mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-29 17:33:09 +00:00
517ff04bec
* configure.in docs/* NEWS: release of 0.5.0 * po/*: updated from the translators and merged * docs/apibuild.py src/libvirt.c: avoid some warnings at doc generation time daniel
8089 lines
279 KiB
Plaintext
8089 lines
279 KiB
Plaintext
# translation of libvirt.HEAD.gu.po to Gujarati
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007.
|
|
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.gu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-25 16:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 11:56+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gujarati\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "યજમાનનામ માટે કુટુંબ સરનામું આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "નામ પૃથ્થકરણમાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "ai_flags માટે ખરાબ કિંમત"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "નામ રિઝોલ્યુશનમાં બિન-પુન:પ્રાપ્તિ યોગ્ય નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "મેમરી ફાળવણી નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "યજમાન સાથે સંકળાયેલ સરનામુ નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતા નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "ai_socktype માટે સર્વરનામ આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "સિસ્ટમ ભૂલ"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "દલીલ બફર ઘણુ નાનુ છે"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "પ્રગતિમાં સૂચના પ્રક્રિયા કરી રહી છે"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "સૂચન કાઢી નાંખેલ છે"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "સૂચનને કાઢી નાંખેલ નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "બધા સૂચનો પૂરા થઇ ગયા"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "સંકેત દ્દારા અવરોધ કરેલ છે"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "પરિમાણ શબ્દમાળા યોગ્ય રીતે એનકોડ થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
msgstr "%s '%s' પ્રવેશ કરી શકાતુ નથી: %s (%d)"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "સંકેત પાઇપ માંથી વાંચવા માટે નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:276
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP પર રૂપરેખાંકન પુન:લોડ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:278
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "જ્યારે ડ્રાઇવરો ને પુન:લોડ કરવા દરમિયાન ભૂલ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "સંકેત %d પર બંધ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનિય કિંમત નોડ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "exec ફાઇલ વર્ણનાકાર ફ્લેગ બંધ કરવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "બિન-બ્લોકીંગ ફાઇલ વર્ણનાકાર ફ્લેગને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ફાઇલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ફાઇલ'%s' ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ફાઇલ '%s' લખવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ફાઇલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:502
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "struct qemud_socket માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "સોકેટ બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' માટે સોકેટને બાંધવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' પર જોડાણો માટે સાંભળવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "સર્વર ઘટના કોલબેક ને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "સોકેટ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "બાંધો: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr "સાંભળો: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
|
msgstr "uid '%d' માટે વપરાશકર્તાનો રેકોર્ડ શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:742
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "qemudInitPaths() માં બફર માટે પરિણામી પાથ ઘણો લાંબો છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:750
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "struct qemud_server ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "SASL સત્તાધિકરણની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "પોલિસીકીટ સત્તા માટે સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: નિષ્ફળતા: ક્લાઇન્ટ DN %s છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ચકાસવાનું નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1015
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1020
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અજ્ઞાત પ્રસિદ્દ કરનાર છે."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1025
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: કલાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર પાછી ખેચી દેવામાં આવી છેthe."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત અલ્ગોરિધમ વાપરે છે."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1040
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: પ્રમાણપત્ર X.509 નથી"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1045
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: દેખાય તેવુ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1056
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1066
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અંત આવી ગયેલ છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1073
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: કલાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર હજુ સક્રિય થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટનું નામાંકિત નામ પરવાનગી આપેલ ક્લાઇન્ટો "
|
|
"(tls_allowed_dn_list) ની યાદી પર નથી. ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર માં નામાંકિત નામ ક્ષેત્રને "
|
|
"દર્શાવા માટે 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' ને વાપરો, અથવા --verbose "
|
|
"વિકલ્પ સાથે આ ડિમનને ચલાવો."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1099
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટનું પ્રમાણપત્ર ચકાસવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1103
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate સુયોજિત છે તેથી ખરાબ પ્રમાણપત્ર "
|
|
"અવગણેલ છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ ઓળખાણપત્રો ને ચકાસવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "જોડાણને સ્વીકારવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "ખાસ ફાયદો થયેલ ક્લાઇન્ટ %d માટે પોલકીટ સત્તા ને બંધ કરો"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1228 qemud/qemud.c:1471 qemud/qemud.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "TLS હેન્ડશેક નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "વાંચો: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "લખો: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "સંકેત સંભાળનાર એ %d ભૂલોનો રિપોર્ટ કરેલ છે: છેલ્લી ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1826 qemud/qemud.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "%s રૂપરેખાંકન યાદી માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "%s રૂપરેખાંકન યાદી કિંમત માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1852 qemud/qemud.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: શબ્દમાળા અથવા શબ્દમાળાઓની યાદી હોવી જ જોઇએ\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: અયોગ્ય પ્રકાર: %s મળ્યુ; અપેક્ષિત %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: બિનઆધારિત સત્તા %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2042
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr "જ્યારે રુટ તરીકે ચાલી ન રહી હોય ત્યારે જૂથ ને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "જૂથ '%s' જોવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2059 qemud/qemud.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "સ્થિતિ '%s' ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "ડોમેઇન તરીકે વિભાજીત કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2265 src/util.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "પાઇપ બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "%s ની જૂથ માલિકી બદલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2307
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "સંકેત પાઇપ માટે કોલબેક રજીસ્ટર કરવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:109
|
|
msgid "xdr_remote_message_header"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા અસંતુલન (વાસ્તવિક %x, અપેક્ષિત %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "આવૃત્તિ અસંતુલન (વાસ્તવિક %x, અપેક્ષિત %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "દિશા (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "સ્થિતી (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:152
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા: %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:173
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "પદચ્છેદન દલીલો નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
|
msgstr "આંતરિક ભૂલ - મોકલેલ વિધેય એ અયોગ્ય કોડ %d આપે છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:211
|
|
msgid "dummy length"
|
|
msgstr "બનાવટી લંબાઇ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:218
|
|
msgid "serialise reply header"
|
|
msgstr "હેડર શ્રેણીબદ્દ જવાબ આપે છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
|
|
msgid "serialise return struct"
|
|
msgstr "struct શ્રેણીબદ્દ પાછુ આપે છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:282
|
|
msgid "serialise return error"
|
|
msgstr "ભૂલ શ્રેણીબદ્દ પાછી આપે છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:291
|
|
msgid "xdr_setpos"
|
|
msgstr "xdr_setpos"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:297
|
|
msgid "serialise return length"
|
|
msgstr "લંબાઇ શ્રેણીબદ્દ પાછુ આપે છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:446
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "જોડાણ પહેલેથી ખુલ્લો છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:468
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "જોડાણને ખોલાતો નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:515
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "strdup માં મેમરીની બહાર"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:643
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
|
|
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
|
|
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
|
|
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
|
|
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
|
|
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
|
|
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
|
|
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
|
|
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
|
|
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
|
|
msgid "domain not found"
|
|
msgstr "ડોમેઈન શોધાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams ઘણું લાંબુ છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:777
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "માપ > મહત્તમ બફર માપ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1338
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1344
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1569
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1678
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2015
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
|
|
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
|
|
#: qemud/remote.c:2299
|
|
msgid "network not found"
|
|
msgstr "નેટવર્ક શોધાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "સરનામાં %d ને પૃથ્થકરણ કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2430
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય SASL init માંગણીને પ્રયત્ન કરતુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
|
msgstr "સોક સરનામાં %d (%s) મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
|
msgstr "બારીકાઇથી સરનામું %d (%s) મેળવવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl સંદર્ભ સુયોજન નિષ્ફળ %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2485
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr "શૂન્ય માપ મેળવવા TLS કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL બહારનાં SSF %d (%s) ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL સુરક્ષા આધાર %d (%s) ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL કાર્યપદ્દતિ %d (%s) ની યાદી કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2551
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "કાર્યપદ્દતિ યાદીને ફાળવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "જોડાણ %d (%s) પર SASL ssf તપાસ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "વાતચીત થયેલ SSF %d પૂરતુ મજબૂત ન હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "જોડાણ %d (%s) પર SASL વપરાશકર્તાની તપાસ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2624
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ વપરાશકર્તાનામ શોધાયુ ન હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2634
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "મેમરીની બહાર વપરાશકર્તાની નકલ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "SASL ક્લાઇન્ટ %s ને વ્હાઇટયાદીમાં પરવાનગી આપેલ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય SASL માંગણી શરૂ કરવાનુ પ્રયત્ન કર્યુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl માહિતીને જવાબ શરૂ કરવાનું ઘણુ લાંબુ છે %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl પગલા નિષ્ફળ %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl માહિતી જવાબનાં પગલા ઘણી લાંબી છે %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2831
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત SASL init માંગણીને પ્રયત્ન કર્યુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2843
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત SASL શરૂ કરવાની માંગણી પ્રયત્ન કર્યુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2855
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત SASL પગલાની માંગણીનો પ્રયત્ન કર્યુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2885
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય પોલિસીકીટ init માંગણીનો પ્રયત્ન કરતુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2891
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "પિઅર સોકેટ ઓળખાણ મેળવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "%d તરીકે PID %d ચલાવવાનું ચકાસી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "પોલિસી કીટ કોલર જોવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "polkit ક્રિયા %s બનાવવામાં નિષ્ફળતા\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "પોલકીટ સંદર્ભ %s બનાવવામાં નિષ્ફળતા\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "પોલિસી કીટ સત્તાધિકરણ %d %s ચકાસવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"પોલિસી કીટ pid %2$d, uid %3$d, પરિણામ માંથી ક્રિયા %1$s નો ઇનકાર કરેલ છે: %4$s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "pid %2$d, uid %3$d, result %4$s માંથી પોલિસી ક્રિયા %1$s ને પરવાનગી આપેલ છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2982
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત પોલિસીકીટ init માંગણીને પ્રયત્ન કરતુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3037
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
|
|
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
|
|
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
|
|
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
|
|
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
|
|
msgid "storage_pool not found"
|
|
msgstr "storage_pool શોધાયુ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3467
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
|
|
#: qemud/remote.c:3648
|
|
msgid "storage_vol not found"
|
|
msgstr "storage_vol શોધાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
|
|
#: qemud/remote.c:3906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node_device not found"
|
|
msgstr "ઉપકરણ શોધાયુ નહિં: %s (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Client"
|
|
msgstr "અયોગ્ય uuid ઘટક"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xdr_int failed (1)"
|
|
msgstr "xdr_int (શબ્દની લંબાઇ)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xdr_setpos failed"
|
|
msgstr "xdr_setpos"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xdr_int failed (2)"
|
|
msgstr "xdr_int (શબ્દની લંબાઇ)"
|
|
|
|
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
|
|
#: src/conf.c:630
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:347
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "નહિં તૂટેલ અંક"
|
|
|
|
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "નહિં તૂટેલ શબ્દમાળા"
|
|
|
|
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "કિંમતની ઈચ્છા રાખી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:454
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "યાદીમાં વિભાજકની ઈચ્છા રાખી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:477
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "યાદી ] સાથે બંધ થયેલ નથી "
|
|
|
|
#: src/conf.c:521
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "નામ ઈચ્છિત છે"
|
|
|
|
#: src/conf.c:582
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "વિભાજક ઈચ્છિત છે"
|
|
|
|
#: src/conf.c:613
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "સોંપણી ઈચ્છિત છે"
|
|
|
|
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
|
|
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1512 src/xm_internal.c:1519
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "બફર ફાળવો"
|
|
|
|
#: src/conf.c:899
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:910
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "સમાવિષ્ટ સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/console.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "tty %s ખોલવામાં અસમર્થ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "tty ગુણધર્મો મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "tty ગુણધર્મો સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr "I/O માટે નિષ્ફળની રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr "ઇનપુટની નિષ્ફળતા વાંચી રહ્યા છે: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr "આઉટપુટ નિષ્ફળતા લખી રહ્યા છે: %s\n"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:123
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "જોડાણ ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:280
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં ડોમેઈન ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:321
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ ડોમેઈન"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:419
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં નેટવર્ક ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:457
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ નેટવર્ક"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
|
|
msgid "allocating storage pool"
|
|
msgstr "સંગ્રહ પુલ ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:556
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં સંગ્રહ પુલ ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:595
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ પુલ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
|
|
msgid "allocating storage vol"
|
|
msgstr "સંગ્રહ vol ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:692
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં સંગ્રહ vol ને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:732
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ vol"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating node dev"
|
|
msgstr "સંગ્રહ vol ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "copying node dev name"
|
|
msgstr "નોડ સમાવિષ્ટોની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં સંગ્રહ vol ને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ vol"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત બુટ ઉપકરણ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય ફ્લોપી ઉપકરણ નામ: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય હાર્ડડિસ્ક ઉપકરણ નામ: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "ફ્લોપી ડિસ્ક માટે અયોગ્ય બસ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "ફ્લોપી ડિસ્ક માટે અયોગ્ય બસ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr "<interface type='network'/> સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'નેટવર્ક' ગુણધર્મ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:890
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr "<interface type='bridge'/> સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'dev' ગુણધર્મ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:902
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'પોર્ટ' ગુણધર્મ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:907
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે <source> 'પોર્ટ' ગુણધર્મ નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:915
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'સરનામુ' ગુણધર્મ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:940
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "મોડેલ નામ અયોગ્ય અક્ષરોને સમાવે છે"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1113 src/domain_conf.c:1190
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગેરહાજર સ્ત્રોત પાથ ગુણધર્મ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1130 src/domain_conf.c:1147
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત યજમાન ગુણધર્મ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152 src/domain_conf.c:1172
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત સેવા ગુણધર્મ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1242
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ઇનપુટ ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત બુટ ઉપકરણ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "ps2 bus એ %s ઇનપુટ ઉપકરણને આધાર આપતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1269 src/domain_conf.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત ઇનપુટ બસ %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "xen bus %s ઇનપુટ ઉપકરણ ને આધાર આપતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ઇનપુટ ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "%s માટે રૂપરેખાંકનને દૂર કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સાઉન્ડ મોડેલ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "dir %s ને વાંચી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1441
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s ખોલી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1458
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "%s ને વાંચી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1476
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s ખોલી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1493
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ \""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત યજમાન"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત બુટ ઉપકરણ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત બુટ ઉપકરણ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત યજમાન"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત યજમાન %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1633 src/domain_conf.c:2238 src/domain_conf.c:2279
|
|
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:631
|
|
#: src/storage_conf.c:1027
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ રુટ ઘટક"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1668
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1703
|
|
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
|
msgstr "xmlXPathContext માટે જગ્યા ફાળવણી કરવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1711
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ડોમેઈન પ્રકાર ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1717
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1734 src/network_conf.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to generate UUID: %s"
|
|
msgstr "UUID ઉત્પન્ન કરવા માટે નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1741 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:454
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ uuid ઘટક"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1750
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ મેમરી ઘટક"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1780
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય માહિતી '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1820
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "OS પ્રકાર નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1849 src/xm_internal.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત આર્કિટેક્ચર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત બુટ ઉપકરણ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2202 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "બાંધો: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2232 src/domain_conf.c:2273 src/network_conf.c:456
|
|
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:617 src/storage_conf.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "ડોમેઈન અટકાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2302 src/network_conf.c:524
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "રુટ ઘટક સાચા નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2511
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "ટોપોલોજી cpuset વાક્યરચના ક્ષતિ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2657 src/domain_conf.c:2871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2824 src/xend_internal.c:5180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2844 src/xend_internal.c:5202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડિક્ટ નોડ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3061
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનિય કિંમત નોડ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3205 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ડિરેક્ટરી %s ને બનાવી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3214 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s બનાવી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3222 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s ને લખી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3229 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
|
msgstr "config ફાઇલ %s સંગ્રહ કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3308 src/network_conf.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' dir ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3360 src/network_conf.c:807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s: %s"
|
|
msgstr "%s માટે રૂપરેખાંકનને દૂર કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3434
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત virt પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iptables.c:102
|
|
msgid "Failed to run '"
|
|
msgstr "ચલાવવામાં નિષ્ફળતા '"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:150
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "વાંચવામાં નિષ્ફળતા "
|
|
|
|
#: src/iptables.c:178
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "લખવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "%s ડિરેક્ટરી બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "%s ને iptables નિયમોને સંગ્રહવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"કોષ્ટક '%s' માં કતાર '%s' માંથી iptables નિયમ '%s' ને દૂર કરવા માટે નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr "કોષ્ટક '%s' માં કતાર '%s' માંથી iptables નિયમ '%s' ને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:808
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "જોડાણ URI નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to open connection"
|
|
msgstr "જોડાણને સ્વીકારવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2316
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare એ uri ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare એ uri ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2890
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "પાથ એ NULL છે"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2896
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "ફ્લેગો શૂન્ય હોવા જ જોઇએ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2903
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "બફર NULL છે"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2986
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
msgstr "ફ્લેગો પરિમાણ VIR_MEMORY_VIRTUAL હોવા જ જોઇએ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2993
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "બફર NULL છે પરંતુ માપ શૂન્ય નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while loading LXC driver config"
|
|
msgstr "જ્યારે ડ્રાઇવરો ને પુન:લોડ કરવા દરમિયાન ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsid failed: %s"
|
|
msgstr "setsid નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
|
|
msgstr "dup2(stdin) નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
|
|
msgstr "dup2(stdout) નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
|
|
msgstr "dup2(stderr) નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to send container continue message: %s"
|
|
msgstr "નામ શબ્દમાળા પાત્રની ફાળવણી કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન %s બનાવવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to bind new root %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' માટે સોકેટને બાંધવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' માટે સોકેટને બાંધવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
|
|
msgstr "પાત્ર માટે mount /proc કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
|
|
msgstr "પાત્ર માટે mount /proc કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to make device %s: %s"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ %s બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
|
|
msgstr "પાત્ર માટે %s પર માઉન્ટ %s કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
|
|
msgstr "pool %s બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unmount %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' dir ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
|
|
msgstr "પાત્ર માટે mount /proc કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:552
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() અયોગ્ય vm વ્યાખ્યા પસાર થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "ખોલવામાં(%s) નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clone() failed, %s"
|
|
msgstr "clone() નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "%s માંથી vol બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
|
|
msgstr "સોકેટ બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket %s: %s"
|
|
msgstr "સોકેટ બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' માટે સોકેટને બાંધવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' માટે સોકેટને બાંધવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed: %s"
|
|
msgstr "fd %d ને વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed: %s"
|
|
msgstr "fd %d ને લખવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_create(2) નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_ctl(fd1) નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
|
|
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_ctl(fd1) નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "ઘટના %d માં ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_wait() failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_wait() નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr "ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ %s %s મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "vol %s ને કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sockpair failed: %s"
|
|
msgstr "unlockpt નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate tty: %s"
|
|
msgstr "નોડની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
|
|
msgstr "pid ફાઇલ '%s' લખવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ %d માં argv લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ %d બંધ કરવામાં અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
|
|
msgstr "સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
|
|
#: src/qemu_driver.c:2338 src/uml_driver.c:1347
|
|
msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
|
msgstr "VM નામ શબ્દમાળા માટે જગ્યા ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
|
|
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
|
|
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
|
|
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
|
|
#: src/qemu_driver.c:1676 src/qemu_driver.c:1763 src/qemu_driver.c:2318
|
|
#: src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2432 src/qemu_driver.c:2523
|
|
#: src/qemu_driver.c:2640 src/qemu_driver.c:2716 src/qemu_driver.c:2784
|
|
#: src/qemu_driver.c:2841 src/qemu_driver.c:2903 src/qemu_driver.c:2980
|
|
#: src/qemu_driver.c:3017 src/qemu_driver.c:3035 src/qemu_driver.c:3285
|
|
#: src/uml_driver.c:1212 src/uml_driver.c:1299 src/uml_driver.c:1327
|
|
#: src/uml_driver.c:1379 src/uml_driver.c:1423 src/uml_driver.c:1457
|
|
#: src/uml_driver.c:1475 src/uml_driver.c:1544
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "uuid સાથે બંધબેસતુ ડોમેઇન નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2438
|
|
#: src/uml_driver.c:1429
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનને કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2444 src/uml_driver.c:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનને કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
|
|
msgstr "પાત્ર %d માટે રાહ જોવા માટે waitpid નિષ્ફળ: %d %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ બ્રિજ કરવા માટે વપરાતી સ્ક્રિપ્ટ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr "ઉપકરણને %s માંથી જોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate veth names"
|
|
msgstr "નોડની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' માટે સોકેટને બાંધવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
|
|
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે જગ્યાની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create client socket: %s"
|
|
msgstr "સોકેટ બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to connect to client socket: %s"
|
|
msgstr "Xen સંગ્રહ સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય ડોમેઈન નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to kill pid %d: %s"
|
|
msgstr "tty pid ફાઇલ %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s': %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' સ્થિતિ કરી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
|
msgstr "લોગ ડિરેક્ટરી %s બનાવી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' dir ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
|
|
msgstr "pid ફાઇલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain named %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન નામ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "id %d સાથે ડોમેઈન નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uname(): %s"
|
|
msgstr "નામો"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઇન %s છોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "અયોગ્ય પાથ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "virXPathNode() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "સરનામાં %d ને પૃથ્થકરણ કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "સરનામાં %d ને પૃથ્થકરણ કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "સરનામાં %d ને પૃથ્થકરણ કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "'%s' હેડરને વાંચી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:383
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr "માંગણીને આગળ ધપાવી રહ્યા છે, પરંતુ IPv4 સરનામુ/નેટમાસ્ક પૂરુ પાડેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3060
|
|
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
|
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી ડિરેક્ટરી %s બનાવી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન ફાઇલનામ '%s' એ નેટવર્ક નામ '%s' સાથે બંધબેસતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "%s માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક '%s' આપોઆપ શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
|
|
msgstr "uid '%d' માટે વપરાશકર્તાનો રેકોર્ડ શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory in asprintf\n"
|
|
msgstr "asprintf માં મેમરીની બહાર"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
|
msgstr "qemudStartup: મેમરીની બહાર"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
|
msgstr "iptables નિયમો ને પુન:લોડ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:382
|
|
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
|
msgstr "dnsmasq argv માટે જગ્યા ફાળવણી કરવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:396
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "સર્વર માટે IP સરનામાં વગર dhcp ડિમનને શરૂ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' માંથી આગળ ધપાવાની પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' માં આગળ ધપાવવાની પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
|
|
msgstr "masquerading ને સક્રિય કરવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' માંથી રાઉટીંગ ની પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "'%s' ને રાઉટીંગ ની પરવાનગી આપાવ માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:514
|
|
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
|
msgstr "IP કોષ્ટકોનાં આધાર માટે જગ્યા ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' માંથી DHCP સૂચનોને પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ : %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' માંથી DNS સૂચનોને પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ : %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' માંથી બ્લોક આઉટબાઉન્ડ ટ્રાફિક ને iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' માં બ્લોક ઇનબાઉન્ડ ટ્રાફિક iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' પર ક્રોસ બ્રિજ ટ્રાફિક ને iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ : %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:670
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "નેટવર્ક પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
msgstr "બ્રિજ આધારની શરૂઆત કરી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "બ્રિજ '%s' બનાવી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' માં બ્રિજ '%s' પર IP સરનામાં ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' માં બ્રિજ '%s' પર નેટમાસ્કને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી : %s "
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
|
|
msgstr "બ્રિજ '%s' ઉપર લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
|
|
msgstr "IP આગળ ધપાવવાનું સક્રિય કરવા માટે નિષ્ફળ : %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "બ્રિજ '%s' નીચે મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "બ્રિજ '%s' કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક '%s' ને બંધ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
|
msgstr "dnsmasq માટે અનિચ્છનીય pid મળી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
|
|
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
|
|
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "uuid બંધબેસવા સાથે નેટવર્ક નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:830
|
|
msgid "no network with matching name"
|
|
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે નેટવર્ક નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "નેટવર્ક પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1045
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "બંધબેસતા id સાથે નેટવર્ક નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1052
|
|
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
|
msgstr "નેટવર્ક બ્રિજ શબ્દમાળા માટે જગ્યાની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' ને symlink '%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3074 src/storage_driver.c:829
|
|
#: src/uml_driver.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "symlink '%s' ને કાઢી નાંખવા માટે નિષ્ફળ': %s"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
|
|
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no node device with matching name"
|
|
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે સંગ્રહ vol નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cound not extract vzctl version"
|
|
msgstr "ચાલી રહેલ %s હાયપરવિઝર આવૃત્તિનો અર્ક કાઢી શકતા નથી\n"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ફાઈલનામ ઉકેલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:266
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "અયોગ્ય MAC સરનામું"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "MAC સરનામું"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:378
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:388
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "vz યાદી આઉટપુટ પદચ્છેદન કરવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:414
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં UUID મેલફોર્મ થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cound not read config for container %d"
|
|
msgstr "%s માટે રૂપરેખાંકનને દૂર કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:469
|
|
msgid "Cound not read nodeinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહ્યું નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:125
|
|
msgid "only filesystem templates are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "અયોગ્ય ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર %s સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનને કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહેલ સ્થિતિમાં ડોમેઇન નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:398
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:429
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:440
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
|
|
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
|
|
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
|
|
#: src/openvz_driver.c:1004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર %s સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર %s સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "%s માટે રૂપરેખાંકનને દૂર કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "id '%s' સાથે OPENVZ VM પહેલેથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "જોડાણ URI નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા બદલો"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "id '%d' સાથે OPENVZ VM પહેલેથી જ વ્યાખ્યાયિત છે"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:716
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "ડોમેઇન સાથે બંધબેસતુ id નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:722
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "ડોમેઇન એ બંધ કરવાની સ્થિતીમાં નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "જોડાણ URI નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:847
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "જોડાણ URI નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "સોકેટ %d બંધ કરવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "સોકેટ %d વાંચવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "સોકેટ %d લખવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: %d જેટલા બાઈટો %d માંથી મળ્યા\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: %d બાઈટો ઈચ્છિત %d મળ્યા\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: %d બાઈટોનું પેકેટ મળ્યું\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:458
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: મલીન પેકેટ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "અસુમેળ પેકેટ નંબર %d મળ્યું\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate vncListen"
|
|
msgstr "નોડની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:78 src/qemu_conf.c:113
|
|
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
|
msgstr "vncTLSx509certdir ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate vnc_listen"
|
|
msgstr "નોડની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "qemu %d pid %lu માંથી અનિચ્છનિય બહાર નીકળવાની સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr "અનિચ્છનિય બહાર નીકળવાની સ્થિતિ '%d', qemu કદાચ નિષ્ફળ થઇ શકે છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:509 src/qemu_driver.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "QEMU બાઇનરી %s શોધી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "નેટવર્ક '%s' શોધાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is not active"
|
|
msgstr "નેટવર્ક '%s' સક્રિય નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "નેટવર્ક પ્રકાર %d આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr "બ્રિજ '%s' માં ઈન્ટરફેસ '%s' ટેપ ઉમેરવામાં નિષ્ફળ : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "બ્રિજ '%s' માં ઈન્ટરફેસ '%s' ટેપ ઉમેરવામાં નિષ્ફળ : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:612
|
|
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
|
msgstr "tapfds શબ્દમાળા માટે જગ્યાની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:956 src/qemu_conf.c:1008
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત ડિસ્ક પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:964 src/qemu_conf.c:1027 src/uml_conf.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત ડિસ્ક પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1245
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "અયોગ્ય સાઉન્ડ મોડેલ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1299 src/uml_conf.c:375
|
|
msgid "failed to allocate space for argv string"
|
|
msgstr "argv શબ્દમાળા માટે જગ્યાની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:88 src/uml_driver.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
|
msgstr "exec ફાઇલ વર્ણનાકાર ફ્લેગ બંધ કરવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
|
|
msgstr "બિન-બ્લોકીંગ ફાઇલ વર્ણનાકાર ફ્લેગને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:148 src/uml_driver.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
msgstr "VM '%s' આપોઆપ શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
|
|
msgstr "qemudStartup: મેમરીની બહાર"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU quit during %s startup\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s શરૂઆત દરમિયાન QEMU બહાર નીકળે છે\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:385 src/qemu_driver.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
|
msgstr "જ્યારે %s શરૂઆતી આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr "%s શરૂઆતી આઉટપુટ ને વાંચવા દરમિયાન સમયની સમાપ્તિ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr "જ્યારે %s શરૂઆતી આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr "જ્યારે %s શરૂઆતી આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન જગ્યા ની બહાર"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "મોનિટર પાથ %s ખોલવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:457
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "મોનિટર close-on-exec ફ્લેગને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:462
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "બિન-બ્લોકિંગ સ્થિતિ માં મોનિટરને મૂકવા માટે અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
|
|
#: src/qemu_driver.c:1173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
|
|
msgstr "VM કન્સોલ માહિતી નો લોગ કરવામાં અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:610
|
|
msgid "allocate cpumap"
|
|
msgstr "cpumap ફાળવો"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:621
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr "CPU થ્રેડ જાણકારી ને લઇ આવવા માટે મોનિટર આદેશને ચલાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set CPU affinity %s"
|
|
msgstr "CPU આકર્ષણ %s ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1613
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "ફરી શરૂ થતી ક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:688
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "VM પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:815
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "વપરાતા ન હોય તેવા VNC પોર્ટ ને શોધવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ પાથ ઘણુ લાંબુ છે: %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ %s બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
|
|
msgstr "VM લોગફાઇલ close-on-exec ફ્લેગ %s ને સુયોજિત કરવા માટે અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "QEMU બાઇનરી %s શોધી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:749
|
|
#: src/uml_driver.c:752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ %d માં argv લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
|
|
#: src/uml_driver.c:759 src/uml_driver.c:762 src/uml_driver.c:767
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ %d માં argv લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1005
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
|
msgstr "VM '%s' ને બંધ કરી રહયા છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1016
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ %d બંધ કરવામાં અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય pid, damn મળ્યા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "tty %s ખોલવામાં અસમર્થ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1315 src/uml_driver.c:908
|
|
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
|
msgstr "ક્ષમતાઓ આધાર માટે જગ્યા ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1334 src/qemu_driver.c:1360 src/uml_driver.c:927
|
|
#: src/uml_driver.c:953
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "NUMA આ યજમાન પર આધાભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1345 src/qemu_driver.c:1368 src/uml_driver.c:938
|
|
#: src/uml_driver.c:961
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA મુક્ત મેમરી ની તપાસ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1525 src/uml_driver.c:1126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1536 src/uml_driver.c:1137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1569 src/qemu_driver.c:1601 src/qemu_driver.c:1633
|
|
#: src/qemu_driver.c:1654 src/qemu_driver.c:1894 src/qemu_driver.c:3111
|
|
#: src/qemu_driver.c:3236 src/qemu_driver.c:3351 src/qemu_driver.c:3611
|
|
#: src/uml_driver.c:1169 src/uml_driver.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "બંધબેસતી id %d સાથે ડોમેઇન નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1574 src/qemu_driver.c:1606 src/qemu_driver.c:1900
|
|
#: src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3242 src/qemu_driver.c:3357
|
|
#: src/qemu_driver.c:3617
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહ્યું નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1582
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "લટકેલી ક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1639 src/uml_driver.c:1176
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1682 src/uml_driver.c:1218
|
|
msgid "failed to allocate space for ostype"
|
|
msgstr "ostype માટે જગ્યા ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1698 src/qemu_driver.c:1714 src/qemu_driver.c:1737
|
|
#: src/qemu_driver.c:2012 src/qemu_driver.c:2174 src/uml_driver.c:1234
|
|
#: src/uml_driver.c:1250 src/uml_driver.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "બંધબેસતી uuid '%s' સાથે ડોમેઇન નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1720 src/uml_driver.c:1256
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "હાલની મેમરી કરતા નીચી મહત્તમ મેમરીને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1743 src/uml_driver.c:1279
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનની મેમરી સુયોજિત કરી શકાતીનથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1749 src/uml_driver.c:1285
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "મહત્તમ મેમરી કરતી ઊંચી મેમરીને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1909
|
|
msgid "failed to pause domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન અટકાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1918
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "ડોમેઈન xml મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "'%s' બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1933
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "હેડર સંગ્રહ લખવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1941
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "xml લખવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:1961 src/qemu_driver.c:2234
|
|
#: src/qemu_driver.c:2660 src/qemu_driver.c:2736 src/remote_internal.c:2438
|
|
#: src/virterror.c:449
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "મેમરીની બહાર"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1969 src/qemu_driver.c:3654
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "ફેરબદલ ક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'info blockstats' આ qemu દ્દારા આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2018
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2024
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "ડોમેઇન માટે મહત્તમ vcpus નક્કી કરી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr "સૂચિત vcpus ડોમેઇન માટે પરવાનગીય vcpus મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2054 src/qemu_driver.c:2106
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઇન પર vcpus પીન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "સીમા %d ની બહાર vcpu નંબર> %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set affinity: %s"
|
|
msgstr "સંબંધ સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2086
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "cpu સંબંધ આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get affinity: %s"
|
|
msgstr "સંબંધ મેળવી શકાતો નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2153
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "cpu સંબંધ ઉપલ્બધ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "ડોમેઇન વ્યાખ્યા '%d' માં અજ્ઞાત virt પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2206 src/test.c:1049
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "ડોમેઇન ઇમેજ વાંચી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2212
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "qemu હેડર વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2219
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "ઇમેજ મેજિક સાચી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "ઇમેજ આવૃત્તિ આધારભૂત નથી (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2241
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "XML વાંચવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2250 src/qemu_driver.c:3530
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "XML પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "'%s' તરીકે ડોમેઈન પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2272 src/qemu_driver.c:3566
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "નવા VM ને સોંપવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2285
|
|
msgid "failed to start VM"
|
|
msgstr "VM શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2301
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "ડોમેઇનને ફરી શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત ડિસ્ક પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2603
|
|
msgid "cannot change cdrom media"
|
|
msgstr "cdrom મીડિયા બદલી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing cdrom media failed"
|
|
msgstr "cdrom મીડિયા બદલી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2647 src/qemu_driver.c:2723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "સંગ્રહ vol પહેલેથી હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk"
|
|
msgstr "%s ને વાંચી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2688
|
|
msgid "Unable to parse slot number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot attach usb disk"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adding usb disk failed"
|
|
msgstr "યજમાન વ્યાખ્યા ફાઈલ લાવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "યજમાન વ્યાખ્યા ફાઈલ લાવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2986
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન પર ઉપકરણ જોડાઇ શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this device type cannot be attached"
|
|
msgstr "ફ્કત CDROM ડિસ્ક ઉપકરણો જોડાઇ શકે છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "ડોમેઈન શોધાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
|
msgstr "ડોમેઇનને ફરી શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
|
|
msgstr "%s માંથી ઉપકરણ છોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
|
msgstr "ફ્કત CDROM ડિસ્ક ઉપકરણો જોડાઇ શકે છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3041 src/uml_driver.c:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનની મેમરી સુયોજિત કરી શકાતીનથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3067 src/uml_driver.c:1507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' ને symlink '%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય પાથ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3140
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "'info blockstats' આદેશ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3153
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'info blockstats' આ qemu દ્દારા આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "ઉપકરણ શોધાયુ નહિં: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3248 src/qemu_driver.c:3291 src/uml_driver.c:1550
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL અથવા ખાલી પાથ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "અયોગ્ય પાથ, '%s' એ જાણીતો ઇન્ટરફેસ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3302 src/uml_driver.c:1561
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "અયોગ્ય પાથ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3345
|
|
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
|
msgstr "QEMU ડ્રાઇવર ફક્ત વર્ચ્યુઅલ મેમરી સરનામાં ને આધાર આપે છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'memsave' command failed"
|
|
msgstr "lvs આદેશ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "નોડ ડોમેઈન યાદી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3512
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3522
|
|
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not generate random UUID"
|
|
msgstr "UUID ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
|
msgstr "'%s' તરીકે ડોમેઈન પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to start listening VM"
|
|
msgstr "VM શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "migrate failed: %s"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન સાથે બંધબેસતુ નામ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
|
|
#: src/remote_internal.c:150
|
|
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
msgstr "બંધ થયેલ વાપરવા માટે પ્રયત્ન કર્યુ હતુ અથવા સંભાળવાનુ શરૂ થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:258
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "libvirtd બાઇનરી શોધવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr "remote_open:URL માં પરિવહન આળખાયુ નહિં(tls|unix|ssh|ext|tcp હોવુ જોઇએ)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:473
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: 'ext' પરિવહન માટે, આદેશ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "tty %s ખોલવામાં અસમર્થ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:546 src/remote_internal.c:626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s': %s"
|
|
msgstr "tty %s ખોલવામાં અસમર્થ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
|
|
msgstr "tty %s ખોલવામાં અસમર્થ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create socket %s"
|
|
msgstr "સોકેટ બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create socket pair %s"
|
|
msgstr "સોકેટ બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:706
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "વિન્ડો નીચે પરિવહન પદ્દતિઓ unix, ssh અને ext આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "URI મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:758
|
|
msgid "Error allocating callbacks list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error allocating domainEvents"
|
|
msgstr "ડોમેઈન ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:854 src/remote_internal.c:2650
|
|
#: src/remote_internal.c:3055
|
|
msgid "struct private_data"
|
|
msgstr "struct private_data"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:962
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "સ્ટેક પાત્રની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "VM કન્સોલ માહિતી નો લોગ કરવામાં અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1026
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "SASL લાઇબ્રરિ ની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1035
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "tty ગુણધર્મો સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1044
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "tty ગુણધર્મો સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ ઓળખાણપત્રો ને ચકાસવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "tty %s ખોલવામાં અસમર્થ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1097
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr "સર્વર ચકાસણી (આપણા પ્રમાણપત્રની અથવા IP સરનામુ) નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ ઓળખાણપત્રો ને ચકાસવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get current time: %s"
|
|
msgstr "પાઇપ બનાવી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "અયોગ્ય ઉપકરણ પ્રકાર: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર હજુ સક્રિય થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અજ્ઞાત પ્રસિદ્દ કરનાર છે."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત અલ્ગોરિધમ વાપરે છે."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1158
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર પ્રકાર X.509 નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1163
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_get_peers નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "SASL સત્તાધિકરણની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "tty %s ખોલવામાં અસમર્થ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1188
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1194
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર હજુ સક્રિય થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્રનો માલિક યજમાન નામ (%s) સાથે બંધબેસતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "ઘણા બધા NUMA સેલો: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1483 src/remote_internal.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ ડોમેઇન IDs: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "મેપ લંબાઇ મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU ગણતરી મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU મેપ બફર લંબાઇ મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "યજમાન એ ઘણાબધા vCPUs નો રિપોર્ટ કરે છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "યજમાન મહત્તમ કરતા વધારે મેપ બફર લંબાઇ ને રિપોર્ટ કરે છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2162 src/remote_internal.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ ડોમેઇન નામો છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2378
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: મર્યાદા કરતા વધારે પરિમાણોનાં નંબર પાછા આપે છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2406
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: અજ્ઞાત પરિમાણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2429
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "મેમરીની બહાર એરે ની જાળવણી કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2456
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પરિમાણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "દૂરસ્થ પ્રોટોકોલ માટે બ્લોક પીક ઘણુ વિશાળ છે, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2567 src/remote_internal.c:2611
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "માંગણી કરેલ છે તે પ્રમાણે પાછા આપેલ બફર સરખા માપની નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "દૂરસ્થ પ્રોટોકોલ માટે મેમરી પીક માંગણી ઘણી લાંબી છે, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2713 src/remote_internal.c:2727
|
|
#: src/remote_internal.c:2772 src/remote_internal.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ નેટવર્કો: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3117 src/remote_internal.c:3172
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ pools માંગણી થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ pools મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3570
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ વોલ્યુમો અરજી થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3583
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ વોલ્યુમો મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ વોલ્યુમો અરજી થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ વોલ્યુમો મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ વોલ્યુમો અરજી થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ વોલ્યુમો મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "માંગણી થયેલ સત્તાધિકરણ પ્રકાર %s રદ કરેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત સત્તાધિકરણ પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL લાઇબ્રરિ ની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL ક્લાઇન્ટ સંદર્ભ બનાવવામાં નિષ્ફળ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4402
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "TLS સત્ર માટે અયોગ્ય cipher માપ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "બહારનાં SSF %d (%s) સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "સુરક્ષા આધાર %d (%s) સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "સર્વર દ્દારા SASL કાર્યપદ્દતિ %s આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL વાતચીત ને શરૂ કરવા માટે નિષ્ફળ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4487 src/remote_internal.c:4565
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "સત્ત ઓળખાણપત્રોને બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "SASL વાતચીત માહિતી ધણી લાંબી છે: %d બાઇટો"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "નિષ્ફળ SASL પગલુ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "વાતચીત SSF %d એ પૂરતી મજબૂત ન હતી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4691
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "સત્તા ઓળખાણપત્રને એકઠુ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4722
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4727
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4749
|
|
msgid "removing cb fron list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4809
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4815
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "દલીલો ને ક્રમબદ્દ કરી રહ્યુ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4832
|
|
msgid "xdr_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_int (શબ્દની લંબાઇ)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4850 src/remote_internal.c:5566
|
|
msgid "xdr_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_int (શબ્દની લંબાઇ, જવાબ)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4860 src/remote_internal.c:5575
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "સર્વગ ઘણુ વિશાલ છે તેમાંથી પેકેટ મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4872
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "જવાબ માં અયોગ્ય હેડર"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત દિશા (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત શ્રેણી (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4940
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "ક્મબદ્દ ન હોય તેવુ ret"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4950
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "ક્મબદ્દ ન હોય તેવુ દૂરસ્થ ભૂલ (_e)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સ્થિતી (મેળવેલ %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5078 src/remote_internal.c:5094
|
|
msgid "socket closed unexpectedly"
|
|
msgstr "સોકેટ અનિચ્છનિય રીતે બંધ થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5481
|
|
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5581
|
|
msgid "error reading buffer from memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid header in event firing"
|
|
msgstr "જવાબ માં અયોગ્ય હેડર"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid proc in event firing"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય ડોમેઈન નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:43
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "નોડની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "શબ્દમાળાની નકલ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "pool પ્રકાર %d માટે બેકએન્ડ ગુમ થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
|
msgstr "વોલ્યુમ ખોલી શકાતુ નથી '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' સ્થિતિ કરી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' ને અંતમાં શોધા શકાતી નથી:%s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' ને અંતમાં શોધા શકાતી નથી:%s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' ને અંતમાં શોધા શકાતી નથી:%s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
|
msgstr "%s નાં સંદર્ભ ફાઇલને મેળવી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:261
|
|
msgid "context"
|
|
msgstr "સંદર્ભ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
|
msgstr "dir %s ને વાંચી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2187
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "પાથ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dup path"
|
|
msgstr "પાથ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:389
|
|
msgid "regex"
|
|
msgstr "regex"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "regex %s ને કમ્પાઇલ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:415 src/storage_backend.c:420
|
|
#: src/storage_backend.c:457
|
|
msgid "regex groups"
|
|
msgstr "regex જૂથો"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:433 src/storage_backend.c:568
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "fd વાંચી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:505 src/storage_backend.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command: %s"
|
|
msgstr "આદેશ માટે થોભવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:514 src/storage_backend.c:636
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "આદેશ બરાબર રીતે બહાર નીકળતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:554
|
|
msgid "n_columns too large"
|
|
msgstr "n_columns ઘણી લાંબી છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "ભૂલને વાંચો: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "આદેશ %d માટે શૂન્યેતર બહાર નીકળવાની સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:657 src/storage_backend.c:669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s: અમલીકરણ થયેલ નથી\n"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:581
|
|
msgid "volume"
|
|
msgstr "વોલ્યુમ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:100
|
|
msgid "volume extents"
|
|
msgstr "વોલ્યુમને વિસ્તારો"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:108
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "ઉપકરણ શરૂ થતુ સ્થાન પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:115
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "ઉપકરણ અને સ્થાન પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:136
|
|
msgid "extents"
|
|
msgstr "વિસ્તારો"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:329
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "વિશાળ પૂરતા મુક્ત વિસ્તાર નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
|
|
msgstr "પાથ '%s' બનાવી શકાતો નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' હેડરને વાંચી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય પાથ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય નેટવર્ક નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:328
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:334
|
|
msgid "xpath_ctxt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ માઉન્ટ સ્ત્રોત"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "retval"
|
|
msgstr "પોર્ટલ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "%s ને વાંચી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત યજમાન"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:462
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત પાથ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:529
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
|
msgstr "પાથ '%s' બનાવી શકાતો નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
|
msgstr "પાથ '%s' ખોલી શકાતો નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
|
msgstr "statvfs પાથ '%s' કરી શકાતો નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
|
msgstr "પાથ '%s' ને કડી ન હોય તેવુ કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2080
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2091
|
|
msgid "storage vol key"
|
|
msgstr "સંગ્રહ vol કી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' ને ભરી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' ને વિસ્તારી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
|
msgstr "પાથ '%s' વાંચી શકાતો નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સગ્રહ vol પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત સંગ્રહ vol પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:904
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "qemu-img વગર બિન-અધૂરી ઇમેજોની સંરચના આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ માલિક '%s' સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ સ્થિતિ '%s' ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' બંધ કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' કડી ન હોય તેવુ કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "યજમાનને શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય %s માટે IP સરનામુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "%s માટે ip સરનામાંનુ બંધારણ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "સત્ર"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "સત્રને શોધી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1957
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "નામ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
|
|
msgid "devpath"
|
|
msgstr "devpath"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "%s ખોલી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "કી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
|
|
msgstr "dir sysfs પાથ %s ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
|
|
msgstr "sysfs પાથ %s/%s માંથી લક્ષ્યને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
|
|
msgstr "સત્ર %s માટે કોઇપણ LUNs શોધી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ જો %u:%u:%u:%u એ Direct-Access LUN છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find device link for lun %d"
|
|
msgstr "lun %d માટે ઉપકરણ કડી શોધવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block path %s"
|
|
msgstr "બ્લોક પાથ %s પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
|
|
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
|
|
msgstr "scsidev માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
|
|
msgid "portal"
|
|
msgstr "પોર્ટલ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:142
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર ઓફસેટ કિંમત"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:147
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર લંબાઇ કિંમત"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:152
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર માપ કિંમત"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:210
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "lvs આદેશ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "exitstatus %d સાથે lvs આદેશ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating pvname or vgname"
|
|
msgstr "priv->યજમાન નામ ફાળવી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating new source"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating new device"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "સોકેટને ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:387
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "ડોમેઈન લીટી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s ખોલી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ હેડર %s ને સાફ કરી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ બંધ કરી શકાતુ નથી %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
|
|
msgstr "ttyPidFile %s દૂર કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
|
msgstr "નવા ઉત્પન્ન થયેલ વોલ્યુમ '%s' ને શોધી શકાતો નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:334
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "ગેરહાજર સત્તા યજમાન ગુણધર્મ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:341
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "ગેરહાજર સત્તા પાસવર્ડ ગુણધર્મ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:364 src/storage_conf.c:796
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ ઓક્ટલ સ્થિતી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:374
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "મલીન માલિક ઘટક"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:385
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "મલીન જૂથ ઘટક "
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:410
|
|
msgid "cannot allocate storage pool"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool ફાળવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત રુટ ઘટક"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સગ્રહ vol પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "નામ ઘટક ગેરહાજર"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:448
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "uuid ઉત્પન્ન કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત યજમાન નામ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:494
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત ઉપકરણ પાથ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત પાથ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:525 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "pool નામ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ લક્ષ્ય પાથ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:624 src/storage_conf.c:1020
|
|
msgid "xmlXPathContext"
|
|
msgstr "xmlXPathContext"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત પુલ બંધારણ %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:728 src/storage_conf.c:1477
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય pool પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:774 src/storage_conf.c:1133
|
|
msgid "xml"
|
|
msgstr "xml"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:806 src/storage_conf.c:816
|
|
msgid "missing owner element"
|
|
msgstr "માલિક ઘટક ગેરહાજર"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત માપ એકમો '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:887
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "મલીન ક્ષમતા ઘટક"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:892
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "ક્ષમતા ઘટક કિંમત ઘણી વિશાળ છે"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:918
|
|
msgid "cannot allocate storage vol"
|
|
msgstr "સંગ્રહ vol ને ફાળવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:924
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત રુટ ઘટક"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "નામ ઘટક ગેરહાજર"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:942
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "ક્ષમતા ઘટક ગેરહાજર"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:966
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત વોલ્યુમ બંધારણ %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1232
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr "pool"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1377
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ પાથને નિર્માણ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1382
|
|
msgid "configFile"
|
|
msgstr "configFile"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1389
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી કડી પાથનું બંધારણ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1396
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr "config ફાઇલ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1404
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "XML ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "%s માટે રૂપરેખાંકનને દૂર કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "બંધબેસતા uuid સાથે pool નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:282
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે pool નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "નામો"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1777
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool પહેલેથી હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
|
|
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
|
|
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
|
|
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
|
|
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
|
|
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "બંધબેસતા uuid સાથે સંગ્રહ pool નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:514
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "pool હજુ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:553
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "pool પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:590
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
|
|
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
|
|
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
|
|
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool સક્રિય નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:660
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool હજુ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:666
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr "pool વોલ્યુમ કાઢી નાંખવાને આધાર આપતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1924
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "pool પાસે રૂપરેખાંકન ફાઇલ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
|
|
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
|
|
#: src/storage_driver.c:1227
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે સંગ્રહ vol નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:956
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "બંધબેસતી કી સાથે સંગ્રહ vol નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:996
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "બંધબેસતા પાથ સાથે સંગ્રહ vol નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2053
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "સંગ્રહ vol પહેલેથી હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1045
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool એ વોલ્યુમ બનાવવા માટે આધાર આપતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1095
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool એ vol કાઢી નાંખવા માટે આધાર આપતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:140 src/test.c:1982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે સંગ્રહ vol નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool સક્રિય નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:281 src/test.c:961
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "દિવસનો સમય મેળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/test.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s': %s"
|
|
msgstr "યજમાન વ્યાખ્યા ફાઈલ લાવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/test.c:400
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "યજમાન"
|
|
|
|
#: src/test.c:408
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "નોડ"
|
|
|
|
#: src/test.c:415
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "xpath સંદર્ભ બનાવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/test.c:430
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "નોડ cpu numa નોડો"
|
|
|
|
#: src/test.c:438
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "નોડ cpu સોકેટો"
|
|
|
|
#: src/test.c:446
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "નોડ cpu મૂળો"
|
|
|
|
#: src/test.c:454
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "નોડ cpu થ્રેડો"
|
|
|
|
#: src/test.c:465
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "નોડ સક્રિય cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:472
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "નોડ cpu mhz"
|
|
|
|
#: src/test.c:487
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "નોડ મેમરી"
|
|
|
|
#: src/test.c:493
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "નોડ ડોમેઈન યાદી"
|
|
|
|
#: src/test.c:504
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "ડોમેઈન ફાઈલનામ ઉકેલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/test.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "નોડ ડોમેઈન યાદી"
|
|
|
|
#: src/test.c:540
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ફાઈલનામ ઉકેલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/test.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "નોડ ડોમેઈન યાદી"
|
|
|
|
#: src/test.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "ડોમેઈન ફાઈલનામ ઉકેલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/test.c:661
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: પાથ પૂરો પાડો અથવા test:///default વાપરો"
|
|
|
|
#: src/test.c:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "ડોમેઈન શોધાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/test.c:889 src/test.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહ્યું નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
|
|
msgstr "મેટાડેટા માટે જગ્યા ફાળવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1001 src/test.c:1008 src/test.c:1015 src/test.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1054
|
|
msgid "incomplete save header"
|
|
msgstr "અપૂરતો સંગ્રહ હેડર"
|
|
|
|
#: src/test.c:1060
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "અસંતુલન હેડર મેજિક"
|
|
|
|
#: src/test.c:1066
|
|
msgid "failed to read metadata length"
|
|
msgstr "મેટાડેટા લંબાઇ વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1072
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "સીમા ની બહાર મેટાડેટા ની લંબાઇ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1083
|
|
msgid "incomplete metdata"
|
|
msgstr "અપૂરતો મેટાડેટા"
|
|
|
|
#: src/test.c:1114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માં ડમ્પ થઈ ગયું\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
|
|
msgstr "%s: લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1271
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "સીમા ઉપલ્બધ સેલો કરતા વધારે છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:1290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "ડોમેઈન પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:1305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "ડોમેઈન હજુ પણ ચાલી રહ્યું છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:1532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "નેટવર્ક હજુ પણ ચાલી રહ્યું છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:1547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "નેટવર્ક પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:2011
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "બંધબેસતી કી સાથે સંગ્રહ vol નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:2035
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "બંધબેસતા પાથ સાથે સંગ્રહ vol નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે જગ્યાની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત ઇનપુટ ઉપકરણ પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "બ્રિજ આધારની શરૂઆત કરી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "%s ડિરેક્ટરી બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "umlStartup: out of memory\n"
|
|
msgstr "qemudStartup: મેમરીની બહાર"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s: %s"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ %s બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open socket %s"
|
|
msgstr "%s ખોલી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot bind socket %s"
|
|
msgstr "સત્રને શોધી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s: %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ સ્થિતિ '%s' ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s: %s"
|
|
msgstr "%s ને વાંચી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s: %s"
|
|
msgstr "dir %s ને વાંચી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:694
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
|
|
msgstr "QEMU બાઇનરી %s શોધી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "લોગ ડિરેક્ટરી %s બનાવી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:784
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
|
msgstr "આદેશ માટે થોભવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય pid, damn મળ્યા"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "%s ને વાંચી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot block signals: %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' બંધ કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "પાઇપ બનાવી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:279 src/util.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork child process: %s"
|
|
msgstr "બાળ પ્રક્રિયાને વિભાજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:298 src/util.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot unblock signals: %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' કડી ન હોય તેવુ કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot become session leader: %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ હેડર %s ને સાફ કરી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/util.c:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી ડિરેક્ટરી %s બનાવી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
|
|
msgstr "યજમાનનામ strdup કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
|
|
msgstr "યજમાનનામ strdup કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
|
|
msgstr "યજમાનનામ strdup કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' ને વિસ્તારી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:448 src/util.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command debug string"
|
|
msgstr "ડોમેઈન લીટી"
|
|
|
|
#: src/util.c:495
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "poll error: %s"
|
|
msgstr "ભૂલને વાંચો: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uuid.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudorandom UUID ને પાછુ પડતુ મૂકી રહ્યા છે, અવ્યવસ્થિત બાઇટો ને ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળ: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:339
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "છાપન મદદ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:340
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "વૈશ્વિક મદદ અથવા આદેશ લગતી મદદ છાપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:346
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "આદેશનું નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"આદેશો:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:372
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન આપોઆપ શરૂ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:374
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "ડોમેઈનને બુટ સમયે આપોઆપ શરૂ થાય તે માટે રૂપરેખાંકિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
|
|
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
|
|
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
|
|
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
|
|
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
|
|
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
|
|
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
|
|
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "ડોમેઈન નામ, id અથવા uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "આપોઆપ શરૂ કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ ચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:424
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝરમાં (પુનઃ)જોડાવ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr "સ્થાનિક હાયપરવિઝરમાં જોડાવ. આ શેલ શરૂઆત પછી આંતરિક આદેશ છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:431
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર જોડાણ URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:432
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "માત્ર-વાંચી શકાય તેવું જોડાણ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:444
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝરમાંથી જોડાણ તોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:462
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:472
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "મહેમાન કન્સોલ સાથે જોડાવ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:474
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "વર્ચ્યુઅલ સીરીયલ કન્સોલને મહેમાન માટે જોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:521
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન માટે કોઈ કન્સોલ ઉપલબ્ધ નથી\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:538
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર કન્સોલ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:549
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "ડોમેઈનોની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:550
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "ડોમેઈનોની યાદી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:555
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનોની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:556
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:613
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "કોઈ પરિસ્થિતિ નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:667
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "ડોમેઈન પરિસ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:668
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન વિશે પરિસ્થિતિ આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:704
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન માટે ઉપકરણ બ્લોક પરિસ્થિતિ મેળવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:705
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન માટે ઉપકરણ બ્લોક પરિસ્થિતિ મેળવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:711
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "બ્લોક પરિસ્થિતિ %s %s મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:761
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન માટે નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ મેળવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:762
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન માટે નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ મેળવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:768
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "ઈન્ટરફેસ ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ %s %s મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:828
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન અટકાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:829
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન અટકાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s અટકાવેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s અટકાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:867
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી ડોમેઈન બનાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:868
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "ડોમેઈન બનાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "XML ડોમેઈન વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માંથી બન્યું છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી ડોમેઈન બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:915
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત (પરંતુ શરૂ કરો નહિં) કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:916
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:963
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનને અવ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:964
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈ %s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1018
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1019
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "ડોમેઈન શરૂ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1024
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનનું નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1041
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "ડોમેઈન પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s શરૂ થઈ ગયું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1063
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "ફાઈલમાં ડોમેઈન પરિસ્થિતિ સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1064
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન સંગ્રહો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1070
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "માહિતીને ક્યાં સંગ્રહવી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માં સંગ્રહાયું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s ને %s માં સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1107
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "નિયામક પરિમાણો બતાવો/સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1108
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "નિયામક પરિમાણો બતાવો/સુયોજિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "કિંમતને ફાળવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1115
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT માટે મૂલ્ય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1116
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT માટે કેપ્શન"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1152
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "વજનની અયોગ્ય કિંમત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1162
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "કેપની અયોગ્ય કિંમત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1172
|
|
msgid "Error getting param"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of param"
|
|
msgstr "કેપની અયોગ્ય કિંમત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "નિયામક"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1234
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1290
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "ફાઈલની સંગ્રહાયેલ સ્થિતિમાંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1291
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1296
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "પુનઃસંગ્રહની પરિસ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "%s માંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહાયું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1328
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "ડોમેઈનના મૂળનું ફાઈલમાં વિશ્લેષણ માટે ડમ્પ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1329
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "ડોમેઈનનું મૂળ ડમ્પ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1335
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "મૂળને ક્યાં ડમ્પ કરવું"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માં ડમ્પ થઈ ગયું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s ના મૂળને %s માં ડમ્પ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1373
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન છોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1374
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "પહેલાથી અટકાવેલ ડોમેઈનને છોડો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s છોડાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઇન %s છોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1412
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "સારી રીતે ડોમેઈન બંધ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1413
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઈનમાં બંધ કરો ચલાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ બંધ થઈ ગયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1451
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન રીબુટ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1452
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઈનમાં રીબુટ આદેશ ચલાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ રીબુટ થઈ ગયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s રીબુટ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1490
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈનનો નાશ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1491
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "આપેલ ડોમેઈનનો નાશ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s નાશ કરાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1529
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1530
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "ડોમેઈન વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "નામ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1565
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS પ્રકાર:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
|
|
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU સમય:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "મહત્તમ મેમરી:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1588
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "કોઈ મર્યાદા નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1590
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "વપરાયેલ મેમરી:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1598
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "આપોઆપ શરૂ કરો:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1599
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "સક્રિય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1599
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "નિષ્ક્રિય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1611
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA મુક્ત મેમરી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1612
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "NUMA સેલ માટે ઉપલબ્ધ મુક્ત મેમરી દર્શાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1617
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "NUMA સેલ નંબર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1641
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "કુલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1653
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "ડોમેઈન vcpu જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1654
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "ડોમેઈન વર્ચ્યુઅલ CPUs વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1701
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1702
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1712
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU આકર્ષણ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1724
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "ડોમેઈન બંધ કરો, વર્ચ્યુઅલ CPUs હાજર નથી."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1740
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "ડોમેઈન vcpu આકર્ષણ નિયંત્રિત કરે છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1741
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "ડોમેઈન VCPUs ને યજમાન ભૌતિક CPUs માં પીન કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1747
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu નંબર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1748
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "યજમાન cpu નંબર(ઓ) (અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1776
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: અયોગ્ય અથવા ગુમ થયેલ vCPU નંબર."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1782
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: ગુમ થયોલ cpulist"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1794
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "ડિસ્ક જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1800
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: અયોગ્ય vCPU નંબર."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1809
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: અયોગ્ય બંધારણ. ખાલી શબ્દમાળા."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr "cpulist: %s: અયોગ્ય બંધારણ. સ્થાન %d (નજીક '%c') આગળ ઈચ્છિત અંક."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: અયોગ્ય બંધારણ. સ્થાન %d (નજીક '%c') આગળ ઈચ્છિત અંક અથવા અલ્પવિરામ."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: અયોગ્ય બંધારણ. સ્થાન %d આગળ અંતિમ અલ્પવિરામ."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "ભૌતક CPU %d અસ્તિત્વમાં નથી."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1874
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા બદલો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1875
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "મહેમાન ડોમેઇનમાં વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા બદલો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1881
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1901
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "અયોગ્ય સંખ્યાના વર્ચ્યુઅલ CPUs."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1913
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "ઘણા બધા વર્ચ્યુઅલ CPUs."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1931
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "મેમરી ફાળવણી બદલો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1932
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "મહેમાન ડોમેઈનમાં વર્તમાન મેમરી ફાળવણી બદલો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1938
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "મેમરીના કિલોબાઈટોની સંખ્યા"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "મેમરી માપ માટે %d ની અયોગ્ય કિંમત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1965
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "મહત્તમમેમરીમાપ નક્કી કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1988
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "મહત્તમ મેમરી મર્યાદા બદલો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1989
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "મહેમાન ડોમેઈનમાં મેમરી ફાળવણી મર્યાદા બદલો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1995
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "મહત્તમ મેમરી મર્યાદા કિલોબાઈટોમાં"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "વર્તમાન મેમરીમાપ નક્કી કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2029
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "વર્તમાન મેમરીમાપ સંકોચવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2035
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "મહત્તમમેમરીમાપ બદલવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2048
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "નોડ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2049
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "નોડ વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2062
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "નોડ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2065
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU મોડેલ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2067
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU આવૃત્તિ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2068
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU સોકેટ(ઓ):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2069
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "સોકેટ પ્રતિ મૂળ(ઓ):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2070
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "મૂળ પ્રતિ થ્રેડ(ઓ):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2071
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA ખાનાં(ઓ):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2072
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "મેમરી માપ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2082
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "ક્ષમતાઓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2083
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "હાયપરવાઈઝર/ડ્રાઈવરની ક્ષમતાઓ આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2096
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "ક્ષમતાઓ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2110
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "XML માં ડોમેઈન જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2111
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2150
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "ડોમેઈન id અથવા UUID ને ડોમેઈન નામમાં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2155
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ડોમેઈન id અથવા uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2180
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા UUID ને ડોમેઈન id માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2215
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા id ને ડોમેઈન UUID માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2220
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ડોમેઈન id અથવા નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2239
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "ડોમેઈન UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2250
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "ડોમેઈનને અન્ય યજમાનમાં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2251
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "ડોમેઈનને અન્ય યજમાનમાં ફેરવો. --live ને જીવંત રૂપાંતરણ માટે ઉમેરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2256
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "જીવંત રૂપાંતરણ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2258
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામ યજમાનની જોડાણ URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2259
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "રૂપાંતરણ URI, સામાન્ય રીતે અવગણી શકાય છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2260
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2283
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "રૂપાંતરણ: ગુમ થયેલ desturi"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2318
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "નેટવર્ક આપોઆપ શરૂ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2320
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "બુટ સમયે નેટવર્કને આપોઆપ શરૂ કરવા માટે રૂપરેખાંકિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "નેટવર્ક નામ અથવા uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s એ આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s એ આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2369
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી નેટવર્ક બનાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2370
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "નેટવર્ક બનાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "XML નેટવર્ક વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s એ %s માંથી બન્યું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી નેટવર્ક બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2417
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી નેટવર્ક વ્યાખ્યાયિત કરો (પરંતુ શરૂ કરો નહિં)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2418
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "નેટવર્ક વ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s એ %s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી નેટવર્ક વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2465
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "નેટવર્કનો નાશ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2466
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "આપેલ નેટવર્કનો નાશ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "નેટવર્ક નામ, id અથવા uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s નાશ કરાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2505
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "XML માં નેટવર્ક જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2506
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "નેટવર્ક જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2546
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "નેટવર્કોની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2547
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "નેટવર્કોની યાદી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2552
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્કોની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2553
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય નેટવર્કોની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "સક્રિય નેટવર્કોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્કોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "આપોઆપ શરૂ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "કોઈ આપોઆપ શરૂ નહિં"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "સક્રિય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "અસક્રિય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2670
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "નેટવર્ક UUID ને નેટવર્ક નામમાં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2675
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "નેટવર્ક uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2701
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2702
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "નેટવર્ક શરૂ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2707
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્કનું નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s શરૂ થઈ ગયું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2740
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક અવ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2741
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2779
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "નેટવર્ક નામને નેટવર્ક UUID માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2784
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "નેટવર્ક નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2804
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "નેટવર્ક UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2815
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "Pool આપોઆપ શરૂ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2817
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Pool ને બુટ સમયે આપોઆપ શરૂ થાય તે માટે રૂપરેખાંકિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
|
|
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
|
|
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
|
|
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "Pool નામ અથવા uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ ચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2866
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી pool બનાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "pool બનાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "XML pool વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s માંથી બનાવેલ Pool %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી pool બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2914
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી pool ને બનાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "pool નું નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "pool નો પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત-યજમાન"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત પાથ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે લક્ષ્ય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "XML બફરની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "Pool %s બનાવેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "pool %s બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3005
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી pool વ્યાખ્યાયિત (પરંતુ શરૂ કરો નહિં) કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "pool વ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "%s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ Pool %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી pool વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3053
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી pool ને વ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત પાથ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Pool %s વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "pool %s વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3147
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "pool ને બિલ્ડ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3148
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "આપેલ pool ને બિલ્ડ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s builded\n"
|
|
msgstr "pool %s બિલ્ડ થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "pool %s બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3187
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "pool નો નાશ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3188
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "આપેલ pool નો નાશ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "pool %s નાશ કરાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "pool %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3227
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "pool ને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3228
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "આપેલ pool ને કાઢી નાંખો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "Pool %s નાશ કરાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "pool %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3267
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "પુલને તાજુ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3268
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "આપેલ pool ને તાજુ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "Pool %s તાજુ થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "pool %s તાજુ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3307
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "XML માં pool જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3308
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "pool જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3348
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "pool યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3349
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "poolની યાદી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3354
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "અસક્રિય pool ની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3355
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય pool ની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "સક્રિય pool ની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "અસક્રિય pool ની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય સંગ્રહ pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ pools મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3479
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3480
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "મેમરીની બહાર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "pool %s વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3552
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ pools મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3561
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3625
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3626
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3664
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "બિલ્ડીંગ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "ચાલી રહ્યું છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3672
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "બદનામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "ક્ષમતા:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "ફાળવી રહ્યા છીએ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3685
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "ઉપલ્બધ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3701
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "pool નામ ને pool UUID માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3706
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "pool uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3732
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "અસક્રિય pool શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3733
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "pool શરૂ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3738
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "અસક્રિય pool નું નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "pool %s શરૂ થઈ ગયું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "pool %s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3771
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી વોલ્યુમને ઉત્પન્ન કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "vol બનાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3778
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "વોલ્યુમનાં નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3779
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "વૈકલ્પિક k,M,G,T પ્રત્યય સાથે vol ની માપ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3780
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "વૈકલ્પિક k,M,G,T પ્રત્યય સાથે શરૂઆતી ફાળવેલુ માપ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3781
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "ફાઇલ બંધારણ પ્રકાર raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ માપ %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Vol %s બનાવેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "vol %s બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3893
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "અસક્રિય pool અવ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3894
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "અસક્રિય pool માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "pool %s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "pool %s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3932
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "pool નામને નેટવર્ક UUID માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3957
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "pool UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3970
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી vol બનાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3977
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "XML vol વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s માંથી બનાવેલ Vol %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી vol બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4029
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "vol ને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4030
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "આપેલ vol ને કાઢી નાંખો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "vol નામ, કી અથવા પાથ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Vol %s કાઢી નંખાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "vol %s ને કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4071
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "સંગ્રહ vol જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4072
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "સંગ્રહ vol વિશે મૂળભૂત જાણકારી પાછી મળે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4100
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "પ્રકાર:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4102
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ફાઇલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4102
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "બ્લોક"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4123
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "XML માં vol જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4124
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "vol જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4165
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "vol ની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4166
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "pool દ્દારા vol ની યાદી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "સક્રિય vols યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4207
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "પાથ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4244
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "vol નામ ને vol UUID માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4249
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr "vol કી અથવા પાથ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4277
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "vol કી ને vol UUID માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4282
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "vol uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4310
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "vol પાથ ને vol UUID માં રૂપાંતર કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4316
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr "vol નામ અથવા કી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4347
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "આવૃત્તિ બતાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4348
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી અંહિ દર્શાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4371
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "લાઈબ્રેરી વિરુદ્ધ કમ્પાઈલ થયેલ: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4385
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "લાઈબ્રેરી આવૃત્તિ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "લાઈબ્રેરી વાપરી રહ્યા છીએ: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "API વાપરી રહ્યા છીએ: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4404
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર આવૃત્તિ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "ચાલી રહેલ %s હાયપરવિઝર આવૃત્તિનો અર્ક કાઢી શકતા નથી\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર ચલાવી રહ્યા છીએ: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "NUMA આ યજમાન પર આધાભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "ક્ષમતાઓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4480
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "vol જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4502
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4516
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર યજમાનનામ છાપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4530
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "યજમાનનામ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4545
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર કેનોનિકલ URI છાપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4559
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "URI મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4574
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc ડિસ્પ્લે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4575
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "VNC ડિસ્પ્લે માટે IP સરનામું અને પોર્ટ નંબર આઉટપુટ આપો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4650
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "tty કન્સોલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4651
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "TTY કન્સોલ માટે ઉપકરણ આઉટપુટ."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4711
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "ઉપકરણને XML ફાઈલમાં જોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4712
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "ઉપકરણને XML <file> માંથી જોડો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4739
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "attach-device: ગુમ થયેલ <file> વિકલ્પ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણને %s માંથી જોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4757
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4770
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી ઉપકરણ છોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4771
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "XML <file> માંથી ઉપકરણ છોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4798
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "detach-device: ગુમ થયેલ <file> વિકલ્પ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી ઉપકરણ છોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4816
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4829
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ જોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4830
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "નવું નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ જોડો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4837
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસનો સ્રોત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4838
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય નેટવર્ક નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "MAC સરનામું"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4840
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ બ્રિજ કરવા માટે વપરાતી સ્ક્રિપ્ટ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "આદેશ 'attach-interface' માં કોઈ આધાર %s નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4928
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4946
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ છોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4947
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ છોડો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "ઈન્ટરફેસ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "કોઈ ઈન્ટરફેસ મળ્યું નહિં કે જેનો પ્રકાર %s હોય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "કોઈ ઈન્ટરફેસ મળ્યું નહિં કે જેનું MAC સરનામું %s હોય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "XML બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5046
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5067
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ જોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5068
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "નવું ડિસ્ક ઉપકરણ જોડો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5074
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનો સ્રોત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું લક્ષ્ય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5076
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું ડ્રાઈવર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5077
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું ઉપડ્રાઈવર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5078
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5079
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "ઉપકરણ વાંચન અને લેખનની સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "આદેશ 'attach-disk' માં કોઈ આધાર %s નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5215
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5232
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ છોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5233
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ છોડો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "ડિસ્ક જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "કોઈ ડિસ્ક મળી નહિં કે જેનું લક્ષ્ય %s હોય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5324
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "init શબ્દમાળા માટે મેમરી calloc કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન %s બનાવવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "lvs આદેશ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr "exitstatus %d સાથે lvs આદેશ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5530
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "અસક્રિય pool માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "અસક્રિય pool માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5602
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "આ પૂછપરછ ટર્મિનલ બંધ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "આદેશ '%s' ને <%s> વિકલ્પની જરૂર છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "આદેશ '%s' ને --%s વિકલ્પની જરૂર છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "આદેશ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5819
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " નામ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5823
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" સારાંશ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5830
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" વર્ણન\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5834
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" વિકલ્પો\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5987
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત ડોમેઈન નામ અથવા id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "ડોમેઈન '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6032
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત નેટવર્ક નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "નેટવર્ક '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત pool નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "pool '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6110
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત vol નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "vol '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(સમય: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6251
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ટોકન (આદેશ નામ): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "આદેશ '%s' એ વિકલ્પ --%s ને આધાર આપતો નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "ઈચ્છિત વાક્યરચના: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6342
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "નંબર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6342
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "શબ્દમાળા"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય માહિતી '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6370
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "વિકલ્પ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6370
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "માહિતી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "ફાઇલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6423
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "વિરામ અપાયેલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6425
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "બંધ કરાયેલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6427
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "બંધ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6429
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "ભાંગી પડેલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6441
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "ઓફલાઈન"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6460
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "કોઈ માન્ય જોડાણ નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: ભૂલ: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6509
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "ભૂલ: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %d બાઈટો ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %lu બાઈટો ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6599
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝરમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6631
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6636
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "લોગ પાથ ફાઈલ નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6643
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળ. લોગ ફાઈલ પાથ ચકાસો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6711
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6903
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝરમાંથી જોડાણ તોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [વિકલ્પો] [આદેશો]\n"
|
|
"\n"
|
|
" વિકલ્પો:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> હાયપરવિઝર જોડાણ URI\n"
|
|
" -r | --readonly માત્ર વાંચી શકાય તે રીતે જોડો\n"
|
|
" -d | --debug <num> ડિબગ સ્તર [0-5]\n"
|
|
" -h | --help આ મદદ\n"
|
|
" -q | --quiet શાંત સ્થિતિ\n"
|
|
" -t | --timing છાપન સમય જાણકારી\n"
|
|
" -l | --log <file> ફાઈલમાં લોગીંગ આઉટપુટ કરો\n"
|
|
" -v | --version કાર્યક્રમ આવૃત્તિ\n"
|
|
"\n"
|
|
" આદેશો (બિન પૂછપરછ સ્થિતિ):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6939
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (આદેશ વિશે વિગતો માટે help <command> સ્પષ્ટ કરો)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "બિનઆધારભૂત વિકલ્પ '-%c'. --help જુઓ."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s માં તમારું સ્વાગત છે, વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન પૂછપરછ ટર્મિનલ.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7124
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"લખો: આદેશો સાથે મદદ માટે 'help'\n"
|
|
" બહાર નીકળવા માટે 'quit'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ચેતવણી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:389
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "કોઈ ભૂલ સંદેશો પૂરો પાડવામાં આવેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "આંતરિક ભૂલ %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:453
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "hypervisor દ્વારા આ વિધેય આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "hypervisor દ્વારા આ વિધેય આધારભૂત નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:459
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર %s સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય જોડાણ નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય જોડાણ નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય ડોમેઈન નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય ડોમેઈન નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય દલીલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "%s આમાં અયોગ્ય દલીલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:491
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત HTTP ભૂલ કોડ %d મળ્યો"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત યજમાન %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:506
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત યજમાન"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "S-Expr શ્રેણીકૃત બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:512
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "S-Expr શ્રેણીકૃત બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:516
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "Xen હાયપરવિઝર પ્રવેશ વાપરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "Xen હાયપરવિઝર પ્રવેશ %s વાપરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:522
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen સંગ્રહસ્થાન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "Xen સંગ્રહસ્થાન %s સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "Xen syscall %s %d નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:531
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત OS પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત OS પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:536
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ કર્નલ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:540
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ રુટ ઉપકરણ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "%s માં ગુમ થયેલ રુટ ઉપકરણ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:546
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s માટે ગુમ થયેલ સ્રોત જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:552
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ લક્ષ્ય જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s માટે ગુમ થયેલ લક્ષ્ય જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:558
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ડોમેઈન નામ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "%s માં ગુમ થયેલ ડોમેઈન નામ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:564
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "%s માટે ગુમ થયેલ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:570
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ઉપકરણો જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "%s માટે ગુમ થયેલ ઉપકરણો જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:576
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "ઘણા બધા ડ્રાઈવરો રજીસ્ટર થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "%s માં ઘણા બધા ડ્રાઈવરો રજીસ્ટર થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:582
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "લાઈબ્રેરી બોલાવવાનું નિષ્ફળ, કદાચ આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "લાઈબ્રેરી કોલ %s નિષ્ફળ, કદાચ આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:588
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML વર્ણન યોગ્ય રીતે રચાયેલ નથી અથવા અમાન્ય છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "%s માટે XML વર્ણન યોગ્ય રીતે રચાયેલ નથી અથવા અયોગ્ય છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:594
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "આ ડોમેઈન પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:600
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા માત્ર વાંચી શકાય તેવા વપરાશથી બંધિત છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા %s માત્ર વાંચી શકાય તેવા વપરાશથી બંધિત છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:606
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "%s ને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:612
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:618
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:624
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાક્યરચના ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાક્યરચના ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:630
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:636
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "પદચ્છેદન ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:642
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય નેટવર્ક નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય નેટવર્ક નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:648
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "આ નેટવર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:654
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "સિસ્ટમ કોલ ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:660
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "RPC ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:666
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "GNUTLS call ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:672
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "નેટવર્ક શોધવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "નેટવર્ક શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:678
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "ડોમેઈન મળ્યું નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન મળ્યું નહિં: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:684
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "નેટવર્ક મળ્યું નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "નેટવર્ક મળ્યું નહિં: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:690
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "અયોગ્ય MAC સરનામું"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય MAC સરનામું: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:696
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:702
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool મળ્યું નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool મળ્યું નહિં: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:708
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમ મળ્યું નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "સગ્રહ વોલ્યુમ મળ્યું નહિં: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:714
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય નેટવર્ક pool પોઇંટર"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય સંગ્રહ pool"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:720
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય સંગ્રહ વોલ્યુમ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય સંગ્રહ વોલ્યુમ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:726
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય સંગ્રહ વોલ્યુમ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય ડોમેઈન નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "ઉપકરણ શોધાયુ નહિં: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:746
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ શોધાયુ નહિં: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:152
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન '%s' ને પદચ્છેદન કરવા દરમિયાન ભૂલ : %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:271
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
|
msgstr "%s રૂપરેખાંકન યાદી માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન '%s' ને પદચ્છેદન કરવા દરમિયાન ભૂલ : %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:403
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "શ્રેય નિયામક મૂલ્ય પરિમાણ (%d) મર્યાદા (1-65535) ની બહાર છે"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "શ્રેય નિયામક કેપ્શન પરિમાણ (%d) મર્યાદા (0-65535) ની બહાર છે"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "%d ડોમેઈન જાણકારી ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:136
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "સોકેટને ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:158
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "xend ને જોડાવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "Xen ડિમનમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_get: xen daemon માંથી ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: xen daemon માંથી ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:715
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "નવો બફર ફાળવો"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gethostbyname failed: %s"
|
|
msgstr "gethostbyname નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:969
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "S-Expr ઉત્પન્ન કરવા urlencode નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1010
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1016
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અયોગ્ય domid આંકડો નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ નામ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1149
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ HVM લોડર"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1203
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, કર્નલ અને બુટલોડર ગુમ થયેલ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1267
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "અજ્ઞતા અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
|
|
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ અક્ષર ઉપકરણ શબ્દમાળા"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1424
|
|
msgid "no memory for char device config"
|
|
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ રૂપરેખાંકન માટે મેમરી નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞતા અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1631
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, vbd ને કોઈ dev નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1642
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, vbd ને કોઈ src નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1651
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "vbd ફાઈલનામ પદચ્છેદન કરી શકતા નથી, ગુમ થયેલ ડ્રાઈવર નામ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1666
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "vbd ફાઈલનામ પદચ્છેદન કરી શકતા નથી, ગુમ થયેલ ડ્રાઈવર પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "અયોગ્ય MAC સરનામું: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %s"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડિક્ટ નોડ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2058
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2149
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ id"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત OS પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2559
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "ટોપોલોજી જાણકારીનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2613
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "ટોપોલોજી વાક્યરચના ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2677
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Xend ડોમેઈન જાણકારીનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName એ આ ડોમેઇનને શોધવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "pool %s બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત ઇનપુટ ઉપકરણ પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3989
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart આ ડોમેઇનને શોધવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4030
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart એ આ ડોમેઇન ને શોધવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4038
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "on_xend_start માંથી અનિચ્છનીય કિંમત"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4049
|
|
msgid "no memory"
|
|
msgstr "મેમરી નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4055
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4060
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "sexpr પુન:વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4065
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "on_xend_start sexpr માં હાજર નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gethostname failed: %s"
|
|
msgstr "gethostname નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to strdup hostname: %s"
|
|
msgstr "યજમાનનામ strdup કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4133
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen એ ફેરબદલ દરમિયાન ડોમેઇનને ફરી નામ આપવાનું આધાર આપતી "
|
|
"નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4143
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen એ ફેરબદલ દરમિયાન બેન્ડવિથ મર્યાદાઓ આધાર આપતી નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4155
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: બિનઆધારિત ફ્લેગ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4168
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: અયોગ્ય URI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4173
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ફક્ત xenmigr:// migrations એ Xen દ્દારા આધારભૂત છે"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4180
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: યજમાનનામ URI માં સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
|
|
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr "strdup નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4200
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: અયોગ્ય પોર્ટ નંબર"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4253
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "ડોમેઈન વર્ણનનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન %s બનાવવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "xendConfigVersion < 4 આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4437
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "નોડ જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ નિયોજક નામ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત નિયોજક"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "નિયોજક નામ મેળવવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4707
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek એ dom0 માટે આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: અયોગ્ય પાથ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
|
|
msgstr "વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
|
|
msgstr "lseek અથવા ફાઇલમાંથી વાંચવા માટે નિષ્ફળ: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય mime પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1820
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત સંગ્રહ vol પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનિય કિંમત નોડ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5295
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "HVM ડોમેઇન લોડર નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
|
|
#: src/xm_internal.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં UUID મેલફોર્મ થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "નામ રૂપરેખાંકન પરિમાણ ગુમ થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s: %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' સ્થિતિ કરી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:466
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "on_xend_start માંથી અનિચ્છનીય કિંમત"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:791
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "on_xend_start માંથી અનિચ્છનીય કિંમત"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "on_xend_start માંથી અનિચ્છનીય કિંમત"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1479
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "ફક્ત વાંચવાનું જોડાણ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1484
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન નથી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1489
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1494
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલ મેળવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1992 src/xm_internal.c:2001 src/xm_internal.c:2010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડિક્ટ નોડ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2282
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "ફરીથી લખવા માટે ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલનામ મેળવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2288
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "ફરીથી લખવા માટે ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકન પ્રવેશ મેળવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2299 src/xm_internal.c:2306
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન નક્ષા માંથી જૂનું ડોમેઇન દૂર કરવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2315
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ નામ ઘણુ લાંબુ છે"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2327
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "config"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2333
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "વર્તમાન સમય નક્કી કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2342 src/xm_internal.c:2349
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ સંભાળવાનું સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2546 src/xm_internal.c:2644
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
|
|
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી કડી '%s' ને કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s: %s"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ %s બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s: %s"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ %s બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/xml.c:58
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "virXPathString() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "virXPathNumber() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:254
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "virXPathBoolean() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:292
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "virXPathNode() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:334
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "virXPathNodeSet() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "allocate string array size %lu"
|
|
msgstr "શબ્દમાળા એરે ફાળવો"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:53
|
|
msgid "allocate value"
|
|
msgstr "કિંમતને ફાળવો"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:65
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "નોડ સમાવિષ્ટોની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:162
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "મૂળ્ય એરે ફાળવો"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:185
|
|
msgid "allocate dict"
|
|
msgstr "ડિક્ટ ને ફાળવો"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડિક્ટ નોડ"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:267
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "અનિચ્છનિય કિંમત નોડ"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:427
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "અરજી મોકલો"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:433
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય mime પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:439
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "પ્રત્યુત્તર ફાળવો"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "પ્રત્યુત્તર વાંચો"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:478
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "શબ્દમાળા એરે ફાળવો"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:601
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "સર્વર પ્રત્યુત્તર પદચ્છેદન નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:662
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "નવો સંદર્ભ ફાળવો"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:308
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen સંગ્રહ સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
|
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
|
msgstr "ostype માટે જગ્યા ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:335
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:344
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "pool પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reallocating list"
|
|
msgstr "ડોમેઈન ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate domids"
|
|
msgstr "નોડની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
|
|
#~ msgstr "મળેલ સંકેત %d, ડ્રાઇવરોને મોકલી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating conn->name"
|
|
#~ msgstr "allocating conn->નામ"
|
|
|
|
#~ msgid "missing filesystem type"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર ગેરહાજર છે"
|
|
|
|
#~ msgid "empty or invalid mount source"
|
|
#~ msgstr "ખાલી અથવા અયોગ્ય માઉન્ટ સ્ત્રોત"
|
|
|
|
#~ msgid "missing mount target"
|
|
#~ msgstr "ગુમ થયેલ માઉન્ટ લક્ષ્ય"
|
|
|
|
#~ msgid "empty or invalid mount target"
|
|
#~ msgstr "ખાલી અથવા અયોગ્ય માઉન્ટ લક્ષ્ય"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to generate uuid"
|
|
#~ msgstr "uuid ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid or missing init element"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય અથવા ગેરહાજર init ઘટક"
|
|
|
|
#~ msgid "init string too long"
|
|
#~ msgstr "init શબ્દમાળા ઘણી લાંબી છે"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid memory value"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય મેમરી કિંમત"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid root element"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય રુટ ઘટક"
|
|
|
|
#~ msgid "missing domain type"
|
|
#~ msgstr "ગુમ થયેલ ડોમેઈન પ્રકાર"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid domain id"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન id"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
|
#~ msgstr "નામ %s સાથે સક્રિય VM ને પુન:વ્યાખ્યાયિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
|
|
#~ msgstr "પાત્ર પ્રક્રિયા ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
|
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
|
|
#~ msgstr "lxc સ્થિતી ડિરેક્ટરી %s બનાવી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
|
|
#~ msgstr "tty pid ફાઇલ પાથ નિર્માણ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "tty pid ફાઇલ %s ને બનાવી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "tty pid ફાઇલ %s ને ખોલી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "tty pid ફાઇલ %s ને લખી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "tty pid ફાઇલ %s ને ખોલી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "tty pid ફાઇલ %s ને વાંચી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
|
|
#~ msgstr "execl એ exec init કરવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
|
|
#~ msgstr "vm tty નામ માટે સંગ્રહ મેળવવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
|
|
#~ msgstr "posix_openpt નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
|
|
#~ msgstr "ptsname_r નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
|
|
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
|
|
#~ msgstr "tty આગળ વધતી પ્રક્રિયાને વિભાજિત કરવા માટે અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM મોકલવા દરમિયાન નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
|
|
#~ msgstr "મોકલેલ SIGKILL tty પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
|
|
#~ msgstr "tty %d માટે રાહ જોવા માટે waitpid નિષ્ફળ: %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL મોકલવા દરમિયાન નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
|
#~ msgstr "સક્રિય OPENVZ VM ની પાસે id '%s' છે તેમાં પહેલેથી જ ભૂલ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid domain type attribute"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન પ્રકાર ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid domain name"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન નામ"
|
|
|
|
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
|
#~ msgstr "VPS ID ભૂલ (૧૦૦ કરતા વધારે ઇંટિજર હોવુ જ જોઇએ"
|
|
|
|
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "આપેલ xml રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' માં IP સરનામુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "ipaddress length too long"
|
|
#~ msgstr "ipaddress લંબાઇ ઘણી લાંબી છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
|
#~ msgstr "'ovz_ip' સંરચના માટે મેમરી બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "આપેલ xml રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' માં નેટમાસ્ક સરનામુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "netmask length too long"
|
|
#~ msgstr "netmask લંબાઇ ઘણી લાંબી છે"
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "આપેલ xml રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' માં યજમાનનામ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "hostname length too long"
|
|
#~ msgstr "યજમાનનામ લંબાઇ ઘણી લાંબી છે"
|
|
|
|
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "આપેલ xml રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' માં ગેટવે સરનામુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "gateway length too long"
|
|
#~ msgstr "gateway લંબાઇ ઘણી લાંબી છે"
|
|
|
|
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "આપેલ xml રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' માં નામ સર્વર નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "nameserver length too long"
|
|
#~ msgstr "nameserver લંબાઇ ઘણી લાંબી છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
|
#~ msgstr "'ovz_ns' સંરચના માટે મેમરી બનાવવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "profile length too long"
|
|
#~ msgstr "પ્રોફાઇલ લંબાઇ ઘણી લાંબી છે"
|
|
|
|
#~ msgid "calloc failed"
|
|
#~ msgstr "calloc નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
|
|
#~ msgstr "OPENVZ નાં વિકલ્પોનું પદચ્છેદન કરવા દરમિયાન ભૂલ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
|
#~ msgstr "OPENVZ VM બનાવવા દરમિયાન ભૂલ"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec %s\n"
|
|
#~ msgstr "exec %s માં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય cdrom ઉપકરણ નામ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય બસ પ્રકાર: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Network name '%s' too long"
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક નામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "TAP ઇન્ટરફેસ નામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "TAP સ્ક્રિપ્ટ પાથ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "TAP બ્રિજ પાથ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "IP સરનામું '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "મોડેલ નામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "too many character devices"
|
|
#~ msgstr "ઘણા બધા અક્ષર ઉપકરણો"
|
|
|
|
#~ msgid "missing sound model"
|
|
#~ msgstr "ગુમ થયેલ સાઉન્ડ મોડેલ"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય સાઉન્ડ મોડેલ '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name length too long"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન નામ લંબાઇ ઘણી લાંબી છે"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed memory information"
|
|
#~ msgstr "મેલફોર્મ થયેલ મેમરી જાણકારી"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed vcpu information"
|
|
#~ msgstr "મેલફોર્મ થયેલ vcpu જાણકારી"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
|
|
#~ msgstr "મેલફોર્મ થયેલ vcpu માસ્ક જાણકારી"
|
|
|
|
#~ msgid "architecture type too long"
|
|
#~ msgstr "આર્કિટેક્ચર પ્રકાર ઘણો લાંબો છે"
|
|
|
|
#~ msgid "machine type too long"
|
|
#~ msgstr "મશીન પ્રકાર ઘણો લાંબો છે"
|
|
|
|
#~ msgid "kernel path too long"
|
|
#~ msgstr "કર્નલ પાથ ઘણો લાંબો છે"
|
|
|
|
#~ msgid "initrd path too long"
|
|
#~ msgstr "initrd પાથ ઘણો લાંબો છે"
|
|
|
|
#~ msgid "cmdline arguments too long"
|
|
#~ msgstr "cmdline દલીલો ઘણી લાંબી છે"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported guest type"
|
|
#~ msgstr "બિનઆધારિત યજમાન પ્રકાર"
|
|
|
|
#~ msgid "emulator path too long"
|
|
#~ msgstr "એમ્યુલેટર પાથ ઘણો લાંબો છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
|
|
#~ msgstr "બિનઆધારિત ગ્રાફીક્સ પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
|
|
#~ msgstr "ડિસ્ક શબ્દમાળા માટે જગ્યા ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
|
|
#~ msgstr "નેટ શબ્દમાળા માટે જગ્યા ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
|
|
#~ msgstr "ઇનપુટ શબ્દમાળા માટે જગ્યા ની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
|
|
#~ msgstr "સાઉન્ડ ઉપકરણ માટે જગ્યા ની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
|
|
#~ msgstr "vm શબ્દમાળા માટે જગ્યાની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
|
|
#~ msgstr "સીમા શબ્દમાળા માટે જગ્યાની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
|
#~ msgstr "network_def શબ્દમાળા માટે જગ્યાની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
|
#~ msgstr "xmlXPathContext શબ્દમાળા માટે જગ્યા ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "network name length too long"
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક નામ લંબાઇ ઘણી લાંબી છે"
|
|
|
|
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "આગળનું ઉપકરણ નામ '%s' એ ઘણુ લાંબુ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક શબ્દમાળા માટે જગ્યા ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
#~ msgstr "QEMU યજમાન રૂપરેખાંકન '%s' પદચ્છેદન કરવા દરમિયાન ભૂલ : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
|
#~ msgstr "ભૂલ: અજ્ઞાત ભૂલ - મહેરબાની કરીને તેને રિપોર્ટ કરો\n"
|
|
|
|
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
|
#~ msgstr "QEMU યજમાન રૂપરેખાંકન ફાઇલનામ '%s' એ યજમાન નામ '%s' ને બંધબેસતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
|
#~ msgstr "QEMU યજમાન રૂપરેખાંકન '%s' ને લોડ કરવા માટે નિષ્ફળ: મેમરી ની બહાર"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન '%s' લોડ કરવામાં નિષ્ફળતા : મેમરીની બહાર"
|
|
|
|
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલનામ '%s/%s' ઘણુ લાંબુ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી કડી '%s/%s' ઘણી લાંબી છે"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating cpu mask"
|
|
#~ msgstr "cpu માસ્ક ફાળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
|
#~ msgstr "XML ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળતા: મેમરીની બહાર"
|
|
|
|
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
#~ msgstr "qemudInitPaths() માં બફર માટે પરિણામી પાથ ઘણો લાંબો છે"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
|
|
#~ msgstr "%d ને બ્રિજ આગળ ધપાવવાનું મોડુ સુયોજિત કરવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
|
#~ msgstr "%s ને બ્રિજ STP ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
|
#~ msgstr "CDROM જોડાયેલ નથી, મીડિયાને બદલી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "uri params"
|
|
#~ msgstr "uri params"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
|
|
#~ msgstr "અજ્ઞાત સંગ્રહ બેકએન્ડ પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
|
|
#~ msgstr "અજ્ઞાત સંગ્રહ બેકએન્ડ પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported pool format %s"
|
|
#~ msgstr "બિનઆધારિત પુલ બંધારણ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported volume format %s"
|
|
#~ msgstr "બિનઆધારિત વોલ્યુમ બંધારણ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
|
|
#~ msgstr "ડિસ્ક pools હજુ આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "volume name"
|
|
#~ msgstr "વોલ્યુમ નામ"
|
|
|
|
#~ msgid "volume key"
|
|
#~ msgstr "વોલ્યુમ કી"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed xml document"
|
|
#~ msgstr "malformed xml ઘટક"
|
|
|
|
#~ msgid "domain"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન"
|
|
|
|
#~ msgid "domain uuid"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન uuid"
|
|
|
|
#~ msgid "domain memory"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન મેમરી"
|
|
|
|
#~ msgid "domain current memory"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન વર્તમાન મેમરી"
|
|
|
|
#~ msgid "domain vcpus"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન vcpus"
|
|
|
|
#~ msgid "domain reboot behaviour"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન રીબુટ વર્તણૂક"
|
|
|
|
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન પાવર બંધ વર્તણૂક"
|
|
|
|
#~ msgid "domain crash behaviour"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન ભંગાણ વર્તણૂક"
|
|
|
|
#~ msgid "load domain definition file"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન વ્યાખ્યા ફાઈલ લાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "network"
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક"
|
|
|
|
#~ msgid "network forward"
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક આગળ"
|
|
|
|
#~ msgid "ip address"
|
|
#~ msgstr "ip સરનામું"
|
|
|
|
#~ msgid "ip netmask"
|
|
#~ msgstr "ip નેટમાસ્ક"
|
|
|
|
#~ msgid "load network definition file"
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક વ્યાખ્યા ફાઈલ લાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "too many domains"
|
|
#~ msgstr "ઘણા બધા ડોમેઈનો"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot save domain"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન ને સંગ્રહ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write header"
|
|
#~ msgstr "હેડરને લખી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write metadata length"
|
|
#~ msgstr "મેટોડેટા લંબાઇ લખી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write metadata"
|
|
#~ msgstr "મેટાડેટા ને લખી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot save domain data"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન માહિતીને સંગ્રહ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot save domain core"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઇન કોરને સંગ્રહ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "too many networks"
|
|
#~ msgstr "ઘણા બધા નેટવર્કો"
|
|
|
|
#~ msgid "blocked"
|
|
#~ msgstr "અટકાવાયેલ"
|
|
|
|
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
|
|
#~ msgstr "પદચ્છેદન soundhw શબ્દમાળા નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
|
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID એ આ ડોમેઇનને શોધવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
|
|
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: નામ"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
|
|
#~ msgstr "XML ડોમેઈન વ્યાખ્યા વાંચી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "missing top level domain element"
|
|
#~ msgstr "ગુમ થયેલ ઊંચુ સ્તર ડોમેઇન ઘટક"
|
|
|
|
#~ msgid "domain type is invalid"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઈન પ્રકાર અયોગ્ય છે"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create XPath context"
|
|
#~ msgstr "xpath સંદર્ભ બનાવી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
|
|
#~ msgstr "uuid રૂપરેખાંકન પરિમાણ એ ગુમ થયેલ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to write config file"
|
|
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ લખવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate sound string"
|
|
#~ msgstr "સાઉન્ડ શબ્દમાળાને ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "no model for sound device"
|
|
#~ msgstr "સાઉન્ડ ઉપકરણ માટે મોડેલ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "too many boot devices"
|
|
#~ msgstr "ઘણા બધા બુટ ઉપકરણો છે"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input device"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય ઇનપુટ ઉપકરણ"
|