait for '%s'"
msgstr "Wachten op '%s' mislukte"
#: src/util/hooks.c:415
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
msgstr "Haak script %s %s faalde met fout code %d:%s"
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Kan usb bestand %s niet ontleden"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Kan map %s niet openen"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Kan map naam '%s' niet ontleden"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB apparaat %x:%x niet gevonden"
#: src/util/interface.c:111
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetFlags wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:120
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceIsUp wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:234 src/util/interface.c:312
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "ongeldige interface naam %s"
#: src/util/interface.c:243
#, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "kon MAC adres van interface %s niet krijgen"
#: src/util/interface.c:323
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "interface %s bestaat niet"
#: src/util/interface.c:343
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetIndex wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:388
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetVlanID wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/json.c:913
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "kan json %s niet ontleden: %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "JSON parser implementatie is niet beschikbaar"
#: src/util/macvtap.c:90
msgid "cannot open netlink socket"
msgstr "kan netlink socket niet openen"
#: src/util/macvtap.c:144
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "kan niet naar netlink socket versturen"
#: src/util/macvtap.c:156
msgid "error in select call"
msgstr "fout in select aanroep"
#: src/util/macvtap.c:159
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "er werd geen geldig netlink antwoord ontvangen"
#: src/util/macvtap.c:178
msgid "error receiving from netlink socket"
msgstr "fout bij ontvangen van netlink socket"
#: src/util/macvtap.c:347
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "fout bij aanmaken van %s type interface"
#: src/util/macvtap.c:366 src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:866
#: src/util/macvtap.c:1234
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "ongeldige netlink antwoord boodschap"
#: src/util/macvtap.c:372 src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:872
#: src/util/macvtap.c:1240
msgid "internal buffer is too small"
msgstr "interne buffer is te klein"
#: src/util/macvtap.c:418
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "fout bij het vernietigen van %s interface"
#: src/util/macvtap.c:468
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "buffer voor ifindex pad is te klein"
#: src/util/macvtap.c:476
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "kan macvtap bestand %s niet openen om interface index te bepalen"
#: src/util/macvtap.c:483
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "kan tap apparaat interface index van macvtap niet bepalen"
#: src/util/macvtap.c:495
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "interne buffer voor tap apparaat is te klein"
#: src/util/macvtap.c:512
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "kan macvtap tap apparaat %s niet openen"
#: src/util/macvtap.c:563
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "kan interface vlaggen op macvtap tap niet krijgen"
#: src/util/macvtap.c:572
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet opschonen"
#: src/util/macvtap.c:578
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet instellen"
#: src/util/macvtap.c:641
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "Interface %s bestaat al"
#: src/util/macvtap.c:680
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"kan interface %s niet 'op' brengen -- een ander macvtap apparaat kan 'op' "
"zijn en hetzelfde MAC adres hebben"
#: src/util/macvtap.c:773
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "fout bij ontleden van pid van lldpad"
#: src/util/macvtap.c:778
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fout bij openen van bestand %s"
#: src/util/macvtap.c:841
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "fout bij dumpen van %s (%d) interface"
#: src/util/macvtap.c:920
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "buffer voor root interface naam is te klein"
#: src/util/macvtap.c:971
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "fout bij ontleden van IFLA_PORT_SELF onderdeel"
#: src/util/macvtap.c:975
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF ontbreekt"
#: src/util/macvtap.c:987
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "fout bij het itereren over IFLA_VF_PORTS onderdeel"
#: src/util/macvtap.c:993
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "fout bij ontleden van IFLA_VF_PORT onderdeel"
#: src/util/macvtap.c:1011
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Kan netlink antwoord met verwachte parameters niet vinden"
#: src/util/macvtap.c:1016
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS ontbreekt"
#: src/util/macvtap.c:1030
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "geen IFLA_PORT_RESPONSE gevonden in netlink boodschap"
#: src/util/macvtap.c:1215
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "fout tijdens virtuele poort configuratie van ifindex %d"
#: src/util/macvtap.c:1277
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "versturen van PortProfileRequest mislukte."
#: src/util/macvtap.c:1296
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "fout %d tijdens poort-profiel setlink op interface %s (%d)"
#: src/util/macvtap.c:1310
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "poort-profiel setlink time-out"
#: src/util/macvtap.c:1369 src/util/macvtap.c:1479
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr "Kernel VF poort ondersteuning ontbrak tijdens het compileren."
#: src/util/macvtap.c:1407 src/util/macvtap.c:1546
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "operatie type %d wordt niet ondersteund"
#: src/util/pci.c:615
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "Actieve %s apparaten op bus met %s, bus reset wordt niet uitgevoerd"
#: src/util/pci.c:625 src/util/pci.c:1430
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Vinden van ouder apparaat voor %s mislukte"
#: src/util/pci.c:638 src/util/pci.c:684
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Lezen van PCI config ruimte voor %s mislukte"
#: src/util/pci.c:658 src/util/pci.c:704
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Herstellen van PCI config ruimte voor %s mislukte"
#: src/util/pci.c:719
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Openen van config ruimte bestand '%s' mislukte"
#: src/util/pci.c:744
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Actief apparaat %s wordt niet gereset"
#: src/util/pci.c:771
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Kan PCI apparaat %s niet resetten: %s"
#: src/util/pci.c:773
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "LR, PM reset of bus reset niet beschikbaar"
#: src/util/pci.c:856
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Toevoegen van PCI apparaat ID '%s' naar %s mislukte"
#: src/util/pci.c:869
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Binding van PCI apparaat %s te niet doen mislukte"
#: src/util/pci.c:882
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Toevoegen van sleuf voor PCI apparaat '%s' aan %s mislukte"
#: src/util/pci.c:890 src/util/pci.c:943
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Binden van PCI apparaat '%s' aan %s mislukte"
#: src/util/pci.c:902
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Verwijderen van PCI ID '%s' uit %s mislukte"
#: src/util/pci.c:916 src/util/pci.c:983
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "kan geen PCI stub module vinden"
#: src/util/pci.c:922
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Actief apparaat %s wordt niet losgemaakt"
#: src/util/pci.c:953
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Verwijderen van sleuf voor PCI apparaat '%s' van %s mislukte"
#: src/util/pci.c:968
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Starten van opnieuw zoeken naar PCI apparaat '%s' mislukte"
#: src/util/pci.c:989
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Actief apparaat %s niet opnieuw aansluiten"
#: src/util/pci.c:1157
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Apparaat %s niet gevonden: kreeg geen toegang tot %s"
#: src/util/pci.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Lezen van product/leverancier ID voor %s mislukte"
#: src/util/pci.c:1244
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Apparaat %s is al in gebruik"
#: src/util/pci.c:1485
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Apparaat %s is achter een schakelaar welke ACS ontbreekt en kan niet worden "
"toegewezen"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "kan CPU affiniteit niet instellen voor proces %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "kan CPU affiniteit niet krijgen voor proces %d"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Proces CPU affiniteit wordt op dit platform niet ondersteund"
#: src/util/stats_linux.c:53
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Kan /proc/net/dev niet openen"
#: src/util/storage_file.c:649 src/util/storage_file.c:730
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "kan starten van '%s' niet instellen"
#: src/util/storage_file.c:654 src/util/storage_file.c:735
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "kan koptekst '%s' niet lezen"
#: src/util/storage_file.c:685 src/util/storage_file.c:779
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet openen"
#: src/util/storage_file.c:744
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "onbekend opslag bestand formaat %d"
#: src/util/storage_file.c:830
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Ongeldig relatief pad: '%s'"
#: src/util/storage_file.c:848
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "kan bestandssysteem voor %s niet bepalen"
#: src/util/util.c:287
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "kan proces mogelijkheden %d niet opschonen"
#: src/util/util.c:335
msgid "cannot block signals"
msgstr "kan signalen niet blokkeren"
#: src/util/util.c:357 src/util/util.c:621
msgid "cannot fork child process"
msgstr "kan kind proces niet afsplitsen"
#: src/util/util.c:370 src/util/util.c:416
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "kan signalen niet deblokkeren"
#: src/util/util.c:478
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan pipe niet aanmaken"
#: src/util/util.c:485 src/util/util.c:514
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Instellen van non-blocking bestand descriptor vlag mislukte"
#: src/util/util.c:507
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Aanmaken van pipe mislukte"
#: src/util/util.c:578
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Instellen van stdin bestand handel mislukte"
#: src/util/util.c:584
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Instellen van stdout bestand handel mislukte"
#: src/util/util.c:590
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Instellen van stderr bestand handel mislukte"
#: src/util/util.c:608
msgid "cannot become session leader"
msgstr "kan geen sessie leider worden"
#: src/util/util.c:614
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "kan niet naar root map gaan: %s"
#: src/util/util.c:631
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "kan niet schrijven naad pid bestand %s voor %d"
#: src/util/util.c:657
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "kan binair bestand %s niet uitvoeren"
#: src/util/util.c:781
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "Tussentijds daemon proces afgesloten met status %d."
#: src/util/util.c:853
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' afgesloten met niet-nul status %d en signaal %d: %s"
#: src/util/util.c:894
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "virRunWithHook is niet geïmplementeerd voor WIN32"
#: src/util/util.c:909
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec is niet geïmplementeerd voor WIN32"
#: src/util/util.c:927
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "virExecDaemonize is niet geïmplementeerd voor WIN32"
#: src/util/util.c:973
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Onbekend poll antwoord."
#: src/util/util.c:1004
msgid "poll error"
msgstr "poll fout"
#: src/util/util.c:1099
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Openen van bestand '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Lezen van bestand '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:1283
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "aanmaken van bestand '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:1312
#, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "sluiten van bestand '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:1334
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "aanmaken van map '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:1399 src/util/util.c:1510
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "wachten totdat kind '%s' aanmaakt mislukte"
#: src/util/util.c:1427 src/util/util.c:1538
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "kan gid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'"
#: src/util/util.c:1434 src/util/util.c:1544
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "kan uid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'"
#: src/util/util.c:1443
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "kind faalde bij aanmaken van bestand '%s'"
#: src/util/util.c:1473
#, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "kind faalde bij sluiten van nieuw bestand '%s'"
#: src/util/util.c:1552
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "kind faalde om map '%s' aan te maken"
#: src/util/util.c:1568
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "kan niet chown '%s' naar groep %u"
#: src/util/util.c:1596
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOperation is niet geïmplementeerd voor WIN32"
#: src/util/util.c:1608
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate is niet geïmplementeerd voor WIN32"
#: src/util/util.c:2425
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Schijf index %d is negatief"
#: src/util/util.c:2481
msgid "failed to determine host name"
msgstr "bepalen van host naam mislukte"
#: src/util/util.c:2507
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "getaddrinfo mislukte voor '%s': %s"
#: src/util/util.c:2638 src/util/util.c:2695 src/util/util.c:2737
msgid "sysconf failed"
msgstr "sysconf mislukte"
#: src/util/util.c:2656
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Vinden van gebruiker record voor uid '%u' mislukte"
#: src/util/util.c:2713
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Vinden van gebruiker record voor naam '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:2755
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Vinden van groep record voor naam '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:2774
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory is niet beschikbaar"
#: src/util/util.c:2783
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName is niet beschikbaar"
#: src/util/util.c:2792
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID is niet beschikbaar"
#: src/util/util.c:2802
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID is niet beschikbaar"
#: src/util/virterror.c:235
msgid "Unknown failure"
msgstr "Onbekende fout"
#: src/util/virterror.c:572
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
#: src/util/virterror.c:575
msgid "error"
msgstr "fout"
#: src/util/virterror.c:701
msgid "No error message provided"
msgstr "Geen fout boodschap aangeboden"
#: src/util/virterror.c:754
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "interne fout %s"
#: src/util/virterror.c:756
msgid "internal error"
msgstr "interne fout"
#: src/util/virterror.c:759
msgid "out of memory"
msgstr "te weinig geheugen"
#: src/util/virterror.c:763
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver"
#: src/util/virterror.c:765
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver: %s"
#: src/util/virterror.c:769
msgid "no connection driver available"
msgstr "geen verbinding driver beschikbaar"
#: src/util/virterror.c:771
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "geen verbinding driver beschikbaar voor %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:777
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ongeldige domein aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:783
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ongeldige domein aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "invalid argument in"
msgstr "ongeldig argument in"
#: src/util/virterror.c:789
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ongeldig argument in %s"
#: src/util/virterror.c:793
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operatie mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "operation failed"
msgstr "operatie mislukte"
#: src/util/virterror.c:799
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET operatie mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:801
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET operatie mislukte"
#: src/util/virterror.c:805
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST operatie mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:807
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST operatie mislukte"
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "onbekende HTTP fout code %d gekregen"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "onbekende host %s"
#: src/util/virterror.c:816
msgid "unknown host"
msgstr "onbekende host"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "kon Xen hypervisor ingang niet gebruiken"
#: src/util/virterror.c:828
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "kon Xen hypervisor ingang %s niet gebruiken"
#: src/util/virterror.c:832
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store"
#: src/util/virterror.c:834
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:837
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s mislukte"
#: src/util/virterror.c:841
msgid "unknown OS type"
msgstr "Onbekend OS type"
#: src/util/virterror.c:843
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Onbekend OS type %s"
#: src/util/virterror.c:846
msgid "missing kernel information"
msgstr "ontbrekende kernel informatie"
#: src/util/virterror.c:850
msgid "missing root device information"
msgstr "ontbrekende root apparaat informatie"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "ontbrekende root apparaat informatie in %s"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "missing source information for device"
msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat %s"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "missing target information for device"
msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat %s"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "missing domain name information"
msgstr "ontbrekende domein naam informatie"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "ontbrekende domein naam informatie in %s"
#: src/util/virterror.c:874
msgid "missing operating system information"
msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie"
#: src/util/virterror.c:876
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie voor %s"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "missing devices information"
msgstr "ontbrekende apparaten informatie"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "ontbrekende apparaten informatie voor %s"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "too many drivers registered"
msgstr "te veel drivers geregistreerd"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "te veel drivers geregistreerd in %s"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "bibliotheek aanroep mislukte, mogelijk niet ondersteund"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "bibliotheek aanroep %s mislukte, mogelijk niet ondersteund"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML beschrijving slecht geschreven of ongeldig"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML beschrijving voor %s is slecht geschreven of ongeldig"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "this domain exists already"
msgstr "dit domein bestaat al"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domein %s bestaat al"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operatie verboden voor alleen-lezen toegang"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operatie %s verboden voor alleen-lezen toegang"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "openen van configuratie bestand voor lezen mislukte"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "openen van %s voor lezen mislukte"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "lezen van configuratie bestand mislukte"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "lezen van configuratie bestand %s mislukte"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ontleden van configuratie bestand mislukte"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ontleden van configuratie bestand %s mislukte"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "syntax fout in configuratiebestand"
#: src/util/virterror.c:936
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "syntax fout in configuratiebestand: %s"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte"
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "parser error"
msgstr "ontleed fout"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:954
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:958
msgid "this network exists already"
msgstr "dit netwerk bestaat al"
#: src/util/virterror.c:960
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "netwerk %s bestaat al"
#: src/util/virterror.c:964
msgid "system call error"
msgstr "systeem aanroep fout"
#: src/util/virterror.c:970
msgid "RPC error"
msgstr "RPC fout"
#: src/util/virterror.c:976
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS aanroep fout"
#: src/util/virterror.c:982
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Vinden van het netwerk mislukte"
#: src/util/virterror.c:984
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Vinden van het netwerk mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:988
msgid "Domain not found"
msgstr "Domein niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:990
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domein niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:994
msgid "Network not found"
msgstr "Netwerk niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:996
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Netwerk niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1000
msgid "invalid MAC address"
msgstr "ongeldig MAC adres"
#: src/util/virterror.c:1002
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "ongeldig MAC adres: %s"
#: src/util/virterror.c:1006
msgid "authentication failed"
msgstr "authenticatie faalde"
#: src/util/virterror.c:1008
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "authenticatie faalde: %s"
#: src/util/virterror.c:1012
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Opslag pool niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1014
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Opslag pool niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1018
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Opslag volume niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1020
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Opslag volume niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1024
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:1026
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:1030
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:1032
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:1036
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Vinden van opslag driver mislukte"
#: src/util/virterror.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Vinden van opslag driver mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1042
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Vinden van node driver mislukte"
#: src/util/virterror.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Vinden van node driver mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1048
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer"
#: src/util/virterror.c:1050
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:1054
msgid "Node device not found"
msgstr "Node apparaat niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1056
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Node apparaat niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1060
msgid "Security model not found"
msgstr "Beveiliging model niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1062
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Beveiliging model niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1066
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig"
#: src/util/virterror.c:1068
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig: %s"
#: src/util/virterror.c:1072
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Vinden van het interface mislukte"
#: src/util/virterror.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Vinden van het interface mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1078
msgid "Interface not found"
msgstr "Interface niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1080
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1084
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "ongeldige interface aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:1086
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "ongeldige interface aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:1090
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden"
#: src/util/virterror.c:1092
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1096
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte"
#: src/util/virterror.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1102
msgid "Invalid secret"
msgstr "Ongeldig geheim"
#: src/util/virterror.c:1104
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Ongeldig geheim: %s"
#: src/util/virterror.c:1108
msgid "Secret not found"
msgstr "Geheim niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1110
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Geheim niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1114
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte"
#: src/util/virterror.c:1116
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1120
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Ongeldig netwerk filter"
#: src/util/virterror.c:1122
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Ongeldig netwerk filter: %s"
#: src/util/virterror.c:1126
msgid "Network filter not found"
msgstr "Netwerk filter niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1128
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Netwerk filter niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1132
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Fout bij bouwen van firewall"
#: src/util/virterror.c:1134
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Fout bij bouwen van firewall: %s"
#: src/util/virterror.c:1138
msgid "unsupported configuration"
msgstr "niet-ondersteunde configuratie"
#: src/util/virterror.c:1140
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "niet-ondersteunde configuratie: %s"
#: src/util/virterror.c:1144
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Time-out tijdens het gebruik"
#: src/util/virterror.c:1146
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Time-out tijdens het gebruik: %s"
#: src/util/virterror.c:1150
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte"
#: src/util/virterror.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1156
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Haak script uitvoering mislukte"
#: src/util/virterror.c:1158
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Haak script uitvoering mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1162
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Ongeldig snapshot"
#: src/util/virterror.c:1164
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Ongeldig snapshot: %s"
#: src/util/virterror.c:1168
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Domein snapshot niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1170
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Domein snapshot niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1248
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "interne fout: buffer te klein"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathString()"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "'%s' waarde langer dan %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
#: src/util/xml.c:137
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:166
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:399
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:456
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:493
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:533
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_driver.c:148 src/vbox/vbox_tmpl.c:790
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "geen VirtualBox driver pad gespecificeerd (probeer vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:155 src/vbox/vbox_tmpl.c:797
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:162 src/vbox/vbox_tmpl.c:804
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:168
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "kan VirtualBox driver API niet initialiseren"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:697
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "nsIEventQueue object is null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:706
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox object is null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:712
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession object is null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:745
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "Kon VirtualBox versie niet extraheren"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:917
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Kon lijst van domeinen niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Kon aantal domeinen niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1042 src/vbox/vbox_tmpl.c:1103
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1252
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1690 src/vbox/vbox_tmpl.c:3329
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Kon lijst van machines niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "fout bij het opschorten van het domein"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1358
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "machine draait niet om het te kunnen opschorten"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "fout bij het hervatten van het domein"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1417
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "machine is niet gepauzeerd, kan deze dus niet hervatten"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1461
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "machine is gepauzeerd, kan deze dus niet uitschakelen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1465 src/vbox/vbox_tmpl.c:1571
msgid "machine already powered down"
msgstr "machine is al uitgeschakeld"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1527
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "machine draait niet, kan deze dus opnieuw opstarten"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1648
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"geheugen grootte kan niet gewijzigd worden tenzij domein uitgeschakeld wordt"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1663 src/vbox/vbox_tmpl.c:4568
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "kan geheugen grootte van het domein niet instellen op: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "kan het aantal cpus van het domein niet instellen op: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1879
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "kan sessie naar het domein met id %d niet openen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2483
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Kan medium naar niet genereren voor de schijf op: controller instance:%u, "
"port:%d, slot:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3058
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Kon lijst van gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3113
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Kon aantal gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3274
msgid "openremotesession failed, domain can't be started"
msgstr "openremotesession mislukte, domein kan niet gestart worden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3322
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Fout tijdens het lezen van de domein naam"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3359
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"machine is niet in de poweroff|saved|aborted toestand, deze kon dus niet "
"gestart worden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3506 src/vbox/vbox_tmpl.c:4883
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kan de uuid van het bestand om te koppelen aan cdrom niet krijgen: %s, rc=%"
"08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3513 src/vbox/vbox_tmpl.c:4892
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "kan het bestand niet aan cdrom koppelen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf niet krijgen: %"
"s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3616
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:4946
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kan de uuid van het bestand om te koppelen aan floppy station niet krijgen: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3680 src/vbox/vbox_tmpl.c:4953
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3827
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Aankoppelen van de volgende schijf/dvd/floppy aan de machine mislukte: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3837
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf/dvd/floppy niet "
"krijgen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3878
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"kan het poort/sleuf nummer niet krijgen van harde schijf/dvd/floppy om aan "
"te koppelen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3897
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4561 src/vbox/vbox_tmpl.c:4624
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "kan geen domein definiëren, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4576
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x"
msgstr "kan het aantal virtuele CPU's niet instellen op: %lu, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4594
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "kan PAE status niet veranderen naar: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615
msgid "Enabled"
msgstr "Aangezet"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgezet"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4605
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "kan ACPI status niet veranderen naar: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4613
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "kan APIC status niet veranderen naar: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4776
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "kan het domein niet verwijderen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "kan de aangekoppelde ISO niet loskoppelen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5115
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5180 src/vbox/vbox_tmpl.c:5568
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "kan geen snapshot telling krijgen voor domein %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5196
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "kan geen root snapshot krijgen voor domein %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5210
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "onverwacht aantal snapshots < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5218 src/vbox/vbox_tmpl.c:6062
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "kon geen kind snapshots krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5226
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "onverwacht aantal snapshots > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5269 src/vbox/vbox_tmpl.c:5625
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "kon geen snapshot naam krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5284
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "domein %s heeft geen snapshots met de naam %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5338 src/vbox/vbox_tmpl.c:5450
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5561 src/vbox/vbox_tmpl.c:5608
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5678 src/vbox/vbox_tmpl.c:5717
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764 src/vbox/vbox_tmpl.c:5939
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6108
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "geen domein met overeenkomend UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5345 src/vbox/vbox_tmpl.c:5859
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5966 src/vbox/vbox_tmpl.c:6119
msgid "could not get domain state"
msgstr "kon domein toestand niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5363 src/vbox/vbox_tmpl.c:5876
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6136
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "kon VirtualBox sessie met domein %s niet openen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5385 src/vbox/vbox_tmpl.c:5393
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "kon geen snapshot maken van domein %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5400 src/vbox/vbox_tmpl.c:5958
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "kan geen huidige snapshot krijgen van domein %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5464
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5480
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "kon aanmaak tijd van snapshot %s niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5490
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5498
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "kon naam van ouder van snapshot %s niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5513 src/vbox/vbox_tmpl.c:5950
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "kon on-line toestand van snapshot %s niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5724 src/vbox/vbox_tmpl.c:5771
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "kon huidige snapshot niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "domein heeft geen snapshots"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5784
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "kon huidige snapshot naam niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6012
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "kon snapshot UUID niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5825 src/vbox/vbox_tmpl.c:5888
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5898
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "kon snapshot voor domein %s niet herstellen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5852
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "kon domein UUID niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "domein %s draait al"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5885
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "kan domein snapshot niet herstellen voor draaiend domein"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5973
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "kan snapshot van draaiend domein niet terugdraaien"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6024
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "kan domein snapshot niet verwijderen voor draaiend domein"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027 src/vbox/vbox_tmpl.c:6036
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "kan snapshot niet verwijderen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6126
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "kan snapshots van draaiend domein niet verwijderen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7547
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "kon aantal volumes in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7603
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "kon volume lijst in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x"
#: src/xen/proxy_internal.c:162
msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
msgstr "Afsplitsen van libvirt_proxy mislukte"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "schrijven van proxy verzoek mislukte"
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "lezen van proxy antwoord mislukte"
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
msgstr "Communicatie fout met proxy: kreeg %d bytes van de %d"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes verwacht, %d gekregen"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes pakket gekregen"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
msgstr "Communicatie fout met proxy: ongeldig pakket"
#: src/xen/proxy_internal.c:1028
msgid "Cannot get domain details"
msgstr "Kan geen domein details krijgen"
#: src/xen/xen_driver.c:267
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer xen:///"
#: src/xen/xen_driver.c:285
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer ///var/lib/xen/xend-socket"
#: src/xen/xen_driver.c:1322
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "krijgen van XML representatie van gemigreerde domein mislukte"
#: src/xen/xen_driver.c:1329
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "definiëren van domein op bestemming host mislukte"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1389
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Credit scheduler weight parameter (%d) is buiten de reeks (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1398
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Credit scheduler cap parameter (%d) is buiten de reeks (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2372
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "kan CPU vlaggen niet lezen"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2654 src/xen/xen_hypervisor.c:2665
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "kan bestand %s niet lezen"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2834 src/xen/xen_hypervisor.c:3489
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "domein uitgezet of ongeldig"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2842
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "niet-ondersteund in dom interface < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2850 src/xen/xen_hypervisor.c:2856
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3504
msgid "cannot get domain details"
msgstr "kan geen domein details krijgen"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3521 src/xen/xen_hypervisor.c:3529
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "kan geen VCPUs info krijgen"
#: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "ontleden van uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "dom zoeken op config lijst"
#: src/xen/xen_inotify.c:245
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Fout bij opzoeken domein"
#: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345
#: src/xen/xen_inotify.c:352
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om cache te configureren"
#: src/xen/xen_inotify.c:298
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, of privé data is NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364
msgid "looking up dom"
msgstr "dom opzoeken"
#: src/xen/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "kan map niet openen: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om lijst te configureren"
#: src/xen/xen_inotify.c:437
msgid "initializing inotify"
msgstr "initialiseren van inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:448
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "toevoegen van bewaker op %s"
#: src/xen/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "aanmaken van socket mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "verbinden met xend mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:197
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "lezen van Xen daemon mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:200
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "schrijven naar Xen daemon mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:336
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend gaf HTTP content-length %d terug, wat het maximum van %d overschrijdt"
#: src/xen/xend_internal.c:394
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "%d status van xen daemon: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:443 src/xen/xend_internal.c:446
#: src/xen/xend_internal.c:455
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: fout van xen daemon: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:855
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "kan niet verbinden met '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:973
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode van aangemaakte S-Expr mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:1014
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "domein informatie onvolledig, domid ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:1020
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "domein informatie onjuist, domid niet numeriek"
#: src/xen/xend_internal.c:1025 src/xen/xend_internal.c:1077
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "domein-informatie onvolledig, uuid ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:1064 src/xen/xend_internal.c:2128
#: src/xen/xend_internal.c:2135
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "domein-informatie onvolledig, naam ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:1156
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "domein-informatie onvolledig, HVM lader ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:1210
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "domein-informatie onvolledig, kernel en bootloader ontbreken"
#: src/xen/xend_internal.c:1250
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "onbekend chr apparaat type '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1305
#: src/xen/xend_internal.c:1321
msgid "malformed char device string"
msgstr "ongeldige char apparaat string"
#: src/xen/xend_internal.c:1416
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen dev"
#: src/xen/xend_internal.c:1427
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen src"
#: src/xen/xend_internal.c:1436
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver naam ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:1445 src/xen/xm_internal.c:910
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Driver naam %s te groot voor bestemming"
#: src/xen/xend_internal.c:1457
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver type ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:1466 src/xen/xm_internal.c:931
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Driver type %s te groot voor bestemming"
#: src/xen/xend_internal.c:1611 src/xen/xm_internal.c:1113
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "ongeldig mac adres: '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1689
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Geluid model %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xend_internal.c:1888
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "onbekend grafisch type '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2013
msgid "missing PCI domain"
msgstr "ontbrekend PCI domein"
#: src/xen/xend_internal.c:2018
msgid "missing PCI bus"
msgstr "ontbrekende PCI bus"
#: src/xen/xend_internal.c:2023
msgid "missing PCI slot"
msgstr "ontbrekende PCI sleuf"
#: src/xen/xend_internal.c:2028
msgid "missing PCI func"
msgstr "ontbrekende PCI functie"
#: src/xen/xend_internal.c:2034
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "kan PCI domein '%s' niet ontleden"
#: src/xen/xend_internal.c:2039
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "kan PCI bus '%s' niet ontleden"
#: src/xen/xend_internal.c:2044
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "kan PCI sleuf '%s' niet ontleden"
#: src/xen/xend_internal.c:2049
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "kan PCI functie '%s' niet ontleden"
#: src/xen/xend_internal.c:2115
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "domein informatie onvolledig, id ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:2186
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "ongeldig CPU masker %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2197 src/xen/xend_internal.c:2207
#: src/xen/xend_internal.c:2217
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "onbekend levenscyclus type %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2602
msgid "topology syntax error"
msgstr "topologie syntax fout"
#: src/xen/xend_internal.c:2666
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ontleden van Xend domain informatie mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:2791 src/xen/xend_internal.c:2817
#: src/xen/xend_internal.c:2844 src/xen/xend_internal.c:2872
#: src/xen/xend_internal.c:2902 src/xen/xend_internal.c:2978
#: src/xen/xend_internal.c:3014
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Domein %s draait niet"
#: src/xen/xend_internal.c:3172
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch vond dit domein niet"
#: src/xen/xend_internal.c:3884 src/xen/xend_internal.c:3900
#: src/xen/xend_internal.c:4023 src/xen/xend_internal.c:4039
#: src/xen/xend_internal.c:4134 src/xen/xend_internal.c:4150
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Xend versie ondersteunt niet het veranderen van permanente config"
#: src/xen/xend_internal.c:3891 src/xen/xend_internal.c:4030
#: src/xen/xend_internal.c:4141
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Kan life config niet veranderen als domein actief is"
#: src/xen/xend_internal.c:3910 src/xen/xend_internal.c:4049
#: src/xen/xend_internal.c:4160
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"Xend ondersteunt alleen het veranderen van zowel live als permanente config"
#: src/xen/xend_internal.c:3954 src/xen/xend_internal.c:3961
#: src/xen/xend_internal.c:4078 src/xen/xend_internal.c:4187
msgid "unsupported device type"
msgstr "niet-ondersteund apparaat type"
#: src/xen/xend_internal.c:4086
msgid "requested device does not exist"
msgstr "aangevraagde apparaat bestaat niet"
#: src/xen/xend_internal.c:4231
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart kon dit domein niet vinden"
#: src/xen/xend_internal.c:4270
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart kon dit domein niet vinden"
#: src/xen/xend_internal.c:4280
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "onverwachte waarde van on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4295
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:4300
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Herdefiniëren van sexpr mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:4305
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start miet aanwezig in sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4362
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen hernoemen van domeinen tijdens "
"de migratie"
#: src/xen/xend_internal.c:4372
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen bandbreedte limieten tijdens de "
"migratie"
#: src/xen/xend_internal.c:4400
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend kan geen gepauzeerde domeinen migreren"
#: src/xen/xend_internal.c:4408
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: niet-ondersteunde vlag"
#: src/xen/xend_internal.c:4421
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldige URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4426
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: alleen xenmigr:// migraties worden ondersteund door "
"Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:4433
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: een host naam moet in de URI gespecificeerd worden"
#: src/xen/xend_internal.c:4453
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldig poort nummer"
#: src/xen/xend_internal.c:4518
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ontleden van domein beschrijving mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:4524
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "bouwen van sexpr mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:4534
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Aanmaken van inactief domein %s mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:4711 src/xen/xend_internal.c:4786
#: src/xen/xend_internal.c:4882
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "niet-ondersteund in xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4723
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "node informatie onvolledig, scheduler naam ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:4741 src/xen/xend_internal.c:4841
#: src/xen/xend_internal.c:4952
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Onbekende scheduler"
#: src/xen/xend_internal.c:4799 src/xen/xend_internal.c:4895
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Krijgen van scheduler naam mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:4812 src/xen/xend_internal.c:4931
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_weight ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:4817 src/xen/xend_internal.c:4940
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_cap ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:4823
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Gewicht %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xend_internal.c:4832
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Cap %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xend_internal.c:4998
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek wordt niet ondersteund voor dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5019
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: ongeldig pad"
#: src/xen/xend_internal.c:5027
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "openen voor lezen mislukte: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5039
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "lseak of lezen van bestand mislukte: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5121 src/xen/xend_internal.c:5166
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "onverwacht grafisch type %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5208
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "onverwacht chr apparaat type"
#: src/xen/xend_internal.c:5291
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Kan floppy %s niet direct aansluiten"
#: src/xen/xend_internal.c:5303
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Kan CDROM %s niet direct aansluiten"
#: src/xen/xend_internal.c:5360 src/xen/xm_internal.c:1978
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "niet-ondersteund schijf type %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5410 src/xen/xm_internal.c:2081
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "niet-ondersteund netwerk type %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5451 src/xen/xm_internal.c:2069
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "netwerk %s niet actief"
#: src/xen/xend_internal.c:5529 src/xen/xend_internal.c:5579
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "beheerde PCI apparaten niet ondersteund met XenD"
#: src/xen/xend_internal.c:5692 src/xen/xend_internal.c:5699
#: src/xen/xend_internal.c:5706
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "onverwachte levenscyclus waarde %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5715 src/xen/xm_internal.c:2312
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "instelbare tijdzones worden niet ondersteund"
#: src/xen/xend_internal.c:5739
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "geen HVM domein lader"
#: src/xen/xend_internal.c:6008
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "hotpluggen van apparaat type niet ondersteund"
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187
#: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "configuratie waarde %s is ongeldig"
#: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "configuratie waarde %s ontbreekt"
#: src/xen/xm_internal.c:241
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "configuratie waarde %s is geen tekenreeks"
#: src/xen/xm_internal.c:396
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "kan niet stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:454
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kan map %s niet lezen"
#: src/xen/xm_internal.c:792
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "onverwachte waarde %s voor on_poweroff"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "onverwachte waarde %s voor on_reboot"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "onverwachte waarde %s voor on_crash"
#: src/xen/xm_internal.c:875
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Bron bestand %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xm_internal.c:894
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Bestemming bestand %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xm_internal.c:1049
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC adres %s te groot voor bestemming"
#: src/xen/xm_internal.c:1057
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Brug %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xm_internal.c:1065
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr "Script %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xm_internal.c:1080
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Type %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xm_internal.c:1087
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xm_internal.c:1095
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xm_internal.c:1195
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Domein %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xm_internal.c:1205
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Bus %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xm_internal.c:1215
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Sleuf %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xm_internal.c:1225
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Functie %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xm_internal.c:1341
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xm_internal.c:1697
msgid "read only connection"
msgstr "alleen-lezen verbinding"
#: src/xen/xm_internal.c:1702
msgid "not inactive domain"
msgstr "geen inactief domein"
#: src/xen/xm_internal.c:1710
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1715
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "kan config bestand voor domein niet verkrijgen"
#: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374
#: src/xen/xm_internal.c:2383
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "onverwachte levenscyclus actie %d"
#: src/xen/xm_internal.c:2681
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "kan config bestandsnaam voor te overschrijven domein niet verkrijgen "
#: src/xen/xm_internal.c:2687
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "kan config ingang voor te overschrijven domein niet verkrijgen "
#: src/xen/xm_internal.c:2694 src/xen/xm_internal.c:2701
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "verwijderen van oude domein uit config kaart mislukte"
#: src/xen/xm_internal.c:2710
msgid "config file name is too long"
msgstr "config bestandsnaam is te lang"
#: src/xen/xm_internal.c:2728
msgid "unable to get current time"
msgstr "kan huidige tijd niet krijgen"
#: src/xen/xm_internal.c:2737 src/xen/xm_internal.c:2744
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan"
#: src/xen/xm_internal.c:2979 src/xen/xm_internal.c:3086
msgid "unknown device"
msgstr "onbekend apparaat"
#: src/xen/xm_internal.c:3146
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "kan niet controleren of link %s naar config %s wijst"
#: src/xen/xm_internal.c:3175
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "aanmaken van link %s naar %s mislukte"
#: src/xen/xm_internal.c:3183
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "verwijderen van link %s mislukte"
#: src/xen/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Verbinden met Xen Store mislukte"
#: src/xen/xs_internal.c:326
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "bewaker toevoegen op @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "bewaker toevoegen op@introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1199
msgid "watch already tracked"
msgstr "bewaker al gevolgd"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:98
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Server naam is niet in URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Authenticatie ligitmatie niet gevonden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Mogelijkheden niet gevonden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:282
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Kon versie info niet ontleden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:290
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Kon versie info niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Kon kost metrische informatie niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:381
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Kon host CPU instelling niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:402
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Mogelijkheden niet beschikbaar"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Domein ID past niet in 32 bits"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:506
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:559 src/xenapi/xenapi_driver.c:601
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:636 src/xenapi/xenapi_driver.c:683
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:718 src/xenapi/xenapi_driver.c:753
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:788 src/xenapi/xenapi_driver.c:822
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:859 src/xenapi/xenapi_driver.c:894
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:925 src/xenapi/xenapi_driver.c:962
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1006 src/xenapi/xenapi_driver.c:1038
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1107 src/xenapi/xenapi_driver.c:1159
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1196 src/xenapi/xenapi_driver.c:1470
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1562 src/xenapi/xenapi_driver.c:1598
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1644
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Domein naam is niet uniek"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:657
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Kon domein aanwijzer niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1089
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Kon domein informatie niet ophalen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1096
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Kon node informatie niet ophalen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1352
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Kan gegeven mac adres niet ontleden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1404
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Kon VM record niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1529
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Kon VM informatie niet uit XML krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Kon host metriek niet krijgen - geheugen informatie"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1699
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Kon host metriek niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde (moet 0 of 1 zijn)"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: tools/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s"
msgstr "kan tty %s niet openen: %s"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "kan tty attributen niet krijgen: %s"
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "kan tty attributen niet instellen: %s"
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s"
msgstr "fout bij wachten op I/O: %s"
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s"
msgstr "fout bij lezen van input: %s"
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s"
msgstr "fout bij schrijven van output: %s"
#: tools/virsh.c:461
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisormislukte"
#: tools/virsh.c:463
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisor"
#: tools/virsh.c:476
msgid "print help"
msgstr "hulp afdrukken"
#: tools/virsh.c:477
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Globale hulp of commando specifieke hulp afdrukken "
#: tools/virsh.c:483
msgid "name of command"
msgstr "naam van commando"
#: tools/virsh.c:495
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commando's:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:508
msgid "autostart a domain"
msgstr "een domein automatisch starten"
#: tools/virsh.c:510
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Een domein configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten van "
"het systeem."
#: tools/virsh.c:515 tools/virsh.c:617 tools/virsh.c:842 tools/virsh.c:878
#: tools/virsh.c:935 tools/virsh.c:1002 tools/virsh.c:1056 tools/virsh.c:1103
#: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1409 tools/virsh.c:1447 tools/virsh.c:1501
#: tools/virsh.c:1754 tools/virsh.c:1803 tools/virsh.c:1841 tools/virsh.c:1879
#: tools/virsh.c:1917 tools/virsh.c:1955 tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2156
#: tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:2318 tools/virsh.c:2454 tools/virsh.c:2510
#: tools/virsh.c:2567 tools/virsh.c:2686 tools/virsh.c:2938 tools/virsh.c:3032
#: tools/virsh.c:7524 tools/virsh.c:7599 tools/virsh.c:7660 tools/virsh.c:7727
#: tools/virsh.c:7794 tools/virsh.c:7861 tools/virsh.c:7978 tools/virsh.c:8111
#: tools/virsh.c:8259 tools/virsh.c:8759 tools/virsh.c:8909 tools/virsh.c:9008
#: tools/virsh.c:9065 tools/virsh.c:9182 tools/virsh.c:9239 tools/virsh.c:9291
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "domein naam, id of uuid"
#: tools/virsh.c:516 tools/virsh.c:3079 tools/virsh.c:4344
msgid "disable autostarting"
msgstr "Automatisch starten uitzetten"
#: tools/virsh.c:537
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Domein %s als autostart te markeren mislukte"
#: tools/virsh.c:539
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Domein %s te markeren om niet automatisch te starten mislukte"
#: tools/virsh.c:545
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domein %s gemarkeerd om automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:547
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domein %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:557
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(her)verbinden met hypervisor"
#: tools/virsh.c:559
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Verbindt met locale hypervisor. Dit is een ingebouwd commando na het "
"opstarten van de shell."
#: tools/virsh.c:564
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor verbinding URI"
#: tools/virsh.c:565
msgid "read-only connection"
msgstr "alleen-lezen verbinding"
#: tools/virsh.c:577
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Verbinding verbreken met de hypervisor mislukte"
#: tools/virsh.c:599
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbinden met de hypervisor mislukte"
#: tools/virsh.c:610
msgid "connect to the guest console"
msgstr "verbindt met de gast console"
#: tools/virsh.c:612
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Verbindt met de virtuele seriële console voor de gast "
#: tools/virsh.c:634
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "Krijgen van locale host naam mislukte"
#: tools/virsh.c:639
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Krijgen van verbinding host naam mislukte"
#: tools/virsh.c:644
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "Kan niet verbinden met een console apparaat op afstand"
#: tools/virsh.c:649
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Kan domein status niet krijgen"
#: tools/virsh.c:654
msgid "The domain is not running"
msgstr "Het domein draait niet"
#: tools/virsh.c:675
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Verbinden met domein %s\n"
#: tools/virsh.c:676
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Escape karakter is ^]\n"
#: tools/virsh.c:680
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Geen console beschikbaar voor domein\n"
#: tools/virsh.c:719
msgid "list domains"
msgstr "laat domeinen zien"
#: tools/virsh.c:720
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Geeft lijst van domeinen terug."
#: tools/virsh.c:725
msgid "list inactive domains"
msgstr "laat inactief domeinen zien"
#: tools/virsh.c:726
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "laat inactief en actieve domeinen zien"
#: tools/virsh.c:748 tools/virsh.c:755
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Het tonen van actieve domeinen mislukte"
#: tools/virsh.c:766 tools/virsh.c:774
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Het tonen van inactieve domeinen mislukte"
#: tools/virsh.c:783
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:4207
#: tools/virsh.c:5191 tools/virsh.c:5211 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:6461
#: tools/virsh.c:6476 tools/virsh.c:6521 tools/virsh.c:9099
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:5191
#: tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:9099
msgid "State"
msgstr "Toestand"
#: tools/virsh.c:796 tools/virsh.c:818 tools/virsh.c:10403 tools/virsh.c:10419
msgid "no state"
msgstr "geen toestand"
#: tools/virsh.c:836
msgid "domain state"
msgstr "domein toestand"
#: tools/virsh.c:837
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Geeft de toestand van een domein terug."
#: tools/virsh.c:872
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "apparaat blok stats verkrijgen voor een domein"
#: tools/virsh.c:873
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Apparaat blok stats verkrijgen voor een draaiend domein."
#: tools/virsh.c:879 tools/virsh.c:1057
msgid "block device"
msgstr "blok apparaat"
#: tools/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Verkrijgen van blok stats mislukte %s %s"
#: tools/virsh.c:929
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "netwerk interface stats verkrijgen voor een domein"
#: tools/virsh.c:930
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Netwerk interface stats verkrijgen voor een draaiend domein."
#: tools/virsh.c:936
msgid "interface device"
msgstr "interface apparaat"
#: tools/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Verkrijgen van interface stats mislukte %s %s"
#: tools/virsh.c:996
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "geheugen statistiek verkrijgen voor een domein"
#: tools/virsh.c:997
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor een draaiend domein."
#: tools/virsh.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1050
msgid "domain block device size information"
msgstr "domein blok apparaat grootte informatie"
#: tools/virsh.c:1051
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Blok apparaat grootte info verkrijgen voor een domein"
#: tools/virsh.c:1085 tools/virsh.c:5551 tools/virsh.c:6249
msgid "Capacity:"
msgstr "Capaciteit:"
#: tools/virsh.c:1086 tools/virsh.c:5554 tools/virsh.c:6252
msgid "Allocation:"
msgstr "Toewijzing:"
#: tools/virsh.c:1087
msgid "Physical:"
msgstr "Fysiek:"
#: tools/virsh.c:1097
msgid "suspend a domain"
msgstr "opschorten van een domein"
#: tools/virsh.c:1098
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Een actief domein opschorten."
#: tools/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domein %s is opgeschort\n"
#: tools/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Opschorten van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1135
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "domein aanmaken van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:1136
msgid "Create a domain."
msgstr "Een domein aanmaken"
#: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1203
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "bestand bevat een XML domein beschrijving"
#: tools/virsh.c:1143 tools/virsh.c:1308
msgid "attach to console after creation"
msgstr "verbindt na het aanmaken met de console"
#: tools/virsh.c:1145 tools/virsh.c:1310
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "laat de gast gepauzeerd na het aanmaken"
#: tools/virsh.c:1179
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domein %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Aanmaken van domein uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1197
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definieer (maar start niet op) een domein uit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:1198
msgid "Define a domain."
msgstr "Definieer een domein."
#: tools/virsh.c:1230
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domein %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Definiëren van domein uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1244
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "Verwijder definitie van een inactief domein"
#: tools/virsh.c:1245
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief domein."
#: tools/virsh.c:1250 tools/virsh.c:2859
msgid "domain name or uuid"
msgstr "domein naam of uuid"
#: tools/virsh.c:1273
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"van een draaiend domein zoals %s kan de definitie niet verwijderd worden;\n"
"om de definitie te verwijderen, sluit je eerst af en daarna verwijder je de "
"definitie met gebruik van zijn naam of UUID"
#: tools/virsh.c:1285
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Definitie van domein %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:1287
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1300
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief domein"
#: tools/virsh.c:1301
msgid "Start a domain."
msgstr "Start een domein."
#: tools/virsh.c:1306
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "naam van een inactief domein"
#: tools/virsh.c:1331
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domein is al actief"
#: tools/virsh.c:1342
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domein %s is gestart\n"
#: tools/virsh.c:1349
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Starten van het domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1360
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "sla een domein toestand op in een bestand"
#: tools/virsh.c:1361
msgid "Save a running domain."
msgstr "Sla een draaiend domein op."
#: tools/virsh.c:1367
msgid "where to save the data"
msgstr "waar wordt de data opgeslagen"
#: tools/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domein %s opgeslagen in %s\n"
#: tools/virsh.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Opslaan van domein %s naar %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1403
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "beheer opslaan van een domein toestand"
#: tools/virsh.c:1404
msgid ""
"Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state"
msgstr ""
"Opslaan en stoppen van een draaiend domein, zodat libvirt in vanuit dezelfde "
"toestand kan herstarten"
#: tools/virsh.c:1427
#, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Domein %s toestand opgeslagen door libvirt\n"
#: tools/virsh.c:1429
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Opslaan van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1441
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Verwijder beheerde opslag van een domein"
#: tools/virsh.c:1442
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
"Verwijder een bestaande beheerde opslag toestand bestand uit een domein"
#: tools/virsh.c:1467
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Controleren voor domein beheerde opslag image mislukte"
#: tools/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Verwijderen van beheerde opslag image voor domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Beheerde opslag image voor domein %s is verwijderd"
#: tools/virsh.c:1481
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "Domein %s heeft geen beheerde opslag image; verwijdering overgeslagen"
#: tools/virsh.c:1495
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "tonen/instellen van scheduler parameters"
#: tools/virsh.c:1496
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Tonen/Instellen van scheduler parameters."
#: tools/virsh.c:1502
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=waarde"
#: tools/virsh.c:1503
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "gewicht voor XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1504
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap voor XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1522
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Ongeldige waarde voor gewicht"
#: tools/virsh.c:1537
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Ongeldige waarde voor cap"
#: tools/virsh.c:1549
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Ongeldige syntax voor --set, verwacht naam=waarde"
#: tools/virsh.c:1564
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal"
#: tools/virsh.c:1571
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
"Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal zonder teken"
#: tools/virsh.c:1578
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal"
#: tools/virsh.c:1585
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
"Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal zonder "
"teken"
#: tools/virsh.c:1591
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een dubbel"
#: tools/virsh.c:1625 tools/virsh.c:1629
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: tools/virsh.c:1629
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: tools/virsh.c:1666
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "ongeldig scheduler optie: %s"
#: tools/virsh.c:1709
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "herstel een domein van een opgeslagen toestand in een bestand"
#: tools/virsh.c:1710
msgid "Restore a domain."
msgstr "Herstel een domein."
#: tools/virsh.c:1715
msgid "the state to restore"
msgstr "de te herstellen staat"
#: tools/virsh.c:1734
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domein herstelt van %s\n"
#: tools/virsh.c:1736
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Herstellen van domein uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1746
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "dump de core van een domein naar een bestand voor analyse"
#: tools/virsh.c:1747
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump een domein."
#: tools/virsh.c:1752
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "Voer een live core dump uit als dit ondersteund wordt"
#: tools/virsh.c:1753
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "crash het domein na de core dump"
#: tools/virsh.c:1755
msgid "where to dump the core"
msgstr "waar moet de core gedumpt worden"
#: tools/virsh.c:1783
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Domein %s is gedumpt naar %s\n"
#: tools/virsh.c:1785
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Core dump van domein %s naar %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1797
msgid "resume a domain"
msgstr "hervat een domein"
#: tools/virsh.c:1798
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Hervat een eerder opgeschort domein."
#: tools/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domein %s is hervat\n"
#: tools/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Hervatten van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1835
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "een domein netjes afsluiten"
#: tools/virsh.c:1836
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Voer afsluiten uit in het doel domein."
#: tools/virsh.c:1859
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domein %s wordt afgesloten\n"
#: tools/virsh.c:1861
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1873
msgid "reboot a domain"
msgstr "een domein opnieuw opstarten"
#: tools/virsh.c:1874
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Voer opnieuw opstarten uit in het doel domein."
#: tools/virsh.c:1897
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domein %s wordt opnieuw opgestart\n"
#: tools/virsh.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "destroy a domain"
msgstr "vernietig een domein"
#: tools/virsh.c:1912
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Vernietig een bepaald domein."
#: tools/virsh.c:1935
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domein %s is vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:1937
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Vernietigen van domein %s is mislukt"
#: tools/virsh.c:1949
msgid "domain information"
msgstr "domein informatie"
#: tools/virsh.c:1950
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Geeft basis informatie over het domein terug."
#: tools/virsh.c:1979 tools/virsh.c:1981
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1982 tools/virsh.c:5501 tools/virsh.c:6239
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: tools/virsh.c:1985 tools/virsh.c:5504
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1988
msgid "OS Type:"
msgstr "OS type:"
#: tools/virsh.c:1993 tools/virsh.c:2276 tools/virsh.c:5511 tools/virsh.c:5515
#: tools/virsh.c:5519 tools/virsh.c:5523 tools/virsh.c:5527
msgid "State:"
msgstr "Toestand:"
#: tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2638
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU('s):"
#: tools/virsh.c:2003 tools/virsh.c:2283
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU tijd:"
#: tools/virsh.c:2007 tools/virsh.c:2010
msgid "Max memory:"
msgstr "Max geheugen:"
#: tools/virsh.c:2011
msgid "no limit"
msgstr "geen limiet"
#: tools/virsh.c:2013
msgid "Used memory:"
msgstr "Gebruikt geheugen:"
#: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:5538
msgid "Persistent:"
msgstr "Permanent:"
#: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:5057 tools/virsh.c:5072 tools/virsh.c:5074
#: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5076 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:6380
#: tools/virsh.c:6387 tools/virsh.c:6388 tools/virsh.c:6389
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050
#: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050
#: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546
msgid "no"
msgstr "nee"
#: tools/virsh.c:2030 tools/virsh.c:5544 tools/virsh.c:5546
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatisch starten:"
#: tools/virsh.c:2031
msgid "enable"
msgstr "aanzetten"
#: tools/virsh.c:2031
msgid "disable"
msgstr "uitzetten"
#: tools/virsh.c:2044
msgid "Security model:"
msgstr "Beveiliging model:"
#: tools/virsh.c:2045
msgid "Security DOI:"
msgstr "Beveiliging DOI:"
#: tools/virsh.c:2054
msgid "Security label:"
msgstr "Beveiliging label:"
#: tools/virsh.c:2067
msgid "domain job information"
msgstr "domein taak informatie"
#: tools/virsh.c:2068
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Geeft informatie terug over taken draaiend in een domein."
#: tools/virsh.c:2095
msgid "Job type:"
msgstr "Taak type:"
#: tools/virsh.c:2098
msgid "Bounded"
msgstr "Gebonden"
#: tools/virsh.c:2102
msgid "Unbounded"
msgstr "Ongebonden"
#: tools/virsh.c:2107
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: tools/virsh.c:2111
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Verstreken tijd:"
#: tools/virsh.c:2113
msgid "Time remaining:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: tools/virsh.c:2116
msgid "Data processed:"
msgstr "Verwerkte data:"
#: tools/virsh.c:2118
msgid "Data remaining:"
msgstr "Resterende data:"
#: tools/virsh.c:2120
msgid "Data total:"
msgstr "Totale data:"
#: tools/virsh.c:2124
msgid "Memory processed:"
msgstr "Verwerk geheugen:"
#: tools/virsh.c:2126
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Resterend geheugen:"
#: tools/virsh.c:2128
msgid "Memory total:"
msgstr "Totaal geheugen:"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "File processed:"
msgstr "Verwerkt bestand:"
#: tools/virsh.c:2134
msgid "File remaining:"
msgstr "Resterende bestand:"
#: tools/virsh.c:2136
msgid "File total:"
msgstr "Totaal bestand:"
#: tools/virsh.c:2150
msgid "abort active domain job"
msgstr "actieve domein taak afbreken"
#: tools/virsh.c:2151
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Breekt de momenteel draaiende taak af"
#: tools/virsh.c:2183
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA vrij geheugen"
#: tools/virsh.c:2184
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "laat beschikbaar vrij geheugen voor de NUMA cel zien."
#: tools/virsh.c:2189
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cel nummer"
#: tools/virsh.c:2215
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: tools/virsh.c:2226
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domein vcpu informatie"
#: tools/virsh.c:2227
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Geeft basis informatie over de domein virtuele CPU's terug."
#: tools/virsh.c:2274
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2275
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2285
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU affiniteit:"
#: tools/virsh.c:2297
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domein uitgeschakeld, virtuele CPU's niet aanwezig."
#: tools/virsh.c:2312
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controleer domein vcpu affiniteit"
#: tools/virsh.c:2313
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Zet domein VCPU's vast op host fysieke CPU's."
#: tools/virsh.c:2319
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu nummer"
#: tools/virsh.c:2320
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "host cpu nummer(s) (door komma's gescheiden)"
#: tools/virsh.c:2347
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: ongeldig of ontbrekend vCPU nummer."
#: tools/virsh.c:2363
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: domein informatie verkrijgen mislukte."
#: tools/virsh.c:2369
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: ongeldig vCPU nummer."
#: tools/virsh.c:2378
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: ongeldig formaat. Lege tekenreeks."
#: tools/virsh.c:2388
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal op positie %d (in de buurt van "
"'%c')."
#: tools/virsh.c:2400
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal of komma op positie %d (in de "
"buurt van '%c')."
#: tools/virsh.c:2409
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: ongeldig formaat. Eindigt op komma op positie %d."
#: tools/virsh.c:2425
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fysieke CPU %d bestaat niet."
#: tools/virsh.c:2448
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "aantal virtuele CPU's aanpassen"
#: tools/virsh.c:2449
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Verander het aantal virtuele CPU's in het gast domein."
#: tools/virsh.c:2455
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "aantal virtuele CPU's"
#: tools/virsh.c:2475
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Ongeldig aantal virtuele CPU's."
#: tools/virsh.c:2487
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Teveel virtuele CPU's."
#: tools/virsh.c:2504
msgid "change memory allocation"
msgstr "geheugen toewijzing aanpassen"
#: tools/virsh.c:2505
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "De huidige geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen."
#: tools/virsh.c:2511
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "aantal kilobytes geheugen"
#: tools/virsh.c:2532
#, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "Ongeldige waarde %lu voor geheugen grootte"
#: tools/virsh.c:2538
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Kan MaxMemorySize niet verifiëren"
#: tools/virsh.c:2544
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr "Gevraagde geheugen grootte %lu kb is groter dan maximum %lu kb"
#: tools/virsh.c:2561
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "maximum geheugen limiet aanpassen"
#: tools/virsh.c:2562
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"De maximale limiet voor geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen."
#: tools/virsh.c:2568
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximum geheugen limiet in kilobytes"
#: tools/virsh.c:2589
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Ongeldige waarde %d voor geheugen grootte"
#: tools/virsh.c:2595
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Kan huidige MemorySize niet verifiëren"
#: tools/virsh.c:2600
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Kan MaxMemorySize niet veranderen"
#: tools/virsh.c:2607
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Kan huidige MemorySize niet verkleinen"
#: tools/virsh.c:2620
msgid "node information"
msgstr "node informatie"
#: tools/virsh.c:2621
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Geeft basis informatie over de node terug."
#: tools/virsh.c:2634
msgid "failed to get node information"
msgstr "verkrijgen van node informatie mislukte"
#: tools/virsh.c:2637
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
#: tools/virsh.c:2639
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU frequentie:"
#: tools/virsh.c:2640
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket(s):"
#: tools/virsh.c:2641
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(en) per socket:"
#: tools/virsh.c:2642
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) per kern:"
#: tools/virsh.c:2643
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cel(len):"
#: tools/virsh.c:2644
msgid "Memory size:"
msgstr "Geheugen grootte:"
#: tools/virsh.c:2653
msgid "capabilities"
msgstr "mogelijkheden"
#: tools/virsh.c:2654
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Geeft mogelijkheden van hypervisor/driver terug."
#: tools/virsh.c:2667
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "mogelijkheden verkrijgen mislukte"
#: tools/virsh.c:2680
msgid "domain information in XML"
msgstr "domein informatie in XML"
#: tools/virsh.c:2681
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de domein informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:2687 tools/virsh.c:3845
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "laat inactieve gedefinieerde XML zien"
#: tools/virsh.c:2688
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "voeg beveiliging gevoelige informatie toe aan XML dump"
#: tools/virsh.c:2689
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "vernieuw gast CPU volgens host CPU"
#: tools/virsh.c:2733
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Converteer native config naar domein XML"
#: tools/virsh.c:2734
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Converteer native gast configuratie formaat naar domein XML formaat."
#: tools/virsh.c:2739
msgid "source config data format"
msgstr "bron cinfig data formaat"
#: tools/virsh.c:2740
msgid "config data file to import from"
msgstr "config data bestand te importeren van"
#: tools/virsh.c:2778
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "converteer domein XML naar native config"
#: tools/virsh.c:2779
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Converteer domein XML config naar een native gast configuratie formaat."
#: tools/virsh.c:2784
msgid "target config data type format"
msgstr "doel config data formaat"
#: tools/virsh.c:2785
msgid "xml data file to export from"
msgstr "xml data bestand waarnaar te exporteren"
#: tools/virsh.c:2823
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converteer een domein id of UUID naar domein naam"
#: tools/virsh.c:2829
msgid "domain id or uuid"
msgstr "domein id of uuid"
#: tools/virsh.c:2853
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converteer een domein naam of UUID naar domein id"
#: tools/virsh.c:2888
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converteer een domein naam of id naar domein UUID"
#: tools/virsh.c:2894
msgid "domain id or name"
msgstr "domein id of naam"
#: tools/virsh.c:2913
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "verkrijgen van domein UUID mislukte"
#: tools/virsh.c:2923
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migreer domein naar een andere host"
#: tools/virsh.c:2924
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migreer domein naar een andere host. Voeg --live toe voor live migratie."
#: tools/virsh.c:2929
msgid "live migration"
msgstr "live migratie"
#: tools/virsh.c:2930
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "peer-2-peer migratie"
#: tools/virsh.c:2931
msgid "direct migration"
msgstr "directe migratie"
#: tools/virsh.c:2932
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migratie via een tunnel"
#: tools/virsh.c:2933
msgid "persist VM on destination"
msgstr "permanente VM op bestemming"
#: tools/virsh.c:2934
msgid "undefine VM on source"
msgstr "verwijder VM definitie op bron"
#: tools/virsh.c:2935
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "start het domein niet opnieuw op de bestemming host"
#: tools/virsh.c:2936
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "migratie met niet-gedeelde opslag met volledige schijf kopie"
#: tools/virsh.c:2937
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migratie met niet-gedeelde opslag met incrementele kopie (dezelfde basis "
"image gedeeld tussen bron en bestemming)"
#: tools/virsh.c:2939
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "verbinding URI van de bestemming host"
#: tools/virsh.c:2940
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migratie URI, kan meestal weggelaten worden"
#: tools/virsh.c:2941
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "geeft een nieuwe naam op tijdens migratie (als dit ondersteund wordt)"
#: tools/virsh.c:2995
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migrerenL onverwachte migratie uri voor peer2peer/directe migratie"
#: tools/virsh.c:3026
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "stel maximaal toelaatbare down-time in"
#: tools/virsh.c:3027
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Stel maximum toelaatbare down-time in van een domein welke live gemigreerd "
"wordt naar een andere host."
#: tools/virsh.c:3033
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "maximale toelaatbare down-tijd (in milliseconden) voor migratie"
#: tools/virsh.c:3053
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migreren: ongeldige down-time"
#: tools/virsh.c:3071
msgid "autostart a network"
msgstr "een netwerk automatisch starten"
#: tools/virsh.c:3073
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configureer een netwerk om automatisch te starten tijden het opstarten."
#: tools/virsh.c:3078 tools/virsh.c:3595
msgid "network name or uuid"
msgstr "netwerk naam of uuid"
#: tools/virsh.c:3100
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "netwerk %s als autostart te markeren mislukte"
#: tools/virsh.c:3102
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "autostart markering van netwerk %s verwijderen mislukte"
#: tools/virsh.c:3108
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:3110
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:3120
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "een netwerk aanmaken van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:3121
msgid "Create a network."
msgstr "Maak een netwerk aan."
#: tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:3174
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "bestand bevat een XML netwerk beschrijving"
#: tools/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Netwerk %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:3157
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Aanmaken van netwerk uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:3168
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definieer (maar start niet op) een netwerk uit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:3169
msgid "Define a network."
msgstr "Definieer een netwerk."
#: tools/virsh.c:3201
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Netwerk %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:3205
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Definiëren van netwerk uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:3216
msgid "destroy a network"
msgstr "vernietig een netwerk"
#: tools/virsh.c:3217
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Vernietig een bepaald netwerk."
#: tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:3261 tools/virsh.c:8859
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "netwerk naam, id of uuid"
#: tools/virsh.c:3240
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Netwerk %s vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Vernietigen van netwerk %s mislukte"
#: tools/virsh.c:3255
msgid "network information in XML"
msgstr "netwerk informatie in XML"
#: tools/virsh.c:3256
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de netwerk informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:3295
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "bewerk XML configuratie voor een fysieke host interface"
#: tools/virsh.c:3296
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een fysieke host interface."
#: tools/virsh.c:3301 tools/virsh.c:3844 tools/virsh.c:3936 tools/virsh.c:3974
#: tools/virsh.c:4012
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "interface naam of MAC adres"
#: tools/virsh.c:3341
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Interface %s XML configuratie niet gewijzigd.\n"
#: tools/virsh.c:3357 tools/virsh.c:4299 tools/virsh.c:8818
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "FOUT: de XML configuratie is gewijzigd door een andere gebruiker"
#: tools/virsh.c:3367
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Interface %s XML configuratie bewerkt.\n"
#: tools/virsh.c:3392
msgid "list networks"
msgstr "laat netwerken zien"
#: tools/virsh.c:3393
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Geeft lijst van netwerken terug."
#: tools/virsh.c:3398
msgid "list inactive networks"
msgstr "laat inactieve netwerken zien"
#: tools/virsh.c:3399
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "laat inactief en actieve netwerken zien"
#: tools/virsh.c:3419 tools/virsh.c:3427
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Het tonen van actieve netwerken mislukte"
#: tools/virsh.c:3438 tools/virsh.c:3448
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Het tonen van inactieve netwerken mislukte"
#: tools/virsh.c:3458 tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5221 tools/virsh.c:5280
msgid "Autostart"
msgstr "Automatisch starten"
#: tools/virsh.c:3474 tools/virsh.c:3497 tools/virsh.c:5047 tools/virsh.c:5544
msgid "no autostart"
msgstr "niet automatisch opstarten"
#: tools/virsh.c:3480 tools/virsh.c:3746 tools/virsh.c:5160
msgid "active"
msgstr "actief"
#: tools/virsh.c:3503 tools/virsh.c:3763 tools/virsh.c:5085 tools/virsh.c:5158
#: tools/virsh.c:5512
msgid "inactive"
msgstr "inactief"
#: tools/virsh.c:3519
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converteer een netwerk UUID naar netwerk naam"
#: tools/virsh.c:3525
msgid "network uuid"
msgstr "netwerk uuid"
#: tools/virsh.c:3550
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief netwerk"
#: tools/virsh.c:3551
msgid "Start a network."
msgstr "Start een netwerk."
#: tools/virsh.c:3556
msgid "name of the inactive network"
msgstr "naam van het inactief netwerk"
#: tools/virsh.c:3573
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Netwerk %s gestart\n"
#: tools/virsh.c:3576
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Starten van netwerk %s mislukte"
#: tools/virsh.c:3589
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "verwijder definitie van een inactief netwerk"
#: tools/virsh.c:3590
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief netwerk."
#: tools/virsh.c:3613
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Definitie van netwerk %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:3615
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk %s mislukte"
#: tools/virsh.c:3628
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converteer een netwerk naam naar netwerk UUID"
#: tools/virsh.c:3634
msgid "network name"
msgstr "netwerk naam"
#: tools/virsh.c:3654
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "verkrijgen van netwerk UUID mislukte"
#: tools/virsh.c:3666
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "laat fysieke host interfaces zien"
#: tools/virsh.c:3667
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Geeft lijst van fysieke host interfaces terug."
#: tools/virsh.c:3672
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "laat inactieve interfaces zien"
#: tools/virsh.c:3673
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "laat inactief en actieve interfaces zien"
#: tools/virsh.c:3692 tools/virsh.c:3700
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Het tonen van actieve interfaces mislukte"
#: tools/virsh.c:3711 tools/virsh.c:3721
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Het tonen van inactieve interfaces mislukte"
#: tools/virsh.c:3731
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC adres"
#: tools/virsh.c:3778
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "converteer een interface MAC adres naar interface naam"
#: tools/virsh.c:3784
msgid "interface mac"
msgstr "interface mac"
#: tools/virsh.c:3808
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "converteer een interface naam naar interface MAC adres"
#: tools/virsh.c:3814
msgid "interface name"
msgstr "interface naam"
#: tools/virsh.c:3838
msgid "interface information in XML"
msgstr "interface informatie in XML"
#: tools/virsh.c:3839
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Output de fysieke host interface informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:3883
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"definieer (maar start niet op) een fysieke host interface uit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:3884
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Definieer een fysieke host interface."
#: tools/virsh.c:3889
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "bestand bevat een XML interface beschrijving"
#: tools/virsh.c:3916
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Interface %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:3920
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Definiëren van interface uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:3930
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"verwijder definitie van een fysieke host interface (verwijder het uit de "
"configuratie)"
#: tools/virsh.c:3931
msgid "undefine an interface."
msgstr "verwijder definitie van een interface."
#: tools/virsh.c:3954
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Definitie van interface %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:3956
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van interface %s mislukte"
#: tools/virsh.c:3968
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "start een fysieke host interface (zet het aan / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:3969
msgid "start a physical host interface."
msgstr "Start een fysieke host interface."
#: tools/virsh.c:3992
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Interface %s is gestart\n"
#: tools/virsh.c:3994
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Starten van interface %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4006
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "vernietig een fysieke host interface (zet het uit / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:4007
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "vernietig een fysieke host interface."
#: tools/virsh.c:4030
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Interface %s is vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:4032
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Vernietigen van interface %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4045
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr ""
"definieer of vernieuw een netwerk filter vanuit een XML-bestand toevoegen"
#: tools/virsh.c:4046
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Definieer een nieuw netwerk filter of vernieuw een bestaande."
#: tools/virsh.c:4051
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "bestand bevat een XML netwerk filter beschrijving"
#: tools/virsh.c:4078
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Netwerk filter %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:4082
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Definiëren van netwerk filter uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4093
msgid "undefine a network filter"
msgstr "verwijder definitie van een netwerk filter"
#: tools/virsh.c:4094
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Verwijder definitie van een bepaald netwerk filter."
#: tools/virsh.c:4099 tools/virsh.c:4138 tools/virsh.c:4244
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "netwerk filter naam of uuid"
#: tools/virsh.c:4117
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Definitie van netwerk '%s' verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:4119
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk filter %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4132
msgid "network filter information in XML"
msgstr "netwerk filter informatie in XML"
#: tools/virsh.c:4133
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de netwerk filter informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:4171
msgid "list network filters"
msgstr "laat netwerk filters zien"
#: tools/virsh.c:4172
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Geeft lijst van netwerken filters terug."
#: tools/virsh.c:4192 tools/virsh.c:4200
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Tonen van lijst van netwerk filter mislukte"
#: tools/virsh.c:4207 tools/virsh.c:7009
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:4238
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk filter"
#: tools/virsh.c:4239
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk filter."
#: tools/virsh.c:4283
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie niet gewijzigd.\n"
#: tools/virsh.c:4309
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie bewerkt.\n"
#: tools/virsh.c:4336
msgid "autostart a pool"
msgstr "een pool automatisch starten"
#: tools/virsh.c:4338
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Een pool configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten."
#: tools/virsh.c:4343 tools/virsh.c:4746 tools/virsh.c:4786 tools/virsh.c:4825
#: tools/virsh.c:4864 tools/virsh.c:4903 tools/virsh.c:5481 tools/virsh.c:5827
#: tools/virsh.c:6062 tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6180 tools/virsh.c:6221
#: tools/virsh.c:6272 tools/virsh.c:6313 tools/virsh.c:6679 tools/virsh.c:6712
#: tools/virsh.c:8876
msgid "pool name or uuid"
msgstr "pool naam of uuid"
#: tools/virsh.c:4365
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "pool %s als autostart te markeren mislukte"
#: tools/virsh.c:4367
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "autostart markering van pool %s verwijderen mislukte"
#: tools/virsh.c:4373
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s gemarkeerd om automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:4375
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:4385
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "pool aanmaken van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4611
msgid "Create a pool."
msgstr "Maak een pool aan."
#: tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4657
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "bestand bevat een XML pool beschrijving"
#: tools/virsh.c:4419
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:4423
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Aanmaken van pool uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4434
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "maak een apparaat aan op de node gedefinieerd door een XML bestand"
#: tools/virsh.c:4436
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Maak een apparaat aan op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de "
"fysieke host aanmaakt die daarna toegekend kunnen worden aan een virtuele "
"machine."
#: tools/virsh.c:4444
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "bestand bevat een XML beschrijving van het apparaat"
#: tools/virsh.c:4472
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Node apparaat %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:4476
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Aanmaken van node apparaat uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4488
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "vernietig een apparaat op de node"
#: tools/virsh.c:4489
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Vernietig een apparaat op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de "
"fysieke host vernietigd."
#: tools/virsh.c:4496
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "naam van het apparaat om te vernietigen"
#: tools/virsh.c:4520
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Node apparaat '%s' is vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Vernietigen van node apparaat '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:4535
msgid "name of the pool"
msgstr "naam van de pool"
#: tools/virsh.c:4536
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML document afdrukken, maar niets definiëren/aanmaken"
#: tools/virsh.c:4537
msgid "type of the pool"
msgstr "type van de pool"
#: tools/virsh.c:4538
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "bron-host voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:4539
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "bron pad voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:4540
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "bron apparaat voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:4541
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "bron naam voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:4542
msgid "target for underlying storage"
msgstr "doel voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:4543
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formaat voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:4593 tools/virsh.c:5793 tools/virsh.c:6100
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Toewijzen van XML buffer mislukte"
#: tools/virsh.c:4610
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "maak een pool aan van een set argumenten"
#: tools/virsh.c:4636
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s aangemaakt\n"
#: tools/virsh.c:4639
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Aanmaken van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4651
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definieer (maar start niet op) een pool uit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:4652 tools/virsh.c:4700
msgid "Define a pool."
msgstr "Definieer een pool."
#: tools/virsh.c:4684
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:4688
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Definiëren van pool uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4699
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definieer een pool van een set argumenten"
#: tools/virsh.c:4725
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s is gedefinieerd\n"
#: tools/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Definiëren van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4740
msgid "build a pool"
msgstr "bouw een pool"
#: tools/virsh.c:4741
msgid "Build a given pool."
msgstr "Bouw een bepaalde pool."
#: tools/virsh.c:4764
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s is gebouwd\n"
#: tools/virsh.c:4766
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Bouwen van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4780
msgid "destroy a pool"
msgstr "vernietig een pool"
#: tools/virsh.c:4781
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Vernietig een bepaalde pool."
#: tools/virsh.c:4804
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s is vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:4806
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Vernietigen van pool %s is mislukt"
#: tools/virsh.c:4819
msgid "delete a pool"
msgstr "verwijder een pool"
#: tools/virsh.c:4820
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Verwijder een bepaalde pool."
#: tools/virsh.c:4843
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:4845
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Verwijderen van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4858
msgid "refresh a pool"
msgstr "ververs een pool"
#: tools/virsh.c:4859
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Ververs een bepaalde pool."
#: tools/virsh.c:4882
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s is ververst\n"
#: tools/virsh.c:4884
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Verversen van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4897
msgid "pool information in XML"
msgstr "pool informatie in XML"
#: tools/virsh.c:4898
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de pool informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:4937
msgid "list pools"
msgstr "laat pools zien"
#: tools/virsh.c:4938
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Geeft lijst van pools terug."
#: tools/virsh.c:4943
msgid "list inactive pools"
msgstr "laat inactieve pools zien"
#: tools/virsh.c:4944
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "laat inactieve en actieve pools zien"
#: tools/virsh.c:4945
msgid "display extended details for pools"
msgstr "toon uitgebreide details van pools"
#: tools/virsh.c:4985 tools/virsh.c:5011
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Het tonen van actieve pools mislukte"
#: tools/virsh.c:4994 tools/virsh.c:5023
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Het tonen van inactieve pools mislukte"
#: tools/virsh.c:5071
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Kon pool informatie niet ophalen"
#: tools/virsh.c:5088 tools/virsh.c:5516
msgid "building"
msgstr "bouwen"
#: tools/virsh.c:5091 tools/virsh.c:5520 tools/virsh.c:10389
#: tools/virsh.c:10415
msgid "running"
msgstr "draaien"
#: tools/virsh.c:5094 tools/virsh.c:5524
msgid "degraded"
msgstr "degraderen"
#: tools/virsh.c:5097 tools/virsh.c:5528
msgid "inaccessible"
msgstr "niet toegankelijk"
#: tools/virsh.c:5135 tools/virsh.c:5136 tools/virsh.c:5137
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh.c:5226 tools/virsh.c:5281
msgid "Persistent"
msgstr "Permanent"
#: tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6491
msgid "Capacity"
msgstr "Capaciteit"
#: tools/virsh.c:5236 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6496 tools/virsh.c:6522
msgid "Allocation"
msgstr "Toewijzing"
#: tools/virsh.c:5241 tools/virsh.c:5281
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: tools/virsh.c:5311 tools/virsh.c:5399 tools/virsh.c:6549 tools/virsh.c:8551
#: tools/virsh.c:8948 tools/virsh.c:10832 tools/virsh.c:10838
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"
#: tools/virsh.c:5315 tools/virsh.c:5402 tools/virsh.c:6553
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf faalde (foutnr %d)"
#: tools/virsh.c:5345
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "zoek naar potentiële opslag pool bronnen"
#: tools/virsh.c:5346 tools/virsh.c:5426
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Geeft XML <sources> document terug."
#: tools/virsh.c:5352
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "type opslag pool bronnen te vinden"
#: tools/virsh.c:5353
msgid "optional host to query"
msgstr "optionele host om te bevragen"
#: tools/virsh.c:5354
msgid "optional port to query"
msgstr "optionele poort om te bevragen"
#: tools/virsh.c:5411 tools/virsh.c:5461
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Kon geen %s pool bronnen vinden"
#: tools/virsh.c:5425
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "ontdek potentiële opslag pool bronnen"
#: tools/virsh.c:5432
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "type opslag pool bronnen te ontdekken"
#: tools/virsh.c:5434
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "optioneel bestand van bron xml te bevragen voor pools"
#: tools/virsh.c:5475
msgid "storage pool information"
msgstr "opslag pool informatie"
#: tools/virsh.c:5476
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Geeft basis informatie over de opslag pool terug."
#: tools/virsh.c:5557
msgid "Available:"
msgstr "Beschikbaar:"
#: tools/virsh.c:5572
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converteer een pool UUID naar pool naam"
#: tools/virsh.c:5578
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: tools/virsh.c:5603
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "start een (eerder gedefinieerde) inactieve pool"
#: tools/virsh.c:5604
msgid "Start a pool."
msgstr "Start een pool."
#: tools/virsh.c:5609
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "naam van de inactieve pool"
#: tools/virsh.c:5626
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s is gestart\n"
#: tools/virsh.c:5629
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Starten van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5642
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "maak een volume aan van een set argumenten"
#: tools/virsh.c:5643 tools/virsh.c:5898
msgid "Create a vol."
msgstr "Maak een volume aan."
#: tools/virsh.c:5648 tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:5903 tools/virsh.c:5962
msgid "pool name"
msgstr "pool naam"
#: tools/virsh.c:5649
msgid "name of the volume"
msgstr "naam van de volume"
#: tools/virsh.c:5650
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "grootte van de volume met optionele k,M,G,T achtervoegsel"
#: tools/virsh.c:5651
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "initiële toewijzing grootte met optionele k,M,G,T achtervoegsel"
#: tools/virsh.c:5652
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "bestand formaat type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:5653
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "de back-up volume als een snapshot genomen wordt"
#: tools/virsh.c:5654
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "formaat van back-up volume als een snapshot genomen wordt"
#: tools/virsh.c:5713 tools/virsh.c:5718
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Ongeldige grootte %s"
#: tools/virsh.c:5768 tools/virsh.c:10068
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "krijgen van volume '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:5802
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Volume %s aangemaakt\n"
#: tools/virsh.c:5806
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Aanmaken van volume %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5821
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "Verwijder definitie van een inactieve pool"
#: tools/virsh.c:5822
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactieve pool."
#: tools/virsh.c:5845
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Definitie van pool %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:5847
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5860
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converteer een pool naam naar pool UUID"
#: tools/virsh.c:5886
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "verkrijgen van pool UUID mislukte"
#: tools/virsh.c:5897
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "een volume aanmaken van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:5904 tools/virsh.c:5963
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "bestand bevat een XML volume beschrijving"
#: tools/virsh.c:5942
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:5946 tools/virsh.c:6004
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Aanmaken van volume uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5956
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "Maak een volume aan, met een ander volume als input"
#: tools/virsh.c:5957
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Maak een volume aan van een bestaande volume."
#: tools/virsh.c:5964
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "pool naam of uuid van de pool van het input volume"
#: tools/virsh.c:5965
msgid "input vol name or key"
msgstr "input volume naam of sleutel"
#: tools/virsh.c:6001
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Volume %s aangemaakt van input volume %s\n"
#: tools/virsh.c:6056
msgid "clone a volume."
msgstr "kloon een volume."
#: tools/virsh.c:6057
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Kloon een bestaande volume."
#: tools/virsh.c:6063
msgid "orig vol name or key"
msgstr "Originele volume naam of sleutel"
#: tools/virsh.c:6064
msgid "clone name"
msgstr "kloon naam"
#: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6647
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "krijgen van ouder pool mislukte"
#: tools/virsh.c:6107
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Volume %s gekloond uit %s\n"
#: tools/virsh.c:6110
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Klonen van volume uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6133
msgid "delete a vol"
msgstr "verwijder een volume"
#: tools/virsh.c:6134
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Verwijder een bepaalde volume."
#: tools/virsh.c:6140 tools/virsh.c:6181 tools/virsh.c:6222 tools/virsh.c:6273
msgid "vol name, key or path"
msgstr "volume naam, sleutel of pad"
#: tools/virsh.c:6159
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Volume %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:6161
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Verwijderen van volume %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6174
msgid "wipe a vol"
msgstr "Veeg een volume schoon"
#: tools/virsh.c:6175
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Zorg ervoor dat eerdere data op een volume niet toegankelijk is voor lezen "
"in de toekomst"
#: tools/virsh.c:6200
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Volume %s schoongeveegd\n"
#: tools/virsh.c:6202
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Schoonvegen van volume %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6215
msgid "storage vol information"
msgstr "opslag volume informatie"
#: tools/virsh.c:6216
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Geeft basis informatie over de opslag volume terug."
#: tools/virsh.c:6244
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6395
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6397
msgid "block"
msgstr "blok"
#: tools/virsh.c:6266
msgid "vol information in XML"
msgstr "volume informatie in XML"
#: tools/virsh.c:6267
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de volume informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:6307
msgid "list vols"
msgstr "laat volumes zien"
#: tools/virsh.c:6308
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Geeft een lijst terug van volumes per pool."
#: tools/virsh.c:6314
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "toon uitgebreide details van volumes"
#: tools/virsh.c:6358
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Het tonen van actieve volumes mislukte"
#: tools/virsh.c:6461 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:6521
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: tools/virsh.c:6486 tools/virsh.c:6521
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: tools/virsh.c:6584
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "geeft de volume naam terug voor een bepaalde volume sleutel of pad"
#: tools/virsh.c:6590 tools/virsh.c:6623
msgid "volume key or path"
msgstr "volume sleutel of pad"
#: tools/virsh.c:6616
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "geeft de opslag pool terug voor een bepaalde volume sleutel of pad"
#: tools/virsh.c:6622
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "geeft de pool uuid terug in plaats van pool naam"
#: tools/virsh.c:6673
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "geeft de volume sleutel terug voor een bepaalde volume naam of pad"
#: tools/virsh.c:6680
msgid "volume name or path"
msgstr "volume naam of pad"
#: tools/virsh.c:6706
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "geeft het volume pad terug voor een bepaalde volume naam of sleutel"
#: tools/virsh.c:6713
msgid "volume name or key"
msgstr "volume naam of sleutel"
#: tools/virsh.c:6740
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "definieer of wijzig een geheim van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:6741
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Definieer of wijzig een geheim."
#: tools/virsh.c:6746
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "bestand met geheim attributen in XML"
#: tools/virsh.c:6771
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Instellen van attributen uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6775
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Verkrijgen van UUID van aangemaakt geheim mislukte"
#: tools/virsh.c:6779
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Geheim %s is aangemaakt\n"
#: tools/virsh.c:6788
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "geheim attributen in XML"
#: tools/virsh.c:6789
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Output attributen van een geheim als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:6794 tools/virsh.c:6834 tools/virsh.c:6893 tools/virsh.c:6945
msgid "secret UUID"
msgstr "geheim UUID"
#: tools/virsh.c:6828
msgid "set a secret value"
msgstr "stel een geheim waarde in"
#: tools/virsh.c:6829
msgid "Set a secret value."
msgstr "Stel een geheim waarde in."
#: tools/virsh.c:6835
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-gecodeerde geheim waarde"
#: tools/virsh.c:6859
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Ongeldige base64 data"
#: tools/virsh.c:6863 tools/virsh.c:6922 tools/virsh.c:8061 tools/virsh.c:8334
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Toewijzen van geheugen mislukte"
#: tools/virsh.c:6872
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Instellen van geheim waarde mislukte"
#: tools/virsh.c:6875
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Geheim waarde set\n"
#: tools/virsh.c:6887
msgid "Output a secret value"
msgstr "Output een geheim waarde"
#: tools/virsh.c:6888
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Output een geheim waarde naar stdout."
#: tools/virsh.c:6939
msgid "undefine a secret"
msgstr "verwijder definitie van een geheim"
#: tools/virsh.c:6940
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Verwijder definitie van een geheim."
#: tools/virsh.c:6964
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Verwijderen van geheim %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6967
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Geheim %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:6979
msgid "list secrets"
msgstr "toon geheimen"
#: tools/virsh.c:6980
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Geeft een lijst van geheimen terug"
#: tools/virsh.c:6995 tools/virsh.c:7002
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "tonen van lijst geheimen mislukte"
#: tools/virsh.c:7009
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: tools/virsh.c:7023
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: tools/virsh.c:7033
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: tools/virsh.c:7047
msgid "show version"
msgstr "versie tonen"
#: tools/virsh.c:7048
msgid "Display the system version information."
msgstr "Laat de systeem versie informatie zien"
#: tools/virsh.c:7071
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "verkrijgen van hypervisor type mislukte"
#: tools/virsh.c:7080
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Gecompileerd tegen bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7085
msgid "failed to get the library version"
msgstr "verkrijgen van bibliotheek versie mislukte"
#: tools/virsh.c:7092
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Gebruikte bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7099
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Gebruikte API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7104
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "verkrijgen van hypervisor versie mislukte"
#: tools/virsh.c:7109
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kan versie van draaiende %s hypervisor niet extraheren\n"
#: tools/virsh.c:7116
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Draaiende hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7126
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "inventariseren van apparaten op deze host"
#: tools/virsh.c:7132
msgid "list devices in a tree"
msgstr "geeft een lijst apparaten in een boom"
#: tools/virsh.c:7133
msgid "capability name"
msgstr "mogelijkheden naam"
#: tools/virsh.c:7234
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Tellen van node apparaten mislukte"
#: tools/virsh.c:7244
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Lijst van node apparaten tonen mislukte"
#: tools/virsh.c:7294
msgid "node device details in XML"
msgstr "node apparaat details in XML"
#: tools/virsh.c:7295
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de node apparaat details als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:7301 tools/virsh.c:7344 tools/virsh.c:7385 tools/virsh.c:7426
msgid "device key"
msgstr "apparaat sleutel"
#: tools/virsh.c:7317 tools/virsh.c:7360 tools/virsh.c:7401 tools/virsh.c:7442
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Kon geen overeenkomend apparaat vinden"
#: tools/virsh.c:7337
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "koppel node apparaat los van zijn apparaat driver"
#: tools/virsh.c:7338
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Koppel node apparaat los van zijn apparaat driver voordat het aan een domein "
"toegekend wordt."
#: tools/virsh.c:7365
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Apparaat %s is losgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:7367
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Loskoppelen van het apparaat %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7378
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver"
#: tools/virsh.c:7379
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver zodra deze vrijgegeven "
"wordt door het domein."
#: tools/virsh.c:7406
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Apparaat %s is vastgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:7408
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Vastkoppelen van het apparaat %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7419
msgid "reset node device"
msgstr "herstel node apparaat"
#: tools/virsh.c:7420
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Herstel node apparaat voor of na het toeken aan een domein."
#: tools/virsh.c:7447
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Apparaat %s is hersteld\n"
#: tools/virsh.c:7449
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Herstellen van apparaat %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7460
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "druk de hypervisor host naam af"
#: tools/virsh.c:7475
msgid "failed to get hostname"
msgstr "kon host naam niet krijgen"
#: tools/virsh.c:7489
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "druk de hypervisor kanonikale URI af"
#: tools/virsh.c:7504
msgid "failed to get URI"
msgstr "kon URI niet krijgen"
#: tools/virsh.c:7518
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: tools/virsh.c:7519
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Output het IP adres en poort nummer voor het VNC display."
#: tools/virsh.c:7593
msgid "tty console"
msgstr "tty console"
#: tools/virsh.c:7594
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Output het apparaat voor de TTY console."
#: tools/virsh.c:7654
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "Koppel apparaat aan vanuit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:7655
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Apparaat vanuit een XML <bestand> aankoppelen."
#: tools/virsh.c:7661 tools/virsh.c:7728 tools/virsh.c:7795
msgid "XML file"
msgstr "XML bestand"
#: tools/virsh.c:7662
msgid "persist device attachment"
msgstr "permanente apparaat aankoppeling"
#: tools/virsh.c:7705
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Apparaat aankoppelen van %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7709
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Apparaat is goed aangesloten\n"
#: tools/virsh.c:7721
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "koppel apparaat los vanuit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:7722
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Apparaat vanuit een XML <bestand> loskoppelen"
#: tools/virsh.c:7729
msgid "persist device detachment"
msgstr "permanente apparaat loskoppeling"
#: tools/virsh.c:7772
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Apparaat loskoppelen van %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7776
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Apparaat is goed losgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:7788
msgid "update device from an XML file"
msgstr "vernieuw apparaat vanuit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:7789
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Vernieuw apparaat vanuit een XML <bestand>."
#: tools/virsh.c:7796
msgid "persist device update"
msgstr "permanente apparaat vernieuwing"
#: tools/virsh.c:7839
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Apparaat vernieuwen van %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7843
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Apparaat met succes vernieuwd\n"
#: tools/virsh.c:7855
msgid "attach network interface"
msgstr "koppel netwerk interface aan"
#: tools/virsh.c:7856
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Koppel nieuwe netwerk interface aan."
#: tools/virsh.c:7862 tools/virsh.c:7979
msgid "network interface type"
msgstr "netwerk interface type"
#: tools/virsh.c:7863
msgid "source of network interface"
msgstr "bron van netwerk interface"
#: tools/virsh.c:7864
msgid "target network name"
msgstr "doel netwerk naam"
#: tools/virsh.c:7865 tools/virsh.c:7980
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adres"
#: tools/virsh.c:7866
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script gebruikt voor brug netwerk interface"
#: tools/virsh.c:7867
msgid "persist interface attachment"
msgstr "permanente interface aankoppeling"
#: tools/virsh.c:7900
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-interface'"
#: tools/virsh.c:7953
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Aankoppelen van interface mislukte"
#: tools/virsh.c:7956
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interface met succes aangekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:7972
msgid "detach network interface"
msgstr "koppel netwerk interface los"
#: tools/virsh.c:7973
msgid "Detach network interface."
msgstr "Koppel netwerk interface los."
#: tools/virsh.c:7981
msgid "persist interface detachment"
msgstr "permanente interface loskoppeling"
#: tools/virsh.c:8020 tools/virsh.c:8025
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Verkrijgen van interface informatie mislukte"
#: tools/virsh.c:8033
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Geen interface gevonden waarvan het type %s is"
#: tools/virsh.c:8055
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Geen interface gevonden waarvan het MAC adres %s is"
#: tools/virsh.c:8066 tools/virsh.c:8339
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Aanmaken van XML mislukte"
#: tools/virsh.c:8082
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Loskoppelen van interface mislukte"
#: tools/virsh.c:8085
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interface met succes losgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:8105
msgid "attach disk device"
msgstr "schijf apparaat aankoppelen"
#: tools/virsh.c:8106
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Nieuw schijf apparaat aankoppelen."
#: tools/virsh.c:8112
msgid "source of disk device"
msgstr "bron van schijf apparaat"
#: tools/virsh.c:8113 tools/virsh.c:8260
msgid "target of disk device"
msgstr "doel van schijf apparaat"
#: tools/virsh.c:8114
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver van schijf apparaat"
#: tools/virsh.c:8115
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-driver van schijf apparaat"
#: tools/virsh.c:8116
msgid "target device type"
msgstr "doel apparaat type"
#: tools/virsh.c:8117
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode van apparaat lezen en schrijven"
#: tools/virsh.c:8118
msgid "persist disk attachment"
msgstr "permanente schijf aankoppeling"
#: tools/virsh.c:8155
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-disk'"
#: tools/virsh.c:8234
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Aankoppelen van schijf mislukte"
#: tools/virsh.c:8237
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Schijf met succes aangekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:8253
msgid "detach disk device"
msgstr "schijf apparaat loskoppelen"
#: tools/virsh.c:8254
msgid "Detach disk device."
msgstr "Schijf apparaat loskoppelen."
#: tools/virsh.c:8261
msgid "persist disk detachment"
msgstr "permanente schijf loskoppeling"
#: tools/virsh.c:8297 tools/virsh.c:8302 tools/virsh.c:8309
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte"
#: tools/virsh.c:8328
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Geen schijf schijf waarvan het doel %s is"
#: tools/virsh.c:8355
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Loskoppelen van schijf mislukte"
#: tools/virsh.c:8358
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Schijf met succes losgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:8378
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "vergelijk host CPU met een CPU beschreven door een XML bestand"
#: tools/virsh.c:8379
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "vergelijk CPU met host CPU"
#: tools/virsh.c:8384
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "bestand bevat een XML CPU beschrijving"
#: tools/virsh.c:8412
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "CPU beschreven in %s is niet compatibel met host CPU\n"
#: tools/virsh.c:8418
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "CPU beschreven in %s is identiek met host CPU\n"
#: tools/virsh.c:8424
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Host CPU is een superset van CPU beschreven in %s\n"
#: tools/virsh.c:8431
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Vergelijken van host CPU met %s mislukte"
#: tools/virsh.c:8442
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "bereken baseline CPU"
#: tools/virsh.c:8443
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Bereken baseline CPU voor een set van gegeven CPU's."
#: tools/virsh.c:8448
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "bestand bevat XML CPU beschrijvingen"
#: tools/virsh.c:8487
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Ontleden van XML fragment %s mislukte"
#: tools/virsh.c:8524
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Geen host CPU gespecificeerd in '%s'"
#: tools/virsh.c:8571
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: tijdelijk bestand aanmaken mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:8578
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: schrijven naar tijdelijk bestand mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:8586
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: schrijven naar tijdelijk bestand of deze sluiten mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:8621
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: tijdelijke bestandsnaam bevat shell meta of andere onacceptabele "
"karakters (is $TMPDIR verkeerd?)"
#: tools/virsh.c:8629
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: kon bewerking commando niet aanmaken: %s"
#: tools/virsh.c:8637
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: bewerking commando mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:8643
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: commando afgesloten met niet-nul status"
#: tools/virsh.c:8658
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: tijdelijk bestand lezen mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:8671
msgid "change the current directory"
msgstr "verander de huidige map"
#: tools/virsh.c:8672
msgid "Change the current directory."
msgstr "Verander de huidige map."
#: tools/virsh.c:8677
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "map om naar om te schakelen (standaard home of anders root)"
#: tools/virsh.c:8688
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: commando alleen geldig in interactieve mode"
#: tools/virsh.c:8701
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:8715
msgid "print the current directory"
msgstr "druk de huidige map af"
#: tools/virsh.c:8716
msgid "Print the current directory."
msgstr "Druk de huidige map af."
#: tools/virsh.c:8739
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: kan huidige map niet verkrijgen: %s"
#: tools/virsh.c:8742
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:8753
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "bewerk XML configuratie voor een domein"
#: tools/virsh.c:8754
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een domein."
#: tools/virsh.c:8802
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Domein %s XML configuratie niet gewijzigd.\n"
#: tools/virsh.c:8828
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Domein %s XML configuratie bewerkt.\n"
#: tools/virsh.c:8853
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk"
#: tools/virsh.c:8854
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk."
#: tools/virsh.c:8870
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "bewerk XML configuratie van een opslag pool"
#: tools/virsh.c:8871
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een opslag pool."
#: tools/virsh.c:8887
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sluit deze interactieve terminal"
#: tools/virsh.c:8903
msgid "Create a snapshot"
msgstr "Maak een snapshot aan"
#: tools/virsh.c:8904
msgid "Snapshot create"
msgstr "Snapshot aanmaken"
#: tools/virsh.c:8910
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "domein snapshot XML"
#: tools/virsh.c:8972
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr "Kon 'name' element in domein snapshot XML niet vinden"
#: tools/virsh.c:8976
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Domein snapshot %s is aangemaakt"
#: tools/virsh.c:8978
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr " van '%s'"
#: tools/virsh.c:9002 tools/virsh.c:9003
msgid "Get the current snapshot"
msgstr "Verkrijg de huidige snapshot"
#: tools/virsh.c:9059
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Laat lijst van snapshots voor een domein zien"
#: tools/virsh.c:9060
msgid "Snapshot List"
msgstr "Snapshot lijst"
#: tools/virsh.c:9099
msgid "Creation Time"
msgstr "Aanmaak tijd"
#: tools/virsh.c:9176
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Dump XML voor een domein snapshot"
#: tools/virsh.c:9177
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Snapshot dump XML"
#: tools/virsh.c:9183 tools/virsh.c:9240 tools/virsh.c:9292
msgid "snapshot name"
msgstr "snapshot naam"
#: tools/virsh.c:9233
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Keer een domein terug naar een snapshot"
#: tools/virsh.c:9234
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Keer domein terug naar snapshot"
#: tools/virsh.c:9285
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Verwijder een domein snapsot"
#: tools/virsh.c:9286
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Snapshot verwijderen"
#: tools/virsh.c:9293
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "verwijder snapshot en alle kinderen"
#: tools/virsh.c:9572
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "commando '%s' vereist <%s> optie"
#: tools/virsh.c:9573
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "commando '%s' vereist --%s optie"
#: tools/virsh.c:9600
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "commando '%s' bestaat niet"
#: tools/virsh.c:9607
msgid " NAME\n"
msgstr " NAAM\n"
#: tools/virsh.c:9610
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" OVERZICHT\n"
#: tools/virsh.c:9620
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <nummer>]"
#: tools/virsh.c:9623
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <tekenreeks>]"
#: tools/virsh.c:9636
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" BESCHRIJVING\n"
#: tools/virsh.c:9642
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIES\n"
#: tools/virsh.c:9647
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nummer>"
#: tools/virsh.c:9649
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <tekenreeks>"
#: tools/virsh.c:9651
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <tekenreeks>"
#: tools/virsh.c:9770
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
msgstr "Ontbrekende vereiste optie '%s'"
#: tools/virsh.c:9820
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "interne fout: virsh %s: geen %s VSH_OT_DATA optie"
#: tools/virsh.c:9867
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "verkrijgen van domein '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:9905
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "verkrijgen van netwerk '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:9944
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "verkrijgen van nwfilter '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:9982
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "verkrijgen van interface '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:10017
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:10098
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "verkrijgen van geheim '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:10144
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tijd: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10218
msgid "missing \""
msgstr "\" ontbreekt"
#: tools/virsh.c:10281
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "onverwacht token (commando naam): '%s'"
#: tools/virsh.c:10286
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "onbekend commando: '%s'"
#: tools/virsh.c:10293
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "commando '%s' ondersteunt optie --%s niet"
#: tools/virsh.c:10307
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "verwachte syntax: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:10310
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: tools/virsh.c:10310
msgid "string"
msgstr "tekenreeks"
#: tools/virsh.c:10316
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "onverwachte data '%s'"
#: tools/virsh.c:10338
msgid "OPTION"
msgstr "OPTIE"
#: tools/virsh.c:10338
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: tools/virsh.c:10391 tools/virsh.c:10413
msgid "idle"
msgstr "niet-actief"
#: tools/virsh.c:10393
msgid "paused"
msgstr "gepauzeerd"
#: tools/virsh.c:10395
msgid "in shutdown"
msgstr "bezig met afsluiten"
#: tools/virsh.c:10397
msgid "shut off"
msgstr "afgesloten"
#: tools/virsh.c:10399
msgid "crashed"
msgstr "gecrasht"
#: tools/virsh.c:10411
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: tools/virsh.c:10429
msgid "no valid connection"
msgstr "geen geldige verbinding"
#: tools/virsh.c:10477
msgid "error: "
msgstr "fout: "
#: tools/virsh.c:10493 tools/virsh.c:10505 tools/virsh.c:10518
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: toewijzen van %d bytes mislukte"
#: tools/virsh.c:10532
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: toewijzen van %lu bytes mislukte"
#: tools/virsh.c:10565
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "verbinden met de hypervisor mislukte"
#: tools/virsh.c:10594
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "verkrijgen van de log bestand informatie mislukte"
#: tools/virsh.c:10599
msgid "the log path is not a file"
msgstr "het log pad is geen bestand"
#: tools/virsh.c:10607
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "het log bestand openen mislukte. controleer het log bestand pad"
#: tools/virsh.c:10676
msgid "failed to write the log file"
msgstr "schrijven naar het log bestand mislukte"
#: tools/virsh.c:10691
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: schrijven naar log bestand mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:10856
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van '%s' mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:10919
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "verbinding verbreken met de hypervisor mislukte"
#: tools/virsh.c:10934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opties] [commando's]\n"
"\n"
" opties:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor verbinding URI\n"
" -r | --readonly alleen-lezen verbinden\n"
" -d | --debug <getal> debug niveau [0-5]\n"
" -h | --help deze hulp\n"
" -q | --quiet stille mode\n"
" -t | --timing timing informatie weergeven\n"
" -l | --log <bestand> loggen naar bestand schrijven\n"
" -v | --version programma versie\n"
"\n"
" commando's (niet-interactieve mode):\n"
#: tools/virsh.c:10951
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specificeer help <commando> voor details over het commando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11020
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "optie -d moet een numeriek argument hebben"
#: tools/virsh.c:11046
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "niet-ondersteunde optie '-%c'. Zie --help."
#: tools/virsh.c:11053
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "extra argument '%s'. Zie --help."
#: tools/virsh.c:11137
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Welkom bij %s, de virtualisatie interactieve terminal.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11140
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Type: 'help' voor hulp bij commando's\n"
" 'quit' om af te sluiten\n"
"\n"
#~ msgid "unknown target type for character device: %s"
#~ msgstr "onbekend doel type voor karakter apparaat: %s"
#~ msgid "character device target does not define a type"
#~ msgstr "karakter apparaat doel definieert geen type"
#~ msgid "unexpected target type type %u"
#~ msgstr "onverwacht doel type type %u"
#~ msgid "unexpected character destination type %d"
#~ msgstr "onverwacht karakter doel type %d"
#~ msgid "Could not retrieve the hostname for a vpx:// connection"
#~ msgstr "Kon de host naam niet verkrijgen voor een vpx:// verbinding"
#~ msgid "Nodeinfo is not available for a vpx:// connection"
#~ msgstr "Nodeinfo is niet beschikbaar voor een vpx:// verbinding"
#~ msgid "MaxVCPUs value is not available for a vpx:// connection"
#~ msgstr "MaxVCPUs waarde is niet beschikbaar voor een vpx:// verbinding"
#~ msgid "Could not define domain with a vpx:// connection"
#~ msgstr "Kon domein niet definiëren met een vpx:// verbinding"
#~ msgid "Could not retrieve free memory for a vpx:// connection"
#~ msgstr "Kon vrij geheugen niet verkrijgen voor een vpx:// verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' "
#~ "prefix"
#~ msgstr ""
#~ "Datastore URL '%s' heeft een onverwachte prefix, '/vmfs/volumes/' prefix "
#~ "wordt verwacht"
#~ msgid "Lookup by UUID is supported on ESX only"
#~ msgstr "Opzoeken volgens UUID wordt alleen door ESX ondersteund"
#~ msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center"
#~ msgstr "Kon het 'datacenter' object niet verkrijgen van de VI host/centrum"
#~ msgid ""
#~ "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property"
#~ msgstr ""
#~ "Het 'datacenter' object ontbreekt in de 'vmFolder'/'hostFolder' eigenschap"
#~ msgid "Could not find host system with IP address '%s'"
#~ msgstr "Kon host systeem met IP adres '%s' niet vinden"
#~ msgid "No datastores available"
#~ msgstr "Geen datastores beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Got incomplete response while querying for the datastore 'summary."
#~ "accessible' property"
#~ msgstr ""
#~ "Kreeg onvolledig antwoord tijdens het vragen naar de datastore 'summary."
#~ "accessible' eigenschap"
#~ msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible"
#~ msgstr "Kan datastore '%s' niet vinden, misschien is het niet toegankelijk"
#~ msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
#~ msgstr "Vond relatief pad '%s' in VMX bestand, dit wordt niet ondersteund"
#~ msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
#~ msgstr "Vond relatief pad '%s' in domein XML, dit wordt niet ondersteund"
#~ msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
#~ msgstr "Interface %s verplaatsen naar ns %d mislukte"
#~ msgid "Failed to delete veth: %s"
#~ msgstr "veth verwijderen mislukte: %s"
#~ msgid "Failed to set %s to %s"
#~ msgstr "%s instellen naar %s mislukte"
#~ msgid "Failed to enable %s device"
#~ msgstr "%s apparaat aanzetten mislukte"
#~ msgid "invalid length in reply %s"
#~ msgstr "ongeldige lengte in antwoord %s"
#~ msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
#~ msgstr "programma komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)"
#~ msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host"
#~ msgstr "%s is noch een ESX 3.5 host noch een ESX 4.0 host"
#~ msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server"
#~ msgstr "%s is noch een vCenter 2.5 server noch een vCenter 4.0 server"
#~ msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Verwacht VI API major/minor versie '2.5' of '4.0' maar '%s' gevonden"
#~ msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'"
#~ msgstr "Verwacht ESX major/minor versie '3.5' of '4.0' maar '%s' gevonden"
#~ msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
#~ msgstr "Verwacht VPX major/minor versie '2.5' of '4.0' maar '%s' gevonden"
#~ msgid ""
#~ "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
#~ "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Verwacht dat domein XML attribuut 'model' van ingang 'controller' "
#~ "'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' is maar vond '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' "
#~ "but found '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' is "
#~ "maar vond '%s'"
#~ msgid "unknown argument '%s'"
#~ msgstr "onbekend argument '%s'"
#~ msgid "Unable to deny device %s for %s"
#~ msgstr "Kan apparaat %s niet verbieden voor %s"
#~ msgid "vcpupin: Missing cpulist"
#~ msgstr "vcpupin: ontbrekende cpulist"
#~ msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb"
#~ msgstr "Gevraagde geheugen grootte %d kb is groter dan maximum %lu kb"
#~ msgid "migrate: Missing desturi"
#~ msgstr "migreren: ontbrekende bestemming uri"
#~ msgid "attach-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "attach-device: Ontbrekende <bestand> optie"
#~ msgid "detach-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "detach-device: Ontbrekende <bestand> optie"
#~ msgid "update-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "update-device: Ontbrekende <bestand> optie"
#~ msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
#~ msgstr "malloc: tijdelijke bestand naam toewijzen mislukte: %s"
#~ msgid "missing snapshotname"
#~ msgstr "ontbrekende snapshot naam"
#~ msgid "undefined domain name or id"
#~ msgstr "niet-gedefinieerde domein naam of id"
#~ msgid "undefined network name"
#~ msgstr "niet-gedefinieerde netwerk naam"
#~ msgid "undefined nwfilter name"
#~ msgstr "niet-gedefinieerde nwfilter naam"
#~ msgid "undefined interface identifier"
#~ msgstr "niet-gedefinieerde interface identiteit"
#~ msgid "undefined pool name"
#~ msgstr "niet-gedefinieerde pool naam"
#~ msgid "undefined vol name"
#~ msgstr "niet-gedefinieerde volume naam"
#~ msgid "undefined secret UUID"
#~ msgstr "niet-gedefinieerde geheim UUID"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Systeemfout"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol niet gevonden"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "buffer toewijzen"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "toewijzen van verbinding"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "toewijzen van netwerk"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) mislukt: %s"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "cpumap toewijzen"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "pad"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "bron"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessie"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "naam"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "namen"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domein"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "netwerk"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP-adres"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "host"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "te veel domeinen"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "te veel netwerken"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "geblokkeerd"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "toewijzen van %d domein-informatie"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "nieuwe buffer toewijzen"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "gethostbyname mislukt: %s"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: naam"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "string array toewijzen"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "value array toewijzen"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "antwoord toewijzen"