mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-24 06:35:24 +00:00
6a17c6c652
* NEWS configure.in libvirt.spec.in docs/* include/libvirt/libvirt.h po/*: preparing release of libvirt-0.4.1 Daniel
4631 lines
106 KiB
Plaintext
4631 lines
106 KiB
Plaintext
# translation of es.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
|
|
# Eduardo Villagrán Morales <evillagr@fedoraproject.org>, 2007.
|
|
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 09:44-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "error de llamada al sistema"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2133
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2187
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2253
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2326
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "falta memoria"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2535
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2547
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2559
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2601
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2607
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allowing PID %d running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2718
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "asignando configuración"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "Error asignando memoria: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Falló al asignar memoria"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:522 qemud/qemud.c:652
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:686 src/qemu_driver.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:703 src/qemu_driver.c:238
|
|
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Falló al asignar memoria"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:933
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "falló la autenticación: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:941
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:946
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:951
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:966
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:971
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:982
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:992
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:999
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1025
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1029
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1112 qemud/qemud.c:1349 qemud/qemud.c:1487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "la operación GET falló: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1692 qemud/qemud.c:1714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "Falló al asignar memoria"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1699 qemud/qemud.c:1731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "Falló al asignar memoria"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1719 qemud/qemud.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1900
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1917 qemud/qemud.c:1928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Falló al crear XML"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2158
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
|
#: src/conf.c:634
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "asignando configuración"
|
|
|
|
#: src/conf.c:342
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "número no terminado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadena no terminada"
|
|
|
|
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "esperando un valor"
|
|
|
|
#: src/conf.c:453
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "esperando un separador en la lista"
|
|
|
|
#: src/conf.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
|
|
|
|
#: src/conf.c:521
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "esperando un nombre"
|
|
|
|
#: src/conf.c:584
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "esperando un separador"
|
|
|
|
#: src/conf.c:616
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "esperando una asignación"
|
|
|
|
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "no se pudo asignar buffer"
|
|
|
|
#: src/conf.c:902
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "falló al abrir archivo"
|
|
|
|
#: src/conf.c:910
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "falló al guardar contenido"
|
|
|
|
#: src/console.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/console.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:689
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "asignando conexión"
|
|
|
|
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "asignando dominio"
|
|
|
|
#: src/hash.c:843
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
|
|
|
|
#: src/hash.c:881
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
|
|
|
|
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "asignando red"
|
|
|
|
#: src/hash.c:976
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1014
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage pool"
|
|
msgstr "asignando red"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage vol"
|
|
msgstr "asignando red"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to run '"
|
|
msgstr "Falló al crear XML"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "Falló al crear XML"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "Falló al crear red desde %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iptables.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:696
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "no se pudo analizar sintácticamente la URI de conexión"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating conn->name"
|
|
msgstr "asignando conexión"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
|
|
"d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:497
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2617
|
|
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
|
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory in asprintf"
|
|
msgstr "falta memoria"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemudStartup: out of memory"
|
|
msgstr "falta memoria"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:262
|
|
msgid "Reloading iptables rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385
|
|
#: src/qemu_driver.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to log VM console data: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
|
|
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
|
|
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid, damn"
|
|
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'"
|
|
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1280
|
|
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de bloque de %s %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "argumento inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2421
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2436
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "Dominio no encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
|
|
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating priv->hostname"
|
|
msgstr "asignando dominio"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:453
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:728
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:771
|
|
msgid "uri params"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
|
|
#: src/remote_internal.c:2721
|
|
msgid "struct private_data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1066
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1071
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1092
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1098
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1325
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1337
|
|
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1709
|
|
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1739
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1744
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1759
|
|
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1765
|
|
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1925
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
|
|
#: src/remote_internal.c:2452
|
|
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2138
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2166
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "falta memoria"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconocido"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "se registraron muchos controladores"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "se registraron muchos controladores"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "se registraron muchos controladores"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "se registraron muchos controladores"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4158
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4174
|
|
msgid "xdr_int (length word)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4267
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4277
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %s"
|
|
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %d"
|
|
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:250
|
|
msgid "context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:362
|
|
msgid "regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
|
|
#: src/storage_backend.c:429
|
|
msgid "regex groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command: %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:533
|
|
msgid "n_columns too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "error interno %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:540
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:177
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
|
|
msgid "volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "volume name"
|
|
msgstr "nombre de dominio"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:713
|
|
msgid "volume key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:825
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:834
|
|
msgid "storage vol key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:966
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:250
|
|
msgid "extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:167
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:172
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:177
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "nombre de dominio"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "fallo de operación: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "mostrar versión"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
|
|
msgid "devpath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:233
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "portal"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:229
|
|
msgid "volume extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:237
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:244
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:463
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:498
|
|
msgid "Disk pools are not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:156
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:163
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:196
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:207
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "equipo desconocido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
|
|
msgid "missing name element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "nombre de red o uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:265
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host name"
|
|
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract source devices"
|
|
msgstr "dispositivo de interfase"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "bloquear dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device path"
|
|
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing target path"
|
|
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
|
|
msgid "malformed xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
|
|
msgid "xmlXPathContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "tipo mime no esperado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
|
|
msgid "xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
|
|
msgid "missing owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "equipo desconocido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:656
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:661
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:708
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1016
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1153
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1158
|
|
msgid "configFile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1165
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1173
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "Falló al crear XML"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
|
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
|
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:282
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:404
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
|
|
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
|
|
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
|
|
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976
|
|
#: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093
|
|
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:479
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "El dominio ya está activo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "El dominio ya está activo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
|
|
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
|
|
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
|
|
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:631
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:637
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:772
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047
|
|
#: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151
|
|
#: src/storage_driver.c:1185
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:935
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:960
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:995
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1002
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1053
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "falló al asignar un nodo"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "falló al copiar una cadena"
|
|
|
|
#: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "obteniendo la hora"
|
|
|
|
#: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "dominio"
|
|
|
|
#: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "creando el contexto xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:252
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nombre de dominio"
|
|
|
|
#: src/test.c:258 src/test.c:262
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "uuid del dominio"
|
|
|
|
#: src/test.c:270
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "memoria del dominio"
|
|
|
|
#: src/test.c:279
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "memoria actual del dominio"
|
|
|
|
#: src/test.c:289
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "vcpus del dominio"
|
|
|
|
#: src/test.c:298
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
|
|
|
|
#: src/test.c:308
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
|
|
|
|
#: src/test.c:318
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
|
|
|
|
#: src/test.c:392
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
|
|
|
|
#: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "red"
|
|
|
|
#: src/test.c:439 src/virsh.c:2724
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nombre de red"
|
|
|
|
#: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2615
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid de red"
|
|
|
|
#: src/test.c:459
|
|
msgid "network forward"
|
|
msgstr "reenvío de red"
|
|
|
|
#: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "dirección ip"
|
|
|
|
#: src/test.c:473
|
|
msgid "ip netmask"
|
|
msgstr "máscara ip"
|
|
|
|
#: src/test.c:568
|
|
msgid "load network definition file"
|
|
msgstr "cargar archivo de definición de la red"
|
|
|
|
#: src/test.c:684
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
|
|
|
|
#: src/test.c:691
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "equipo"
|
|
|
|
#: src/test.c:699
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "nodo"
|
|
|
|
#: src/test.c:723
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "nodo numa del cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:731
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "nodo de sockets del cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:739
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:747
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "nodo de threads del cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:758
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "nodo de cpu activo"
|
|
|
|
#: src/test.c:765
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "nodo de mhz del cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:780
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "memoria del nodo"
|
|
|
|
#: src/test.c:786
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "lista de dominio del nodo"
|
|
|
|
#: src/test.c:796
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
|
|
|
|
#: src/test.c:821
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de la red"
|
|
|
|
#: src/test.c:908
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default"
|
|
|
|
#: src/test.c:1066
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "demasiados dominios"
|
|
|
|
#: src/test.c:1584
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "El dominio ya está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/test.c:1599
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
|
|
|
|
#: src/test.c:1800 src/test.c:1825
|
|
msgid "too many networks"
|
|
msgstr "muchas redes"
|
|
|
|
#: src/test.c:1844
|
|
msgid "Network is still running"
|
|
msgstr "La red está todavía en ejecución"
|
|
|
|
#: src/test.c:1858
|
|
msgid "Network is already running"
|
|
msgstr "La red ya está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/uuid.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:342
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "imprimir ayuda"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:343
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:349
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nombre del comando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:375
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "autoiniciar un dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
|
|
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
|
|
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
|
|
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
|
|
#: src/virsh.c:1825 src/virsh.c:1882 src/virsh.c:1939 src/virsh.c:2061
|
|
#: src/virsh.c:2202 src/virsh.c:4316 src/virsh.c:4392 src/virsh.c:4453
|
|
#: src/virsh.c:4509 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
|
|
#: src/virsh.c:4961
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2774
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "deshabilitar autoiniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:427
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
|
|
"arranca el shell."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:434
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:435
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexión sólo lectura"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:447
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:465
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:475
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "conectar a la consola cliente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:477
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:524
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:541
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:552
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "listar dominios"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:553
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:558
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "listar dominios inactivos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:559
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Falló al listar dominios activos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366 src/virsh.c:4032
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5887 src/virsh.c:5903
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sin estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:670
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado del dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:671
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:707
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obtener el bloque de estadísticas del dispositivo para un dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:708
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve las estadísticas de bloque del dispositivo para un dominio en "
|
|
"ejecución"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:714
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "bloquear dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de bloque de %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:764
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obtener las estadísticas de la interfase de red de un dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:765
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtiene las estadísticas de la interfase de red de un dominio en ejecución."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:771
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "dispositivo de interfase"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfase %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:831
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspender un dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:832
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:870
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:871
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Crear un dominio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:918
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:919
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definir un dominio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:966
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:967
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2130
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nombre de dominio o uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1006
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1007
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Iniciar un dominio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1012
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nombre del dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1029
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "El dominio ya está activo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1051
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1052
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1058
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "donde guardar los datos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1095
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1096
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1102
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1103
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "cap para XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1135
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Valor inválido en peso"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1145
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Valor inválido en cap"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planificador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1191
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1246
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1247
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaurar un dominio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1252
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "el estado a restaurar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1284
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1285
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1291
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "donde volcar el núcleo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1329
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "reasumir un dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1330
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1368
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1369
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1407
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reiniciar un dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1408
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1446
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "destruir un dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1447
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Destruye un dominio dado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1485
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "información del dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1486
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3920
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3474
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1521
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3481 src/virsh.c:3485
|
|
#: src/virsh.c:3489 src/virsh.c:3493
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2011
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Tiempo de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memoria máx:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1544
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sin límite"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1546
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memoria usada:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1562
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memoria libre de NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1563
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "mostrar la memoria libre disponible para la celda NUMA."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "Número de celda NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1592
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1604
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "información vcpu del dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1605
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1652
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1653
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1663
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidad de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1675
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1691
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1692
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1698
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número de vcpu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1699
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1754
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d "
|
|
"(cerca de '%c')."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %"
|
|
"d (cerca de '%c')."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "El CPU físico %d no existe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1819
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1820
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1826
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "número de CPUs virtuales"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1846
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Número inválido de CPUs virtuales."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1858
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1876
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1877
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1883
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "número de kilobytes de memoria"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1916 src/virsh.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1910
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1933
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1934
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1940
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1967
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1974
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1980
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1993
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "información del nodo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1994
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2007
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2010
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2012
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia del CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2013
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Slot(s) de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2014
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2015
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2016
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Celda(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2017
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamaño de memoria:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2027
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2028
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2041
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "falló al obtener las capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2055
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "información del dominio en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2056
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2095
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2100
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "id o uuid del dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2125
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2160
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2165
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "id o nombre del dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2184
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2195
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migrar el dominio a otro anfitrión"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2196
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrar el dominio a otro anfitrión. Agregue --live para migración en vivo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2201
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migración en vivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2203
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "URI de conexión del anfitrión destino"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2204
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI de migración, usalmente se puede omitir"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2226
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migrar: falta del uri_destino"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2258
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "autoiniciar una red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2260
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2265 src/virsh.c:2686
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nombre de red o uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2309
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2310
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Crear una red."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2315 src/virsh.c:2363
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Falló al crear red desde %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2357
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2358
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Definir una red."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Red %s definida desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2405
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "destruir una red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2406
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Destruye una red dada."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2411 src/virsh.c:2451
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nombre de red, id o uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "La red %s fue destruída\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir la red %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2445
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "información de la red en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2446
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2486
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "listar redes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2487
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Devuelve la lista de redes."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2492
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "listar redes inactivas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2493
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "listar redes inactivas & activas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2513 src/virsh.c:2521
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Falló al listar redes activas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Falló al listar redes inactivos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autoiniciar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2564 src/virsh.c:2587 src/virsh.c:3381 src/virsh.c:3404
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sin autoiniciar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3387
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3482
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2610
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2641
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2642
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Iniciar una red."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2647
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nombre de la red inactiva"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Red %s iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2680
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "eliminar definición de una red inactiva"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2681
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2719
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2744
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "falló al obtener el UUID de red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "autoiniciar un dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2773 src/virsh.c:3108 src/virsh.c:3148 src/virsh.c:3188
|
|
#: src/virsh.c:3228 src/virsh.c:3268 src/virsh.c:3453 src/virsh.c:3724
|
|
#: src/virsh.c:3860 src/virsh.c:3902 src/virsh.c:3954 src/virsh.c:3996
|
|
#: src/virsh.c:4140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nombre de dominio o uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2798
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Crear un dominio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2823 src/virsh.c:2965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2850
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2870 src/virsh.c:3013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nombre del dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2940
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2960 src/virsh.c:3008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Definir un dominio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2992
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2995
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3007
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3102
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3103
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s builded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "destruir un dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Destruye un dominio dado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3182
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Destruye un dominio dado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleteed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3222
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3223
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "información del dominio en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "listar dominios"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "listar dominios inactivos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Falló al listar dominios activos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3349 src/virsh.c:3357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "información del nodo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3486
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:5873 src/virsh.c:5899
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3494
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3930
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "asignando dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3507
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "uuid del dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Iniciar un dominio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "nombre del dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a vol from a set of as"
|
|
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Crear un dominio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3599 src/virsh.c:3762 src/virsh.c:3801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nombre de dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the vol"
|
|
msgstr "nombre del dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3601
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3602
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3603
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Falló al crear XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3742
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3854
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Destruye un dominio dado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleteed\n"
|
|
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "información del nodo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Archivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "información del dominio en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "listar dominios"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4016 src/virsh.c:4024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Falló al listar dominios activos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4032
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4074
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "uuid del dominio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4141
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4172
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "mostrar versión"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4173
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4196
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4210
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4229
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4252
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "imprimir el nombre de anfitrión del hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4266
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "falló al obtener el nombre de anfitrión"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4281
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4295
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "falló al obtener el URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4310
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "pantalla vnc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4311
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4386
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "consola tty"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4387
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Salida del dispositivo para la consola TTY."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4447
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4448
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML <file>."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4510
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Archivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4503
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4504
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Desunir dispositivo desde un XML <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4559
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "conectar a interfase de red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4560
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Conectar la nueva interfase de red."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo de interfase de red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4567
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "fuente de la interfase de red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4568
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nombre de red destino"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
|
|
msgid "MAC adress"
|
|
msgstr "Dirección MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4570
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script usada para la interfase puente de red "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4673
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desconectar interfase de red"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4674
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desconectar la interfase de red."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Falló al obtener la información de la interfase"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "No se encontro la interfase cuyo tipo es %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "No se encontró la interfase cuya MAC es %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falló al asignar memoria"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Falló al crear XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4792
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "conectar a dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4793
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4799
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "fuente del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "destino del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4801
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4802
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4803
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "destino del tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4804
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4955
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4956
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Desconectar dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "falló al obtener la información del disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5066
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "quita esta terminal interactiva"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "el comando '%s' no existe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5273
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NOMBRE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5277
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" RESUMEN\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPCION\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5288
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCIONES\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <número>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <cadena>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5441
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5486
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nombre de red indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5523 src/virsh.c:5569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "nombre de red indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "nombre de red indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5705
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconocido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5796
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5796
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dato inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5824
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCION"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5824
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATOS"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5875 src/virsh.c:5897
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5877
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5879
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "apagándose"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5881
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "callar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5883
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "colgado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5895
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "fuera de línea"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5914
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "conexión inválida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: error:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5963
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "error:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5985 src/virsh.c:5997 src/virsh.c:6010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6064
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6096
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "falló al obtener la información del archivo log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6101
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6108
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6176
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "falló la escritura en el archivo log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opciones] [comandos]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opciones:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI de conexión del hipervisor\n"
|
|
" -r | --readonly conectar para solo lectura\n"
|
|
" -d | --debug <num> nivel de depuración [0-5]\n"
|
|
" -h | --help esta ayuda\n"
|
|
" -q | --quiet modo silencioso\n"
|
|
" -t | --timing mostrar información de temporizado\n"
|
|
" -l | --log <archivo> manda el log a un archivo\n"
|
|
" -v | --version versión del programa\n"
|
|
"\n"
|
|
" comandos (modo no interactivo):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6404
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especifique --help <comando> para detalles sobre el comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6589
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclée: 'help' para ayuda con los comandos\n"
|
|
" 'quit' para salir\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:241
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "advertencia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:244
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:370
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "error interno %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:427
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error interno"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "no se pudo conectar a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "puntero a conexión inválido en"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:452
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "puntero a dominio inválido en"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:458
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argumento inválido en"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argumento inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "fallo de operación: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:466
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "fallo de operación"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "la operación GET falló: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:472
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "la operación GET falló"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "La operación POST falló: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:478
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "La operación POST falló"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "equipo desconocido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:487
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "equipo desconocido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:493
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:512
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconocido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:517
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta la información del kernel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta la información del sistema operativo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta información de los dispositivos"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "se registraron muchos controladores"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este dominio ya existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "el dominio %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:587
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:593
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:599
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:605
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:611
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:617
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "error de análisis"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:623
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "puntero de red inválido en"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "puntero de red inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:629
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta red ya existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "la red %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:635
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "error de llamada al sistema"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:641
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "Error RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:647
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "Error de llamada de GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:653
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:659
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Dominio no encontrado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Dominio no encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:665
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Red no encontrada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Red no encontrada: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "dirección MAC inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "dirección MAC inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:677
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "falló la autenticación"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "falló la autenticación: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Red no encontrada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Red no encontrada: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Red no encontrada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Red no encontrada: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "puntero de red inválido en"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "puntero de red inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "puntero de red inválido en"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "puntero de red inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de peso del crédito del planificador (%d) está fuera de rango "
|
|
"(1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro cap del crédito del planificador (%d) está fuera de rango (0-"
|
|
"65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "asignando info de dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "falló al asignar un nodo"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578
|
|
#: src/xend_internal.c:1597
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "asignando buffer nuevo"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1031
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1072
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1078
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1359
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de "
|
|
"arranque"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1410
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1547
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1562
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1571
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1590
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1983
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información de la topología"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2039
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxis de la topología"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "asignar buffer"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2103
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2583
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2608
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3399
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3409
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3421
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3434
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3439
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3446
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483
|
|
#: src/xml.c:331
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3466
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
|
|
|
|
#: src/xml.c:248
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la topología del conjunto de cpu"
|
|
|
|
#: src/xml.c:319
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:435
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:468
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:504
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "asignando vector de cadena"
|
|
|
|
#: src/xml.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many boot devices"
|
|
msgstr "demasiados dominios"
|
|
|
|
#: src/xml.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "lista de dominio del nodo"
|
|
|
|
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid input device"
|
|
msgstr "puntero a dominio inválido en"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate value"
|
|
msgstr "asignando vector de valores"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:65
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "copiando contenido del nodo"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "asignando vector de valores"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate dict"
|
|
msgstr "asignar nuevo contexto"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:197
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "nodo valor no esperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "enviando pedido"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "tipo mime no esperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "asignando respuesta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "leer respuesta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "asignar nuevo contexto"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:329
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s"
|