libvirt/po/it.po
Daniel Veillard 6a17c6c652 Release of 0.4.1
* NEWS configure.in libvirt.spec.in docs/* include/libvirt/libvirt.h
  po/*: preparing release of libvirt-0.4.1
Daniel
2008-03-03 14:42:37 +00:00

4630 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italiano
# translation of it.po to
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 06:58+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "errore di system call"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Sconosciuto"
#: qemud/remote.c:2133
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2173
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2187
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2197
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2226
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2243
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2253
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2278
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2288
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2318
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2326
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2336
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita"
#: qemud/remote.c:2355
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2405
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2476
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2485
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2535
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2547
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2559
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: qemud/remote.c:2601
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2607
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2617
#, c-format
msgid "Allowing PID %d running as root"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2631
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2636
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: qemud/remote.c:2654
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: qemud/remote.c:2674
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2690
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2698
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2718
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:140
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Si è verificato un errore allocando la memoria: %s"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:472
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossibile assegnare memoria"
#: qemud/qemud.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
#: qemud/qemud.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:522 qemud/qemud.c:652
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:551
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:560
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:569
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:576
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:644
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:686 src/qemu_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: qemud/qemud.c:703 src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:711
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossibile assegnare memoria"
#: qemud/qemud.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: qemud/qemud.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: qemud/qemud.c:881
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:898
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:917
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:941
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:946
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:951
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:957
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:966
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:971
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:982
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:992
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:999
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1008
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1025
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1029
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: qemud/qemud.c:1112 qemud/qemud.c:1349 qemud/qemud.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1177
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1190
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1373
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1383
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1595
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1692 qemud/qemud.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Impossibile assegnare memoria"
#: qemud/qemud.c:1699 qemud/qemud.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Impossibile assegnare memoria"
#: qemud/qemud.c:1719 qemud/qemud.c:1742
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1759
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1780
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1824
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1900
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:1917 qemud/qemud.c:1928
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: qemud/qemud.c:2123
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: qemud/qemud.c:2158
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "in attesa di un valore"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "in attesa di un nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "in attesa di un separatore"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "in attesa di un incarico"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "impossibile assegnare un buffer"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:689
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:843
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:881
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
#: src/hash.c:976
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1014
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "allocazione rete"
#: src/hash.c:1109
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1148
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "allocazione rete"
#: src/hash.c:1246
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1286
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:696
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "impossibile analizzare l'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:714
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/libvirt.c:2135
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2615
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2617
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2623
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2632
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2660
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2667
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/qemu_conf.c:2703
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:2720
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2727
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/qemu_driver.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:192
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:243
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385
#: src/qemu_driver.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/qemu_driver.c:791
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
#: src/qemu_driver.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1280
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2726
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/qemu_driver.c:2386
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2391
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/qemu_driver.c:2413
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/qemu_driver.c:2421
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2436
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2501
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:222
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/remote_internal.c:329
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:370
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/remote_internal.c:453
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
#: src/remote_internal.c:2721
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1066
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1092
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1098
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1325
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1337
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1709
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1739
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1744
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1759
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1765
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1925
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
#: src/remote_internal.c:2452
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2138
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2166
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2191
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/remote_internal.c:2218
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/remote_internal.c:3195
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/remote_internal.c:3208
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/remote_internal.c:4158
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4174
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4267
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:244
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:250
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:295
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:362
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
#: src/storage_backend.c:429
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:364
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:371
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
#: src/storage_backend_disk.c:250
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "nome del dominio"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "mostra versione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:863
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nome"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:233
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:345
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "Totale"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nome della rete o uuid"
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/storage_conf.c:294
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1182
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/storage_conf.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/storage_conf.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Nome"
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976
#: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:479
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/storage_driver.c:559
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/storage_driver.c:631
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:637
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:772
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:786
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/storage_driver.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047
#: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:935
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:960
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:995
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1002
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1053
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:252
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/test.c:258 src/test.c:262
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:270
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:279
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria corrente del dominio"
#: src/test.c:289
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:298
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
#: src/test.c:308
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
#: src/test.c:318
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento di crash del dominio"
#: src/test.c:392
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575
msgid "network"
msgstr "rete"
#: src/test.c:439 src/virsh.c:2724
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2615
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/test.c:459
msgid "network forward"
msgstr "invio di rete"
#: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483
msgid "ip address"
msgstr "Indirizzo ip"
#: src/test.c:473
msgid "ip netmask"
msgstr "maschera di rete ip"
#: src/test.c:568
msgid "load network definition file"
msgstr "carica file di definizione della rete"
#: src/test.c:684
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:691
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:699
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:723
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa della cpu"
#: src/test.c:731
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo dei socket della cpu"
#: src/test.c:739
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo dei core della cpu"
#: src/test.c:747
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo dei thread della cpu"
#: src/test.c:758
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo della cpu attiva"
#: src/test.c:765
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo mhz della cpu"
#: src/test.c:780
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:786
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dominio del nodo"
#: src/test.c:796
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:821
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:1066
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"
#: src/test.c:1584
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1599
msgid "Domain is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1800 src/test.c:1825
msgid "too many networks"
msgstr "troppe reti"
#: src/test.c:1844
msgid "Network is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1858
msgid "Network is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:342
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:343
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:349
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:361
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:375
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:377
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1825 src/virsh.c:1882 src/virsh.c:1939 src/virsh.c:2061
#: src/virsh.c:2202 src/virsh.c:4316 src/virsh.c:4392 src/virsh.c:4453
#: src/virsh.c:4509 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
#: src/virsh.c:4961
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2774
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:416
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
#: src/virsh.c:429
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:434
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:435
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento di sola lettura"
#: src/virsh.c:447
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:465
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:475
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console ospite"
#: src/virsh.c:477
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite"
#: src/virsh.c:524
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:541
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:552
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:553
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:558
msgid "list inactive domains"
msgstr "elenca domini inattivi"
#: src/virsh.c:559
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:616
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366 src/virsh.c:4032
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5887 src/virsh.c:5903
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:670
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:671
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:707
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:708
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:714
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:735
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:764
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:765
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:771
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:792
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:831
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:832
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:870
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:871
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:918
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:919
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:955
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:966
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:967
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2130
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:990
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1006
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1007
msgid "Start a domain."
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:1012
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1029
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1051
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1052
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1058
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1095
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/imposta i parametri del pianificatore"
#: src/virsh.c:1096
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri del pianificatore."
#: src/virsh.c:1102
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1103
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1135
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "valore non valido del peso"
#: src/virsh.c:1145
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore non valido di protezione"
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
msgid "Scheduler"
msgstr "Pianificatore"
#: src/virsh.c:1191
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1246
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristina un dominio."
#: src/virsh.c:1252
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1284
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1285
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump di un domain."
#: src/virsh.c:1291
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1329
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1330
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1368
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
#: src/virsh.c:1369
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1392
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1407
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1408
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
#: src/virsh.c:1431
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1433
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1446
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggi un dominio"
#: src/virsh.c:1447
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:1470
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1485
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1486
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3920
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3474
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1521
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3481 src/virsh.c:3485
#: src/virsh.c:3489 src/virsh.c:3493
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2011
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1546
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera di NUMA"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibila per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1754
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato invalido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1764
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino '%c')."
#: src/virsh.c:1774
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino '%c')."
#: src/virsh.c:1781
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato invalido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1819
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1820
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1826
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1846
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero invalido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1858
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1876
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
#: src/virsh.c:1877
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1883
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1916 src/virsh.c:1961
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
#: src/virsh.c:1910
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1933
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1940
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:1967
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:1974
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1993
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:1994
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2007
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2010
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2012
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2013
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2014
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2016
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2017
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2027
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2028
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver."
#: src/virsh.c:2041
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capacità"
#: src/virsh.c:2055
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:2095
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
#: src/virsh.c:2100
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2125
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
#: src/virsh.c:2160
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2165
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2184
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2195
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2196
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra dominio su di un altro host. Aggiungi --live per un migrazione live."
#: src/virsh.c:2201
msgid "live migration"
msgstr "migrazione live"
#: src/virsh.c:2203
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "collegamento URI dell'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2204
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2226
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrare: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2258
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2260
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2265 src/virsh.c:2686
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome della rete o uuid"
#: src/virsh.c:2287
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2290
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s"
#: src/virsh.c:2297
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2299
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2309
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2310
msgid "Create a network."
msgstr "Crea una rete."
#: src/virsh.c:2315 src/virsh.c:2363
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2342
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2345
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2357
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2358
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2393
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2405
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggi una rete"
#: src/virsh.c:2406
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggi una data rete."
#: src/virsh.c:2411 src/virsh.c:2451
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome della rete, id o uuid"
#: src/virsh.c:2429
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2431
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2445
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:2486
msgid "list networks"
msgstr "mostra le reti"
#: src/virsh.c:2487
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Restituisce l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2492
msgid "list inactive networks"
msgstr "elenca le reti inattive"
#: src/virsh.c:2493
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elenca reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2513 src/virsh.c:2521
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2564 src/virsh.c:2587 src/virsh.c:3381 src/virsh.c:3404
msgid "no autostart"
msgstr "Non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3387
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3482
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2610
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2641
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2642
msgid "Start a network."
msgstr "Avvia una rete."
#: src/virsh.c:2647
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2664
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2667
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2680
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2681
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2704
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2706
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2719
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete"
#: src/virsh.c:2744
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2766
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:2768
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:2773 src/virsh.c:3108 src/virsh.c:3148 src/virsh.c:3188
#: src/virsh.c:3228 src/virsh.c:3268 src/virsh.c:3453 src/virsh.c:3724
#: src/virsh.c:3860 src/virsh.c:3902 src/virsh.c:3954 src/virsh.c:3996
#: src/virsh.c:4140
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2798
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s"
#: src/virsh.c:2805
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2807
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:2817
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2865
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:2823 src/virsh.c:2965
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:2850
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:2864
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:2870 src/virsh.c:3013
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2940
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:2944
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:2959
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:2960 src/virsh.c:3008
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:2995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:3007
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3083
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:3087
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:3102
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3103
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3126
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:3142
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "distruggi un dominio"
#: src/virsh.c:3143
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:3166
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:3182
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3183
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:3206
#, c-format
msgid "Pool %s deleteed\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:3222
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3223
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3246
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:3248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:3262
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:3263
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:3303
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:3304
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:3309
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "elenca domini inattivi"
#: src/virsh.c:3310
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3338
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:3349 src/virsh.c:3357
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:3447
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:3448
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:3486
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:5873 src/virsh.c:5899
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3494
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3930
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3933
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/virsh.c:3507
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3523
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:3528
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/virsh.c:3554
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:3555
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:3560
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:3577
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:3580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:3593
#, fuzzy
msgid "create a vol from a set of as"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3796
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:3599 src/virsh.c:3762 src/virsh.c:3801
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/virsh.c:3600
#, fuzzy
msgid "name of the vol"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:3601
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3602
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3603
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3698
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:3718
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:3719
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:3742
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:3744
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:3757
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete"
#: src/virsh.c:3782
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:3795
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:3802
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:3839
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:3854
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3855
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3880
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleteed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3882
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:3896
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:3897
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:3948
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:3949
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:3990
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:3991
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:4016 src/virsh.c:4024
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:4032
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4069
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:4074
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4102
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:4107
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/virsh.c:4135
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:4141
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4172
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:4173
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
#: src/virsh.c:4196
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:4205
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4210
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:4217
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4224
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4229
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:4234
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:4241
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4252
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:4266
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:4281
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:4295
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:4310
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:4311
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:4386
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4387
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:4447
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4448
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4510
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:4488
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile attaccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4503
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "stacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4504
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Stacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4544
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4559
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4560
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4567
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4568
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
msgid "MAC adress"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:4570
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:4602
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4673
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegamento interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4674
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegamento dell'interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:4732
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:4754
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile assegnare memoria"
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:4792
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4793
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Colegamento di un nuovo dispositivo del disco."
#: src/virsh.c:4799
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4801
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4802
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4803
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:4804
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:4955
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegamento dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4956
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegamento dispositivo del disco."
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:5028
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:5066
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:5237
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:5238
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:5273
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5277
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:5288
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:5295
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5297
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5441
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:5473
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:5486
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:5510
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:5523 src/virsh.c:5569
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:5547
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:5564
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:5600
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:5631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5705
msgid "missing \""
msgstr "mancante \""
#: src/virsh.c:5766
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:5771
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:5778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5793
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5796
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:5796
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:5802
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:5824
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:5824
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:5875 src/virsh.c:5897
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:5877
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:5879
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:5881
msgid "shut off"
msgstr "disabilitato"
#: src/virsh.c:5883
msgid "crashed"
msgstr "crashed"
#: src/virsh.c:5895
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:5914
msgid "no valid connection"
msgstr "collegamento non valido"
#: src/virsh.c:5961
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:5963
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:5985 src/virsh.c:5997 src/virsh.c:6010
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:6024
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:6064
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:6096
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:6101
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:6108
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:6176
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossibile scrivere il file di log"
#: src/virsh.c:6191
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:6368
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:6386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:6404
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6500
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:6586
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6589
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/virterror.c:241
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:244
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:370
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:425
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:427
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:434
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
#: src/virterror.c:442
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
#: src/virterror.c:448
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
#: src/virterror.c:454
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:460
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:464
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:466
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:476
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:478
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:487
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:491
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:493
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:497
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:508
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:512
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:514
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:521
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:533
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:539
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:545
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:551
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:557
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:569
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
#: src/virterror.c:575
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:581
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:583
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:587
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr ""
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
"lettura"
#: src/virterror.c:589
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
#: src/virterror.c:593
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:595
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:599
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:601
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:605
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:607
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:611
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:613
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:617
msgid "parser error"
msgstr "errore analizzatore"
#: src/virterror.c:623
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:625
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:629
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:631
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:635
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:641
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:647
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:653
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:655
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:659
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:661
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:665
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:667
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:671
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC invalido"
#: src/virterror.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "Indirizzo MAC invalido: %s"
#: src/virterror.c:677
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:679
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:683
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:689
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:695
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:701
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:707
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Il parametro di peso del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma "
"(1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Il parametro cap del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma (0-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:2504
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#: src/xend_internal.c:221
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
#: src/xend_internal.c:244
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578
#: src/xend_internal.c:1597
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xend_internal.c:1031
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1072
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1078
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1307
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1359
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1410
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1562
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1571
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1590
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1983
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni sulla topologia"
#: src/xend_internal.c:2039
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279
msgid "allocate buffer"
msgstr "assegnazione buffer"
#: src/xend_internal.c:2103
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:2583
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2608
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3399
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3409
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3421
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3434
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3439
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3446
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483
#: src/xml.c:331
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3466
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3539
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/xml.c:319
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:435
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:468
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:504
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xml.c:720
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "troppi domini"
#: src/xml.c:752
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "elenco dominio del nodo"
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "assegna array del valore"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "assegna array del valore"
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "assegna nuovo contenuto"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contenuto"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire '%s': letto: %s"