mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-03 20:01:16 +00:00
245fe8781c
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org> Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/ Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
39892 lines
1.1 MiB
39892 lines
1.1 MiB
# Libvirt package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alberto Silva <alberto.junior@gmail.com>, 2012
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
|
# Fábio Olivé Leite <fabio.olive@gmail.com>, 2013
|
|
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2008, 2013
|
|
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006, 2007, 2008
|
|
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2013
|
|
# marioitalo <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009
|
|
# Paulo Sergio Klaus <klauspaulo@gmail.com>, 2013
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
|
|
# Frederico Henrique Gonçalves Lima <fred@fredericolima.com.br>, 2016
|
|
# Filipe Rosset <rosset.filipe@gmail.com>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-29 11:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 11:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Filipe Rosset <rosset.filipe@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
|
"libvirt/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especifica ajuda <group> para detalhes sobre os comandos no grupo)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIÇÃO\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
|
" %s/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s/libvirt/virtlogd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
|
" %s/virtlogd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SINOPSE\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
|
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
|
|
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -v short version\n"
|
|
" -V long version\n"
|
|
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
|
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
|
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
|
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
|
|
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
|
|
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
|
|
" number of possible missed keepalive messages\n"
|
|
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -v short version\n"
|
|
" -V long version\n"
|
|
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s mode [options] [extra file] [< def.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Modes:\n"
|
|
" -a | --add load profile\n"
|
|
" -c | --create create profile from template\n"
|
|
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
|
" -r | --replace reload profile\n"
|
|
" -R | --remove unload profile\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -d | --dryrun dry run\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" Extra File:\n"
|
|
" -f | --add-file <file> add file to a profile generated from XML\n"
|
|
" -F | --append-file <file> append file to an existing profile\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domínio %s despejado em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domínio %s salvo em %s \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domínio %s estado salvo pelo libvirt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [option]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help Display program help\n"
|
|
" -V | --version Display program version\n"
|
|
" -c CMD Run CMD via shell\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt login shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help Display program help:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" -V | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt lock management daemon:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help Display program help:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" -V | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt log management daemon:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hypervisor types:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - qemu\n"
|
|
" - lxc\n"
|
|
" - bhyve\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -h, --help Display command line help\n"
|
|
" -v, --version Display command version\n"
|
|
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr "NOME\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
|
msgstr " %s (tecla help '%s')\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
|
msgstr " %s (help keyword '%s'):\n"
|
|
|
|
msgid " Hypervisors:"
|
|
msgstr " Hypervisors:"
|
|
|
|
msgid " Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Miscelâneo"
|
|
|
|
msgid " Networking:"
|
|
msgstr "Rede de Trabalho:"
|
|
|
|
msgid " Storage:"
|
|
msgstr "Armazenamento:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" type=%s\n"
|
|
" bandwidth=%lu\n"
|
|
" cur=%llu\n"
|
|
" end=%llu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
|
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
|
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"!!! A VERIFICAÇÃO DA CHAVE DO HOST SSH FALHOU !!!: Identidade do host '%s:"
|
|
"%d' difere da identidade armazenada. Por favor verifique a nova chave do "
|
|
"host '%s' para evitar o possível ataque de intermediário. A chave está "
|
|
"armazenada em '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
|
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "%s harddisk '%s' possui um modo de cache sem suporte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Floppy '%s' possui tipo não suportado '%s', esperando '%s' ou '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (out of %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s 3d acceleration is not supported"
|
|
msgstr "Operação não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s array element does not contain data"
|
|
msgstr "%s elemento matriz não contém dados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't be empty"
|
|
msgstr "%s não pode estar vazio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s cannot be set higher than %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s cannot parse GID '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar bus '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s cannot parse UID '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar bus '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support passing a passphrase using a file descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support passing passphrase via file descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects UID and GID parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed new mode for target '%s' with status '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"envio de %s requisitado, mas não foi fornecido nenhum endereço IP para a "
|
|
"rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
|
msgstr "%s harddisk '%s' possui um modo de cache sem suporte '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has illegal value %s"
|
|
msgstr "%s possui valor ilegal %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
|
msgstr "%s possui '*' inesperados antes da última linha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be NULL"
|
|
msgstr "%s em %s deve ser NULL"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s em %s deve ser zero ou maior"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be zero"
|
|
msgstr "%s em %s não pode ser zero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
|
msgstr "%s em %s deve ser zero ou maior"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
|
msgstr "%s em %s não deve ser NULL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be zero"
|
|
msgstr "%s em %s não pode ser zero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing 'type' property"
|
|
msgstr "%s está faltando a propriedade do 'tipo'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a supported cipher name"
|
|
msgstr "%s não é um nome suportado para o cipher"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a supported cipher state"
|
|
msgstr "%s não é um estado suportado pelo cipher"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not an executable"
|
|
msgstr "binário de QEMU %s não é executável"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "%s comprimento excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s model of watchdog can go only on ISA bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s model of watchdog can go only on PCI bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s model of watchdog is allowed for s390 and s390x only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s model of watchdog is virtual and cannot go on any bus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s module is not loaded, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s namespace is not available"
|
|
msgstr "Sistema não está disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not found in %s"
|
|
msgstr "disco %s não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s não implementado no Win32"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
|
|
msgstr "%s não correspondida contra 'allowed_users' em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not parseable"
|
|
msgstr "%s não é analisável"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
|
msgstr "%s objeto possui tipo de dinâmica inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
|
msgstr "%s objeto não contém a propriedade '%s' requerida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s reply data was missing 'model'"
|
|
msgstr "resposta de qom-list estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de qom-list estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s reply data was missing 'props'"
|
|
msgstr "resposta de qom-list estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
|
|
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s uri uuid action\n"
|
|
msgstr "%s uri uuid action\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the "
|
|
"domain's <cpu><numa> array (%zu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar argv"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: unsupported auth %s"
|
|
msgstr "recurso não suportado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" não existe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço IP está faltando na definição do host estático para a rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Não foi possível requisitar sinalização de leitura e gravação juntos"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
|
|
"route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
|
msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netmask inválido '%s' para endereço '%s' em rede '%s' (ambos devem ser IPv4)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
|
|
msgstr "Falta de atributo de endereço requerido em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
|
|
msgstr "Falta atributo de nome requerido em portgroup"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
|
msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
|
|
msgstr "Endereço IP '%s' de rede não pode ter prefixo e netmask"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Starting external device: %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "nenhum dispositivo de alvo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
|
|
msgstr "Família não foi reconhecida '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s%c"
|
|
msgstr "%s: erro: %s%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
|
"info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erro: %s. Verifique /var/log/messages ou execute sem --daemon para "
|
|
"maiores informações.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erro: não foi possível determinar se o daemon está em execução: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: event '%s' for node device %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo de nó destruído '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: event '%s' for secret %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: event 'lifecycle' for secret %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter"
|
|
msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: expected a string for '%s' parameter"
|
|
msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
|
|
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failure with %s: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: initialization failed"
|
|
msgstr "%s: falha na inicialização\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: initialization failed\n"
|
|
msgstr "%s: falha na inicialização\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
|
|
msgstr "Família 'ipv6' especificado para endereço não IPv6 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed fd %s"
|
|
msgstr "%s: malformado fd %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_display_port_max: porta deve estar entre a porta mínima e %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
|
|
msgstr "%s: remote_display_port_min: porta deve ser maior do que ou igual a %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run as root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: must not be run setuid root\n"
|
|
msgstr "%s em %s não pode ser zero"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: nvdimm without a path"
|
|
msgstr "lista domínios sem um snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: passthrough input device has no source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barramento de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_display_port_max: porta deve estar entre a porta mínima e %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_display_port_min: min porta não deve ser maior do que a porta max"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
|
msgstr "%s: remote_display_port_min: porta deve ser maior do que ou igual a %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_max: porta deve sre entre a porta mínima e %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_min: min porta deve ser maior do que a porta máxima"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
|
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: porta deve sre maior ou igual a %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
|
|
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
|
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: try --help for more details"
|
|
msgstr "%s: try --help para mais resultados"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: try --help for more details\n"
|
|
msgstr "%s: try --help para mais resultados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
|
msgstr "%s: não foi possível determinar modo de acesso de um fd %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
|
msgstr "%s: nome do hypervisor não suportado %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1"
|
|
msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d"
|
|
msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %lld:%lld"
|
|
msgstr "valor de '%s' está fora de intervalo [%lld, %lld]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %zd:%zd"
|
|
msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%u"
|
|
msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%zu"
|
|
msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s%c"
|
|
msgstr "%s: aviso: %s%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'"
|
|
msgstr "'%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver"
|
|
msgstr "Filtro não é suportado por este libvirt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
|
msgstr "'%s' controlador não pode ser conectado imediatamente."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
|
msgstr "'%s' controlador não pode ser desconectado imediatamente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' controller only supports up to '%u' ports"
|
|
msgstr "controlador do SCSI somente suporta 1 bus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' denied access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr "'%s' arquivo não se encaixa na memória"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
|
|
msgstr "%s não é um nome suportado para o cipher"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a suitable dbus-daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a suitable pr helper"
|
|
msgstr "%s não é um nome suportado para o cipher"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' starting from %llu has only %zd bytes available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than '%zu' bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
|
|
msgstr "Especificado ambos --storage e --remove-all-storage"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
|
msgstr "':' não é permitido no nome de volume fonte do RBD '%s'"
|
|
|
|
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr ""
|
|
"'adapter' e 'address' deve ser especificado para a fonte de hostdev scsi"
|
|
|
|
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr "'adapter' deve ser especificado para a fonte do hostdev scsi"
|
|
|
|
msgid "'address' is not supported for 'ramfb' video devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'auto' attribute can be 'yes' or 'no': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "'base' and 'baseNode' can't be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
|
msgstr ""
|
|
"'bus', 'target', e 'unit' deve ser especificado para o endereço de fonte "
|
|
"scsi hostdev "
|
|
|
|
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr "falta 'can-offline' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'cid' attribute must be a positive number: %s"
|
|
msgstr "atributo 'queries' deve ser um número positivo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'cow' storage format is not supported"
|
|
msgstr "formato %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'directory' storage format is not directly supported by QEMU, use 'dir' disk "
|
|
"type instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
|
msgstr "atributo 'floor' permitido somente no elemento <inbound>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'gluster' command line tool not found"
|
|
msgstr "Ferramenta de linha de comando do virsh do libvirt %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'host-name' missing in guest-get-host-name reply"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'iothread' attribute only supported for virtio scsi controllers"
|
|
msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'iothread' is only supported for virtio-scsi controller"
|
|
msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi"
|
|
|
|
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr "falta 'logical-id' na resposta do guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'login-time' missing in reply of guest-get-users"
|
|
msgstr "falta 'logical-id' na resposta do guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi"
|
|
|
|
msgid "'max_workers' must be greater than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'mode' attribute for Xen feature 'passthrough' must be 'sync_pt' or "
|
|
"'share_pt'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'mode' of Xen passthrough feature differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'model' attribute in <hostdev> is only supported when type='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'offset' missing in reply of guest-get-timezone"
|
|
msgstr "falta 'can-offline' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
"'parent' para vHBA não foi especificado e não pôde encontrar um neste host"
|
|
|
|
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
|
msgstr "'peak' e 'burst' requerem o atributo 'average'"
|
|
|
|
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
|
msgstr ""
|
|
"'pool' e 'volume' deve ser especificado juntos para a fonte de tipo 'pool'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
|
msgstr "atributo 'queries' deve ser um número positivo: %s"
|
|
|
|
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for <interface "
|
|
"type='vhostuser'>"
|
|
msgstr "<virtualport> elemento não suportado para <interface type='%s'>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
|
|
msgstr "atributo 'queries' deve ser um número positivo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
|
|
msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'sibling_id %d' does not refer to a valid cell within NUMA 'cell id %d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'ssh' protocol is not yet supported"
|
|
msgstr "formato %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
|
msgstr "'startupPolicy' é somente válido para o volume de tipo 'file' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'tftp' protocol is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'trim' algorithm not supported"
|
|
msgstr "limpando algorítimo %d não suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'tx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
|
|
msgstr "atributo 'queries' deve ser um número positivo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'unsupported perf event '%s'"
|
|
msgstr "chardev não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'user' missing in reply of guest-get-users"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'value %d' is invalid for 'sibling id %d' under NUMA 'cell id %d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'value %s' is invalid for 'sibling id %d' under NUMA 'cell id %d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'vhostuser' driver is only supported with 'virtio' device"
|
|
msgstr "vhost-net é suportado somente para as interfaces de rede do virtio"
|
|
|
|
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'wwnn' e 'wwpn' deve ser especificado para o tipo de adaptador 'fchost'"
|
|
|
|
msgid "(CPU_definition)"
|
|
msgstr "(CPU_definition)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(_migration_cookie)"
|
|
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
|
|
|
|
msgid "(bridge interface definition)"
|
|
msgstr "(definição de interface de ponte)"
|
|
|
|
msgid "(capabilities)"
|
|
msgstr "(capacidades)"
|
|
|
|
msgid "(definition_of_secret)"
|
|
msgstr "(definition_of_secret)"
|
|
|
|
msgid "(device_definition)"
|
|
msgstr "(device_definition)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(disk_definition)"
|
|
msgstr "(device_definition)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(domainCapabilities)"
|
|
msgstr "(capacidades)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(domain_backup)"
|
|
msgstr "(domain_snapshot)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(domain_checkpoint)"
|
|
msgstr "(domain_definition)"
|
|
|
|
msgid "(domain_definition)"
|
|
msgstr "(domain_definition)"
|
|
|
|
msgid "(domain_snapshot)"
|
|
msgstr "(domain_snapshot)"
|
|
|
|
msgid "(esx execute response)"
|
|
msgstr "(esx execute response)"
|
|
|
|
msgid "(gluster_cli_output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(interface definition)"
|
|
msgstr "(definição de interface)"
|
|
|
|
msgid "(interface_definition)"
|
|
msgstr "(interface_definition)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(libxl_migration_cookie)"
|
|
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
|
|
|
|
msgid "(metadata_xml)"
|
|
msgstr "(metadata_xml)"
|
|
|
|
msgid "(network status)"
|
|
msgstr "(status de rede)"
|
|
|
|
msgid "(network_definition)"
|
|
msgstr "(network_definition)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(networkport_definition)"
|
|
msgstr "(network_definition)"
|
|
|
|
msgid "(node_device_definition)"
|
|
msgstr "(node_device_definition)"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
msgid "(nwfilter_definition)"
|
|
msgstr "(nwfilter_definition)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(nwfilterbinding_definition)"
|
|
msgstr "(nwfilter_definition)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(nwfilterbinding_status)"
|
|
msgstr "(nwfilter_definition)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(pool state)"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
|
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
|
|
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
msgid "(save cookie)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(snapshot_tree)"
|
|
msgstr "nome do snapshot"
|
|
|
|
msgid "(storage_pool_definition)"
|
|
msgstr "(storage_pool_definition)"
|
|
|
|
msgid "(storage_source_specification)"
|
|
msgstr "(storage_source_specification)"
|
|
|
|
msgid "(storage_volume_definition)"
|
|
msgstr "(storage_volume_definition)"
|
|
|
|
msgid "(test driver)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(volume_definition)"
|
|
msgstr "(volume_definition)"
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--%s e --current são exclusivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--%s e --tree são exclusivos"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--%s is required"
|
|
msgstr "--%s ou --current é necessário"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s or --current is required"
|
|
msgstr "--%s ou --current é necessário"
|
|
|
|
msgid "------------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "-------------------------------------------------"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
|
|
"overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--descendants requires --from"
|
|
msgstr "--descendants requerem --from ou --current"
|
|
|
|
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
|
msgstr "--descendants requerem --from ou --current"
|
|
|
|
msgid "--format only works with --memory-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--listen parameter not permitted with systemd activation sockets, see 'man "
|
|
"libvirtd' for further guidance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients"
|
|
msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--min-workers must be less than or equal to --max-workers"
|
|
msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
|
|
"overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
|
msgstr "/proc/net/dev: Interface não foi encontrada"
|
|
|
|
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações de slot PCI de 64-bit são apenas para controladores de PCI "
|
|
"raiz"
|
|
|
|
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações do tamanho de slot PCI de 64-bit não é suportada com este "
|
|
"binário do QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>..."
|
|
msgstr "<%s>..."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr "Elemento <interface> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<domainbackup> must specify TCP port for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<forward dev='%s'> deve coincidir primeiro <interface dev='%s'/> em rede %s"
|
|
|
|
msgid "<hostdev> attribute 'display' is only supported with model='vfio-pci'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<reservations/> allowed only for lun devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr "<uuid> não coincide com o nome de arquivo secreto '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses IP "
|
|
"forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> não suportado para rede '%s' o qual utiliza um "
|
|
"dispositivo de ponte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> não suportado para rede '%s' o qual utiliza um "
|
|
"dispositivo de ponte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> não suportado para rede '%s' o qual utiliza um "
|
|
"dispositivo macvtap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
|
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> não é suportado para rede '%s' o qual utiliza um SR-"
|
|
"IOV Virtual Function via passagem de PCI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
|
msgstr "<virtualport> elemento não suportado para <interface type='%s'>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
|
"element"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport> elemento não suportado para tipo='%s' no elemento da interface "
|
|
"<actual> "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"<vlan> elemento especificado para rede %s, cujo tipo não suporta a "
|
|
"configuração vlan"
|
|
|
|
msgid "? - print this help"
|
|
msgstr "? - imprimir esta ajuda"
|
|
|
|
msgid "A close callback is already registered"
|
|
msgstr "Um fechar callback já está registrado"
|
|
|
|
msgid "A different callback was requested"
|
|
msgstr "Um callback diferente foi requisitado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A interface driver is already registered"
|
|
msgstr "Um fechar callback já está registrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A network driver is already registered"
|
|
msgstr "Dispositivo de rede %s já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A network filter driver is already registered"
|
|
msgstr "Um fechar callback já está registrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
|
"but not both (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma rede com o modo de encaminhamento (forward)='%s' pode especificar um "
|
|
"nome de ponte ou um dev forward, mas não ambos (rede '%s')"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A node device driver is already registered"
|
|
msgstr "Um fechar callback já está registrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A secret driver is already registered"
|
|
msgstr "Um fechar callback já está registrado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A single <secret type='passphrase'...> element is expected in encryption "
|
|
"description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A storage driver is already registered"
|
|
msgstr "Um fechar callback já está registrado"
|
|
|
|
msgid "ACPI requires UEFI on this architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "API error"
|
|
msgstr "erro I/O"
|
|
|
|
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
|
msgstr "Aborta o trabalho do domínio em execução atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceita a chave de host SSH com o hash '%s' para o host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
|
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acesso negado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "Ativação da requisição do snoop falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr "Dispositos %s ativos no bus com o %s, sem redefinir o bus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Block Commit"
|
|
msgstr "Bloco Commit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Block Commit started"
|
|
msgstr "Bloco Commit iniciado"
|
|
|
|
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
|
msgstr "Faixa de canal ativa existe neste domínio"
|
|
|
|
msgid "Active console session exists for this domain"
|
|
msgstr "Sessão de console ativo existe para este domínio"
|
|
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr "Ativo:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Actual interface '%s' hostdev was not a PCI device"
|
|
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
|
|
msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado"
|
|
|
|
msgid "Add or remove vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Após despejar o núcleo, falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
|
msgstr "Todas as identidades fornecidas pelo Agente SSH foram rejeitadas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os métodos de autenticação fornecidos com credenciais foram rejeitados "
|
|
"pelo servidor"
|
|
|
|
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Alocação"
|
|
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Alocação:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows setting or modifying the description or title of a domain."
|
|
msgstr "não foi possível modificar a configuração persistente de um domínio"
|
|
|
|
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro, mas a causa é desconhecida"
|
|
|
|
msgid "An event loop implementation must be registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
|
msgstr "Um formato de disco explícito deve ser especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr "Modelo de ancestral %s não foi encontrado para o modelo da CPU %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
|
msgstr "Outro fechar callback já foi definido para domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Another relabel transaction is already started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível compartilhar manuseio de CURL que já tenha sido compartilhado"
|
|
|
|
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
|
msgstr "AnyType não possui propriedade 'type'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
|
|
"NUMA cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument 'node' %zu outranges defined number of NUMA nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arguments must be non null"
|
|
msgstr "Argumento deve ser não null"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments under memnode element do not correspond with existing guest's NUMA "
|
|
"cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one PTY console is required"
|
|
msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário"
|
|
|
|
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
|
msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
|
"definition in network '%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao menos um dos atributos de nome, mac ou ip deve ser especificado para a "
|
|
"definição de host estático em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos uma das opções --max-clients, --max-unauth-clients é obrigatória"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
|
|
"mandatory "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos uma das opções --min-workers, --max-workers, --priority-workers é "
|
|
"obrigatória "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one tty is required"
|
|
msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário"
|
|
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
|
|
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
|
|
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached device %s has no type"
|
|
msgstr "Dispositivo anexado %s não possui tipo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
|
|
"config size '%llu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
|
msgstr "Tentativa de criar %s sem especificar o modo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to migrate guest to the same host"
|
|
msgstr "Tentativa de migrar convidado para o mesmo host %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
|
msgstr "Tentativa de migrar convidado para o mesmo host %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to overwrite resctrlid='%s' with id='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attempt to pass closed vhostuser FD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa de enviar uma mensage de não bloqueio com uma resposta síncrona"
|
|
|
|
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
|
msgstr "Tentativa de enviar uma mensage assíncrona com uma resposta síncrona"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
|
msgstr "Tentativa de uso duplicado do Endereço PCI %s"
|
|
|
|
msgid "Attempting to use unknown stub driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attribute migratable is only allowed for host-passthrough CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
|
msgstr "Modo de atributo é permitido somente para convidado CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audit is not supported by the kernel"
|
|
msgstr "unpriv_sgio não é suportado por este kernel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
|
"qemu.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto alocação de porta TLS do spice requesitado mas o TLS do spice está "
|
|
"desabilitado no qemu.conf"
|
|
|
|
msgid "Auto converge throttle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
|
msgstr "Auto-spawn de daemon requisitado, mas nenhum binário especificado"
|
|
|
|
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
|
msgstr "Modo de lease de disco automático, mas nenhuma ID de host foi definida"
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Auto-iniciar"
|
|
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Auto-iniciar:"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Diposnível"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Available servers on a daemon. Currently only supports 'libvirtd' or "
|
|
"'virtproxyd'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponível:"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup Dump XML"
|
|
msgstr "XML do Despejo de Snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup started\n"
|
|
msgstr "Cópia de bloco iniciada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad $%s value."
|
|
msgstr "Valor $%s incorreto."
|
|
|
|
msgid "Bad child elements counting."
|
|
msgstr "Contagem de elementos filhos ruins."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço final de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço de início de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad prefix name '%s' for resctrl monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bad value for nativeMode"
|
|
msgstr "Valor ruim para nativeMode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth rate limiting is not supported"
|
|
msgstr "formato de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de despejar o núcleo, falhou ao suspender o domínio '%d' com o "
|
|
"libxenlight"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bhyve version does not support framebuffer"
|
|
msgstr "Kernel não suporta devpts privado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
|
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) de propriedade de HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' "
|
|
"com valor '%s' possui valor inesperado '%c', esperando '0' ou '1'"
|
|
|
|
msgid "Block Commit"
|
|
msgstr "Bloco Commit"
|
|
|
|
msgid "Block Commit started"
|
|
msgstr "Bloco Commit iniciado"
|
|
|
|
msgid "Block Copy"
|
|
msgstr "Cópia de bloco"
|
|
|
|
msgid "Block Copy started"
|
|
msgstr "Cópia de bloco iniciada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr "O ajuste de E/S de bloco não está disponível neste host"
|
|
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
|
msgstr "O ajuste de E/S de bloco não está disponível neste host"
|
|
|
|
msgid "Block Pull"
|
|
msgstr "Pull de bloco"
|
|
|
|
msgid "Block Pull started"
|
|
msgstr "Pull de bloco iniciado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block commit"
|
|
msgstr "Bloco Commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block device '%s' is resized"
|
|
msgstr "Dispositivo de bloco '%s' é redimensionado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "booted"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
|
msgstr ""
|
|
"'adapter' e 'address' deve ser especificado para a fonte de hostdev scsi"
|
|
|
|
msgid "Bounded"
|
|
msgstr "Vínculado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr "Ponte %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponte '%s' não definiu o QoS, porisso foi incapaz de definir 'floor' em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
|
msgstr "Interface de ponte %s iniciou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr "O nome da ponte %s é muito longo para o destino"
|
|
|
|
msgid "Bridge:"
|
|
msgstr "Ponte:"
|
|
|
|
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
|
msgstr "Buffer era muito pequeno para no nome do ipset"
|
|
|
|
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo IPSETFLAGS"
|
|
|
|
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para endereço MAC"
|
|
|
|
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint16"
|
|
|
|
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint32"
|
|
|
|
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint8"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para imprimir variável '%s' em"
|
|
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Constrói um dado pool."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "Bus %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
|
|
msgstr "O barramento 0 deve ser PCI para os controladores PIIX3 USB ou IDE"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CA certificate:"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CHS geometry can not be set for '%s' bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CHS translation mode can only be set for 'ide' bus not '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CPU Affinity"
|
|
msgstr "Afinidade da CPU"
|
|
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidade da CPU:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
|
|
msgstr "Número de CPUs em <numa> excede a conta do <vcpu>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
|
msgstr "Arch de CPU %s não coincide com a arch do host"
|
|
|
|
msgid "CPU architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with '%s' CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with level='3'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU cache specification is not supported for '%s' architecture"
|
|
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid "CPU data"
|
|
msgstr "dados da CPU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr "CPU descrita em %s é idêntica à CPU host \n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CPU described in %s is identical to the CPU provided by hypervisor on the "
|
|
"host\n"
|
|
msgstr "CPU descrita em %s é idêntica à CPU host \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr "CPU descrito em %s é incompatível com a CPU do host\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CPU described in %s is incompatible with the CPU provided by hypervisor on "
|
|
"the host\n"
|
|
msgstr "CPU descrito em %s é incompatível com a CPU do host\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU driver '%s' does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "o recurso de CPU \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
|
|
msgstr "ordem de inicialização '%s' usada para mais de um dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU features not supported by hypervisor for %s architecture"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s não é suportado pelo hipervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU flags requested but can't determine default CPU for arch %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência da CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPU map:"
|
|
msgstr "CPU map:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CPU mode '%s' for %s %s domain on %s host is not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s não é suportado pelo hipervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s already defined"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s já foi definido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s não é suportado pelo hipervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
|
|
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo de CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPU models"
|
|
msgstr "Modelos de CPU"
|
|
|
|
msgid "CPU socket topology has changed"
|
|
msgstr "A topologia do soquete de CPU mudou"
|
|
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU time"
|
|
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar a conta máxima de vcpu"
|
|
|
|
msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr "Ajuste de CPU não está disponível neste host"
|
|
|
|
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
|
msgstr "Ajuste de CPU não está disponível neste host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
|
msgstr "O fabricante de CPU %s já foi definido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s not found"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU %s do modelo %s difere de fabricante %s"
|
|
|
|
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU especificado sem modelo de CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU vendor value 0x%2lx already defined"
|
|
msgstr "O fabricante de CPU %s já foi definido"
|
|
|
|
msgid "CPU vendors do not match"
|
|
msgstr "Fabricantes de CPU não coincidem"
|
|
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPUID registers unavailable"
|
|
msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível"
|
|
|
|
msgid "CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "CPUs são incompatíveis"
|
|
|
|
msgid "CPUs online:"
|
|
msgstr "CPUs online:"
|
|
|
|
msgid "CPUs present:"
|
|
msgstr "CPUs presentes:"
|
|
|
|
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
|
msgstr "CURL (multi) não coincide"
|
|
|
|
msgid "CURL (share) mismatch"
|
|
msgstr "CURL (share) não corresponde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cache allocation for the whole cache is not possible, specify size smaller "
|
|
"than %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache allocation of size %llu is not divisible by granularity %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cache allocation of size %llu is smaller than the minimum allowed allocation "
|
|
"%llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cache level %d does not support tuning"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cache level %d does not support tuning for scope type '%s'"
|
|
msgstr "O QEMU executável %s não suporta tipo de backend TPM %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cache level %d id %u does not support tuning for scope type '%s'"
|
|
msgstr "O QEMU executável %s não suporta tipo de backend TPM %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache with id %u does not exists for level %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Chamar por %s para tipo inesperado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr "Chamada para %s por um tipo inesperado '%s', esperava '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
|
msgstr "Chamar por '%s' retornou uma lista, esperado exatamente um item"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamar por '%s' retornou um resultado vazio, esperando um resultado não vazio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
|
msgstr "Chamar por '%s' retornou algo, esperando por um resultado vazio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
|
msgstr "Chamada para utsname falhou: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
|
msgstr "Chamando %s de '%s' falhou"
|
|
|
|
msgid "Can only modify disk quota"
|
|
msgstr "É possível modificar somente a quota de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
|
msgstr "Somente possível abrir o VNC ou backends de gráficos de SPICE, não %s"
|
|
|
|
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicioanr o hub de USB: USB está desabilitado para este "
|
|
"domínio"
|
|
|
|
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar dispositivo de entrada de USB. O barramento de "
|
|
"USB está desablitado."
|
|
|
|
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar outro controlador de USB: USB está desabilitado "
|
|
"para este domínio"
|
|
|
|
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar dispositivo de USB do host: O USB está desabilitado "
|
|
"neste host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
|
|
msgstr "marcar domínios inativos com o estado managed save"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't change domain state."
|
|
msgstr "Falha ao obter estado de domínio"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar a $uri. Pulando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create %s container: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o container %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't create initial configuration"
|
|
msgstr "Não foi possível criar configuração inicial"
|
|
|
|
msgid "Can't define NWFilter bindings in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can't determine config path"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar caminho de config"
|
|
|
|
msgid "Can't determine page size"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar tamanho de página"
|
|
|
|
msgid "Can't determine pid file path."
|
|
msgstr "Não foi possivel determinar caminho do arquivo pid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't determine restart state file path"
|
|
msgstr "Não foi possivel determinar caminho do arquivo pid"
|
|
|
|
msgid "Can't determine socket paths"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar caminhos de soquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't find network boot device for index: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configuração de índice de inicialização de "
|
|
"dispositivo de rede"
|
|
|
|
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o comando prlctl no env PATH"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
|
|
msgstr "Não foi possivel inicializar gerenciador de acesso"
|
|
|
|
msgid "Can't initialize access manager"
|
|
msgstr "Não foi possivel inicializar gerenciador de acesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível modificar tipo de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't parse barrier from vzlist output '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o resultado do prlctl"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't parse limit from vzlist output '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o resultado do prlctl"
|
|
|
|
msgid "Can't parse prlctl output"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o resultado do prlctl"
|
|
|
|
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível realizar a autenticação: Callback de autenticação não "
|
|
"fornecido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
|
"not provided "
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível realizar a autenticação de teclado interativo: Callback de "
|
|
"autenticação não fornecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't rename domain to itself"
|
|
msgstr "Não foi possível resumir domínio: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't set 0 processors for a VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
|
msgstr "Não foi possível definir limite leve sem limite rígido"
|
|
|
|
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar disco para dispositivo de não bloco"
|
|
|
|
msgid "Can't setup disk without media"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar disco sem a mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't setup host uuid"
|
|
msgstr "não foi possível obter o uuid do host"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarefa cancelável é bloqueada por uma questão não respondida mas o "
|
|
"cancelamento falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "salvar cancelado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível acessar '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s'"
|
|
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot access storage file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar manuseio do CURL em um manuseio múltiplo duas "
|
|
"vezes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot add pid to non-existing resctrl group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar manuseio de CURL não inicializado em um manuseio "
|
|
"multiplo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot alter an existing mem_nodes set"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível mudar a sinalização privada em um segredo já existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot alter an existing nmem_nodes distances set for node: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append basic type %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o tipo básico %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot assign SCSI host device address"
|
|
msgstr "nenhum pty atribuído para o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
|
msgstr "Não foi possível anexar disco até que o init PID seja conhecido"
|
|
|
|
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
|
msgstr "Não foi possível anexar hostdev até que o init PID seja conhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %.2x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot boot from device %s"
|
|
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o dispositivo NBD %s pid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o binário do QEMU %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot check address family on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possícel criar dispositivos de macvlan nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o binário do dnsmasq %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot chown uniq path: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Cannot close container iterator"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o iterador de container"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot close resctrl"
|
|
msgstr "não foi possível fechar arquivo"
|
|
|
|
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
|
msgstr "Não foi possível concluir dentro do período limite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot convert domain name to wide character string"
|
|
msgstr "Não foi possível converter endereço de soquete para faixa: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível converter endereço de soquete para faixa: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot convert wide character string back to multi-byte domain name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot create /dev"
|
|
msgstr "Não foi possível criar /dev"
|
|
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possícel criar dispositivos de macvlan nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create resctrl directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar o autostart da rede"
|
|
|
|
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar o autostart de pool de armazenamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot detach %s device with no alias"
|
|
msgstr "não foi possível extrair leases de dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar caminho de dispositivo de balão"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine system clock HZ"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o system clock HZ"
|
|
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec na pipe %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec no soquete %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
|
msgstr "falha ao duplicar FD %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
|
msgstr "Não foi possível duplicar fd %d para fd %d"
|
|
|
|
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível habilitar flag close-on-exec"
|
|
|
|
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ativar opção de autostart geral sem afetar outros domínios"
|
|
|
|
msgid "Cannot extract CPU definition from domain capabilities XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot extract cache nodes under cachetune"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair dispositivos de console"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot extract memnode nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de numatune"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot extract memory nodes under memorytune"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot extract monitor nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de emulatorpin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar %s - Possivelmente o pacote não está instalado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
|
|
msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
|
msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar tempo de início em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%03lx"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de CPU com o PVR 0x%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de CPU com o PVR 0x%08x"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find CPU vendor with vendor id 0x%02lx"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de CPU com o PVR 0x%08x"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find boot device of requested type %s"
|
|
msgstr "tipo de enderçeo da fonte do dispositivo do host é desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find byte '%s' stats for block device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find name for FD %d socket family %d"
|
|
msgstr "Não foi possível programar %d versão %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
|
msgstr "Não foi possível programar %d versão %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar driver de segurança '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find start time in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar tempo de início em %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar modelo de CPU adequado para os dados fornecidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar o emulador adequado para %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot get all servers from daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot get cbm_mask from resctrl cache info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get device slot"
|
|
msgstr "nenhum dispositivo de alvo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get disk location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get hard disk by location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get host interface addresses"
|
|
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter MAC da interface em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter MTU da interface em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface em '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface name for index '%i'"
|
|
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface em '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot get max allocation from resctrl memory info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get medium"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
msgid "Cannot get medium attachment port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot get medium attachment slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get medium attachment type"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
msgid "Cannot get min bandwidth from resctrl memory info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot get min_cbm_bits from resctrl cache info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get mon_features from resctrl"
|
|
msgstr "não foi possível obter flags de recurso no macvtap tap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possícel criar dispositivos de macvlan nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get read only attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'domain' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get storage controller"
|
|
msgstr "alvo deve ser 0 para controlador ide"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get storage controller bus"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get storage controller by name"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get storage controller name"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
|
msgstr "Não fo possível inicializar a opção local para identidade atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
|
"elements: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível instanciar filtro devido à variáveis não resolvidas ou "
|
|
"elementos de lista não disponíveis: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot lock resctrl"
|
|
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
|
msgstr "Não foi possível montar o tipo de sistema de arquivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
|
msgstr "Não foi possível mover fd %d para fora do caminho"
|
|
|
|
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a conta de CPU"
|
|
|
|
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar offline CPUs suficientes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
|
|
|
|
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir /proc/cgroups"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open embedded driver at path '%s', already open with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open init control %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o controle init %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open log file: '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir soquete de controle de interface de rede "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open resctrl"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse '%s' stat '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse 'memory.stat' cgroup file."
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <master> 'startport'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'port' <address> "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'function' <address>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'ssid'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <master> 'startport'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'target'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'reg' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'controller' <address> "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'ssid'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o pid no arquivo do log de vmware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar categoria no %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'reg' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <master> 'startport'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'ssid'"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'bus' <address> "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'controller' <address> "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'cssid'"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'devno' "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'domain' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'fid' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'ssid'"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'function' <address>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'bus' <address> "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'reg' "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'port' <address> "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'reg' "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'slot' <address> "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'ssid'"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'target'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'uid' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'ssid'"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'unit' <address> "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <master> 'startport'"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o código de classe de USB %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB device version %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
|
msgstr "Não é possível analisar ID do produto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar ID do fabricante de USB %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar bus '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar adaptador '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse byte '%s' stat '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse category in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar categoria no %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse cbm_mask from resctrl cache info"
|
|
msgstr "Nã é possível analisar string de modo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse mode string"
|
|
msgstr "Nã é possível analisar string de modo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse resctrl schema level '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar stat '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço de soquete '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse socket service '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço de soquete '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analiar tempo de início em %s em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar stat '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse uuid attribute of element <address>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse version string '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar stat '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because new combined inbound floor=%llu "
|
|
"would overcommit average=%llu on network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because new combined inbound floor=%llu "
|
|
"would overcommit peak=%llu on network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot print data type %x"
|
|
msgstr "não foi possível gravar dados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
|
|
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "Não foi possível criar /dev/urandom"
|
|
|
|
msgid "Cannot recv data"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recv data: %s"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados:%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover o manuseio do CURL de um manuseio múltiplo quando "
|
|
"não era adicionado antes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o arquivo PID parado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot remove state PID file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o arquivo PID parado %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover manuseio do CURL não inicializado de um manuseio "
|
|
"múltiplo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot rename checkpoint %s to %s"
|
|
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' como '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear interface '%s' para '%s' nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
|
|
msgstr "não foi possível redimensionar a memória máxima em um domínio ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço de soquete '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
|
msgstr "Não é possível executar o console interativo sem um TTY de controle"
|
|
|
|
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
|
msgstr "Não foi posível definir um rótulo base com o AppArmour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set an empty mem_nodes set"
|
|
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec %d"
|
|
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
|
msgstr "Não foi possível definir flag close-on-exec para soquete"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set coalesce info on '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir sinalizações de interface no '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set coalesce info on interface '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível definir MAC da interface no '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set context %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir contexto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível definir MAC da interface no '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível definir MAC da interface no '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d"
|
|
msgstr "Não foi possível definir MAC da interface no '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível definir MTU de interface em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir sinalizações de interface no '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do keepaliveCount no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir dados do keepaliveInterva no documento do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do max_clients no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do max_clients no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do max_workers no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do min_workers no documento JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do max_clients no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerid no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerName no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerPid no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possíel definir dados no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir dados do priority_workers no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível restringir dados no documento JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %lld"
|
|
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível instalar afinidade de CPU até que o processo seja iniciado"
|
|
|
|
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar cgroups até que o processo seja iniciado"
|
|
|
|
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível compartilhar manuseio de CURL que já tenha sido compartilhado"
|
|
|
|
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr "Não é possível compartilhar manuseio de CURL não inicializado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível especificar um rótulo se o re-rotulamento estiver "
|
|
"desligado. modelo=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Não foi possível stat %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível indefinir HostVirtualSwitch que possua uma porta '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot unlock resctrl"
|
|
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
|
|
|
|
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL que não seja "
|
|
"compartilhado"
|
|
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "Não foi possível não compartilhar o namespace da montagem"
|
|
|
|
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr "Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL não inicializado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot use direct socket mode for %s transport"
|
|
msgstr "Não foi possível converter endereço de soquete para faixa: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot use direct socket mode if no URI is set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível utilizar o nome do host '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
|
msgstr "Não é possível imigrar o protocolo v2 com o gerenciador de bloqueio %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
|
msgstr " Não pode utilizar o UUID pré-definido"
|
|
|
|
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
|
msgstr "Não é possível usar o slcp com dispositivos ao invés do console"
|
|
|
|
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
|
msgstr "Não foi possível usar a série do virtio para parallel/serial devices"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot use volume path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Cannot write data"
|
|
msgstr "não foi possível gravar dados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write device.map '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o device.map '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot write into schemata file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot write pid in tasks file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capacidade"
|
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidade:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cardinalidade dos itens de lista devem ser o mesmo para processá-los em "
|
|
"paralelo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
|
msgstr "Classe de categoria c%d-c%d é muito pequena"
|
|
|
|
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
|
msgstr "Uso de cepth especificado, mas nome está faltando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
|
msgstr "Proprietário %s do certificado não corresponde ao hostname: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Propósito do certificado %s não permite o uso para quando estiver com o "
|
|
"cliente TLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
|
msgstr "Propósito do certificado %s não permite uso para com um servidor TLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
|
msgstr "Uso %s do certificado não permite assinatura do certificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
|
msgstr "Uso do certificado %s não permite assinatura digital"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
|
msgstr "Uso do certificado %s não permite codificação de chave"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "Falha na validação do certificado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cgroup backend '%s' already registered."
|
|
msgstr "Um fechar callback já está registrado"
|
|
|
|
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Nome de corrente contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change bottom limit to number of workers."
|
|
msgstr "não foi possível limitar número de arquivos abertos para %u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change lifecycle actions for the guest domain."
|
|
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
|
|
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
|
msgstr "Muda a mídia de CPU ou drive floppy"
|
|
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
|
msgstr "Muda a mídia de CD ou drive floppy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change name of PID file"
|
|
msgstr "Muda a mídia de CPU ou drive floppy"
|
|
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "Muda o diretório atual"
|
|
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the current number of priority workers"
|
|
msgstr "Muda o diretório atual"
|
|
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
|
|
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
|
|
"connected to the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change upper limit to number of workers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing destination XML is not supported"
|
|
msgstr "anexar console em série não é suportado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudando tipo de dispositivo de/para specevmc mudaria nome do canal de alvo "
|
|
"padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
|
|
"access it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
|
"enabled virtualization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica se os módulos 'kvm-intel' or 'kvm-amd' foram carregados & o BIOS "
|
|
"possui a virtualização habilitada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the host setup: enabling IPv6 forwarding with RA routes without "
|
|
"accept_ra set to 2 is likely to cause routes loss. Interfaces to look at: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checkpoint %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checkpoint %s edited.\n"
|
|
msgstr "Snapshot %s editado.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Delete"
|
|
msgstr "Remoção do Snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint Dump XML"
|
|
msgstr "XML do Despejo de Snapshot"
|
|
|
|
msgid "Checkpoint List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checkpoints have inconsistent relations for domain %s"
|
|
msgstr "Snapshots possuem relações inconsistentes para o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
|
msgstr "Processo filho (%lld) inesperado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
|
msgstr "Processo filho (%s) inesperado %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "Child quit during startup handshake"
|
|
msgstr "Filho parou durante início do handshake"
|
|
|
|
msgid "Children:"
|
|
msgstr "Filho:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
|
|
msgstr "Classe %s deve derivar de virObjectLockable"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
|
|
msgstr "Classe %s deve derivar de virObjectLockable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
|
msgstr "Classe %s deve derivar de virObjectLockable"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virObjectRWLockable"
|
|
msgstr "Classe %s deve derivar de virObjectLockable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client '%llu' disconnected"
|
|
msgstr "Cliente '%llu' disconectado"
|
|
|
|
msgid "Client ID or DUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client not found"
|
|
msgstr "Segredo não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Client not found: %s"
|
|
msgstr "Segredo não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "Client socket identity not available"
|
|
msgstr "Identidade de soquete de cliente não está disponível"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
|
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
|
"with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome Distinto de Cliente não está na lista de clientes permitidos "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use o certtool -i --infile clientcert.pem' para "
|
|
"visualizar o campo de Nome Distinto no certificado clietne, ou execute este "
|
|
"daemon com a opção --verbose."
|
|
|
|
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
|
msgstr "Nome de usuário do cliente não está na lista de clientes permissíveis"
|
|
|
|
msgid "Clone an existing volume within the parent pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
|
msgstr "Fechar callback para domínio %s já registrado com outra conexão %p"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colliding cache allocations for cache level '%u' id '%u', type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Commit aborted"
|
|
msgstr "Commit abortado"
|
|
|
|
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
|
msgstr "Salvar mudanças de um snapshot de volta para sua imagem de backup."
|
|
|
|
msgid "Commit complete"
|
|
msgstr "Commit concluído"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit complete, overlay image kept"
|
|
msgstr "Commit concluído"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit failed"
|
|
msgstr "Commit abortado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "Compiled with support for:"
|
|
msgstr "Compilado com suporte para:"
|
|
|
|
msgid "Compiled with support for:\n"
|
|
msgstr "Compilado com o suporte para \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Commit concluído"
|
|
|
|
msgid "Completed with no error"
|
|
msgstr "Completo sem erro"
|
|
|
|
msgid "Compressed data:"
|
|
msgstr "Dados comprimidos:"
|
|
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "Compressed pages:"
|
|
msgstr "Páginas comprimidas:"
|
|
|
|
msgid "Compression cache misses:"
|
|
msgstr "Cache de compressão falta:"
|
|
|
|
msgid "Compression cache:"
|
|
msgstr "Cache de compressão:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
|
msgstr "cache de compressão: %.3lf %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Compression method '%s' is specified twice"
|
|
msgstr "disco '%s' especificado duas vezes"
|
|
|
|
msgid "Compression overflows:"
|
|
msgstr "Compressão excede:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for %s image format in configuration file isn't available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
|
msgstr "Computa a CPU de linha de base para um conjunto de CPUs fornecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Compute baseline CPU for a set of given CPUs. The result will be tailored to "
|
|
"the specified hypervisor."
|
|
msgstr "Computa a CPU de linha de base para um conjunto de CPUs fornecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
|
msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado de erro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
|
msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado desconhecido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de config '%s' deve representar um valor booleano (verdadeiro|falso)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
|
msgstr "Entrada de configuração '%s' deve representar um valor inteiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration file (unless overridden by -f):"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
|
|
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
|
|
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuring the '%s' timer is not supported for virtType=%s arch=%s machine="
|
|
"%s guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Configuring the '%s' timer is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Configuring the page size for HPT guests is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
|
|
|
|
msgid "Connect to a daemon's administrating server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
|
|
"inicialização do shell."
|
|
|
|
msgid "Connected since"
|
|
msgstr "Conectado desde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "Conectado ao domínio %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connected to the admin server"
|
|
msgstr "Conectado ao domínio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
|
"%s transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connections from inside daemon must be direct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Constant pages:"
|
|
msgstr "páginas constantes"
|
|
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
|
|
|
|
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
|
msgstr "Container não fornece um pipe initctl"
|
|
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "O contêiner não está definido"
|
|
|
|
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
|
msgstr "Controla grupos não suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
|
msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'ccid'"
|
|
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte configuração do XML de domínio para um formato de configuração de "
|
|
"convidado nativo."
|
|
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "Converte XML de domínio para configuração nativa"
|
|
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "Converte a configuração nativa para domínio XML"
|
|
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte o formato de configuração do convidado para o formato do XML do "
|
|
"domínio"
|
|
|
|
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
|
msgstr "Copia uma corrente de imagem de backup de disco para destino."
|
|
|
|
msgid "Copy aborted"
|
|
msgstr "Cópia abortada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy failed"
|
|
msgstr "Dump falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
|
msgstr "Definição de cópia de tipo '%d' ainda não é implementado."
|
|
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
|
|
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could find volume with name: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o volume com o nome: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not add CDATA to doc root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add attribute to XML node"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar um nó XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add attribute to node"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar um nó XML"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not add child node %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar %s"
|
|
|
|
msgid "Could not add child node to methodNode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add child to XML node"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar um nó XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível atribuir o endereço ao disco '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível anexar a pasta compartilhada: '%s', rc=%08x"
|
|
|
|
msgid "Could not build CURL header list"
|
|
msgstr "Não foi possível construir a lista de cabeçalho CURL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar parâmetros de agendador: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not chown on swtpm logfile %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o logfile"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
|
|
msgstr "Não foi possível criar snapshot: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
|
|
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "Não foi possível converter o nome do domínio para VEID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
|
msgstr "Não foi possível converter de %s para a codificação UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Could not copy an XML node"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar um nó XML"
|
|
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar a configuração padrão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar volume: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create CDATA element"
|
|
msgstr "Não foi possível criar filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create TPM directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create WQL filter"
|
|
msgstr "Não foi possível criar filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create XML document"
|
|
msgstr "Não foi possível criar volume: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s as %u:%d"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
msgid "Could not create filter"
|
|
msgstr "Não foi possível criar filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create monitor"
|
|
msgstr "Não foi possível criar filtro"
|
|
|
|
msgid "Could not create openwsman client"
|
|
msgstr "Não foi possível criar cliente openwsman"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create param"
|
|
msgstr "Não foi possível criar filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create params"
|
|
msgstr "Não foi possível criar filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create simple param"
|
|
msgstr "Não foi possível criar filtro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar snapshot: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create temporary xml doc"
|
|
msgstr "Não foi possível criar filtro"
|
|
|
|
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar discussão. A inicialização do QEMU deve estar "
|
|
"incompleta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar volume: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir domínio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover snapshot '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover volume: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
|
msgstr "Não foi possível deserializar o item de resposta de pull"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o domínio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar a versão do kernel a partir da string '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível dlsym %s de '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do VirtualBox"
|
|
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o controlador PCI com índice %u requerido pelo "
|
|
"dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar %s com o nome '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not find 'active' element"
|
|
msgstr "Não foi possível 'ativar' elemento"
|
|
|
|
msgid "Could not find <name>"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar <name>"
|
|
|
|
msgid "Could not find <uuid>"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar <uuid>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o HostPortGroup para a chave '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar HostPortGroup com a chave '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com UUID '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o controlador PCI com índice %u requerido pelo "
|
|
"dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com a chave '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com o nome '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um elemento 'network' no arquivo de status"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um elemento 'network' no arquivo de status"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find any mounted v1 controllers"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find any vport capable device"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find auto-added %s controller with index %zu"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o recurso de computação especificado em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar datacenter especificado em '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar datastore contendo caminho absoluto '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar datastore com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontra o separador do diretório %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível enocntrar o snapshot com o nome interno '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o UUID '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o sistema do host especificado em '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find network device with phys_port_id '%s' under PCI device at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o controlador PCI com índice %u requerido pelo "
|
|
"dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o NIC físico com o endereço MAC '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um NIC físico com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find placement for v1 controller %s at %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar valor para variável '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find placement for v2 controller"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar valor para variável '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o snapshot com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o uuid '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar volume de armazenamento com a chave '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar typefile '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar valor para variável '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar variável '%s' em iterador"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar o IFLA_VF_INFO for VF %d na resposta do netlink"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find volume with name: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o volume com o nome: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not format channel target type"
|
|
msgstr "Não foi possível formatar o tipo de alvo de canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not format console target type"
|
|
msgstr "Não foi possível formatar o tipo de alvo de canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not format serial target type"
|
|
msgstr "Não foi possível formatar o tipo de alvo de canal"
|
|
|
|
msgid "Could not free deserialized data"
|
|
msgstr "Não foi possível liberar os dados deserializados"
|
|
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not generate medium name for the disk at: port:%d, slot:%d"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
|
|
|
|
msgid "Could not generate next class ID"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar próximo ID de classe"
|
|
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get EPR address"
|
|
msgstr "Não é possível verificar endereço de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get EPR items"
|
|
msgstr "Não foi possível criar filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get IMedium, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get SOAP body"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar body do SOAP"
|
|
|
|
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
|
msgstr "Não foi possível obter UUID de máquina virtual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
|
msgstr "Não foi possíve obter funções Virtuais no %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar o driver de tecnologia ACL '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get checkpoint name"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
|
|
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get device port, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get device slot, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get device type, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get instance ID for %s invocation"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para invocação %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é "
|
|
"escravizada no bond '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é um "
|
|
"membro da ponte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get interface list"
|
|
msgstr "falha ao obter interface \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get interface list for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador interno %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
|
msgstr "Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio Definido, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de domínios, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get medium storage location, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter membros da ponte '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
|
msgstr "Não foi possível obter um nome de máquina virtual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter valor de nth (%u) de variável '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de Domínios Definidos, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de Domínios, rc=%08x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get process id of swtpm"
|
|
msgstr "não foi possível obter pai de snapshot %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get process id of vhost-user-gpu"
|
|
msgstr "não foi possível obter pai de snapshot %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get read only state, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get response"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get response items"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar itens de resposta de pull"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get return value for %s invocation"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para invocação %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get root node of XML document"
|
|
msgstr "não foi possível obter snapshot de root para domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get root of XML document"
|
|
msgstr "não foi possível obter snapshot de root para domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter escravos do vínculo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get snapshot id"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
|
|
|
|
msgid "Could not get snapshot name"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get storage controller bus, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get storage controller by name, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter syspath para pai de '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get temp xml doc root"
|
|
msgstr "Não foi possível definir quota de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível manusear o nome de arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not init options"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar opções"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize CURL"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar CURL"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o CURL (multi)"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar CURL (compartilhar)"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL (compartilhar)"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar transporte openwsman"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize options"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar opções"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize session mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar sessão mutex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not instantiate XML document"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para invocação %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar '%s' a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível procurar a lista '%s' em '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not lookup EPR item reference parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar itens de resposta de pull"
|
|
|
|
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar body do SOAP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível procurar o modelo do controlador para '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar montagem de host de datastore"
|
|
|
|
msgid "Could not lookup pull response"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar resposta de pull"
|
|
|
|
msgid "Could not lookup pull response items"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar itens de resposta de pull"
|
|
|
|
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar lista de snapshot root"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not match WMI class info for version %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter escravos do vínculo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível migrar domínio, tarefa de migração finalizada com um erro: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
|
msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para disparar o scan do host"
|
|
|
|
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open TPM device %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho input \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/mode' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor MTU '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de faixa '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar barreira e limite de '%s' a partir do config do "
|
|
"container %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar barreira de '%s' a partir do config do container "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a prioridade de corrente '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o inteiro positivo a partir do \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse product version '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de faixa '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o código de retorno do '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse usb file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar arquivo de usb %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o índice do disco válido a partir do '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not press key %d"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar arquivo de usb %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler '%s' a partir do config para container %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
|
|
|
|
msgid "Could not read embedded param hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read schemata file for group %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler typefile '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read schemata file for the default group"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read type information"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar informações de pool"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler typefile '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not release key %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar volume: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível resumir domínio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/miimon' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/mode' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/updelay' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve pool information"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar informações de pool"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o pool de recurso"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o objeto AutoStartDefaults "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível reverter para snapshot '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not run '%s'. exitstatus: %d; Check error log '%s' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível procurar no datastore '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
|
|
|
|
msgid "Could not set disk quota"
|
|
msgstr "Não foi possível definir quota de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set disk source"
|
|
msgstr "Não foi possível definir quota de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir limite para %lld MHz, esperando o valor positivo ou "
|
|
"-1 (ilimitado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir e memória máxima para %lu kilobytes: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set memory"
|
|
msgstr "Não foi possível definir tamanho de memória"
|
|
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "Não foi possível definir tamanho de memória"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir memória para o %lu kilobytes: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set namespace address for xmlNodeParam"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar a fonte dir para o sistema de arquivo"
|
|
|
|
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de vCPUs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de CPUs virtuais para o %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir reserva para %lld MHz, esperando por um valor "
|
|
"positivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
|
"(normal) or -3 (high)"
|
|
msgstr "modo de acesso %d inesperado"
|
|
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar a fonte dir para o sistema de arquivo"
|
|
|
|
msgid "Could not set wsman namespace address for xmlNodeParam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not start 'slirp'. exitstatus: %d"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start 'swtpm'. exitstatus: %d, error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start 'vhost-user-gpu'. exitstatus: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start 'virtiofsd'"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not start dbus-daemon. exitstatus: %d"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not stat %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível suspender domínio: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not translate keycode"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória"
|
|
|
|
msgid "Could not verify disk address"
|
|
msgstr "Não é possível verificar endereço de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível limpar volume: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no caminho "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o estado do link na interface: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar em arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no "
|
|
"caminho '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
|
msgstr "Cpu '%u' no nó '%zu' não está fora de intervalo do bitmap fornecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashloaded"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a checkpoint from XML"
|
|
msgstr "Cria um snapshot a partir de XML"
|
|
|
|
msgid "Create a checkpoint from XML for use in future incremental backups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a checkpoint from a set of args"
|
|
msgstr "Cria um snapshot a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a checkpoint from arguments for use in future incremental backups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um dispositivo no nó. Note que este comando cria dispositivos no host "
|
|
"físico que possa ser atribuído à uma máquina virtual."
|
|
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Cria um domínio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a network port."
|
|
msgstr "Cria uma rede."
|
|
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Cria uma rede."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new network filter binding."
|
|
msgstr "indefine um filtro de rede fornecido"
|
|
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Cria um pool."
|
|
|
|
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
|
msgstr "Criar um ponto de recuperação para configurações de interfaces"
|
|
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
|
msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de XML"
|
|
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
|
msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de argumentos"
|
|
|
|
msgid "Create a snapshot from XML"
|
|
msgstr "Cria um snapshot a partir de XML"
|
|
|
|
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
|
msgstr "Cria um snapshot a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "Cria um vol de um volume existente"
|
|
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Cria um volume."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "migrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
|
msgstr "Ponte criada %s com dispositivo anexado %s\n"
|
|
|
|
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
|
msgstr "Criar volumes não-arquivos não é suportado"
|
|
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Tempo de criação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
|
msgstr "Criação de volumes de %s não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current memory size too large"
|
|
msgstr "maxerrors muito grande"
|
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DBus daemon %s didn't show up"
|
|
msgstr "O domínio %s não apareceu"
|
|
|
|
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincidências de DBus não puderam ser instaladas. Desabilitando driver "
|
|
"nwfilter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
|
msgstr "DBus não está disponível, desativando HAL driver: %s"
|
|
|
|
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
|
msgstr "O suporte do DBus não é compilado neste binário"
|
|
|
|
msgid "DBus type stack is empty"
|
|
msgstr "Pilha tipo DBus está vazia"
|
|
|
|
msgid "DBus type too deeply nested"
|
|
msgstr "Tipo de DBus muito protegido"
|
|
|
|
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Histórico DNS HOST não pode ser modificado somente adicionado ou removido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"históricos de DNS SRV não podem ser modificados, somente adicionados ou "
|
|
"removidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"histórico de DNS TXT não pode ser modificado, somente adicionado ou removido"
|
|
|
|
msgid "Data processed:"
|
|
msgstr "Dados processados:"
|
|
|
|
msgid "Data remaining:"
|
|
msgstr "Dados restantes:"
|
|
|
|
msgid "Data total:"
|
|
msgstr "Total de Dados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Datastore possui um tipo inesperado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho de datasotre '%s' não possui formato esperado '[<datastore>] <path>'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "Caminho de datastore '%s' não se refere à um arquivo"
|
|
|
|
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
|
msgstr "Datastoreinfo possui um tipo inesperado"
|
|
|
|
msgid "Default paths:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Define um domínio."
|
|
|
|
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
|
msgstr "Definir um novo filtro de rede ou atualizar um existente."
|
|
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Define um pool."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
|
|
msgstr "interrompe de forma forçada uma interface de host físico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
|
|
msgstr "Define ou modifica um segredo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
|
|
msgstr "Define ou modifica um segredo"
|
|
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr "Define ou modifica um segredo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defined"
|
|
msgstr "Define um domínio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a domain checkpoint"
|
|
msgstr "Remove um snapshot de domínio"
|
|
|
|
msgid "Delete a domain snapshot"
|
|
msgstr "Remove um snapshot de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given network filter binding."
|
|
msgstr "indefine um filtro de rede fornecido"
|
|
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Exclui um dado pool."
|
|
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Exclui um dado volume."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
|
|
msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado"
|
|
|
|
msgid "Delete the specified network port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
|
|
"redefines the existing active set of filters on daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
|
|
"redefines the existing active set of outputs on daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Descendants:"
|
|
msgstr "Descendente:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "Arquivo Dest %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Destination libvirt does not support migration with extensible parameters"
|
|
msgstr "libvirt destino não suporta o protocolo de migração de ponto a ponto"
|
|
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr "libvirt destino não suporta o protocolo de migração de ponto a ponto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destrói um dispositivo no nó. Note que este comando destrói dispositivos no "
|
|
"host físico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "destruído"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "Dispositivo de nó destruído '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
|
|
|
|
msgid "Detach device identified by the given alias from a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
|
|
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desconecta a interface de rede."
|
|
|
|
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconecta o dispositivo de nó de seu driver de dispositivo antes de "
|
|
"atribuir à um domínio"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s detached\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "Dispositivo %s já está em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dipositivo %s está atrás de um interruptor sem ACS e não pode ser atribuído"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a bridge"
|
|
msgstr "Dispositivo %s não é uma ponte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
|
msgstr "Dispositivo %s não localizado: não foi possível acessar %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s não anexado a partir da ponte %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' already formatted using '%s'"
|
|
msgstr "Dispositivo %s já está em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, "
|
|
"requerido para o dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
|
|
"device at address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, "
|
|
"requerido para o dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
|
msgstr "Dispositivo anexado à ponte %s não tem nome"
|
|
|
|
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração de dispositivo não é compatível: Domínio não possui suporte de "
|
|
"barramento de USB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device detach request sent successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
|
|
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
|
|
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "Dispositivo não é um canal de fibra HBA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' não é um inteiro"
|
|
|
|
msgid "Device updated successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo atualizado com sucesso \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Dipositivo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
|
msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' é do tamanho errado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
|
msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' deve ser um tipo básco"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did not create EK and certificates since this requires privileged mode for a "
|
|
"TPM 1.2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %04x:%04x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o barramento de dispositivo de USB : %u "
|
|
"dispositivo:%u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %04x:%04x bus:%u device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o barramento de dispositivo de USB : %u "
|
|
"dispositivo:%u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o barramento de dispositivo de USB : %u "
|
|
"dispositivo:%u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Different bind and connect parameters for udp character device is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr "Largura de banda de entrada ou saída diferente não é suportado"
|
|
|
|
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
|
msgstr "Largura de banda de entrada ou saída diferente não é suportado"
|
|
|
|
msgid "Dirty rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disallowing client %lld with uid %lld"
|
|
msgstr "Cancelando permissão ao cliente %llu com o uid %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
|
msgstr "Cancelando permissão ao cliente %llu com o uid %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
|
|
msgstr "falha devido ao erro de "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %s due to end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
|
msgstr "Endereço de disco %d:%d:%d não coincide com dispositivo de alvo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
|
msgstr "Modo de cache de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão"
|
|
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr "Índice de disco %d é negativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk label already formatted using '%s'"
|
|
msgstr "o pool já está ativo como '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk source %s must be a block device"
|
|
msgstr "Fonte de hostdev %s deve ser um dispostivo de bloco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
|
msgstr "Fonte de disco %s deve ser um dispositivo de bloco ou caractere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
|
"autodetect model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Discos no controlador do SCSI %d possuem modelos de controlador "
|
|
"inconsistentes, não é possível autodetectar o modelo"
|
|
|
|
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
|
msgstr "Exibe estatísticas por CPU e total sobre as CPUs de domínio"
|
|
|
|
msgid "Display program help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the system and also the daemon version information."
|
|
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
|
|
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display version information"
|
|
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
|
"list of online CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir o número total de nós de uma CPU, o número das CPUs online e a lista "
|
|
"das CPUs online."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Distance value %d under node %zu is LOCAL_DISTANCE and should be set to 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Distance value of %d is not in valid range"
|
|
msgstr "valor do signum %d está fora de intervalo"
|
|
|
|
msgid "Do not change process security label"
|
|
msgstr "Não muda o rótulo de segurança do processo"
|
|
|
|
msgid "Do not include features that block migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain %s asked for 'sev' launch but this QEMU does not support SEV feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
|
msgstr "Domínio %s anexado ao pid %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
|
msgstr "Domínio %s não pode ser suspendido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
|
msgstr "Domínio %s não pode ser ativado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up"
|
|
msgstr "O domínio %s não apareceu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
|
msgstr "Domínio %s não possui imagem de manage save. Remoção ignorada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domínio %s retomado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
|
msgstr "Domínio %s suspendido com sucesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
|
msgstr "Domínio %s ativado com sucesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "Domínio %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s was reset\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi redefinido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio '%d' precisa estar em execução pois o libxenlight irá suspendê-lo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
|
msgstr "O Domínio '%s' sysinfo não estão disponíveis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain Events"
|
|
msgstr "conta de vcpu de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain UUID is malformed or empty"
|
|
msgstr "domínio está marcado para se auto destruir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
|
"VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML de Domínio não contém qualquer disco, não é possível deduzir datastore e "
|
|
"caminho para arquivo VMX"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
|
"and path for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML de domínio não contém qualquer disco rígido baseado em arquivo, não é "
|
|
"possível deduzir armazenamento de dados e caminho para o caminho VMX"
|
|
|
|
msgid "Domain already contains a device with the same address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain already contains a disk with that address"
|
|
msgstr "o domínio já está ativo ou está no estado de transição"
|
|
|
|
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
|
msgstr "Domínio já existe, edição já existe domínio não é suportado ainda"
|
|
|
|
msgid "Domain autodestroy not supported for embedded drivers yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain autodestroy requires a connection handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain backup job id not found"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain backup job id not found: %s"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrada: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain checkpoint %s children deleted\n"
|
|
msgstr "Snapshot do domínio %s filhos foram removidos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain checkpoint %s created"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio %s criado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain checkpoint %s created from '%s'"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio %s criado a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain checkpoint %s deleted\n"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio %s removido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain checkpoint not found"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain checkpoint not found: %s"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrada: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain description not changed\n"
|
|
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
msgid "Domain description updated successfully"
|
|
msgstr "Descrição de domínio atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain does not have suspend support"
|
|
msgstr "o domínio não possui um snapshot atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio possui interfaces %d. Por favor especfique qual desconectar "
|
|
"utilizando o --mac"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
|
"device and specify the device pci address to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio possui interfaces múltiplas coincidindo com endereço MAC %s. Você "
|
|
"precisa usar o desconectar dispositivo e especificar o endereço pci do "
|
|
"dispositivo para removê-lo."
|
|
|
|
msgid "Domain has no current snapshot"
|
|
msgstr "Domínio não posui um snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "Domain has no managed save image"
|
|
msgstr "Domínio não possui imagem de salvamento gerenciado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain hostdev device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain information of managed save state file in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
"Despejar XML de informação de domínio para um arquivo de estado salvo para "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain interface"
|
|
msgstr "Domínio não está ativo"
|
|
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "O domínio já está ativo"
|
|
|
|
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
|
msgstr "o domínio já está ativo ou está no estado de transição"
|
|
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "O domínio já está em execução"
|
|
|
|
msgid "Domain is not active"
|
|
msgstr "Domínio não está ativo"
|
|
|
|
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
|
msgstr "o domínio não está ativo ou no estado de transição"
|
|
|
|
msgid "Domain is not paused"
|
|
msgstr "Domínio não está pausado"
|
|
|
|
msgid "Domain is not powered off"
|
|
msgstr "Domínio não foi ligado"
|
|
|
|
msgid "Domain is not powered on"
|
|
msgstr "Domínio não está ativo"
|
|
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
msgid "Domain is not suspended"
|
|
msgstr "Domínio não foi suspenso"
|
|
|
|
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
|
msgstr "Domínio não foi suspendido ou desligado"
|
|
|
|
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "O nome do domínio contém sequência de escape inválidos"
|
|
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Domínio não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Domínio não localizado: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
|
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio requer KVM, mas não está disponível. Verifique se a virtualização "
|
|
"está ativada no BIOS do host e se a configuração do host está configurada "
|
|
"para carregar módulos do kvm."
|
|
|
|
msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain should have at least one disk defined"
|
|
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
|
msgstr "Snapshot do domínio %s filhos foram removidos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio %s criado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio %s criado a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio %s removido\n"
|
|
|
|
msgid "Domain snapshot not found"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrada: %s"
|
|
|
|
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
|
msgstr "Títilo de domínio não pode conter newlines"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain title not changed\n"
|
|
msgstr "Domínio não está pausado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain title updated successfully"
|
|
msgstr "Descrição de domínio atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain-0 cannot be migrated"
|
|
msgstr "domínio '%s' não está sendo migrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain-0 does not support requested operation"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Concluído.\n"
|
|
|
|
msgid "Download length it too large"
|
|
msgstr "Comprimento do download é muito grande"
|
|
|
|
msgid "Download volume contents to a file"
|
|
msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo"
|
|
|
|
msgid "Downtime w/o network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver %s cannot be used in embedded mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Driver does not support embedded mode"
|
|
msgstr "Kernel não suporta devpts privado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
|
|
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
msgid "Driver state initialization failed"
|
|
msgstr "falha na inicialização do estado do driver"
|
|
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Dump"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump XML for a domain checkpoint"
|
|
msgstr "Despeja o XML para um snapshot de domínio"
|
|
|
|
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
|
msgstr "Despeja o XML para um snapshot de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump XML for an ongoing domain block backup job"
|
|
msgstr "Despeja o XML para um snapshot de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump XML of domain information for a managed save state file to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despejar XML de informação de domínio para um arquivo de estado salvo para "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despejar XML de informação de domínio para um arquivo de estado salvo para "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
msgid "Dump failed"
|
|
msgstr "Dump falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate USB address bus %u port %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate USB controllers with index %u"
|
|
msgstr "Controladoras USB duplicadas com o índice %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate cache type in resctrl for level %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate hash table key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicate security driver %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar driver de segurança '%s'"
|
|
|
|
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
|
msgstr "Duração não suportada. Use 0 no momento"
|
|
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "Callback de notificação de EOF deve ser fornecida"
|
|
|
|
msgid "EOF on stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EOF on stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
|
msgstr "Argumentos de retorno echo, possivelmente com uma quota."
|
|
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
|
|
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um filtro de rede."
|
|
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
|
|
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "Edita a configuração de XML para uma interface de host físico."
|
|
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
|
|
|
|
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr "Edita o XML do domínio associado ao arquivo de estado salvo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the domain XML associated with the managed save state file"
|
|
msgstr "Edita o XML do domínio associado ao arquivo de estado salvo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the domain checkpoint XML for a named checkpoint"
|
|
msgstr "Edita o XML do snapshot do domínio para um snapshot nomeado"
|
|
|
|
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
|
msgstr "Edita o XML do snapshot do domínio para um snapshot nomeado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
|
msgstr ""
|
|
"'adapter' e 'address' deve ser especificado para a fonte de hostdev scsi"
|
|
|
|
msgid "Eject the media"
|
|
msgstr "Retirar a mídia"
|
|
|
|
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
|
msgstr "Lista de cpu vazia para fixação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
|
|
msgstr "Lista de cpu vazia para fixação"
|
|
|
|
msgid "Empty prefix name for resctrl monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty response during %s"
|
|
msgstr "Resposta vazia durante %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Emulator '%s' does not support arch '%s'"
|
|
msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Emulator '%s' does not support machine type '%s'"
|
|
msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Emulator '%s' does not support os type '%s'"
|
|
msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Emulator '%s' does not support virt type '%s'"
|
|
msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of file from agent socket"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of file from qemu monitor"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir do monitor"
|
|
|
|
msgid "End of file while reading data"
|
|
msgstr "Final do arquivo ao ler dados "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of file while reading data: %s"
|
|
msgstr "Final do arquivo ao ler dados: %s"
|
|
|
|
msgid "End of file while writing data"
|
|
msgstr "Final do arquivo ao ler os dados"
|
|
|
|
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro de dados anteriormente em um volume não é acessível para leituras "
|
|
"futuras"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter %s's password for %s"
|
|
msgstr "Insira a senha do %s para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new value for secret:"
|
|
msgstr "Insira o usename para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s"
|
|
msgstr "Insira o usename para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
|
msgstr "Insiera username para %s [%s]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error adding route to %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler segredo: %s"
|
|
|
|
msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "Erro ao criar a configuração inicial"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
|
msgstr "Erro no processo filho ao criar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
|
msgstr "Erro no processo filho ao abrir '%s'"
|
|
|
|
msgid "Error getting 'total-bytes' in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error getting 'used-bytes' in reply of guest-get-fsinfo"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
|
msgstr "Erro ao obter '%s' virtual_functions das funções físicas"
|
|
|
|
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error in xmlNewProp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error message:"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "Erro de notiificação de callback deve ser fornecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler segredo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing IP address from %s"
|
|
msgstr "Formatar endereço IP para host '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "Error while building firewall"
|
|
msgstr "Erro ao construir firewall"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while building firewall: %s"
|
|
msgstr "Erro ao construir firewall: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
|
|
msgstr "Erro ao processar IO (ES) de monitor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
|
|
msgstr "Erro ao ler o nome do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while processing agent IO"
|
|
msgstr "Erro ao processar IO (ES) de monitor"
|
|
|
|
msgid "Error while processing command's IO"
|
|
msgstr "Erro ao processar a ES do comando "
|
|
|
|
msgid "Error while processing monitor IO"
|
|
msgstr "Erro ao processar IO (ES) de monitor"
|
|
|
|
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
|
msgstr "Erro ao ler /proc/cgroups"
|
|
|
|
msgid "Error while reading the domain name"
|
|
msgstr "Erro ao ler o nome do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Escape character is %s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de caractere %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Índice de controlador da ethernet %d fora de intervalo [0..3] "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event thread is already running"
|
|
msgstr "O domínio já está em execução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "wakeup evento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
|
|
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "O limite máximo do iface foi excedido %d"
|
|
|
|
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
|
msgstr "Executar novos processos não é suportado na plataforma do Win32"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s has no type"
|
|
msgstr "Dispositivo existente %s não possui tipo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
|
msgstr "Dispositivo existente %s já é uma ponte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit after timeout period"
|
|
msgstr "Não foi possível concluir dentro do período limite"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
|
|
msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected an interface of type 'network' not '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de interface inesperado %d"
|
|
|
|
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
|
msgstr "Esperado ao menos um descritor de arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected caps for '%s' but saw '%s'"
|
|
msgstr "Esperando tipo '%s' mas encontrou '%s'"
|
|
|
|
msgid "Expected downtime:"
|
|
msgstr "Downtime esperado:"
|
|
|
|
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
|
msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expecting %d FD names but got %zu"
|
|
msgstr "esperando %zu veths, mas obteve %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja o endereço MAC mas foi encontrado "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando tipo VI API 'HostAgent' ou 'VirtualCenter' mas encontrou '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'ata-hardDisk' ou 'disk' mas foi "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
|
"'pvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'buslogic' ou 'lsilogic' ou "
|
|
"'lsisas1068' ou 'pvscsi' mas foi encontrada '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada '%s' do VMX seja 'cdrom-image' mas foi encontrada "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device' ou 'file' mas foi "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
|
"found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device', 'file' ou 'pipe' ou "
|
|
"'network' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'generated' ou 'static' ou 'vpx' "
|
|
"mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'scsi-hardDisk' ou 'disk' mas foi "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'server' ou 'client' mas foi "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
|
"or 'e1000e' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device', 'file' ou 'pipe' ou "
|
|
"'network' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja o endereço MAC mas foi encontrado "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando a entrada do VMX 'config.version' ser 8, mas foi encontrado %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
|
"found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando a entrada do VMX 'memsize' a ser um inteiro não assinado "
|
|
"(múltiplos de 4) mas foi encontrado %lld"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer greater than 0 but "
|
|
"found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando a entrada do VMX 'memsize' a ser um inteiro não assinado "
|
|
"(múltiplos de 4) mas foi encontrado %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
|
"unsigned integers but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' a ser uma lista separada por "
|
|
"vírgulas de inteiros não assinados mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
|
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %zu value(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' a ser uma lista separada por "
|
|
"vírgulas de inteiros não assinados mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
|
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.shares' seja um inteiro não "
|
|
"assinado ou 'baixo', 'normal' ou 'alto' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando a entrada do VMX 'config.version' ser 8, mas foi encontrado %lld"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expecting domain XML CPU mode 'custom' but found '%s'"
|
|
msgstr "Esperando que o tipo de virt seja '%s' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expecting domain XML CPU sockets per core as %d but found %d"
|
|
msgstr "Esperando que o tipo de virt seja '%s' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
|
"'x86_64' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que o atributo do XML do domínio 'arch' da entrada 'os/type' seja "
|
|
"'i686' ou 'x86_64' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
|
"%d CPU(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que o atributo do XML do domínio 'cpuset' da entrada 'vcpu' "
|
|
"contenha ao menos %d CPU(s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'fd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando atributo do XML do domínio 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
|
|
"para iniciar com o 'fd'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'hd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando o domínio do atributo XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
|
|
"para iniciar com 'hd'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'sd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando domínio do atributo do XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
|
|
"para iniciar com 'sd'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
|
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando 'modelo' do atributo do XML do 'controlador' de entrada a ser "
|
|
"utilizado 'buslogic' ou 'lsilogic' ou 'lsisas1068' ou 'vmpvscsi' mas "
|
|
"encontrou '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
|
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device', 'file' ou 'pipe' ou "
|
|
"'network' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be greater than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que o atributo do XML do domínio 'cpuset' da entrada 'vcpu' "
|
|
"contenha ao menos %d CPU(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando o produto 'gsx' ou 'esx' ou 'embeddedEsx' ou 'vpx' mas encontrou "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Origem esperada '%s' de disco rígido baseado em arquivo a ser uma imagem VMDK"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Esperando tipo '%s' mas encontrou '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
|
msgstr "Esperando tipo para iniciar com o ArrayOf' mas encontrou '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Esperando que o tipo de virt seja '%s' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
msgid "Expiry Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended attributes are not supported on this system"
|
|
msgstr "Dispositivos de Multiqueue não é suportado neste sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extra data in disabled network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract the checkpoint's parent, if any"
|
|
msgstr "Extrai o pai do snapshot, caso haja algum"
|
|
|
|
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
|
msgstr "Extrai o pai do snapshot, caso haja algum"
|
|
|
|
msgid "FAIL"
|
|
msgstr "FALHA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Índice de bus de FDC %d fora de intervalo [0]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Índice de controlador de FDC %d fora de intervalo [0] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Índice de unidade de FDC %d fora de intervalo "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
|
|
msgstr "não fo possível criar pipe para a migração tunnelled"
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
msgid "Failed disable mount propagation out of the root filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed new node mode for target '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar '%s' do modo de nó para o alvo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir as credenciais do TLS x509: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed testunitready: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to accept migration connection"
|
|
msgstr "falha ao ativar o túnel de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to access '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lock"
|
|
msgstr "Falha ao adquirir bloqueio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire lock: %s"
|
|
msgstr "Falha ao adquirir bloqueio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add %s controller type definition"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao adicionar endereço IP %s ao cache do endereço IP para interface %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao adicionar endereço IP %s ao cache do endereço IP para interface %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list"
|
|
msgstr "Falha ao desvincular dispositivo PCI '%s' a partir do %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add capability %s: %d"
|
|
msgstr "nome de timer %d inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add driver '%s' to driver_override interface of PCI device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao adicionar endereço IP %s ao cache do endereço IP para interface %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar sinal de manuseio do evento de netlink "
|
|
|
|
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar visualização de manuseio de sinal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add storage controller (name: %s, busType: %d), rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a lista do dispositivo de PCI: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória para o caminho"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate memory for checkpoint directory for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar memória para o diretório de snapshot para o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória para o caminho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar memória para o diretório de snapshot para o domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate new source node"
|
|
msgstr "não foi possível alocar o modelo de segurança"
|
|
|
|
msgid "Failed to allocate security label"
|
|
msgstr "Falha ao alocar rótulo de segurança"
|
|
|
|
msgid "Failed to allocate security model"
|
|
msgstr "não foi possível alocar o modelo de segurança"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate slirp for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao pré-alocar espaço para o arquivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "falha ao alocar o tty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "nome de timer %d inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to attach disk"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o disco"
|
|
|
|
msgid "Failed to attach interface"
|
|
msgstr "Falha ao anexar a interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
|
msgstr "Falha ao anexar ao pid %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to authenticate as 'none': %s"
|
|
msgstr "falha ao atutenticar usando o agente SSH: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o autostart do VM '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o autostart do pool de armazenamento '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
|
|
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
|
msgstr "falha ao iniciar transação de mudança de configuração de rede"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind %s on to %s"
|
|
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
|
|
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao vincular o cgroup '%s' com '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao vincular o diretório de montagem %s à %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
|
msgstr "Falha ao construir caminho para o gancho %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to build pidfile path"
|
|
msgstr "Falha ao construir o caminho de pidfile."
|
|
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Falha ao construir o caminho de pidfile."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
|
|
msgstr "falha na criação do caminho %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
|
msgstr "Falha ao modificar proprietário de %s para %u:%u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "Falha ao mudar a propriedade de '%s' para %d:%d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change ownership of tty %s"
|
|
msgstr "Falha ao mudar a propriedade de '%s' para %d:%d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s"
|
|
msgstr "Falha ao mudar a propriedade de '%s' para %d:%d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falha ao mudar a propriedade de '%s' para %d:%d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change storage controller model, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o estado PAE para: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to chdir into %s"
|
|
msgstr "Falha ao chdir em %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
|
msgstr "Falha ao verificar uma imagem de salvamento gerenciado de domínio"
|
|
|
|
msgid "Failed to check for managed save image"
|
|
msgstr "Falha ao verificar uma imagem de managed save"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to chown device %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up %s"
|
|
msgstr "Falha ao limpar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
|
msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para o agente para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para monitorar para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Falha ao clonar vol a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close bind target %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar alvo de bind %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
|
|
|
|
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
|
msgstr "falha ao salvar transação de mudança de config de rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "Falha ao comparar a CPU host com o %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to compare hypervisor CPU with %s"
|
|
msgstr "Falha ao comparar a CPU host com o %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
|
msgstr "Falha ao concluir ação %s na mídia"
|
|
|
|
msgid "Failed to complete tree listing"
|
|
msgstr "Falha ao concluir listagem de árvore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao conectar o soquete ao '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar ao libvirt URI remoto %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o agente ssh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect to the admin server"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
|
msgstr "falha ao converter '%s' para int"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
|
msgstr "falha ao converter '%s' para int não assinado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
|
msgstr "Falha ao converter '%s' para cancelar atribuição de long long"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to convert interface index %d to a name"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to convert loadparm '%s' to upper case"
|
|
msgstr "falha ao converter '%s' para int"
|
|
|
|
msgid "Failed to convert the command string to argv-lists"
|
|
msgstr "Falha ao converter a string de comando para argv-lists"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to copy ACLs on device %s"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to copy XML node"
|
|
msgstr "Falha ao copiar o nodo XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to count network filters"
|
|
msgstr "Falha ao contar o filtro de rede"
|
|
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
msgid "Failed to count secrets"
|
|
msgstr "Falha ao contar segredos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Falha ao criar XML"
|
|
|
|
msgid "Failed to create XML config object"
|
|
msgstr "Falha ao criar XML objeto de configuração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create bind target %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar alvo de bind %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao criar nó de ponte no documento xml"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create channel target dir %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar alvo de bind %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create checkpoint dir %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar diretório para '%s' dev '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um diretório para dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create disk pool geometry"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio de arquivo de salvamento '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create dump dir %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar detecção do sistema de arquivo para dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao criar nó de interace sob o nó de ponte no documento xml"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create iscsi context for %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create memory backing dir %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create network filter from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um dispositivo de nó a partir de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create nvram dir %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
|
msgstr "Falha ao criar opção de reinicialização, eliminando domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create save dir %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create slirp state dir %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar alvo de bind %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create snapshot dir %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover snapshot: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create socket"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create thread"
|
|
msgstr "Falha ao criar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
|
|
msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create thread to handle daemon restart"
|
|
msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
|
|
msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
|
|
msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host"
|
|
|
|
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
|
msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create unique directory with template '%s' for probing QEMU"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create v1 controller %s for group"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create v2 cgroup '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create vbox driver object."
|
|
msgstr "Falha ao criar XML objeto de configuração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir uma interface de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir filtro de rede a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a nova interface %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao remover segredo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover o link do autostart '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete checkpoint %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover segredo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete network filter binding on %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir filtro de rede a partir de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete network port %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar a rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover segredo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover snapshot: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete snapshot: %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover snapshot: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete veth device %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir interface de ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o domínio '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir interface %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao destruir os dispositivos do nó '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device with alias %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to detach disk"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o disco"
|
|
|
|
msgid "Failed to detach interface"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar a interface"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o readdir para %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir volume de armazenamento com o caminho '%s' "
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao determinar estado de convidado: $guest. Não está mais rastreado-o."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
|
|
msgstr "falha ao obter a lista de clientes conectados do servidor '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to disconnect from the admin server"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to disconnect: %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to discover session: %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a sessão do TLS: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao despejar o núcleo do domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to enable controller '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao vincular o cgroup '%s' com '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to escape password for XML"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute symbol '%s' in module '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Failed to extract interface information"
|
|
msgstr "Falha ao extair informações da interface"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao extrair informações de interface ou nenhuma interface foi encontrada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o host SCSI com o wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar no driver de armazenamento secreto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar um driver de armazenamento secreto: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o host SCSI com o wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar histórico de grupo para '%u'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find module '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar dispositivo pai para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
|
|
msgstr "Falha ao vincular o cgroup '%s' com '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find symbol '%s' in module '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao vincular o cgroup '%s' com '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar a interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar a interface: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar histórico de usuário para uid '%u'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
|
msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para a ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for detached interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fully read directory %s"
|
|
msgstr "falha ao criar diretório '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to generate genid"
|
|
msgstr "Falha ao gerar uuid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao gerar um novo nome para a interface %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to generate uuid"
|
|
msgstr "Falha ao gerar uuid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s minor number"
|
|
msgstr "Falha ao obter número menor %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
|
msgstr "Falha ao obter o arquivo PCI SYSFS"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao retomar l link do dispositivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "Falha ao obter UUID de segredo criado"
|
|
|
|
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
|
msgstr "Falha ao obter a porta do VNC. Este domínio está utilizando o VNC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get capabilities from libxenlight"
|
|
msgstr "não fo possível criar capacidades para o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
|
msgstr "falha ao obter os nomes da capacidade do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
|
msgstr "falha ao obter os números da capacidade do dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get capacity of lun: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter a opção '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter o nome do certificado %s distinto: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get checkpoint count"
|
|
msgstr "Falha ao obter conta de snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get client socket PID"
|
|
msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente"
|
|
|
|
msgid "Failed to get client socket identity"
|
|
msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente"
|
|
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
|
|
|
|
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
|
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do domínio"
|
|
|
|
msgid "Failed to get domain description xml"
|
|
msgstr "falha ao obter o xml da descrição do domínio"
|
|
|
|
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
|
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de domínio"
|
|
|
|
msgid "Failed to get domain state"
|
|
msgstr "Falha ao obter estado de domínio"
|
|
|
|
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
|
msgstr "Falha ao obter UUID de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get fs flags"
|
|
msgstr "falha ao obter o sysinfo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter número de host para a sessão ISCSI com o caminho '%s' "
|
|
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get leases info for %s"
|
|
msgstr "Falha ao lançar porta %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network autostart state"
|
|
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart da rede"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network persistence info"
|
|
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get network's UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
|
|
|
|
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao obter informação física de nó do libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter a opção '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
|
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do pool"
|
|
|
|
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
|
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de pool"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao obter o id do agendador para o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao obter parâmetros de agendador para domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to get snapshot count"
|
|
msgstr "Falha ao obter conta de snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get storage controller name, rc=%08x"
|
|
msgstr "Falha ao obter número menor %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
|
msgstr "falha ao obter o número de redes ativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
|
msgstr "falha ao obter o número de pools ativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
|
msgstr "falha ao obter o número de redes inativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
|
msgstr "falha ao obter o número de pools inativas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter um dispositivo de udev para o syspath '%s' ou '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
|
msgstr "Falha ao obter UUID de segredo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get valid client socket identity"
|
|
msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
|
|
msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente"
|
|
|
|
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao obter informação sobre a versão do libxenlight"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to init transport: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter snapshot: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a sessão do TLS: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o libvirt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to initialize cgroup backend."
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o mutex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to initialize libpciaccess"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o libvirt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to initialize libssh session"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar sessão do libssh2"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o manuseador do agente do libssh2"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a tabela de hosts do libssh2"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar sessão do libssh2"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o libvirt"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o libvirt"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize mutex"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o mutex"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar drivers de segurança"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar pool de armazenamento '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to inquire lock"
|
|
msgstr "Falha ao bloquear pedido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to inquire lock: %s"
|
|
msgstr "Falha ao bloquear pedido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %ld"
|
|
msgstr "Falha ao eliminar processo %lld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
|
msgstr "Falha ao eliminar processo %lld: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao listar interfaces ativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
|
|
|
|
msgid "Failed to list domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar domínios"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao listar interfaces inativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
|
|
|
|
msgid "Failed to list interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao listar interfaces "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list network filter bindings"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o filtro de rede"
|
|
|
|
msgid "Failed to list network filters"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o filtro de rede"
|
|
|
|
msgid "Failed to list networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes"
|
|
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
msgid "Failed to list node secrets"
|
|
msgstr "Falha ao listar segredos de nó"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
|
msgstr "Falha ao listar convidados persistentes no $uri"
|
|
|
|
msgid "Failed to list pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools"
|
|
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "Falha ao listar segredos"
|
|
|
|
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
|
msgstr "Falha ao listar as identidades do agente do ssh"
|
|
|
|
msgid "Failed to list storage volumes"
|
|
msgstr "Falha ao listar os volumes de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Failed to list transient guests"
|
|
msgstr "Falha ao listar convidados transientes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao listar vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to list volumes"
|
|
msgstr "Falha ao listar os volumes "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
|
msgstr "falha ao carregar o modulo stub PCI %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
|
|
msgstr "falha ao carregar o modulo stub PCI %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load config for binding '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load config for domain '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load module '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao carregar o plugin %s %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to load nbd module"
|
|
msgstr "falha ao carregar o modulo stub PCI %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
|
msgstr "falha ao carregar o plugin %s %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load snapshot: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter snapshot: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to login: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to logout: %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to loop over IPv6 routes"
|
|
msgstr "Falha ao listar os volumes de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
|
msgstr "Falha ao transformar o diretório %s em somente leitura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao fazer o dnsmasq (PID:%d) recarregar os arquivos de configuração."
|
|
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após migração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após a migração: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make mount %s readonly"
|
|
msgstr "Incapaz de transformar o volume %s em somente leitura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
|
msgstr "falha ao tornar novo root %s somente leitura "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "falha na criação do caminho %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "falha ao tornar root particular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "falha no mkdir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s no %s tipo %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=0x%x"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s no %s tipo %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s em /dev"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s em /dev/pts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s no /proc/meminfo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao montar devfs no %s tipo %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao montar dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
|
msgstr "Falha ao montar o dispositivo %s para %s como %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao montar um dispositivo %s para %s, incapaz de detectar sistema de "
|
|
"arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "falha ao montar devpts em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
|
msgstr "Falha ao montar diretório %s como tmpfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao mover o elemento '%s' no documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open cpuinfo file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo de imagem de domínio '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir volume de armazenamento com o caminho '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir tty %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported."
|
|
msgstr "Falha ao analisar valor do componente URI %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Failed to parse arguments for bhyve command"
|
|
msgstr "Falha ao analisar argumentos para o comando bhyve"
|
|
|
|
msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch"
|
|
msgstr "Falha ao analisar argumentos: nome da VM não coincide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar bitmap '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar nome de bloco %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse checkpoint XML from file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o XML de snapshot a partir do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar a configuração de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar nome de dir '%s' "
|
|
|
|
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
|
msgstr "falha ao analisar o xml da descrição do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse firewalld version '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar nome de dir '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o grupo \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar o inteiro positivo do '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to parse memory"
|
|
msgstr "Falha ao analisar memória"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse memory slot count"
|
|
msgstr "Falha ao analisar memória"
|
|
|
|
msgid "Failed to parse memory: size mismatch"
|
|
msgstr "Falha ao analisar memória: tamanho não coincide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar nome de dir '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse number of vCPUs"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de vCPUs"
|
|
|
|
msgid "Failed to parse port number"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o número de porta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar o inteiro positivo do '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse rate '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar nome de dir '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o XML de snapshot a partir do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar bitmap '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o usuário \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse users from '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o usuário \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse value '%s' as number."
|
|
msgstr "Falha ao analisar o usuário \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse value '%s' from cpu.max."
|
|
msgstr "Falha ao analisar o usuário \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar valor do componente URI %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o pin vcpu '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o pin vcpu '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "Falha ao encaixar raiz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao pré-alocar espaço para o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
|
|
msgstr "nome de timer %d inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to probe for format type '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o grupo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao processar o dispositivo com o caminho sysfs \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
|
|
msgstr "Falha ao destruir interface %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
|
msgstr "Falha ao pesquisar numad para o nodeset de conselho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo de PCI: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=0x%x"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s no %s tipo %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler lista de perfis do AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler o espaço de configuração PCI para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read RDP port value, rc=%08x"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o número de porta"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read checkpoint file %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler arquivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
|
msgstr "Falha ao ler de a partir do pipe de sinal"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read pidfile %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read secret"
|
|
msgstr "Falha ao ler %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read snapshot file %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler arquivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o readdir para %s (%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reattach NVMe for disk target: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar alvo de bind %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to reconnect to the admin server"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar com o hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar com o hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
|
msgstr "Não foi possível receber descritor de arquivo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to register lock failure action"
|
|
msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to register lock failure action: %s"
|
|
msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio"
|
|
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register slirp migration"
|
|
msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao registrar o namespace do xml '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
|
|
msgstr "Falha ao registrar o namespace do xml '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to release lock"
|
|
msgstr "Falha ao lançar bloqueio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to release lock: %s"
|
|
msgstr "Falha ao lançar bloqueio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to release port %d"
|
|
msgstr "Falha ao lançar porta %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
|
|
msgstr "nome de timer %d inesperado"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
|
msgstr "Falha ao remover a imagem de salvamento gerenciada do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao remover o arquivo managed save '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover uma imagem de salvamento gerenciado para o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
|
msgstr "Falha ao remover volume de armazenamento '%s'(%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reportluns: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar a conta máxima de vcpu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reserve %s %o"
|
|
msgstr "Falha ao reservar porta %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reserve port %d"
|
|
msgstr "Falha ao reservar porta %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
|
msgstr "Falha ao reservar porta %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao redimensionar o dispositivo de bloco '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao retomar l link do dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o autostart do VM '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o autostart do pool de armazenamento '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar o espaço de configuração do PCI para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to restrict process"
|
|
msgstr "Falha ao processar restrição"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to restrict process: %s"
|
|
msgstr "Falha ao processar restrição"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain '%d'"
|
|
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
|
msgstr "Falha ao retomar convidado %s após falha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar as estatísticas para o domínio '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to retrieve config for VM '%s'. Unable to perform soft reset. "
|
|
"Destroying VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
|
msgstr "Falha ao recueprar a conta atual de vcpu"
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar a conta máxima de vcpu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar a chave do host ssh: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
|
msgstr "Falha ao recupear conta de vCPU a partir do convidado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap"
|
|
msgstr "Falha ao recueprar a conta atual de vcpu"
|
|
|
|
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
|
msgstr "Falha ao reverter a transação de mudança de config de rede"
|
|
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
|
msgstr "Falha ao executar comando '%s' para criar nova interface lscsi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao executar comando '%s' para atualizar interface de lscsi com o IQN "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save VM settings, rc=%08x"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s state"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o estado do domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to %llu bytes to the end in volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao gravar %zu bytes no volume de armazenamento com o caminho '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao realizar o stat do volume de armazenamento com o caminho '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to send continue signal to controller"
|
|
msgstr "erro ao encaminhar sinal de continuação para daemon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
|
msgstr "Falha ao enviar o descritor de arquivo %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to send inquiry command: %s"
|
|
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to send migration data to destination host"
|
|
msgstr "Conexão perdida ao host de destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
|
msgstr "Falha ao enviar requisição para controle do init %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to serialize snapshot"
|
|
msgstr "Falha ao remover snapshot: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
|
msgstr "Falha ao definir %s para %s: valor muito grande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set NOCOW flag"
|
|
msgstr "Falha ao obter o arquivo PCI SYSFS"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a sessão do TLS: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir atributos de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set bridge %s %s via ioctl"
|
|
msgstr "Falha ao defnir atraso de ponte %d em documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao defnir atraso de ponte %d em documento xml"
|
|
|
|
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir tipo de interface de ponte para 'bridge' no documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao definir sinalização close-on-exec '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'."
|
|
msgstr "Falhou ao definir porta com %s: não inicia com '/dev/nmdm'."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set credential: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set hostname"
|
|
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao definir nome de interface para '%s' em documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao definir tipo de interface para '%s' em documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set logging priority, argument '%u' is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao definir nome de interface de ponte para '%s' no documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao definir memória máxma para domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "Falha ao definir memória para o domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao definir memória para domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new attached interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new attached interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to set new domain description"
|
|
msgstr "Falha ao definir nova descrição de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set new domain title"
|
|
msgstr "Falha ao obter estado de domínio"
|
|
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions for device %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um diretório para dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir parâmetros de agendador para o domínio '%d' com o "
|
|
"libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "Falha ao definir o valor secreto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o contexto de segurança para o agente para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir contexto de segurança para monitorar para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set session type: %s"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s no %s tipo %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'"
|
|
msgstr "Falha ao definir %s para %s: valor muito grande"
|
|
|
|
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao definir atributo stp no documento xml"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set target name: %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar interface %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao definir o vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
|
|
msgstr "Falha ao definir nova descrição de domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o domínio '%d' com o "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to soft reset VM '%s'. Destroying VM"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o autostart do VM '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start QEMU binary %s for probing: %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao inciar interface de ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar interface %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o job em MV \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to start slirp"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao realizar o stat do volume de armazenamento com o caminho '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao passar a etapa da negociação SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain '%d'"
|
|
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao suspender domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
|
msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter snapshot: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
|
msgstr "Falha ao terminar processo %lld com SIG%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to translate bridge '%s' prefix %d to netmask"
|
|
msgstr "Falha ao criar nó de ponte no documento xml"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao truncar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate pid file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao truncar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
|
msgstr "Falha ao truncar o volume com o caminho '%s' para %ju bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
|
msgstr "Falha ao truncar volume com o caminho '%s' para 0 bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falha ao desvincular dispositivo PCI '%s' a partir do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a interface %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o filtro da rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unescape command line string"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar comando de fluxo 'id'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unmarshall reply: %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unmarshall reportluns: %s"
|
|
msgstr "falha ao carregar o plugin %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao desmontar '%s' e não pôde desconectar subtree '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao desmontar o '%s' e não foi possível desmontar a raiz antiga '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unpause domain"
|
|
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to update %s XML configuration"
|
|
msgstr "falha ao analisar a configuração de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar '%s' do modo de nó para o alvo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o dispositivo a partir do %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to update interface link state"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o estado do link de interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar a rede %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
|
msgstr "Falha ao verificar o certificado do peer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao limpar volume %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao gravar %zu bytes no volume de armazenamento com o caminho '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to write save file header"
|
|
msgstr "Falha ao gravar o cabeçalho de arquivo de salvamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo vmx '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to write xml description"
|
|
msgstr "Falha ao gravar a descrição do xml"
|
|
|
|
msgid "Failed! Volume not removed."
|
|
msgstr "Falhou! Volume não foi removido."
|
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Falhou."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
|
msgstr "Falha na ação %s não é suportado pelo sanlock"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failure to mask address"
|
|
msgstr "Falha ao mascarar endereço"
|
|
|
|
msgid "Failure while reading log output"
|
|
msgstr "Falha ao ler o resultado do log"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Família 'ipv6' especificado para endereço não IPv6 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s requerido pelo modelo de CPU %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Field '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
|
|
|
|
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
|
msgstr "Memória de kernel de campo muito longa para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field name '%s' too long"
|
|
msgstr "Nome do campo '%s' muito grande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Field name too long"
|
|
msgstr "Nome do campo '%s' muito grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not contain any <cpu> element or valid domain XML, host "
|
|
"capabilities XML, or domain capabilities XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' has unknown type"
|
|
msgstr "Arquivo '%s' possui tipo desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s/%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "o arquivo %s não existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File bandwidth:"
|
|
msgstr "Arquivo restante:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
|
"descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descritor de arquivo retornado pelo udev %d não coincide com o descritor de "
|
|
"arquivo de dispositivo de nó %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de arquivo '%s' não possui formato esperado '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
|
msgstr "Nome do arquivo '%s' para o datastore não existente '%s'"
|
|
|
|
msgid "File processed:"
|
|
msgstr "Arquivo processado:"
|
|
|
|
msgid "File remaining:"
|
|
msgstr "Arquivo restante:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File streams are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "File total:"
|
|
msgstr "Total de arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Filepath is Null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filepath is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de driver do sistema de arquivo não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
|
|
msgstr "Filtro não é suportado por este libvirt"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter '%s' is in use."
|
|
msgstr "Filtro '%s' está em uso"
|
|
|
|
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr "Filtro não é suportado por este libvirt"
|
|
|
|
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr "Filtrar usando --type não é suportado por este libvirt"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Finished after guest request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Finished after host request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Firmware entry is missing 'name' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Firmware entry must have either value or 'file' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
|
"for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro disco rígido baseado em arquivo não possui origem, não é possível "
|
|
"deduzir armazenamento de dados e caminho para arquivo de XML"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
|
|
msgstr "Opção --%s é requerida pela opção --%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Opções --%s e %s são exclusivos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
|
|
"exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Floppy '%s' possui tipo não suportado '%s', esperando '%s' ou '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Índice de disco floppy (analisado a partir do '%s') é muito grande"
|
|
|
|
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
|
msgstr "Para IPv4, definições de DHCP múltiplas não podem ser especificadas"
|
|
|
|
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
|
msgstr "Para o IPv6, definições de DHCP múltiplos não podem ser especificados"
|
|
|
|
msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrompe de forma forçada um domínio específico, mas deixa seus recursos "
|
|
"intactos."
|
|
|
|
msgid "Forcefully stop a given network."
|
|
msgstr "Interrompe de forma forçada uma rede específica"
|
|
|
|
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrompe de forma forçada uma pool específica. Dados brutos no pool não "
|
|
"foram tocados."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Format of device '%s' does not match the expected format '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
|
|
"rede \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Format of device '%s' does not match the expected format '%s', forced "
|
|
"overwrite is necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Formatar endereço IP para host '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found duplicate drive address for disk with target name '%s' controller='%u' "
|
|
"bus='%u' target='%u' unit='%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Foi encontrado link de dispositivo inválido '%s' em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "Foi encontrado modelo de controlador inesperado '%s' para o disco '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
|
msgstr "Caminho totalmente qualificado de dispositivo de bloco"
|
|
|
|
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
|
msgstr "Caminho totalmente qualificado ou alvo de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "Função %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "a operação GET falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operação GET falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
|
|
|
|
msgid "Get block device size info for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as informações de tamanho de dispositivo de bloco para um domínio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
|
"explanation of fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém stats de bloco de dispositivo para um domínio em execução. Veja página "
|
|
"man ou use --human para explicação de campos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio"
|
|
|
|
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr "Obtém estado de link de uma interface virtual de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Get maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
|
"another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelecer um downtime tolerável máximo de um domínio que esteja sendo "
|
|
"migrado ao vivo para outro host."
|
|
|
|
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
|
msgstr "Obter estatística de memória para um domínio em execução"
|
|
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
|
|
|
|
msgid "Get or set blkio parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros blkio"
|
|
|
|
msgid "Get or set memory parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória"
|
|
|
|
msgid "Get or set node memory parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória de nó"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set node memory parameters\n"
|
|
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # node-memory-tune"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define os parâmetros de memória \n"
|
|
"Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"virsh # node-memory-tune"
|
|
|
|
msgid "Get or set numa parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros de numa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get or set perf event"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define parâmetros do blkio atual para um domínio de convidado.\n"
|
|
"Para obter os parâmetros de blkio use o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"virsh # blkiotune <domain>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define os parâmetros de memória atuais para um domínio de "
|
|
"convidado.\n"
|
|
"Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"virsh # memtune <domain>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # numatune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define os parâmetros de numa para um domínio de convidado.\n"
|
|
"Para obter os parâmetros de numa utilize o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"virsh # numatune <domain>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current perf events for a guest domain.\n"
|
|
" To get the perf events list use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # perf <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define os parâmetros de memória atuais para um domínio de "
|
|
"convidado.\n"
|
|
"Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"virsh # memtune <domain>"
|
|
|
|
msgid "Get or set the current snapshot"
|
|
msgstr "Obtém ou define o snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "Get persistent config failed"
|
|
msgstr "Obtenção de config persistente falhou"
|
|
|
|
msgid "Get persistent interface state"
|
|
msgstr "Obtém estado de interface persistente"
|
|
|
|
msgid "Get the CPU models for an arch."
|
|
msgstr "Obter os modelos de CPU para uma arquitetura."
|
|
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr "Obtém o máximo da largura de banda de migração"
|
|
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the name of the parent of a checkpoint"
|
|
msgstr "Obtém o nome do pai de um snapshot"
|
|
|
|
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
|
msgstr "Obtém o nome do pai de um snapshot"
|
|
|
|
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
|
msgstr "Obtém o sumário de dispositivos de bloco para um domínio"
|
|
|
|
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
|
msgstr "Obtém o sumário de interfaces virtuais para um domínio"
|
|
|
|
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr "Obtém / define parâmetros de uma interface virtual de domínio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
|
"transferred memory pages during live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém/define tamanho do cache (em bytes) usado para comprimir páginas de "
|
|
"memória transferidas repetidamente durante a migração ativa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gets or sets the domain's system time"
|
|
msgstr "exibe o hostname do domínio"
|
|
|
|
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
|
|
"+value type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Got empty feature list from resctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got invalid memory size %d"
|
|
msgstr "modo de e/s de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI"
|
|
msgstr "gráficos de vnc não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Group %s doesn't exist"
|
|
msgstr "ponte %s não existe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Grouped commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos agrupados:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Guest agent is not responding"
|
|
msgstr "Agente de convidado não está respondendo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
|
msgstr "Agente de convidado não está respondendo: %s"
|
|
|
|
msgid "Guest agent not available for now"
|
|
msgstr "Agente de convidado não está disponível no momento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTM configuration is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTP resizing is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
|
msgstr "Código de resposta HTTP %d para chamar por '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida , "
|
|
"avaliação de XPath falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida, "
|
|
"deserialização falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
|
msgstr "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s': Falha: %s - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
|
msgstr "Código de resposta HTTP %d para o download a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
|
msgstr "Código de resposta HTTP %d para carregar em '%s'"
|
|
|
|
msgid "Handshake is already complete"
|
|
msgstr "Handshake já está completo"
|
|
|
|
msgid "Hard disk is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Holes are not supported with this stream"
|
|
msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
|
msgstr "Gancho para %s, falhou em encontrar operação #%d"
|
|
|
|
msgid "Hook script execution failed"
|
|
msgstr "Execução de script do gancho falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
|
msgstr "Execução de script de gancho falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
|
msgstr "CPU de host não fornece recursos requeridos"
|
|
|
|
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
|
msgstr "CPU de host não coincide estritamente o CPU convidado: Recursos extras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para volumes criptografados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr "CPU host é um super conjunto de CPU descritas em %s\n"
|
|
|
|
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
|
msgstr "CPU do host fornece recursos proibidos"
|
|
|
|
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
|
msgstr "A informação de SMBIOS do host não está disponível"
|
|
|
|
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
|
msgstr "Extração de sysinfo do host não suportado nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
|
msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um formato inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
|
msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um comprimento inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
|
msgstr "HostPortGroup com nome '%s' já existe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"HostVirtualSwitch já existe, editar aqueles existentes ainda não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
|
msgstr "Fonte de hostdev %s deve ser um dispostivo de bloco"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
|
msgstr "Hostname é necessário para a verificação de chave de host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
|
msgstr "Hostname de '%s' não é definido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
|
msgstr "Comando de monitor humano não está disponível para executar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Human readable output"
|
|
msgstr "imprime um resultado mais legível"
|
|
|
|
msgid "Hybrid-Suspend"
|
|
msgstr "Hybrid-Suspend"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
|
|
msgstr "Conta de nova tentativa de spinlock do HyperV"
|
|
|
|
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
|
msgstr "Conta de nova tentativa de spinlock do HyperV"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
|
|
msgstr "id de fabricante é inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters."
|
|
msgstr "vendor_id deve ter exatamente %d caracteres"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hyperv features are not supported for architecture '%s' or machine type '%s'"
|
|
msgstr "scripts não são suportados nas interfaces de tipo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I/O APIC tuning is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "erro I/O"
|
|
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "erro I/O"
|
|
|
|
msgid "I/O size in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
|
msgstr "ID de uma tela para tirar uma foto de tela de "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Índice de bus IDE %d fora de intervalo [0..1] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Índice de controlador IDE %d fora de intervalo [0]"
|
|
|
|
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Índice do disco IDE (analisado a partir de '%s') é muito grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Índice de unidade de IDE %d fora de intervalo [0..1]"
|
|
|
|
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
|
msgstr "IFLA_PORT_SELF está faltando"
|
|
|
|
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
|
msgstr "IFLA_VF_PORTS está faltando"
|
|
|
|
msgid "IO Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IO error on stdin"
|
|
msgstr "erro de leitura no pipe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IO error stdout"
|
|
msgstr "erro I/O"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with ARM Virt machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IOMMU eim requires interrupt remapping to be enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IOMMU interrupt remapping requires split I/O APIC (ioapic driver='qemu')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IOThread ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IOThread ID number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOThread to be used by supported device"
|
|
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU"
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IOThreads not available for bus %s target %s"
|
|
msgstr "numad não está disponível neste host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOThreads not supported with this binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOThreads polling is not supported for this QEMU"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr "IP %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Procura por um endereço IP para um host '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
|
"learning support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de IP deve ser fornecido pois o livbirt não foi compilado com o "
|
|
"suporte de aprendizado do endereço IP "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
|
"possibly due to missing tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro do IP deve ser fornecido pois o snooping do endereço IP não "
|
|
"funciona, possivelmente devido a ferramentas que estão faltando"
|
|
|
|
msgid "IPC namespace support is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ISession object is null"
|
|
msgstr "objeto ISession é nulo"
|
|
|
|
msgid "IVirtualBox object is null"
|
|
msgstr "objeto do IVirtualBox é nulo"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
msgid "Identical vcpus found in same type monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Identical vcpus in cachetunes found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Identity attribute is already set"
|
|
msgstr "Atributo da identidade já está definido"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
|
msgstr "Ignorando convidados no $uri URI"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
|
|
msgstr "Nome de volume '%s' possui sufixo não suportado, esperando 'vmdk'"
|
|
|
|
msgid "In use"
|
|
msgstr "Em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu exceeds addrs array length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
|
msgstr "dados de cookie de entrada tiveram a UUID inesperada %s vs %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
|
msgstr "Dados de cookie de entrada tiveram um nome inesperado %s vc %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming migration"
|
|
msgstr "migração offline"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Incomplete vnuma configuration for vnode %zu"
|
|
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
|
"index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo do controlador SCSI inconsistente ('%s' não é '%s') para o índice de "
|
|
"controlador do SCSI %d"
|
|
|
|
msgid "Incorrect data type"
|
|
msgstr "Tipo de dados incorretos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incorrect disk format"
|
|
msgstr "Tipo de dados incorretos"
|
|
|
|
msgid "Incorrect number of cells in a table row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
|
msgstr "xpath incorreto '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index for '%s' controllers must be 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index for '%s' controllers must be > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Init pid is not yet available"
|
|
msgstr "Init pid não está disponível ainda"
|
|
|
|
msgid "Init process ID is not yet known"
|
|
msgstr "ID de processo de init ainda não é conhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial memory size too large"
|
|
msgstr "maxerrors muito grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
|
msgstr "Inicialização do driver do estado %s falhou: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Initialization of mandatory %s state driver skipped"
|
|
msgstr "Inicialização do driver do estado %s falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "Inject NMI to the guest"
|
|
msgstr "Injetar o NMI no convidado"
|
|
|
|
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
|
msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
|
|
msgstr "Dispositivos de Multiqueue não é suportado neste sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input secret value is missing"
|
|
msgstr "falta o rótulo de segurança"
|
|
|
|
msgid "Insert the media"
|
|
msgstr "Inserir a mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader"
|
|
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
|
|
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom"
|
|
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
|
|
|
|
msgid "Installed bhyve binary does not support defining CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "instanciação d regras falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração do XML %s da interface editada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Configuração do XML %s da Interface não modificou.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Interface %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Interface %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "interface %s iniciou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "Interface %s indefinida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
|
msgstr "interface (dev: %s) não foi encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
|
msgstr "interface (mac: %s) não foi encontrada"
|
|
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
|
|
msgstr "Dispositivos paralelos não são suportados pelo libxl"
|
|
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
|
|
|
|
msgid "Interface doesn't have any statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de interface a partir da config %s não coincide com nome fornecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface name not provided"
|
|
msgstr "Interface não foi encontrada"
|
|
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "Interface não foi encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "Interface não foi encontrada: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostdev de tipo de interface é suportada no momento somente em Funções "
|
|
"Virtuais SR-IOV"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
|
msgstr "elemento \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid %s attribute 'vcpus' value '%s'"
|
|
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid %s image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid 'cpu.max' data."
|
|
msgstr "Inválido de cpuNum em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid 'discard' attribute value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
|
|
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA distances for sibling: '%s'"
|
|
msgstr "Falta atributo 'end' no intervalo dhcp para rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid 'iothread' value '%s'"
|
|
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
|
msgstr "formato 'date' do BIOS inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "Nome de recurso de CPU inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "Política de recurso de CPU inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid CPU signature family in model %s"
|
|
msgstr "Nome de recurso de CPU inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid CPU signature model in model %s"
|
|
msgstr "Nome de recurso de CPU inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr "Topologia de CPU inválida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid CPU topology: total number of vCPUs must equal the product of "
|
|
"sockets, cores, and threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
|
msgstr "Faixa de fabricante de CPU inválida '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
|
|
msgstr "valor de período de coleção inválido '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr "Endereço IP inválido na rede '%s' histórico de DNS HOST"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço IP inválido em definição do host estático para rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
|
msgstr "Prefixo IPv4 inválido '%lu' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
|
msgstr "Prefixo IPv6 inválido '%lu' em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
|
msgstr "Callback NULL inválido fornecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço PCI inválido: %s. Somente os barramentos PCI até %zu estão "
|
|
"disponíveis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
|
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. Somente o domínio PCI 0 está disponível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
|
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. função deve ser <= %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
|
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser <= %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
|
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser >= %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
|
|
"> 0"
|
|
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser >= %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
|
|
msgstr "Endereço do slot PCI='0x%x', deve ser <= 0x1F"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
|
|
msgstr "Endereço de função PCI=0x%x, deve ser <= 7"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
|
|
msgstr "Endereço do slot PCI='0x%x', deve ser <= 0x1F"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address uid='0x%.4x', must be > 0x0000 and <= 0x%.4x"
|
|
msgstr "Endereço do slot PCI='0x%x', deve ser <= 0x1F"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for VM"
|
|
msgstr "fd %d inválido para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de estado de STP inválido %d recebido pelo '%s'. Deve ser -1, 0, ou 1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid TSC frequency"
|
|
msgstr "frequência do timer inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid TSC scaling attribute"
|
|
msgstr "Atributo failback inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor ULong inválido especificado para prefixo em definição de rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'"
|
|
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
|
msgstr "Código de classe de USB inválido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid UUID"
|
|
msgstr "UUID Inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
|
msgstr "nome do adaptador inválido '%s' para o pool SCSI"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid address '%s' in <ip>"
|
|
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid address for a USB device"
|
|
msgstr "Endereço inválido para um dispositivo de USB"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid address type '%s' for the disk '%s' with the bus type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "endereço inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "Valor allow inválido, tanto 'yes' ou 'no'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid append attribute value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid attempt to reset PCI device %s. Only PCI endpoint devices can be "
|
|
"reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid attempt to set <interface type='ethernet'> device name with <source "
|
|
"dev='%s'/>. Use <target dev='%s'/> (for host-side) or <guest dev='%s'/> (for "
|
|
"guest-side) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address "
|
|
"info, not supported by QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid attempt to set network interface guest-side IP route, not supported "
|
|
"by QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address "
|
|
"info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type "
|
|
"'ethernet'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid attempt to set peer IP for guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid auth_pending and auth combination in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta dados campo de auth no documento do JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
|
msgstr "Método de autenticação inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid autoGenerated value: %s"
|
|
msgstr "Valor fromConfig inválido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid bandwidth %u"
|
|
msgstr "Caminho inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
|
msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Ponte inválida de endereço mac '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller"
|
|
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid cache id '%s'"
|
|
msgstr "Inválido de cpuNum em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid cachetune attribute 'id' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid cachetune attribute 'level' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid cachetune attribute 'type' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid call"
|
|
msgstr "Chamada inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid call, no mutex"
|
|
msgstr "Chamada inválida, não há mutex"
|
|
|
|
msgid "Invalid call, no session"
|
|
msgstr "Chamada inválida, não há sessão"
|
|
|
|
msgid "Invalid capability type"
|
|
msgstr "tipo de capacidade inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
|
"following prefixes: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de corrente '%s', Por favor use um nome de corrente chamado '%s' ou "
|
|
"qualquer um dos prefixos a seguir:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
|
msgstr "Caractere inválido '%c' no id '%s' da rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid character in source channel for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
|
|
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
|
|
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid check attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Atributo match inválido para especificação de CPU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid class ID %d"
|
|
msgstr "ID de classe inválido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
|
msgstr "valor de período de coleção inválido '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "Formato de salvamento comprimido inválido %d"
|
|
|
|
msgid "Invalid context"
|
|
msgstr "contexto inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid controller id '%d'"
|
|
msgstr "valor de período de coleção inválido '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
|
msgstr "Inválido de cpuNum em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
|
msgstr "Recurso cpuid[%zu] em %s é inválido "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid cpulist '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de pool inválido '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
|
msgstr "Dados inválidos fornecidos pelo agente convidado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
|
msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo do driver %s não é um symlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
|
msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo iommu_group %s não é um symlink"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid device type supplied: %s"
|
|
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "DNS inválido forwardPlainNames configuração '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid domain checkpoint"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid domain checkpoint: %s"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid domain snapshot"
|
|
msgstr "domainsnapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid domain snapshot: %s"
|
|
msgstr "estado de domínio inválido: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid domain state %s"
|
|
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Invalid domain supplied"
|
|
msgstr "Domínio fornecido inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default "
|
|
"name mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and "
|
|
"SCSI bus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
|
|
"bus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid driver type: %d"
|
|
msgstr "Tipo inválido de driver: %d"
|
|
|
|
msgid "Invalid duration"
|
|
msgstr "Duração inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
|
msgstr "Nome da interface escravizada inválido '%s' visto para vínculo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ambiente inválido, ele deve iniciar com uma letra ou sublinhado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ambiente inválido, ele deve conter somente alfanuméricos e sublinhado"
|
|
|
|
msgid "Invalid fallback attribute"
|
|
msgstr "Atributo failback inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid file descriptor while waiting for agent"
|
|
msgstr "Descritor de arquivo inválido enquanto esperava pelo monitor"
|
|
|
|
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
|
msgstr "Descritor de arquivo inválido enquanto esperava pelo monitor"
|
|
|
|
msgid "Invalid firmware name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr "Formato inválido para 'bonding/mode' para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Ponte inválida de endereço mac '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
|
msgstr "Valor fromConfig inválido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid guest rx filters trust setting '%s' "
|
|
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid hexadecimal string '%s'"
|
|
msgstr "Faixa de fabricante de CPU inválida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
|
msgstr "nome do gancho inválido para #%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
|
msgstr "Método de verificação de chave de host inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid hostdev protocol '%s'"
|
|
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid integer value '%s' in file '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "valor de prefixo de endereço IP inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s' NAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid job flags"
|
|
msgstr "Sinalização inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid libxl cpuid key=value element: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid libxl cpuid value: %s"
|
|
msgstr "valor de período de coleção inválido '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid lifecycle action '%s'."
|
|
msgstr "Ação falha inválida: '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid lifecycle type '%s'."
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid log priority %d"
|
|
msgstr "Portas inválidas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
|
msgstr "Busca a partir de '%s' inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Busca de '%s' a partir de '%s' inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
|
|
msgstr "tipo '%s' desconhecido no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network port"
|
|
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid managed setting '%s' in network port"
|
|
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Atributo match inválido para especificação de CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid match string '%s'"
|
|
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid maxEventChannels: %s"
|
|
msgstr "Vetores inválidos: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid maxGrantFrames: %s"
|
|
msgstr "Portas inválidas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid memorytune attribute 'bandwidth' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid memorytune attribute 'id' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid message prog=%d type=%d serial=%u proc=%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid migration cookie"
|
|
msgstr "Duração inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
|
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
|
|
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid mode setting '%s' in network port"
|
|
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode: %s"
|
|
msgstr "Modo inválido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid monitor attribute 'level' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid monitor cache level '%d'"
|
|
msgstr "valor de período de coleção inválido '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid msr[%zu] in %s feature"
|
|
msgstr "Recurso cpuid[%zu] em %s é inválido "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid mtu size '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "netmask inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "endereço mac de ponte multicast inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netmask inválido '%s' para endereço '%s' em rede '%s' (ambos devem ser IPv4)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "netmask inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid network filter"
|
|
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid network filter binding"
|
|
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid network filter binding: %s"
|
|
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid network filter: %s"
|
|
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid network port pointer"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid network port pointer: %s"
|
|
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid network prt plug type '%s'"
|
|
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid node id %u "
|
|
msgstr "Modo inválido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
|
|
msgstr "número de porta inválida: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido ou ainda não tratado '%s' para a entrada VMX '%s' para o tipo "
|
|
"de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid parameter type passed to free"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
|
|
|
|
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
|
msgstr "Especificação parcial inválida para o endereço virtio ccw"
|
|
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "tipo de partição inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid passthrough mode %s"
|
|
msgstr "Modo inválido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid peer '%s' in <ip>"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pool type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de pool inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
|
|
msgstr "nome do adaptador inválido '%s' para o pool SCSI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "número de porta inválida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
|
msgstr "Classe de porta inválida '%u-%u'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ports: %s"
|
|
msgstr "Portas inválidas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
|
msgstr "Préfixo ou netmask inválidos para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid prefix value '%s' in <ip>"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid priority '%s' for filter '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'"
|
|
msgstr "Busca de '%s' a partir de '%s' inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid rate '%s' specified"
|
|
msgstr "caminho relativo inválido '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
|
msgstr "caminho relativo inválido '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid resctrl monitor"
|
|
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
|
|
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "Segredo inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "Segredo inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "rótulo de segurança inválido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "rótulo de segurança inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid setting for HPT resizing"
|
|
msgstr "Estado inválido para esta operação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid setting for HTM state"
|
|
msgstr "valor inválido para o início do CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid setting for ccf-assist state"
|
|
msgstr "Estado inválido para esta operação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid setting for nested HV state"
|
|
msgstr "String inválido '%s' para sequência de escape"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificação inválida para o endereço de virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' "
|
|
"devno='%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificação inválido de múltiplos <filterref> em um único <interface>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Estado inválido '%s' no snapshot do domínio XML"
|
|
|
|
msgid "Invalid state for this operation"
|
|
msgstr "Estado inválido para esta operação"
|
|
|
|
msgid "Invalid state transition"
|
|
msgstr "Estado de transição inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid stream hole"
|
|
msgstr "ponteiro de fluxo inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
|
msgstr "String inválido '%s' para sequência de escape"
|
|
|
|
msgid "Invalid suspend target"
|
|
msgstr "Alvo suspend inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "Sintáxe inválida para --set, esperando name=value"
|
|
|
|
msgid "Invalid target"
|
|
msgstr "Alvo inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
|
|
msgstr "Estado inválido '%s' no snapshot do domínio XML"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid target index '%s' in PCI controller"
|
|
msgstr "nome do adaptador inválido '%s' para o pool SCSI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid target model for serial device"
|
|
msgstr "Endereço inválido para um dispositivo de USB"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s"
|
|
msgstr "Valor fromConfig inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inválido especificar o endereço MAC '%s' na definição '%s' do host estático "
|
|
"do IPv6 de rede"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
|
msgstr "Tipo inválido '%s' requerido para o parâmetro '%s' tipo atual é '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid unit: %s"
|
|
msgstr "Portas inválidas: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid unsigned integer value '%s' in file '%s'"
|
|
msgstr "Nome da interface escravizada inválido '%s' visto para vínculo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid unsigned long long value '%s' in file '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid unsigned scaled integer value '%s' in file '%s'"
|
|
msgstr "Nome da interface escravizada inválido '%s' visto para vínculo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - 'floor' is only "
|
|
"supported for interface type 'network' with forward type 'nat', 'route', "
|
|
"'open' or none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso inválido de 'floor' na interface com o endereço MAC %s - rede '%s' não "
|
|
"possui entrada de QoS definida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
|
"no inbound QoS set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso inválido de 'floor' na interface com o endereço MAC %s - rede '%s' não "
|
|
"possui entrada de QoS definida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para a entrada do VMX '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para a entrada do VMX '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value for element priority"
|
|
msgstr "Valor inválido para timeout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': duplo esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado long long"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int não assinado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado não assinado long long"
|
|
|
|
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
|
msgstr "valor inválido para número de CPUs a mostrar"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value for option %s"
|
|
msgstr "Valor inválido para timeout"
|
|
|
|
msgid "Invalid value for start CPU"
|
|
msgstr "valor inválido para o início do CPU"
|
|
|
|
msgid "Invalid value for timeout"
|
|
msgstr "Valor inválido para timeout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value in migratable attribute: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
|
msgstr "Valor inválido de %d para peso I/O"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
|
|
msgstr "valor de 'private' inválido'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
|
|
msgstr "valor inválido do 'efêmero'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vectors: %s"
|
|
msgstr "Vetores inválidos: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
|
msgstr "Elemento de fabricante inválido no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr"
|
|
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
|
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid vnuma configuration for vnode %zu"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid volume name %s"
|
|
msgstr "Inválido de cpuNum em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "operação vport inválida (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Invocação de %s retornou com um erro: %s (%d)"
|
|
|
|
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
|
msgstr "ID de iterador excede máximo de ID de %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JSON backing volume definition '%s' lacks 'file' object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JSON backing volume definition '%s' lacks driver name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JSON backing volume definition '%s' must not have nested format drivers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "submissão de trabalhou falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
msgid "Job type:"
|
|
msgstr "tipo de trabalho:"
|
|
|
|
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"somente uma dica para ignorar classes livres contínuas menores do que esta "
|
|
"(Bytes)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KVM device assignment is no longer supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "KVM is not supported by '%s' on this host"
|
|
msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KVM is not supported on this platform"
|
|
msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
|
|
msgstr "Kernel não suporta namespace de usuário"
|
|
|
|
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
|
msgstr "Kernel não suporta devpts privado"
|
|
|
|
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
|
msgstr "Kernel não suporta namespace de usuário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key file path must be provided for private key authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de usuário e caminho de arquivo de chave deve ser fornecido para a "
|
|
"autenticação de chave privada"
|
|
|
|
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
|
msgstr "Chave da sessão atual difere da chave na última autenticação"
|
|
|
|
msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LUKS encrypted QCOW2 images are not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "gráficos de vnc não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
|
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
|
msgstr "Lease %s no lockspace %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
|
msgstr "Lease %s no lockspace %s não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "Caminho do lease '%s' excede os caracteres %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Biblioteca '%s' não existe"
|
|
|
|
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
|
msgstr "Erro retornou função de biblioteca mas não definiu o virError"
|
|
|
|
msgid "Libvirt"
|
|
msgstr "Libvirt"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lifecycle event '%s' doesn't support '%s' action"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List all manageable clients connected to <server>."
|
|
msgstr "listar os clientes conectado ao <server>"
|
|
|
|
msgid "List all manageable servers on a daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List checkpoints for a domain"
|
|
msgstr "Lista snapshots para um domínio"
|
|
|
|
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List event types, or wait for node device events to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List event types, or wait for secret events to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List snapshots for a domain"
|
|
msgstr "Lista snapshots para um domínio"
|
|
|
|
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Listen for TCP/IP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Load kvm_hv for better performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides"
|
|
msgstr "Carrega o módulo 'tun' para habilitar a rede para convidados do QEMU"
|
|
|
|
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
|
msgstr "Carrega o módulo 'tun' para habilitar a rede para convidados do QEMU"
|
|
|
|
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega o módulo 'vhost_net' para melhorar desempenho da rede do virtio"
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
|
msgstr "Lockspace para caminho %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
|
msgstr "Lockspace para caminho %s não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
|
msgstr "Local de lockspace %s existe, mas não é um diretório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
|
msgstr "Caminho do lockspace '%s' excede os caracteres %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
|
msgstr "Recurso de lockspace '%s' está bloqueado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
|
msgstr "Recurso de lockspace '%s' não está bloqueado"
|
|
|
|
msgid "Logging filters: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Logging outputs: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
|
msgstr "Busca de valor no índice %u resultou em um ponteiro NULL"
|
|
|
|
msgid "Lost connection to destination host"
|
|
msgstr "Conexão perdida ao host de destino"
|
|
|
|
msgid "MAC"
|
|
msgstr "MAC"
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr "Endereço MAC %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "O endereço MAC %s é muito longo para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
|
msgstr "Nível de MCS para rótulo de domínio existente %s já reservado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
|
|
msgstr "Caminho do lease '%s' excede os caracteres %d"
|
|
|
|
msgid "Machine is Null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Machine is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Malformatted array index"
|
|
msgstr "Índice de matriz malformado"
|
|
|
|
msgid "Malformatted iterator id"
|
|
msgstr "Id de iterador malformado"
|
|
|
|
msgid "Malformatted variable"
|
|
msgstr "variável malformada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
|
|
msgstr "valor de 'queues' malformado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed 'dies' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Faltando atributos 'cores' na topologia de CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document"
|
|
msgstr "Valor de proprietário malformado no documento JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
|
msgstr "Atributo 'floor_sum' malformado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s"
|
|
msgstr "valor de 'queues' malformado '%s'"
|
|
|
|
msgid "Malformed 'maxCount' parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s"
|
|
msgstr "valor de 'queues' malformado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
|
msgstr "valor de 'queues' malformado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
|
"0-9, _, -'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de config 'uri_aliases' malformada '%s', alias deve conter somente "
|
|
"'a-Z, 0-9, _, -'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de config de 'uri_aliases' malformado '%s', esperado 'alias=uri://"
|
|
"host/path'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed auth_pending field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta dados campo de auth no documento do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed clients array"
|
|
msgstr "Tamanho %s mal formado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed conn_time field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo de readonly no documento do JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
|
msgstr "Configurações de ctrl-alt-del malformada '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
|
|
msgstr "Falta dados do lockspaces a partir do arquivo JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed device value '%s'"
|
|
msgstr "Vaor de dispositivo malformado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
|
|
msgstr "Porta nbd malformada '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed disk target"
|
|
msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed file structure: %s"
|
|
msgstr "Atributo 'floor_sum' malformado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed files array"
|
|
msgstr "Tamanho %s mal formado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed format for filter '%s'"
|
|
msgstr "Porta nbd malformada '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed format for output '%s'"
|
|
msgstr "Porta nbd malformada '%s'"
|
|
|
|
msgid "Malformed guest-get-fsinfo 'disk' data array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Malformed guest-get-fsinfo data array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Malformed guest-get-users data array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Malformed guest-get-vcpus data array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed id field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo de readonly no documento do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed ip-addresses array"
|
|
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
|
msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed lease_entries array"
|
|
msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed lockspaces array"
|
|
msgstr "Tamanho %s mal formado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do max_clients no documento JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
|
msgstr "Porta nbd malformada '%s'"
|
|
|
|
msgid "Malformed output of dmidecode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed ovs-vsctl output"
|
|
msgstr "modo octal mal formado"
|
|
|
|
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
|
msgstr "Valor de proprietário malformado no documento JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed owners array"
|
|
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed query-command-line-options array"
|
|
msgstr "resposta de query-command-line estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed query-command-line-options parameters array"
|
|
msgstr "parâmetro de opções de query-command-line estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed resources array"
|
|
msgstr "valor de retorno malformado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed servers data in JSON document"
|
|
msgstr "Valor de proprietário malformado no documento JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed services array"
|
|
msgstr "Tamanho %s mal formado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Tamanho %s mal formado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed socks array"
|
|
msgstr "Índice de matriz malformado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed stream hole packet"
|
|
msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed wwn: %s"
|
|
msgstr "wwn malformado: %s"
|
|
|
|
msgid "Manage active block operations"
|
|
msgstr "Gerencia operações de bloco ativos"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Managed save image of Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Managed save image of domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Imagem salva %s configuração do XML não mudou.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Managed save state file of domain %s updated.\n"
|
|
msgstr "Salvamento gerenciado de um estado de domínio"
|
|
|
|
msgid "Managed save:"
|
|
msgstr "Salvamento gerenciado:"
|
|
|
|
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em ManagedObjectReference"
|
|
|
|
msgid "Managedsave"
|
|
msgstr "Managedsave"
|
|
|
|
msgid "Mandatory option not present"
|
|
msgstr "Opção obrigatório não presente"
|
|
|
|
msgid "Manipulate pages pool size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d"
|
|
msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d"
|
|
|
|
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memória máxima mais swap, como inteiro escalável (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memória máx, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Media Registry is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Media registry is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
|
|
msgstr "Memória '%llu' deve ser menos do que %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory Bandwidth allocation of size %u is not divisible by granularity %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory Bandwidth allocation of size %u is smaller than the minimum allowed "
|
|
"allocation %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Memory Bandwidth already defined for node %u"
|
|
msgstr "rótulo de segurança já foi definido para MV"
|
|
|
|
msgid "Memory Bandwidth value exceeding 100 is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de dispositivo de balão de memória '%s' não é suportado por esta versão "
|
|
"do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory bandwidth:"
|
|
msgstr "Memória restante:"
|
|
|
|
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
|
msgstr "cgroup da memória não está disponível neste host"
|
|
|
|
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memória durante a contenção, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
|
|
|
|
msgid "Memory processed:"
|
|
msgstr "Memória processada:"
|
|
|
|
msgid "Memory remaining:"
|
|
msgstr "Memória restante:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
|
msgstr "Tamanho de memória deveria ser múltiplo de 1Mb."
|
|
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamanho de memória:"
|
|
|
|
msgid "Memory total:"
|
|
msgstr "Memória total:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr "Ajuste de CPU não está disponível neste host"
|
|
|
|
msgid "Metadata modified"
|
|
msgstr "Metadados modificados"
|
|
|
|
msgid "Metadata not changed"
|
|
msgstr "Metadados não foram modificados"
|
|
|
|
msgid "Metadata removed"
|
|
msgstr "Metadados removidos"
|
|
|
|
msgid "Metadata:"
|
|
msgstr "Metadados:"
|
|
|
|
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em MethodFault"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migratable attribute for host-passthrough CPU is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "migrado"
|
|
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "migração"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
|
"parameters were passed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migração APIs com parâmetros extensíveis não são suportados mas parâmetros "
|
|
"estendidos foram passados"
|
|
|
|
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI de migração precisa especificar o pool de recurso e sistema de host"
|
|
|
|
msgid "Migration capabilities can only be set by a migration job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migration cookie parameters are not provided."
|
|
msgstr "Cookie de migração não foi terminado em NULL"
|
|
|
|
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
|
msgstr "Cookie de migração não foi terminado em NULL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
|
|
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de destino"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe nenhum domínio de snapshot com o nome correspondente '%s'"
|
|
|
|
msgid "Migration graphics data already present"
|
|
msgstr "Dados de gráficos de migração já presentes"
|
|
|
|
msgid "Migration lockstate data already present"
|
|
msgstr "Dados do lockstate de migração já estão presentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migration may lead to data corruption if disks use cache other than none or "
|
|
"directsync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
|
msgstr "Migração não é possível sem um vCenter"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Migration option '%s' is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "Migration persistent data already present"
|
|
msgstr "Dados persistentes de migração já estão presentes"
|
|
|
|
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
|
msgstr "Origem de migração e destino precisam consultar o mesmo vCenter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
|
msgstr "Migração com o driver de bloqueio %s requer suporte de cookie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migration without shared storage is unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração com armazenamento não compartilhado com cópia de disco completa"
|
|
|
|
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memória mínima garantida, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing %s attribute 'vcpus'"
|
|
msgstr "Atributo 'cpus' faltando na célula de NUMA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
|
msgstr "Falta %s estado de bloqueio para o cookie de migração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
|
msgstr "Falta '%s' campo no driver do gerenciador de bloqueio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property"
|
|
msgstr "Falta propriedade '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
|
msgstr "Falta propriedade '%s' enquanto busca por ManagedEntityStatus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
|
|
msgstr "Falta separador '/' na montagem do cgroup '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Faltando atributos 'cores' na topologia de CPU"
|
|
|
|
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
|
msgstr "Atributo 'cpus' faltando na célula de NUMA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing 'domname' in JSON document"
|
|
msgstr "Falta nome de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing 'domuuid' in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados dados de fd no documento do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing 'driver' in JSON document"
|
|
msgstr "Falta fd de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr "Falta atributo 'end' no intervalo dhcp para rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing 'filename' in CPU map include"
|
|
msgstr "Falta nome de acenstrais no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
|
|
msgstr "falta atributo de dev em elemento <interface>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing 'id' attribute in NUMA distances under 'cell id %d'"
|
|
msgstr "Atributo 'cpus' faltando na célula de NUMA"
|
|
|
|
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
|
msgstr "Falta elemento 'chave' para lease"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
|
|
msgstr "Atributo 'cpus' faltando na célula de NUMA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's <hostdev> element"
|
|
msgstr "falta atributo de tipo no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
|
msgstr "Falta propriedade do 'name' na busca do %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing 'path' field in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados campo de auth no documento do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing 'pipefd' in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do pid no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
|
msgstr "Falta propriedade 'runtime,powerState' "
|
|
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Faltando atributo 'socket' na topologia de CPU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr "Falta atributo 'start' em intervalo dhcp para rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
|
msgstr "Falta elemento 'target' para lease"
|
|
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Faltando atributos 'threads' na topologia de CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing 'uuid' attribute for element <address>"
|
|
msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing 'value' attribute in NUMA distances under 'cell id %d' for 'sibling "
|
|
"id %d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing <address> element"
|
|
msgstr "Falta endereços"
|
|
|
|
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
|
msgstr "Falta elemento <block> no dispositivo de armazenamento do hostdev"
|
|
|
|
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
|
msgstr "Falta elemento do <char> no dispositivo do caractere do hostdev"
|
|
|
|
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
|
msgstr "Falta elemento da <interface> no dispositivo do hostdev net"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing <secret> element in auth"
|
|
msgstr "Falta o elemento <source> no dispositivo hostdev"
|
|
|
|
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
|
msgstr "Falta o elemento <source> no dispositivo hostdev"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "falta atributo de tipo no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr "Faltando arquitetura de CPU"
|
|
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "Faltando nome de recurso de CPU"
|
|
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr "Faltando nome do modelo de CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing CPU vendor value"
|
|
msgstr "Faltando nome de recurso de CPU"
|
|
|
|
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
|
msgstr "Falta parâmetro do ID para objeto do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr "Falta endereço IP na rede '%s' histórico de DNS HOST"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço IP está faltando na definição do host estático para a rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing PVR information for CPU model %s"
|
|
msgstr "Falta nome de recurso para o modeo de CPU %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
|
msgstr "Falta controlador do SCSI para índice %d"
|
|
|
|
msgid "Missing TPM device path"
|
|
msgstr "falta caminho por dispositivo TPM"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing URI parameter '%s'"
|
|
msgstr "parâmetro de string NULL '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing USB bus %u"
|
|
msgstr "Falta um backend %d"
|
|
|
|
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
|
msgstr "Falta parâmetro UUID para o objeto do domínio"
|
|
|
|
msgid "Missing VIR_CRED_AUTHNAME credential type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing VIR_CRED_PASSPHRASE or VIR_CRED_NOECHOPROMPT credential type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing acpi table type"
|
|
msgstr "falta o tipo da capacidade"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing actual data for interface '%s'"
|
|
msgstr "submissão de trabalhou falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing address"
|
|
msgstr "Falta endereços"
|
|
|
|
msgid "Missing address in 'phys_function' capability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing agent reply object"
|
|
msgstr "Objeto de resposta de monitor faltando"
|
|
|
|
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
|
msgstr "Falta atributo allow para filtro de redirecionamento de USB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr "Falta nome de acenstrais no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing argument for '%s'"
|
|
msgstr "falta argumento"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
|
|
msgstr "falta atributo de dev em elemento <interface>"
|
|
|
|
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta dados campo de auth no documento do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing authentication callback"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma callback de autenticação disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing authentication credentials"
|
|
msgstr "Não foram fornecidos nenhum método e credenciais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing auxiliary data in output definition"
|
|
msgstr "Falta dados do max_clients no documento JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing backend %d"
|
|
msgstr "Falta um backend %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing bridge name"
|
|
msgstr "faltando o nome do timer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing cachetune attribute 'id'"
|
|
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing cachetune attribute 'level'"
|
|
msgstr "Atributo 'cpus' faltando na célula de NUMA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing cachetune attribute 'type'"
|
|
msgstr "Falta atributo de nome requerido em portgroup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing capability type"
|
|
msgstr "falta o tipo da capacidade"
|
|
|
|
msgid "Missing client data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do cliente no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados de clientes no documento JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing cpuid or msr element in feature %s"
|
|
msgstr "falta elemento de uuid nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
|
msgstr "Falta dados defaultLockspace a partir do arquivo JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing device name for container-side veth"
|
|
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
|
|
|
|
msgid "Missing disk info when adding volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing disk source file path"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing domain"
|
|
msgstr "falta o estado do domínio"
|
|
|
|
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do errfd no documento do JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
|
msgstr "Falta a entrada de configuração essencial '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing evdev path for input device passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados dados de fd no documento do JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr "Falta nome de recurso para o modeo de CPU %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing files data from JSON file"
|
|
msgstr "Falta dados do lockspaces a partir do arquivo JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Falta grupo 'credentials-%s' referenciado pelo grupo '%s' em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr "Falta hostname em rede '%s' histórico de DNS HOST"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr "Falta hostname e ip em rede '%s' histórico de DNS HOST"
|
|
|
|
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do isClient no documento JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Falta item 'credenciais' no grupo '%s' em '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do keepaliveCount no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do keepaliveInterva no documento do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing listen element"
|
|
msgstr "falta o elemento root"
|
|
|
|
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
|
msgstr "falta nome do driver de bloqueio no cookie migração"
|
|
|
|
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
|
msgstr "Falta dados do lockspaces a partir do arquivo JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing macs"
|
|
msgstr "Falta endereços"
|
|
|
|
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do magic no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
|
msgstr "Falta média obrigatória ou atributos de chão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
|
|
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
|
|
|
|
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do max_clients no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do max_workers no documento do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing memorytune attribute 'bandwidth'"
|
|
msgstr "falta atributo de porta nos dados de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing memorytune attribute 'id'"
|
|
msgstr "falta atributo de número iommuGroup"
|
|
|
|
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do min_workers no documento do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing monitor attribute 'level'"
|
|
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
|
|
|
|
msgid "Missing monitor reply object"
|
|
msgstr "Objeto de resposta de monitor faltando"
|
|
|
|
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
|
msgstr "Falta parâmetro de nome para objeto de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing network port PCI address"
|
|
msgstr "Falta endereços"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing network port bridge name"
|
|
msgstr "Faltando nome do modelo de CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing network port driver name"
|
|
msgstr "falta o nome do dispositivo da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing network port link device name"
|
|
msgstr "falta o nome do dispositivo da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo nrequests_client_max no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
|
msgstr "Falta ou propriedade 'hostName' vazio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing or inconsistent resctrl info for level '%u' type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth node '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta atributo 'end' ou é inválido em <port> em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta atributo 'start' ou é inválido na <port> em <nat> em <forward> em rede "
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
|
|
msgstr "atributo de id de marcação falta ou é inválido"
|
|
|
|
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing or invalid CPU frequency in %s"
|
|
msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
|
|
msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
|
msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
|
|
msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
|
|
msgstr "atributo de id de marcação falta ou é inválido"
|
|
|
|
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do ownerid no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do ownerName no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do ownerPid no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do ownerUUID no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
|
msgstr "Falta de caminho ou lockspace para recurso lease"
|
|
|
|
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do pid no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
|
msgstr "Falta o símbolo de inicialização do plugin 'virLockDriverImpl'"
|
|
|
|
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do priority_workers no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo privateData no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo de readonly no documento do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
|
|
msgstr "falta atributo de nome requerido em histórico DNS TXT de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
|
msgstr "Falta de atributo de endereço requerido em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing required address in <ip>"
|
|
msgstr "Falta de atributo de endereço requerido em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
|
|
msgstr "Falta atributo de nome requerido em portgroup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta atributo de dev requerido no elemento <forward> <interface> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
|
msgstr "Falta atributo de dev requerido em elemento <pf> de rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
|
msgstr "Falta atributo de nome requerido em portgroup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
|
msgstr "Falta nome ou valor requerido em histórico de DNS TXT de rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
|
|
msgstr "Falta atributo de nome requerido em portgroup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing resctrl monitor alloc"
|
|
msgstr "Objeto de resposta de monitor faltando"
|
|
|
|
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
|
msgstr "Falta fd de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
|
msgstr "Falta flags de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
|
msgstr "Falta recurso lockHeld no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
|
msgstr "Falta nome de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
|
msgstr "Falta proprietários de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
|
msgstr "Falta caminho de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
|
msgstr "Falta valor de recursos no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados restritos no documento JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing scheduler attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing scheduler priority"
|
|
msgstr "Falta propriedade '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing scsi_host subsystem protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing separator in sched info '%s'"
|
|
msgstr "Falta separador '/' na montagem do cgroup '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing server data from JSON file"
|
|
msgstr "Falta dados de servidor a partir do arquivo JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing service data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados de serviço no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing services data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados de serviços no documento JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
|
|
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
|
|
|
|
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo sock no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo socks no documento do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing source channel attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
|
|
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
|
|
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
|
|
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
|
|
|
|
msgid "Missing storage block path"
|
|
msgstr "Falta caminho de bloco de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Missing storage host block path"
|
|
msgstr "Falta caminho de bloco de host de armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
msgid "Missing variant type signature"
|
|
msgstr "Falta a assinatura do tipo de variante"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Falta faixa de fabricante para o fabricante de CPU %s"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Modelo %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modifies an existing IOThread of the guest domain."
|
|
msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Caminho do monitor %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "Monitor vcpus conflicts with allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mount namespace support is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
|
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-head não são suportados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
|
msgstr "Controladores múltiplos '%s' com índice '%d'"
|
|
|
|
msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
|
"IPv4 address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seções dhcp IPv4 múltiplas --dhcp é suportada somente para um enderçeo único "
|
|
"de IPv4 em cada rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
|
"IPv6 address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seções dhcp IPv6 múltiplas encontradas --dhcp é suportada somente para um "
|
|
"enderçeo único de IPv6 em cada rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
|
"device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos de USB múltiplos para %x:%x foram encontrados, mas nenhum deles "
|
|
"está em barramento: %u dispositivo:%u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos de USB múltiplo para %x:%x, usa <address> para especificar um"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple definitions of CPU model '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple graphics devices are not supported"
|
|
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-head não são suportados"
|
|
|
|
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
|
msgstr "Interface múltipla conectada com ponte"
|
|
|
|
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
|
msgstr "Controladores de USB de legacia múltipla são suportados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multiple panic devices with model '%s'"
|
|
msgstr "Controladores múltiplos '%s' com índice '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm"
|
|
msgstr "Dispositivos paralelos não são suportados pelo libxl"
|
|
|
|
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
|
msgstr "Dispositivos de Multiqueue não é suportado neste sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
|
msgstr "É necessário utilizar --rename ou --clone para mudar %s para %s"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NBD migration with TLS is not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s não é suportado pelo hipervisor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NIC model is not supported"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev não suportado"
|
|
|
|
msgid "NOTE"
|
|
msgstr "NOTA"
|
|
|
|
msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "NULL NetworkDef"
|
|
msgstr "NULL NetworkDef"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL argument - %p %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
|
msgstr "parâmetro de string NULL '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL value for field '%s'"
|
|
msgstr "valor NULL para campo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "número da célula NUMA"
|
|
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "célula(s) NUMA:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA distances defined without siblings"
|
|
msgstr "Topologia do NUMA definido sem células do NUMA"
|
|
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memória NUMA livre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA free pages"
|
|
msgstr "Memória NUMA livre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA isn't available on this host"
|
|
msgstr "numad não está disponível neste host"
|
|
|
|
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ajuste de memória do NUMA no modo 'preferred' suporta somente o nó único"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
|
|
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NUMA node %d is not available"
|
|
msgstr "Sistema não está disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NUMA node %d is out of range"
|
|
msgstr "Nó %zu fora de intervalo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
|
|
msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível"
|
|
|
|
msgid "NUMA node selections to set"
|
|
msgstr "Seleções de nó de NUMA para defnir"
|
|
|
|
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
|
msgstr "Topologia do NUMA definido sem células do NUMA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr "Ajuste de CPU não está disponível neste host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"NUMA without specified memory backing is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações do tamanho de slot PCI de 64-bit não é suportada com este "
|
|
"binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NVMe device %s already in use by driver %s domain %s"
|
|
msgstr "a rede já está sendo utilizada pelo interface %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NVMe device %s namespace %u is already on the list"
|
|
msgstr "Lease %s no lockspace %s já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NVMe device %s namespace %u not found"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NVMe disk source is missing address"
|
|
msgstr "caminho fonte de disco está faltando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NVMe disks are not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "NVMe namespace can't be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
|
msgstr "Nome de corrente é muito maior do que caracteres %u"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespaces are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nested HV configuration is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração XML de rede %s editada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do XML de rede %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Rede %s iniciada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
|
msgstr "Endereço IP '%s' de rede não pode ter prefixo e netmask"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Events"
|
|
msgstr "Rede não localizada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
|
|
msgstr "O ajuste de E/S de bloco não está disponível neste host"
|
|
|
|
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
|
msgstr "Transação de mudança de config de rede salva\n"
|
|
|
|
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
|
msgstr "Transação de mudança de config de rede foi revertida\n"
|
|
|
|
msgid "Network config change transaction started\n"
|
|
msgstr "Transação de mudança de config de rede iniciada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
|
|
"rede \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network device %s already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo de rede %s já existe"
|
|
|
|
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Configuração de dispositivo de rede não é suportada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Network device type is not supported"
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do filtro de rede %s editada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do XML do filtro de rede %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O filtro de rede %s foi indefinido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network filter binding not found"
|
|
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network filter binding not found: %s"
|
|
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network filter binding on %s created from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network filter binding on %s deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O filtro de rede %s foi indefinido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Network filter not found"
|
|
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter not found: %s"
|
|
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "O ifname da rede %s é longo demais para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
|
msgstr "Nome de interface de rede '%s' é muito grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
|
msgstr "a rede já está sendo utilizada pelo interface %s"
|
|
|
|
msgid "Network migration data already present"
|
|
msgstr "Dados de migração de rede já presentes"
|
|
|
|
msgid "Network namespace support is recommended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Rede não localizada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Rede não localizada: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network port %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network port %s deleted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network port with UUID %s already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo de rede %s já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network port with UUID %s does not exist"
|
|
msgstr "Lockspace para caminho %s não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New disk media source was not specified"
|
|
msgstr "Nome do disco desconhecido '%s' e nenhum endereço especificado"
|
|
|
|
msgid "New resctrl 'id' cannot be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"novo tamanho de dispositivo de bloco, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nicdev support unavailable"
|
|
msgstr "Sistema não está disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
|
|
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo 'bridge' do <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo 'dev' do <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
msgid "No CA certificate path set to match server key/cert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No DRM render nodes available"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo veth disponível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No FD available at slot %zu"
|
|
msgstr "Nenhum FD disponível no slot %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No IOThreads found for the domain"
|
|
msgstr "Outras tarefas estão pendentes para este domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
|
msgstr "Nenhum endereço IP para o host '%s' encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma implementação do analisador do JSON disponível"
|
|
|
|
msgid "No PCI buses available"
|
|
msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No UNIX caller UID available"
|
|
msgstr "Nenhuma categoria de classe disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No URI scheme specified"
|
|
msgstr "nenhum nome de ponte especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No access manager registered"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No active block job '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível adquirir bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No active operation on device: %s"
|
|
msgstr "Não há nenhuma operação ativa no dispositivo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No addresses to bind to"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No args present for signature %s"
|
|
msgstr "Nenhum argumento presente para a assinatura %s"
|
|
|
|
msgid "No authentication callback available"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma callback de autenticação disponível"
|
|
|
|
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
|
msgstr "Não foram fornecidos nenhum método e credenciais"
|
|
|
|
msgid "No authentication methods supplied"
|
|
msgstr "Nenhum método de autenticação fornecido"
|
|
|
|
msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No bhyve command-line argument specified"
|
|
msgstr "Nenhum argumento de linha de comando do qemu especificado"
|
|
|
|
msgid "No bridge name specified"
|
|
msgstr "nenhum nome de ponte especificado"
|
|
|
|
msgid "No bridge node in xml document"
|
|
msgstr "Nenhum nó de ponte no documento xml"
|
|
|
|
msgid "No category range available"
|
|
msgstr "Nenhuma categoria de classe disponível"
|
|
|
|
msgid "No channel command provided"
|
|
msgstr "Nenhum comando de canal fornecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No client with matching ID '%llu'"
|
|
msgstr "nenhum cliente com o id correspondente '%llu' encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No complete agent response found in %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No current block job for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
|
msgstr "Nenhum dado fornecido para elemento <intarg>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No default server names provided"
|
|
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description for domain: %s"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição para domínio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No dnsmasq options value specified"
|
|
msgstr "Nenhum controlador de USB mestre especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with ID %d"
|
|
msgstr "Não existe domínio com o ID %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with UUID %s"
|
|
msgstr "Nenhum domínio com UUID %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No domain with matching ID '%d'"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name %s"
|
|
msgstr "Nenhum domínio com nome %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No emulator found for arch '%s'"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s' "
|
|
|
|
msgid "No error message from child failure"
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de erro da falha do filho"
|
|
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
|
|
|
|
msgid "No errors found\n"
|
|
msgstr "Nenhum erro encontrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No event expected with procedure 0x%x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
|
|
msgstr "erro ao suspender o domínio"
|
|
|
|
msgid "No free NBD devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo NBD livre"
|
|
|
|
msgid "No free USB ports"
|
|
msgstr "Sem portas USB livres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to "
|
|
"bus %d. Must be manually assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No free veth devices available"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo veth disponível"
|
|
|
|
msgid "No graphical display found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No graphical display with type '%s' found"
|
|
msgstr "tipo de escuta de gráficos desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No graphics backend with index %d"
|
|
msgstr "Nenhum backend de gráficos com o índice %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No identity information available for client"
|
|
msgstr "Agente de convidado não está disponível no momento"
|
|
|
|
msgid "No interface attached to bridge"
|
|
msgstr "Nenhuma Interface conectada com ponte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No interface found whose type is %s"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface com endereço MAC %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No lxc environment type specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome de ambiente do qemu especificado"
|
|
|
|
msgid "No master USB controller specified"
|
|
msgstr "Nenhum controlador de USB mestre especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No matches for socket service '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço de soquete '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "No memory balloon device configured, can not set the collection period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No message in the queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No more available PCI slots"
|
|
msgstr "Não existem mais slots PCI disponíveis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No name supplied for <initenv> element"
|
|
msgstr "Nenhum dado fornecido para elemento <intarg>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No net with mac '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma rede com nome coincidente '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No network socket associated with client"
|
|
msgstr "rede '%s não possui uma interface associada ou ponte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No open log file %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir arquivo de log %s"
|
|
|
|
msgid "No output from iptables --version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No per-CPU stats available"
|
|
msgstr "Nenhuma stats por CPU disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No process ID available"
|
|
msgstr "Nenhuma stats por CPU disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No process start time available"
|
|
msgstr "Nenhuma stats por CPU disponível"
|
|
|
|
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
|
msgstr "Nenhum argumento de linha de comando do qemu especificado"
|
|
|
|
msgid "No qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome de ambiente do qemu especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No runstatedir specified"
|
|
msgstr "nenhum nome de ponte especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No server certificate path set to match server key"
|
|
msgstr "O certificado do servidor %s não está ativo ainda"
|
|
|
|
msgid "No server key path set to match server cert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No server named '%s'"
|
|
msgstr "nenhum disco nomeado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No socket address provided"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr "Nennum dispositivo fonte foi especificado ao formatar o pool '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento com uma chave ou caminho '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No stub driver configured for PCI device %s"
|
|
msgstr "Nenhum tipo especificado para o endereço do dispositivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such disk in media registry %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Não há suporte para o %s no comando 'attach-disk'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Não há suporta para %s no comando 'attach-interface'"
|
|
|
|
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum suporte para o atributo da entrada de XML do domínio 'vcpu' 'current'"
|
|
|
|
msgid "No support for multiple video devices"
|
|
msgstr "Não há suporte para dispositivos de vídeo múltiplos"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No title for domain: %s"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição para domínio: %s"
|
|
|
|
msgid "No total stats available"
|
|
msgstr "Nenhuma stats total disponível"
|
|
|
|
msgid "No transaction is set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr "Nenhum tipo especificado para o endereço do dispositivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No usable target index found for %d"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard "
|
|
"interactive authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma callback de interação foi fornecida: Não é possível verificar a "
|
|
"chave de host da sessão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum callback de interação de usuário fornecida: Não foi possível "
|
|
"recuperar frase senha de chave privada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma callback de interação foi fornecida: Não é possível verificar a "
|
|
"chave de host da sessão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
|
msgstr "Nenhum cgroup válido para a máquina %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No value supplied for <initenv name='%s'> element"
|
|
msgstr "Nenhum dado fornecido para elemento <intarg>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Valor ainda não mansueado '%s' para a entrada do VMX '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No zPCI %s to reserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %d:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %zu out of range"
|
|
msgstr "Nó %zu fora de intervalo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node Device Events"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo de Nó %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
|
|
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
|
|
|
|
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
|
msgstr "Tarefa não cancelável é bloqueada por uma questão não respondida"
|
|
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr "Lista de recursos não vazia foi especificada sem modelo de CPU"
|
|
|
|
msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
|
msgstr "Nenhum método de autenticação requesitado suportado pelo servidor"
|
|
|
|
msgid "Normal data:"
|
|
msgstr "Dados normais:"
|
|
|
|
msgid "Normal pages:"
|
|
msgstr "páginas normais:"
|
|
|
|
msgid "Not a download stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not an upload stream"
|
|
msgstr "não foi possível ler a partir da faixa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not detaching active device %s"
|
|
msgstr "Não há nenhum dispositivo ativo de desconexão %s"
|
|
|
|
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
|
msgstr "Não existem campos suficientes na mensagem para a assinatura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough room for allocation of %llu bytes for level %u cache %u scope "
|
|
"type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough space left in storage pool"
|
|
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reattaching active device %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "Dipositivo ativo de não redefinição %s"
|
|
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Não suportado"
|
|
|
|
msgid "Not supported on this platform"
|
|
msgstr "Não é suportada nesta plataforma"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
|
msgstr "Não está suspendendo convidados transientes no URI: $uri:"
|
|
|
|
msgid "Now in mirroring phase"
|
|
msgstr "Agora em fase de espelho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now in synchronized phase"
|
|
msgstr "Agora em fase de espelho"
|
|
|
|
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
|
msgstr "Número de CPUs em <numa> excede a conta do <vcpu>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the desired maximum vcpu count"
|
|
msgstr "Número de CPUs em <numa> excede a conta do <vcpu>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
|
|
msgstr "Número de concessões é %d, que excede o limite máximo: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
|
|
msgstr "Número de concessões é %d, que excede o limite máximo: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
|
|
msgstr "Número de concessões é %d, que excede o limite máximo: %d"
|
|
|
|
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
|
msgstr "Número de CPUs exibidas ao máximo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
|
|
msgstr "Número de concessões é %d, que excede o limite máximo: %d"
|
|
|
|
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "Número de vCPUs deveria ser >=1"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
|
msgstr "Leitura do O_DIRECT precisa de todo o arquivo de procura"
|
|
|
|
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
|
msgstr "O_DiRECT não é suportado nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
|
msgstr "A gravação do O_DIRECT precisa de um arquivo vazio "
|
|
|
|
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
|
msgstr "ObjectContent não contém referência à uma máquina virtual"
|
|
|
|
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
|
msgstr "Offset deve ser zero para este gerenciador de bloqueio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist"
|
|
msgstr "Opção --%s é requerida pela opção --%s"
|
|
|
|
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Um ou mais referências vazaram após desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
|
msgstr "Somente %d CPUs diponíveis para mostrar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
|
msgstr "somente sistema de arquivo '%s' é suportado"
|
|
|
|
msgid "Only 'credit' and 'credit2' schedulers are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only 1 IDE controller is supported"
|
|
msgstr "Somente tipos de console de PTY são suportados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only 1 die per socket is supported"
|
|
msgstr "somente um elemento de recurso é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only 1 fdc bus is supported"
|
|
msgstr "somente um backend de RNG é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only 1 fdc controller is supported"
|
|
msgstr "Somente tipos de console de PTY são suportados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only 1 thread per core is supported"
|
|
msgstr "Somente um dispositivo de vídeo primário é suportado"
|
|
|
|
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente os endereços de IPv4 ou IPv6 podem ser utilizados com o iptables"
|
|
|
|
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
|
msgstr "Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados"
|
|
|
|
msgid "Only PTY console types are supported"
|
|
msgstr "Somente tipos de console de PTY são suportados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only VNC supported"
|
|
msgstr "Não suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar outro controlador de USB: USB está desabilitado "
|
|
"para este domínio"
|
|
|
|
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
|
msgstr "Somente dispositivos veth em ponte podem ser conectados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
|
|
msgstr "apenas consoles do tipo nmdm são suportados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only disk image supported for resize"
|
|
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente CPUs emulados estão disponíveis, desempenho será muito mais limitado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Only end address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço final de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
|
msgstr "Somente discos ide e scsi suportam o wwn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only luks encryption is supported for raw files"
|
|
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Only mac option can be specified for virt-net"
|
|
msgstr "Somente a opção mac pode ser especificada para o virt-net"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only native iomode is supported by vz driver."
|
|
msgstr "Apenas um dispositivo serial é suportada por libxl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente um elemento <address> é permitido em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Somente um elemento <nat> é permitido em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Somente um elemento <pf> é permitido em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente um elemento <port> é permitido em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only one IPv6 address per interface is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente os endereços de IPv4 ou IPv6 podem ser utilizados com o iptables"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only one acpi table is supported"
|
|
msgstr "somente um numatune é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only one argument from --table and --uuid may be specified."
|
|
msgstr "Somente um argumento de --table, --name e --uuid pode ser especificado"
|
|
|
|
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
|
msgstr "Somente um argumento de --table, --name e --uuid pode ser especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only one boot device is supported"
|
|
msgstr "Somente um dispositivo de vídeo primário é suportado"
|
|
|
|
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
|
msgstr "Somente um elemento filho <inbound> permitiu"
|
|
|
|
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
|
msgstr "somente um elemento filho <outbound> é permitido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only one hostdev of model vfio-ap is supported"
|
|
msgstr "Somente um dispositivo de vídeo primário é suportado"
|
|
|
|
msgid "Only one primary video device is supported"
|
|
msgstr "Somente um dispositivo de vídeo primário é suportado"
|
|
|
|
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
|
msgstr "Apenas um dispositivo serial é suportada por libxl"
|
|
|
|
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
|
|
msgstr "Apenas um dispositivo serial é suportada por libxl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only read-only pflash is supported."
|
|
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
|
|
|
|
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
|
msgstr "Somente discos scsi suportam o fabricante e produto"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Only start address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço de início de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only tap devices supported"
|
|
msgstr "somente um único dispositivo de TPM é suportado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only the PCI controller with index 0 can have target index 0, and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
|
msgstr "Somente o primeiro console pode ser uma porta em série"
|
|
|
|
msgid "Only the init process may be killed"
|
|
msgstr "Somente o processo init pode ser eliminado"
|
|
|
|
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
|
msgstr "Somente URIs de migração vpxmigr:// são suportados"
|
|
|
|
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
|
msgstr "Somente certificados x509 são suportados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL for SDL is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess falhou, domínio não pôde ser iniciado"
|
|
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não existe"
|
|
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não pode ser acessado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation cancelled by client"
|
|
msgstr "foi cancelado pelo cliente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
|
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation not supported: %s"
|
|
msgstr "Operação não é suportada: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option '%s' has invalid value for PCI controller with index '%d', model '%s' "
|
|
"and modelName '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, "
|
|
"requerido para o dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is not supported by '%s' device with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option '%s' is not valid for PCI controller with index '%d', model '%s' and "
|
|
"modelName '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, "
|
|
"requerido para o dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option --%s is required by option --%s"
|
|
msgstr "Opção --%s é requerida pela opção --%s"
|
|
|
|
msgid "Option argument is empty"
|
|
msgstr "Argumento de opção é vazio"
|
|
|
|
msgid "Optional flags or --rawstats are not supported by the daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Opções --%s e %s são exclusivos"
|
|
|
|
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
|
msgstr "Opções --tree e --cap são incompatíveis"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
|
msgstr "Outras tarefas estão pendentes para este domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
|
msgstr "Nosso próprio certificado %s falhou ao vallidar em %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Excedido o limite da memória"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
|
msgstr "Fora do espaço enquanto lê o resultado do log: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outgoing migration"
|
|
msgstr "migração offline"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output '%s' does not meet the format requirements for destination type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr "Fornece o resultado do valor secreto"
|
|
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr "Fornece resultado de um valor secreto para o stdout."
|
|
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de resultado de um segredo como um despejo de XML para stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
|
|
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
|
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição gráfica."
|
|
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
|
|
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá resultado de informações do filtro de rede como descarga em XML para o "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the network port information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
|
|
"para o stdout."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultado das informações de interface do host físico como um despejo de XML "
|
|
"para stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
|
|
|
|
msgid "Overlapping vcpus in resctrls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PASS"
|
|
msgstr "PASSAR"
|
|
|
|
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço PCI 0:0:1.0 está em uso, QEMU precisa dele para o vídeo primário"
|
|
|
|
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço PCI 0:0:2.0 está em uso, o QEMU precisa dele para o vídeo primário"
|
|
|
|
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be "
|
|
"larger than bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
|
|
msgstr "Índice de controlador de FDC %d fora de intervalo [0] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PCI controller index %d too high, maximum is 255"
|
|
msgstr "Índice de controlador de FDC %d fora de intervalo [0] "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCI controller model was not set correctly"
|
|
msgstr "Modelo de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
|
|
msgstr "Índice de controlador de FDC %d fora de intervalo [0] "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PCI controller target index '%d' out of range - must be 0-30"
|
|
msgstr "Índice de controlador de FDC %d fora de intervalo [0] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI controller unrecognized hotplug setting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
|
"domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x alocado a partir da rede %s já está em "
|
|
"uso pelo domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is in use"
|
|
msgstr "dispositivo de PCI %s não é atribuível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
|
msgstr "dispositivo de PCI %s não é atribuível"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x alocado a partir da rede %s já está em "
|
|
"uso pelo domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' or 'unassigned' address type"
|
|
msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'ccid'"
|
|
|
|
msgid "PID file (unless overridden by -p):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PID namespace support is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PIIX3 USB controller at index 0 must have PCI address 0:0:1.2"
|
|
msgstr "Controladora SATA primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1f.2"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PMSuspend type %d not supported by libxenlight driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PMSuspended"
|
|
msgstr "pmsuspended"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PMU is always enabled for architecture '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "a operação POST falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "a operação POST falhou: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PTR domain for %s network with prefix %u cannot be automatically created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PTY device is not yet assigned"
|
|
msgstr "dispositivo de PCI %s não é atribuível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PVH guest os type not supported"
|
|
msgstr "tipo de hub %s não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Tamanho de memória:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "pânico"
|
|
|
|
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
|
msgstr "Dispositivos paralelos não são suportados pelo libxl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
|
msgstr "Índice de porta paralela %d fora de intervalo [0..2] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
|
msgstr "Parâmetro '%s' não é uma string"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
|
|
"wwnn/wwpn lookup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "Dispositivo pai %s não é capaz de operações vport"
|
|
|
|
msgid "Parent:"
|
|
msgstr "Pai:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
|
msgstr "Resposta de JSON analisado '%s' não é um objeto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
|
msgstr "Caminho de partição '%s' deve iniciar com o '/'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passing secret value as command-line argument is insecure!"
|
|
msgstr "Nenhum argumento de linha de comando do qemu especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
|
msgstr "Frase senha para a chave '%s'"
|
|
|
|
msgid "Password request failed"
|
|
msgstr "Requisição de senha falhou "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password set successfully for %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "Caminho %s é muito extenso para socket unix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não especifica um recurso de computação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não especifica um centro de dados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não especifica um sistema de host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
|
msgstr "Caminho '%s' finaliza com um item de excesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não é acessível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
|
msgstr "Caminho '%s' deve ser um dispositivo de bloco"
|
|
|
|
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
|
msgstr "Caminho precisa especificar o centro de dados e computar o recurso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
|
"possible answers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
|
|
"'%s', não há possíveis respostas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
|
|
"'%s', possíveis respostas são %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
|
|
"'%s', possíveis respostas são %s, mas nenhuma resposta padrão é especificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
|
|
msgstr "re-rotulamento do recurso não é compatível com o tipo de rótulo 'none'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "gráficos de vnc não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perf not supported on this platform"
|
|
msgstr "Não é suportada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
msgid "Persistent:"
|
|
msgstr "Persistente:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Físico:"
|
|
|
|
msgid "Physical:"
|
|
msgstr "Físico:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Fixa nas opções de emulador de domínio para CPUs físicas de host."
|
|
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
|
|
|
|
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Fixa nas opções de emulador de domínio para CPUs físicas de host."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not accessible"
|
|
msgstr "Plugin %s não acessível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
|
msgstr "Ação de kit de política negada %s a partir de <anonymous>"
|
|
|
|
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do pool %s editada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Configuração do XML do pool %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "Pool %s construído\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi definido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
|
msgstr "Popula um disco a partir da imagem de backup"
|
|
|
|
msgid "Port Dev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
|
msgstr "Perfil de porta Associate falhou para %s"
|
|
|
|
msgid "Port reclaim not requested but plug type is not none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Port reclaim requested but plug type is none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Post-copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Post-copy Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Postcopy requests:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
|
|
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
"PrepareTunnel chamado mas nenhuma sinalização do TUNNELLED foi definida"
|
|
|
|
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
|
msgstr "Controlador IDE primário deve possuir o endereço PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
|
|
msgstr "Controladora SATA primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1f.2"
|
|
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
|
|
msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1.0"
|
|
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
|
msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:2.0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print lease info for a given network"
|
|
msgstr "Interrompe de forma forçada uma rede específica"
|
|
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "Imprime o diretório atual"
|
|
|
|
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
|
msgstr "Imprime o stats de cpu do nó."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
|
" group of related commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando, ou a ajuda para um "
|
|
"grupo de comandos relacionados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe a ajuda global, ajuda específica para um comando, ou ajuda para um "
|
|
"grupo de comandos relacionados"
|
|
|
|
msgid "Prints memory stats of the node."
|
|
msgstr "Imprime a stats de memória de um nó."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
|
msgstr "Prioridade '%d' é fora do intervalo válido de [%d,%d]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Probing TSC is not supported on this platform"
|
|
msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Processo %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Processar %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Process exited prior to exec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process spawning is not supported on this platform"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processes %d refused to die"
|
|
msgstr "Alguns processos recusaram-se a serem eliminados"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
|
|
msgstr "Modo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Propriiedade 'guest-stats-polling-interval' não foi encontrado no driver de "
|
|
"balão de memória"
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device."
|
|
msgstr "Operação vport '%s' não é suportada para host%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
|
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
|
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
|
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
|
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
|
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço publicamente roteável %s é proibido. A versão de dnsmasq neste host "
|
|
"(%d.%d) não suporta a opção de bind dinâmica ou usa SO_BINDTODEVICE ao ouvir "
|
|
"soquetes, um dos quais é requerido para uma operação segura em uma subrede "
|
|
"publicamente roteável (veja CVE-2012-3411). Você deve fazer um upgrade do "
|
|
"dnsmasq, ou usar uma classe de subrede privada ou local para esta rede (como "
|
|
"descrito em RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
|
|
|
msgid "Pull aborted"
|
|
msgstr "Pull abortado"
|
|
|
|
msgid "Pull complete"
|
|
msgstr "Pull concluído"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pull failed"
|
|
msgstr "Dump falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QEMU '%s' does not support any CPU models for virttype '%s'"
|
|
msgstr "O QEMU executável %s não suporta o modelo TPM %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QEMU '%s' does not support reporting CPU model for virttype '%s'"
|
|
msgstr "O QEMU executável %s não suporta o modelo TPM %s"
|
|
|
|
msgid "QEMU Attach"
|
|
msgstr "Anexo de QEMU"
|
|
|
|
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
|
msgstr "Comando de Agente Convidado do QEMU"
|
|
|
|
msgid "QEMU Monitor Command"
|
|
msgstr "Comando de Monitor de QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QEMU Monitor Events"
|
|
msgstr "Comando de Monitor de QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QEMU NBD server does not support TLS transport"
|
|
msgstr "nbd não suporta transporte '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
|
msgstr "binário de QEMU %s não é executável"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QEMU does not support SEV guest"
|
|
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta '-device usb-storage'"
|
|
|
|
msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
|
msgstr "Agente de convidado do QEMU não está disponível devido à um erro"
|
|
|
|
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
|
msgstr "Agente de convidado do QEMU não está configurado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QEMU guest agent is not connected"
|
|
msgstr "Agente de convidado do QEMU não está configurado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU monitor reply exceeds buffer size (%d bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QEMU monitor was closed"
|
|
msgstr "Comando de Monitor de QEMU"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU reports invalid default CPU model \"host\" for non-kvm domain virt type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU version >= %d.%d.%d is required, but %d.%d.%d found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar parâmetro 'auto_answer' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 "
|
|
"ou 1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar parâmetro 'no_verify' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 ou "
|
|
"1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
|
"socks(|4|4a|5))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar 'proxy' de parâmetro possui tipo inesperado '%s' (deve ser (http|"
|
|
"socks(|4|4a|5))"
|
|
|
|
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
|
msgstr "Consultar 'proxy' de parâmetro não contém um hostname"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de pesquisa 'proxy' possui um valor de porta inesperado "
|
|
"'%s' (deveria ser [1..65535])"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar 'transport' de parâmetro possui valor inesperado '%s' (deve http|"
|
|
"https) "
|
|
|
|
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
|
msgstr "Pesquisa, ajusta velocidade ou cancela operações de bloco ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "QueryPerf retornou objeto com o tipo inesperado '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid não está disponível, não é possível buscar o volume de "
|
|
"armazenamento pelo UUID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Querying migration downtime is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RDT Memory Bandwidth allocation unsupported"
|
|
msgstr "modificação do xml não suportada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RNG device is missing alias"
|
|
msgstr "Caminho de dispositivo TPM %s é inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ROM tuning is not supported when ROM is disabled"
|
|
msgstr "tronco do vlan não é suportado pelos dispostivos de rede SR-IOV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ROM tuning is only supported for PCI devices"
|
|
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "erro de RPC"
|
|
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rate string '%s' has too many fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
|
msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leitura/gravação, acesso exclusivo, discos foram apresentados, mas nenhum "
|
|
"lease especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading MSRs is not supported on this platform"
|
|
msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconecta o dispositivo de nó para seu driver de dispositivo uma vez lançado "
|
|
"pelo domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr "Recebeu muitos FDs %d, esperava máximo de %d"
|
|
|
|
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr "Recepção de descritores de arquivo não é suportado neste soquete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnected to the admin server"
|
|
msgstr "Reconectar ao hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
|
msgstr "Reconectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
|
msgstr "barramento de redireção %s não é suportado com o QEMU"
|
|
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Atualiza um dado pool."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
|
msgstr "Recusando-se a indefinir enquanto %d snapshots existirem"
|
|
|
|
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recusa-se a indefinir enaquanto a imagem de salvamento gerenciada do domínio "
|
|
"existir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refusing to undefine while snapshots exist"
|
|
msgstr "Recusando-se a indefinir enquanto %d snapshots existirem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
|
|
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Release %s %o failed"
|
|
msgstr "gravação de arquivo de lease falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr "Comando remoto terminou com o código não zero: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr "Programa remoto terminou com um código não zero: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
|
msgstr "Mídia removível não é suportada para o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
|
msgstr "Remover um arquivo de estado de salvamento gerenciado de um domínio"
|
|
|
|
msgid "Remove managed save of a domain"
|
|
msgstr "Remover um salvamento gerenciado de um domínio"
|
|
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
|
msgstr "Imagem de managedsave removida para o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
|
msgstr "Renomeação de domínios em migração não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace the domain XML associated with a managed save state file"
|
|
msgstr "Substitui o XML de domínio associado ao arquivo de estado salvo"
|
|
|
|
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr "Substitui o XML de domínio associado ao arquivo de estado salvo"
|
|
|
|
msgid "Reply message incorrect"
|
|
msgstr "Mensagem de resposta incorreta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested TSC frequency %llu Hz does not match host (%llu Hz) and TSC "
|
|
"scaling is not supported by the host CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d"
|
|
msgstr "start_cpu %d maior do que o máximo de %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo requisitado '%s' é bloqueado pelo arquivo de bloqueio '%s' "
|
|
"lidado pelo processo %lld"
|
|
|
|
msgid "Requested metadata element is not present"
|
|
msgstr "elemento de metadado requerido não está presente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
|
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número requisitado de CPUs virtuais é maior do que o máximo de número "
|
|
"permissível de CPUs virtuais para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
|
msgstr "Número de CPUs virtuais requesitados devem ter ao menos 1"
|
|
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "Operação requisitado não foi válida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "Operação requisitada não é válida: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
|
|
msgstr "Operação requisitada não é válida: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Required option '%s' is not set for PCI controller with index '%d', model "
|
|
"'%s' and modelName '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, "
|
|
"requerido para o dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resctrl ID must be set before determining resctrl parentpath='%s' prefix='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resctrl allocation path is already set to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Resctrl monitor path is already set to '%s'"
|
|
msgstr "Lockspace para caminho %s já existe"
|
|
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
|
|
|
|
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
|
msgstr "Redefinir o domínio alvo como se fosse um interruptor de energia"
|
|
|
|
msgid "Resize block device of domain."
|
|
msgstr "Redimensionar o dispositivo de bloco do domínio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use "
|
|
"by an active guest.\n"
|
|
"See blockresize for live resizing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource control is not supported on this host"
|
|
msgstr "Configuração de dispositivo de rede não é suportada nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "Lockspace de recurso '%s' excede os caracteres %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "Nome do recurso '%s' excedeu %d caracteres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
|
msgstr "Partição de recurso '%s' deve iniciar com '/'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "recuperado"
|
|
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaura um domínio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "recuperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "Recuperação de leases falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
|
|
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "falha ao retomar a operação"
|
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resuming after dump failed"
|
|
msgstr "Retomando após a falha do dump"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guest $name: "
|
|
msgstr "Retomando $name do convidado:"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Retomando convidados no $uri URI..."
|
|
|
|
msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reture pool info in bytes"
|
|
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
|
|
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "Retorna uma lista de segredos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about a checkpoint."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o snapshot"
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the network"
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o rede"
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
|
|
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
|
|
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns capabilities of storage pool support."
|
|
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
|
|
|
|
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
|
msgstr "Retorna o stats de cpu do nó em nanosegundos"
|
|
|
|
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
|
msgstr "Retorna informações sobre trabalhos sendo executados em um domínio"
|
|
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of network filter bindings."
|
|
msgstr "Retorna a lista dos filtros de redes."
|
|
|
|
msgid "Returns list of network filters."
|
|
msgstr "Retorna a lista dos filtros de redes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of network ports."
|
|
msgstr "Retorna a lista das redes."
|
|
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Retorna a lista das redes."
|
|
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "Retorna lista de interfaces de host físico"
|
|
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Retorna a lista de pools."
|
|
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
|
|
|
|
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
|
msgstr "Retorna o stats de memória do nó em kilobytes."
|
|
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Retorna o estado do domínio."
|
|
|
|
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
|
msgstr "Estado retorna de uma interface de controle para o domínio"
|
|
|
|
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
|
msgstr "Retorna o número e CPUs virtuais usadas pelo domínio"
|
|
|
|
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
|
msgstr "Reverte um domínio para um snapshot"
|
|
|
|
msgid "Revert domain to snapshot"
|
|
msgstr "Reverte o domínio para o snapshot"
|
|
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "Elemento root não é um 'nó'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa um comando de agente convidado de qemu arbritário; Risco sob sua "
|
|
"responsabilidade"
|
|
|
|
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa um comando de agente convidado de qemu arbritário; Risco sob sua "
|
|
"responsabilidade"
|
|
|
|
msgid "Run as a daemon & write PID file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Executando em daemon: %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
|
msgstr "Executando convidados no $uri URI: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr "estado S3 é desabilitado para este domínio"
|
|
|
|
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr "estado S4 é desabilitado para este domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client identity '%s' not allowed by ACL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
|
msgstr "Comprimento de dados do SASL %zu muito longo, max %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
|
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %zu bytes"
|
|
|
|
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Índice de bus SCSI %d fora de intervalo [0]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Índice de controlador de SCSI %d fora de intervalo [0..3]"
|
|
|
|
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
|
msgstr "controlador do SCSI somente suporta 1 bus"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
|
|
msgstr "Dispositivo de USB %s já está em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
|
msgstr "dispositivo do SCSI '%s': não pôde ser acessado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Índice do disco SCSI (analisado a partir do '%s') é muito longo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
|
|
"SCSI disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by "
|
|
"another SCSI disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by "
|
|
"another SCSI host device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
|
msgstr "Dispositivo do host de SCSI não suporta modo gerenciado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
|
|
msgstr "tipo de enderçeo da fonte do dispositivo do host é desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
|
msgstr "Íncide de unidade de SCSI %d fora de intervalo [0..6,8..15] "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type"
|
|
msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'ccid'"
|
|
|
|
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
|
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT deve ser igual ou maior do que 0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMM TSEG differs: source: %s, destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SMM TSEG is only supported with q35 machine type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SMM TSEG size must be divisible by 1 MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razão '%s', detalhe '%s'"
|
|
|
|
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
|
msgstr "Agente não forneceu qualquer identificação de autenticação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
|
msgstr "Chave de host SSH para '%s' (%s) não foi aceita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
|
msgstr "sessão do SSH handshake falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "SSH transport error"
|
|
msgstr "Erro de transporte de SSH"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH transport error: %s"
|
|
msgstr "Erro de transporte de SSH: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de STP na direção %s com a definição do endereço MAC fonte não é "
|
|
"suportado"
|
|
|
|
msgid "SVE disabled, but SVE vector lengths provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos de auxílio do sanlock são muito maiores do que %d: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr "Caminho de auxílio do Sanlock é muito grande %d: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
|
msgstr "Conexão de Sanlock não foi inicializada"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "salvar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
|
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
|
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
|
" be started from this saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva e destrói um domínio em execução, para que ele possa ser reiniciado a "
|
|
"partir \n"
|
|
"do mesmo estado mais tarde. Quando o comando virsh 'start'\n"
|
|
"for o próximo a se executado para o domínio, ele será iniciado\n"
|
|
"automaticamente a partir deste estado salvo."
|
|
|
|
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
|
msgstr "Salva o estado da RAM de um domínio em execução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "salvar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Imagem salva %s configuração do XML não mudou.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
|
|
"range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Escalonador"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scheduler '%s' is not supported on this platform"
|
|
msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
|
|
msgstr "valor de '%s' está fora de intervalo [%lld, %lld]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen cannot be selected"
|
|
msgstr "Modelo de segurança %s não pode ser inserido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screenshot feature is unsupported"
|
|
msgstr "somente um numatune é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
|
msgstr "Screenshot salvo em %s, com o tipo de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "Segredo %s foi criado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "Segredo %s removido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret Events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor secreto definido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "Segredo não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "Segredo não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor secreto definido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure boot requires SMM feature enabled"
|
|
msgstr "Driver de segurança %s não foi habilitado"
|
|
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI de segurança:"
|
|
|
|
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
|
msgstr "driver de segurança \"none\" não pode criar convidados confinados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not enabled"
|
|
msgstr "Driver de segurança %s não foi habilitado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not found"
|
|
msgstr "Driver de segurança %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Security driver model '%s' is not available"
|
|
msgstr "Driver de segurança %s não foi habilitado"
|
|
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Rótulo de segurança:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
|
msgstr "Modelo de segurança %s não pode ser inserido"
|
|
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Modelo de segurança:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported."
|
|
msgstr "Especificar o ponto de montagem não é suportado no momento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"See web site at %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja o Website em %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
|
|
msgstr "não fo possível criar pipe para a migração tunnelled"
|
|
|
|
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
|
msgstr "Envia keycodes (inteiros ou nomes simbólicos) para o convidado"
|
|
|
|
msgid "Send keycodes to the guest"
|
|
msgstr "Envia o keycodes para o convidado"
|
|
|
|
msgid "Send signals to processes"
|
|
msgstr "Envia sinais para processos"
|
|
|
|
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
|
msgstr "Envia sinais para processos no convidado"
|
|
|
|
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr "Envio de descritores de arquivo não é suportado neste soquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serial device with target type '%s' and target model '%s' not compatible "
|
|
"with guest architecture or machine type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Índice de porta serial %d fora de intervalo [0..3] "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Serial property not supported for drive bus '%s'"
|
|
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server certificate:"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server count %zd greater than default name count %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server not found"
|
|
msgstr "Segredo não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server not found: %s"
|
|
msgstr "Segredo não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server private key:"
|
|
msgstr "segredo é privado"
|
|
|
|
msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Server to alter threadpool attributes on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Server to retrieve the client limits from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr "Definir um valor secreto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
|
"update-device command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define estado de link de uma interface virtual de domínio. Este comando "
|
|
"fecha o uso do comando update-device"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
|
"another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelecer um downtime tolerável máximo de um domínio que esteja sendo "
|
|
"migrado ao vivo para outro host."
|
|
|
|
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir ou pesquisar um dispositivo de bloco de parâmetros de ajuste de I/O."
|
|
|
|
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir ou pesquisar parâmetros de I/O de disco tal como a limitação de "
|
|
"bloco."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the guest agent timeout"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr "Define a largura de banda de migração máxima"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
|
"migrated to another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio que "
|
|
"esteja sendo migrado para outro host."
|
|
|
|
msgid "Set the number of seconds to wait for a response from the guest agent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting TSEG size is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração do fabricante ou produto para o disco scsi não é suportado por "
|
|
"este QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting different DAC user or group on %s which is already in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting different SELinux label on %s which is already in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
|
|
msgstr "Definir disco %s não é permitido para disco de tipo de rede"
|
|
|
|
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
|
|
msgstr "Definir disco 'requisito' é permitido apenas para cdrom ou disquete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices."
|
|
msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "Filtrar usando --type não é suportado por este libvirt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
|
"virt_use_nfs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar o contexto de segurança '%s' em '%s' não é suportado. Considere "
|
|
"configurar virt_use_nfs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "Modelo de rótulo de segurança %s não é suportado com o selinux"
|
|
|
|
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
|
msgstr "Configurar startupPolicy é permitido somente para dispositivos USB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
|
|
msgstr "Configurações de slot PCI de 64-bit não é suportada para máquinas '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun"
|
|
|
|
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração do fabricante ou produto para o disco scsi não é suportado por "
|
|
"este QEMU"
|
|
|
|
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
|
|
|
|
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU"
|
|
|
|
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco scsi não é suportado por este QEMU"
|
|
|
|
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
|
msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
msgid "Shared memory:\n"
|
|
msgstr "Memória compartilhada:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell '%s' should have absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show block device errors"
|
|
msgstr "Exibe erros e dispositivo de bloco"
|
|
|
|
msgid "Show errors on block devices"
|
|
msgstr "Exibe erros nos dispositivos de bloco"
|
|
|
|
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
|
|
msgstr "Mostrar recursos que fazem parte do tipo de modelo de CPU"
|
|
|
|
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
|
msgstr "Exibe o número máximo de CPUs virtuais para convidados nesta conexão."
|
|
|
|
msgid "Show statistics from this CPU"
|
|
msgstr "Exive estatísticas desta CPU"
|
|
|
|
msgid "Show total statistics only"
|
|
msgstr "Exibe somente estatísticas total"
|
|
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "shutdown"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
|
msgstr "Fechamento de convidado $name concluído."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
|
msgstr "Fechamento de convidado $name falhou em concluir dentro do tempo."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Fechando convidados no $uri URI..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signal handling not available on this platform"
|
|
msgstr "numad não está disponível neste host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
|
msgstr "Assinatura '%s' muito protegida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Size of SMM TSEG size differs: source: '%llu %s', destination: '%llu %s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
|
|
msgstr "Modo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
|
msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso pelo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
|
msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso em %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skipping is not supported with this stream"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr "Slot %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "LIsta de snapshots"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração do XML %s do snapshot não foi alterada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
|
msgstr "Snapshot %s clonado para %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
|
msgstr "Snapshot %s editado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s set as current"
|
|
msgstr "Snapshot %s definido como atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
|
msgstr "Snapshot '%s' já existe"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Delete"
|
|
msgstr "Remoção do Snapshot"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Dump XML"
|
|
msgstr "XML do Despejo de Snapshot"
|
|
|
|
msgid "Snapshot List"
|
|
msgstr "LIsta de snapshots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot is Null"
|
|
msgstr "LIsta de snapshots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot revert"
|
|
msgstr "Remoção do Snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
|
|
msgstr "gráficos de vnc não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
|
msgstr "Snapshots possuem relações inconsistentes para o domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Stats %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
msgid "Some activation file descriptors are unclaimed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some features cannot be reliably used with this QEMU: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
|
|
|
|
msgid "Some processes refused to die"
|
|
msgstr "Alguns processos recusaram-se a serem eliminados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Modelo de som %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr "Dispositivo fonte não existe ao formatar pool '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
|
msgstr "Driver de bloqueio de host de fonte %s diferente do alvo %s"
|
|
|
|
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
|
msgstr "Especificado ambos --storage e --remove-all-storage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
|
|
|
|
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
|
msgstr "Especifica se páginas de nós de numa diferentes podem ser mesclados"
|
|
|
|
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
|
msgstr "Especificar o ponto de montagem não é suportado no momento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "iniciado"
|
|
|
|
msgid "Start a block commit operation."
|
|
msgstr "Iniciar uma operação commit de bloco"
|
|
|
|
msgid "Start a block copy operation."
|
|
msgstr "Inicia uma operação de cópia de bloco."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a disk backup of a live domain"
|
|
msgstr "não foi possível listar vcpus para um domínio inativo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
|
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
|
" is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar um domínio, tanto através do último managedsave\n"
|
|
"estado, ou via inicialização nova se nenhum estado do managedsave\n"
|
|
"estiver presente."
|
|
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Inicia uma rede."
|
|
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Inicia um pool."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr "iniciado"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
|
msgstr "Inciando o fechamento do convidado: $name"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s edited.\n"
|
|
msgstr "Arquivo de estado %s editado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s updated.\n"
|
|
msgstr "Arquivo de estado %s atualizado \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
|
|
"destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"State of HyperV stimer direct feature differs: source: '%s', destination: "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of Xen feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"State of feature '%s' differs: source: '%s,%s=%s', destination: '%s,%s=%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"State of feature '%s' differs: source: '%s,%s=%s,%s=%llu', destination: '%s,"
|
|
"%s=%s,%s=%llu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s=%s', destination: '%s=%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definição de host estático na rede de IPv4 '%s' deve ter um atributo de nome "
|
|
"ou mac."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definição do host estático em rede de IPv6 '%s' deve ter o id ou atributo de "
|
|
"nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stats %s too big for destination"
|
|
msgstr "Stats %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
|
|
|
|
msgid "Status is unknown"
|
|
msgstr "Status é desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage Pool Events"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
msgid "Storage pool already built"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento já construído"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool already built: %s"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento já construído: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração do pool de armazenamento '%s' não "
|
|
"corresponde ao nome do pool '%s'"
|
|
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
msgid "Storage pool probe failed"
|
|
msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
|
msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração do pool de armazenamento '%s' não "
|
|
"corresponde ao nome do pool '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
|
msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
|
msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
|
msgstr "Conflito de fonte de armazenamento com o pool: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume de armazenamento '%s'(%s) não é gerenciado pelo libvirt. Remova-o "
|
|
"manualmente.\n"
|
|
|
|
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
|
|
"interrompidos"
|
|
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fluxo de dados muito longo para enviar (%zu bytes necessários, %zu bytes "
|
|
"disponíveis)"
|
|
|
|
msgid "Stream has untransferred data left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream is not open"
|
|
msgstr "faixa não está aberta"
|
|
|
|
msgid "Successfully copied"
|
|
msgstr "Copiado com sucesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Successfully ejected media."
|
|
msgstr "Copiado com sucesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Successfully inserted media."
|
|
msgstr "Dinâmica realizada com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Successfully pivoted"
|
|
msgstr "Dinâmica realizada com sucesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Successfully updated media."
|
|
msgstr "Dinâmica realizada com sucesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sum of byte '%s' stat overflows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
|
|
msgstr "Suporte para SELinux não está ativado"
|
|
|
|
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
|
msgstr "Suporte para SELinux não está ativado"
|
|
|
|
msgid "Support only default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Support only one IPv4 default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Support only one IPv6 default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspende um domínio em execução."
|
|
|
|
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
|
msgstr "Suspender duração em segundos, ao menos 60"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Suspend duration is too short, must be at least %u seconds"
|
|
msgstr "Suspender duração em segundos, ao menos 60"
|
|
|
|
msgid "Suspend operation already in progress"
|
|
msgstr "Suspender operação já em progresso"
|
|
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "falha ao suspender a operação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
|
"thereafter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender o nó do host para uma duração de tempo específica e tentar retomar "
|
|
"depois."
|
|
|
|
msgid "Suspend-to-Disk"
|
|
msgstr "Suspend-to-Disk"
|
|
|
|
msgid "Suspend-to-RAM"
|
|
msgstr "Suspend-to-RAM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "pmsuspended"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending $name: "
|
|
msgstr "Suspendendo $name: "
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Suspendendo convidados no $uri URI..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
|
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender um domínio em execução utilizando o gerenciamento de energia do SO "
|
|
"convidado. (Nota: Isto requer um agente convidado configurado e em execução "
|
|
"no SO convidado)."
|
|
|
|
msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have "
|
|
"been started with --postcopy option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "System is in use"
|
|
msgstr "Sistema em uso"
|
|
|
|
msgid "System is not available"
|
|
msgstr "Sistema não está disponível"
|
|
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed %s"
|
|
msgstr "Falha no handshake TLS %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TLS transport is not supported for disk protocol '%s'"
|
|
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o protocolo='%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TLS usage specified, but name is missing"
|
|
msgstr "Uso de cepth especificado, mas nome está faltando"
|
|
|
|
msgid "TLS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TPM Proxy model %s is only available for PPC64 guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TPM Proxy model %s requires 'Passthrough' backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
|
msgstr "Caminho de dispositivo TPM %s é inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table row cannot be empty"
|
|
msgstr "%s não pode estar vazio"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Arch de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target CPU cache does not match source"
|
|
msgstr "CPU alvo não coincide com fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target CPU check %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Arch de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Núcleos de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target CPU dies %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Núcleos de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
msgid "Target CPU does not match source"
|
|
msgstr "CPU alvo não coincide com fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Contagem de recurso de CPU alvo %zu não coincide com fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Política de recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Soquetes de CPU alvo %d não coincidem com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Opções de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target NUMA distance from %zu to %zu doesn't match source"
|
|
msgstr "Modo de acesso de disco de alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
|
|
msgstr "Contagem de recurso de CPU alvo %zu não coincide com fonte %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target NVDIMM alignment '%llu' doesn't match source NVDIMM alignment '%llu'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target NVDIMM label size '%llu' doesn't match source NVDIMM label size '%llu'"
|
|
msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target NVDIMM pmem flag doesn't match source NVDIMM pmem flag"
|
|
msgstr "Modo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target NVDIMM readonly flag doesn't match source NVDIMM readonly flag"
|
|
msgstr "Opções de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo do hub alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target TPM version doesn't match source"
|
|
msgstr "Versão do USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
|
msgstr "Frequência de TSC de alvo %lu não coincide com fonte %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de TSC de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
|
msgstr "Código da classe de USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "USB alvo permite '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
|
msgstr "ID do produto do USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de regra do filtro de redirecionamento do USB alvo %zu não coincide "
|
|
"com a fonte %zu"
|
|
|
|
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
|
msgstr "ID do fabricante do USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
msgid "Target USB version does not match source"
|
|
msgstr "Versão do USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
msgid "Target already exists"
|
|
msgstr "Alvo já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Modelo de balão alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de balão alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target base board does not match source"
|
|
msgstr "Código da classe de USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Endereço de canal de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Nome do canal de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de canal alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target chassis does not match source"
|
|
msgstr "Sysinfo alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de console de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Índice de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Modelo de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Portas de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de controlador alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Vetores de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target device PCI address "
|
|
msgstr "Dispositivo de Interface (endereço MAC)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de endereço de dispositivo de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target device ats option '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de endereço de dispositivo de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço de ccid de dispositivo de alvo %d:%d não coincide com a fonte %d:%d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'"
|
|
msgstr "Tipo de endereço de dispositivo de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço de drive de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com a fonte "
|
|
"%d:%d:%d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target device iommu option '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço de ccid de dispositivo de alvo %d:%d não coincide com a fonte %d:%d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target device packed option '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de endereço de dispositivo de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço em série do virtio de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com "
|
|
"a fonte %d:%d:%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
|
msgstr "Modo de acesso de disco de alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Barramento de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target disk model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Série de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target domain IOMMU device aw_bits value '%d' does not match source '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain IOMMU device caching mode '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target domain IOMMU device count does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de dispositivo hub do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain IOMMU device eim value '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target domain IOMMU device intremap value '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain IOMMU device iotlb value '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain IOMMU device model '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de SO de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de dispositivo hub do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de SMBIOS de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain TPM device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de filtro de redirecionamento de USB do domínio alvo %d não coincide "
|
|
"com a fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Arch de domínio de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de canal do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de console do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de controlador de domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
msgid "Target domain count of sysinfo does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr "Memória atual do domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de disco do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de filesystem do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain genid %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Uuid de domínio alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de dispositivo do host de domínio alvo %zu não coincide com o %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de dispositivo hub do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta do dispositivo de entrada do domínio alvo %zu não coincide com a fonte "
|
|
"%zu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de virt de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr "Máximo de memória de domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de balão de memória de domínio de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de dispositivo do host de domínio alvo %zu não coincide com o %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de balão de memória de domínio de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta da placa de rede do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta do dispositivo de entrada do domínio alvo %zu não coincide com a fonte "
|
|
"%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de porta paralela do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta do dispositivo de entrada do domínio alvo %zu não coincide com a fonte "
|
|
"%zu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target domain requested genid does not match source"
|
|
msgstr "Uuid de domínio alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de porta em série do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de dispositivo do host de domínio alvo %zu não coincide com o %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de smartcard do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta da placa de som do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
msgid "Target domain timers do not match source"
|
|
msgstr "Timer de domínio de alvo não coincide com fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Uuid de domínio alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de disco do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de placa de vídeo do domínio do alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de virt de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target domain vsock device count does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de dispositivo do host de domínio alvo %zu não coincide com o %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target domain vsock device model '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Conta de watchdog alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
|
msgstr "Modo de acesso do sistema de arquivo alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alvo de convidado do sistema de arquivo do alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target filesystem model does not match source"
|
|
msgstr "Modo de acesso do sistema de arquivo alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Subsistema de dispositivo de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo do hub alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barramento de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target input model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
|
|
msgstr "Máximo de memória de domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target memory device alias '%s' doesn't match source alias '%s'"
|
|
msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
|
|
"'%llu'"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target memoryBacking source '%s' doesn't match source memoryBacking "
|
|
"source'%s'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target model '%s' requires target type '%s'"
|
|
msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target network card MTU %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Endereço Mac da Placa de rede do alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Endereço Mac da Placa de rede do alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de placa de rede alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
msgid "Target not found"
|
|
msgstr "Alvo não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Porta paralela do alvo %d não coincide com a fonte %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barramento de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
|
|
"type %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Porta em série de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target serial type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de canal alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
|
|
msgstr "Aceleração de placa de vídeo alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target shared memory model '%s' does not match source model '%s'"
|
|
msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
|
|
msgstr "Modelo de placa som de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
|
|
msgstr "Memória atual do domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de placa som de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Sysinfo alvo %s %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Sysinfo alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta da placa de rede do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
|
msgstr "Sysinfo alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Timer de alvo %s não corresponde com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Presença de timer de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target type '%s' cannot have an associated address"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target type '%s' requires address type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de endereço de disco não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Placa de vídeo alvo 2d accel %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Placa de rede alvo 3d accel %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
|
msgstr "Aceleração de placa de vídeo alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de placa de vídeo alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de watchdog alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporary disk space total:"
|
|
msgstr "Memória total:"
|
|
|
|
msgid "Temporary disk space use:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "That firmware name is reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%s' device is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%s' feature is not supported for architecture '%s' or machine type '%s'"
|
|
msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' timer can't be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%s' timer does not support tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "nbd não suporta transporte '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'eoi' attribute of the '%s' feature is not supported for architecture "
|
|
"'%s' or machine type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento <nat> pode ser usado somente quando <forward> 'mode' é 'nat' em "
|
|
"rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
|
msgstr "O certificado %s expirou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "O certificado CA %s ainda não está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
|
msgstr "O devno CCW '%s' já está em uso"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CPU provided by hypervisor on the host is a superset of CPU described in "
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "CPU host é um super conjunto de CPU descritas em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine "
|
|
"type, but model='%s' was found instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine "
|
|
"type, but model='%s' was found instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The PCI controller with index=0 can't be associated with a NUMA node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The PF device for VF %s has no network device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
|
msgstr "O QEMU executável %s não suporta tipo de backend TPM %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
|
msgstr "O QEMU executável %s não suporta o modelo TPM %s"
|
|
|
|
msgid "The WMI class info list is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
|
msgstr "A configuração XML foi alterada por outro usuário"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
|
msgstr "As restrições básicas do %s certificado não exibem um CA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado %s de restrições báscas exibem o CA, mas precisamos de um por "
|
|
"cliente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado %s de restrições básicas exibe um CA, mas precisamos de um por "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
|
msgstr "O certificado %s não possui restrições básicas para um CA"
|
|
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "O certificado foi revogado."
|
|
|
|
msgid "The certificate has no peers"
|
|
msgstr "O certificado não tem pares"
|
|
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
|
|
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "O certificado não é confiável."
|
|
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s has expired"
|
|
msgstr "O certificado do cliente %s expirou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "O certificado do cliente %s ainda não está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The device at %s has no network device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with "
|
|
"index='%d'. It requires a controller that accepts a %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, "
|
|
"requerido para o dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI "
|
|
"controller with index='%d' doesn't support hotplug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The device at PCI address %s was auto-assigned this address, but the PCI "
|
|
"controller with index='%d' doesn't allow auto-assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
|
msgstr "O dispositivo de disco '%s' já possui uma mídia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não possui mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' is not removable"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não possui mídia"
|
|
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "O domínio não está em execução"
|
|
|
|
msgid "The host was not suspended"
|
|
msgstr "Host não foi suspenso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
|
|
msgstr "domínio %s não possui snapshots com o nome %s"
|
|
|
|
msgid "The minimum lease time should be greater than 2 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The overall maximum number of clients must be greater than the maximum "
|
|
"number of clients waiting for authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The read only disk has no parent"
|
|
msgstr "snapshot '%s' não possui pai"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s has expired"
|
|
msgstr "O certificado do servdor %s expirou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "O certificado do servidor %s não está ativo ainda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s'"
|
|
msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The slirp-helper doesn't support migration"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The vbox driver does not support %s SCSI controller model"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI 53C895A SCSI"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The vbox driver does not support %s bus type"
|
|
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The vbox driver does not support %s controller type"
|
|
msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The vbox driver does not support %s disk device"
|
|
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
|
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão de dnsmasq neste host (%d.%d) não suporta adequadamente a classe do "
|
|
"dhcp IPv6 ou especificação de host dhcp. É necessária uma versão %d.%d ou "
|
|
"posterior a esta."
|
|
|
|
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
|
msgstr "Não existem mais devnos CCW livres"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There is no more free %s."
|
|
msgstr "Não existem mais devnos CCW livres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This QEMU binary doesn't support zPCI"
|
|
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
|
|
|
|
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta '-device usb-storage'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This QEMU doesn't support OpenGL rendernode with egl-headless graphics type"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta alvo maior do que 7"
|
|
|
|
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta scsi-block para passagem de lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta '-device usb-storage'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta '-device usb-storage'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta alvo maior do que 7"
|
|
|
|
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta alvo maior do que 7"
|
|
|
|
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI 53C895A SCSI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI 53C895A SCSI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI 53C895A SCSI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This QEMU doesn't support the pvscsi (VMware paravirtual SCSI) controller"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI 53C895A SCSI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices"
|
|
msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio"
|
|
|
|
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
|
msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio"
|
|
|
|
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
|
msgstr "Este QEMU suporta somente ambos barramento e unidade iguais a 0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando é direcionado a ser utilizado pelo libvirtd e não utilizado "
|
|
"diretamente.\n"
|
|
|
|
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
|
msgstr "Esta função não é suportada na plataforma WIN32"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismatching "
|
|
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
|
msgstr "Este host não é gerenciado pelo vCenter"
|
|
|
|
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Este tipo de disco não pode ser desconectado como hot "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
|
|
msgstr "libxenlight não suporta driver de disco %s"
|
|
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
|
|
msgstr "Tipo %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time elapsed w/o network:"
|
|
msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
|
|
msgid "Time elapsed:"
|
|
msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %lld"
|
|
msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Dipositivo: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "Limite de tempo expirou durante a operação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr "O tempo expirou durante a operação: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
|
msgstr "Expirou o tempo enquanto lia o resultado de log: %s"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
|
msgstr "Timeout expirou enquanto fechava domínios"
|
|
|
|
msgid "Timeout parameter not supported"
|
|
msgstr "Parâmetro de timeout não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Timeout waiting for %s invocation"
|
|
msgstr "Limite de tempo expirou durante a operação"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
|
msgstr "Para ativar o filtro de ip%stables para o VM, faça 'echo 1 > %s'"
|
|
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
|
|
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos modelos de CPU '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr "Muitos FDs para enviar %d, esperava %d máximo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
|
|
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
|
msgstr "Muitos bytes para ler a partir da faixa"
|
|
|
|
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
|
msgstr "Muito bytes para gravar em faixa"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos segredos '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
|
|
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
|
msgstr "Muitos elementos de domínio no cookie de migração: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many domain_checkpoints '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
|
msgstr "Muitos drivers, não foi possível registrar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%s'"
|
|
msgstr "Muitos drivers, não foi possível registrar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%s'"
|
|
msgstr "Muitos drivers, não foi possível registrar %s"
|
|
|
|
msgid "Too many fields in message for signature"
|
|
msgstr "Muitos campos na mensagem para a assinatura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
|
msgstr "Muitos sistemas de arquivo detectados para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many id mappings defined."
|
|
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos modelos de CPU '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
|
|
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many network_ports '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitas redes '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitas redes '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos segredos '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many nwfilter_bindings '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many resources %d for object"
|
|
msgstr "Muitos recursos %d para o objeto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos segredos '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos segredos '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
|
msgstr "Muitos snapshots declarando serem atuais para o domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos segredos '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos segredos '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Too many unreserved %s devices in use"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total downtime:"
|
|
msgstr "Downtime esperado:"
|
|
|
|
msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Total:\n"
|
|
msgstr "Total:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
|
|
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
|
|
|
|
msgid "Transition started"
|
|
msgstr "Transição iniciada"
|
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
|
msgstr "Erro de transporte durante %s: %s (%d)"
|
|
|
|
msgid "Tried to write socket in error state"
|
|
msgstr "Tentou gravar soquete no estado de erro"
|
|
|
|
msgid "Try again?"
|
|
msgstr "Tentar novamente?"
|
|
|
|
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
|
msgstr "Tentando liberar objeto do MultiCURL que ainda esteja em uso"
|
|
|
|
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
|
msgstr "Tentando liberar SharedCURL objeto que ainda está em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
|
msgstr "Tentando remover close callback não correspondente ao domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
|
|
"supported attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
|
|
"attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração do Tunnelled foi requisitada mas o método RPC inválido foi chamado"
|
|
|
|
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
|
msgstr "Soquetes de ajuste não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Turn auto convergence on to tune it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Turn multithread compression on to tune it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Turn parallel migration on to tune it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Turn xbzrle compression on to tune it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tipo %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch for '%s' migration parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
|
|
" \"quit\" para sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
|
|
msgstr "<virtualport> elemento não suportado para <interface type='%s'>"
|
|
|
|
msgid "UEFI requires ACPI on this architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UNIX socket address is required"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "UNIX socket path '%s' too long"
|
|
msgstr "Nome do campo '%s' muito grande"
|
|
|
|
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UNIX sockets not supported on this platform"
|
|
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "URI '%s' does not include a driver name"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
|
|
|
|
msgid "URI is missing the server part"
|
|
msgstr "URI não possui a parte do servidor"
|
|
|
|
msgid "URI must be qemu:///embed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "URI must be secret:///embed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "URI of the namespace"
|
|
msgstr "URI do namespace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' for embedded driver is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB device %s is already in use"
|
|
msgstr "Dispositivo de USB %s já está em uso"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de USB %s já está em uso"
|
|
|
|
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos/bus do dispositivo de host USB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USB host device must use 'usb' address type"
|
|
msgstr "tipo de enderçeo da fonte do dispositivo do host é desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"USB is disabled for this domain, but USB devices are present in the domain "
|
|
"XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr "Filtro de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
|
|
|
|
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr "Redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB source %s was not a character device"
|
|
msgstr "Fonte de USB %s não era dispositivo de caractere"
|
|
|
|
msgid "UTS namespace support is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
|
|
|
|
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
|
msgstr "descoincidência de UUID entre <uuid> e <sysinfo>"
|
|
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
msgid "Unable to accept client"
|
|
msgstr "Falha ao aceitar cliente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access %s"
|
|
msgstr "Incapaz de acessar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de acessar faixa para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access config file %s"
|
|
msgstr "falha ao acessar o arquivo de config %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar descritor de arquivo %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to access kernel32.dll"
|
|
msgstr "Incapaz de acessar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de acessar faixa para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to acquire PID file: %s\n"
|
|
" errno=%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível adquirir bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to add epoll fd"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar epoll fd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add extra data"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar epoll fd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar porta %s para ponte OVS %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add hardware machine"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo log de vmware"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add media registry other media"
|
|
msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar porta %s para ponte OVS %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add storage controller"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o soquete de controle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
|
|
msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
|
|
msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
|
|
msgstr "Falha ao definir nova descrição de domínio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
|
|
"machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de remover dispositivos TAP nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
|
|
msgstr "Falha ao alocar lease %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate FD list"
|
|
msgstr "Falha ao alocar lista de FD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar lease %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar o lockspace %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar as credenciais x509: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar comando de fluxo 'id'"
|
|
|
|
msgid "Unable to associate TAP device"
|
|
msgstr "Falha ao associar o dispositivo TAP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
|
msgstr "Incapaz de associar o dispositivo %s com a biblioteca do blkid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
|
msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo NBD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
|
msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo do loop"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
|
msgstr "Falha ao anexar o %s ao dispositivo de loop"
|
|
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar porta %s para ponte OVS %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to bind to UNIX socket path '%s'"
|
|
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" "
|
|
|
|
msgid "Unable to bind to port"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular à porta"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular à porta"
|
|
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
|
|
|
|
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
|
msgstr "falha ao mudar o período de coleção do balão"
|
|
|
|
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de blkio"
|
|
|
|
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
|
msgstr "Incapaz d emudar a limitação de I/O de bloco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to change daemon logging settings"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to change lifecycle action."
|
|
msgstr "falha ao mudar o período de coleção do balão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
|
"guest OS balloon driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de mudar memória de domínio ativo sem o dispositivo do balão e "
|
|
"driver de balão de SO convidado"
|
|
|
|
msgid "Unable to change memory parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória"
|
|
|
|
msgid "Unable to change numa parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de numa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to change server workerpool parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória"
|
|
|
|
msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o XML do convidado alvo durante a migração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "Incapaz de mudar para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to chdir(%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível chdir(%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface %s"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar interface %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar config de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar flags de interface para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar estado do arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar status de função virtual nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to clear thread local variable"
|
|
msgstr "Incapaz de definir identidade local de opção"
|
|
|
|
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
|
msgstr "Incapaz de clonar para verificar suporte de reinicialização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close %s"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close disk children"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close file '%s'"
|
|
msgstr "incapaz de fechar arquivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close recursively all disks"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir recurso %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to compute hash of data: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqeueio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
|
|
"change host network config to put the PF online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
|
msgstr "Incapaz de configurar parâmetros de gerenciamento de memória do libxl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to construct table of device aliases"
|
|
msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
|
|
msgstr "Falha ao converter '%s' para cancelar atribuição de long long"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to convert time"
|
|
msgstr "Incapaz de formatar tempo"
|
|
|
|
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar manuseio de arquivo de soquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s device %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
|
|
msgstr "Falha ao criar ponte %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
|
msgstr "Falha ao criar formatador do JSON"
|
|
|
|
msgid "Unable to create JSON parser"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o analisardor do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create KVM VM for TSC probing"
|
|
msgstr "Falha ao criar formatador do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create KVM vCPU for TSC probing"
|
|
msgstr "Falha ao criar formatador do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o analisardor do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao criar dispositivos TAP nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create UNIX socket"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
|
msgstr "Incapaz de criar manuseio de biblioteca de blkid "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create bridge %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar ponte %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create bridge device"
|
|
msgstr "Falha ao criar dispositivo de ponte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create device %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %s"
|
|
msgstr "falha ao criar diretório %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar diretório %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create epoll fd"
|
|
msgstr "Falha ao criar epoll fd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create kqueue"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create lock '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar lockspace %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
|
msgstr "falha ao criar lockspace %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar lockspace %s: diretório pai não existe ou não é um diretório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create media registry"
|
|
msgstr "falha ao criar diretório %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create migration thread"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a opção de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create pipes"
|
|
msgstr "Incapaz de criar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create rule"
|
|
msgstr "Incapaz de criar %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create socket"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket object: %s"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create symlink %s (pointing to %s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to create tap device"
|
|
msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create tap device %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a opção para a ES de comando do processo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create tunnel migration thread"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a opção de migração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create: %s\n"
|
|
" errno=%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho até que o len seja recebido"
|
|
|
|
msgid "Unable to decode message header"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho da mensagem"
|
|
|
|
msgid "Unable to decode message length"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar o comprimento da mensagem"
|
|
|
|
msgid "Unable to decode message payload"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar a carga da mensagem"
|
|
|
|
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
|
msgstr "Falha ao decodificar o número de FDs"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de remover dispositivos TAP nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete file %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover recurso de lockspace %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
|
|
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
|
msgstr "incapaz de remover porta %s do OVS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
|
msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to determine current file inode: %s"
|
|
msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to determine current file offset: %s"
|
|
msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to determine model for SCSI controller idx=%d"
|
|
msgstr "falha ao obter índice para interface %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter STP em %s nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar o algorítimo do nagle"
|
|
|
|
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de despejar info de link nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
|
msgstr "Falha ao duplicar o FD %d"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
|
msgstr "Incapaz de habilitar o keepalives sem o suporte de IO async "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to enable namespace: %s"
|
|
msgstr "falha ao criar lockspace %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar a flag de não bloqueio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to enable/disable perf events"
|
|
msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor"
|
|
|
|
msgid "Unable to encode message header"
|
|
msgstr "Incapaz de codificar o cabeçalho da mensagem"
|
|
|
|
msgid "Unable to encode message length"
|
|
msgstr "Não foi possível codificar o comprimento da mensagem"
|
|
|
|
msgid "Unable to encode message payload"
|
|
msgstr "não foi possível codificar a carga da mensagem "
|
|
|
|
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
|
msgstr "Falha ao codificar o número de FDs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to enter mount namespace"
|
|
msgstr "Não foi possível se unir ao namespace do domínio."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to exec shell %s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar o shell %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' binary in $PATH"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' limit for block device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o número menor de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar 'cpuacct' montagem de controlador de cgroups"
|
|
|
|
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar 'devices' montagem de controladores de cgroups"
|
|
|
|
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a montagem de controlador de cgroups de 'memory'"
|
|
|
|
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find UUID %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find UUID for location %s"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar um dispositivo de look livre em /dev"
|
|
|
|
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar um dispositivo de look livre em /dev"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a montagem de controlador de cgroups de 'memory'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular à porta"
|
|
|
|
msgid "Unable to find a satisfying vhost-user-gpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find a satisfying virtiofsd"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular à porta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find any /dev mount"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular à porta"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find any firmware to satisfy '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find controller for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir faixa para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar valor correto em 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar valor correto em 'bonding/mode' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de sistema de arquivo para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
|
|
msgstr "rede '%s' já existe com o uuid %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find the snapshot %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover snapshot: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o snapshot com o nome '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
|
msgstr "Não foi possível forçar a vinculação somente em IPv6"
|
|
|
|
msgid "Unable to format SELinux context"
|
|
msgstr "Incapaz de formatar contexto de SELinux"
|
|
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "Não foi possível formatar a porta guestfwd"
|
|
|
|
msgid "Unable to format time"
|
|
msgstr "Incapaz de formatar tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to freeze filesystems"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir sistema de arquivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr "não foi possível gerar os parâmetros diffie-hellman: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get ACLs on %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter chave de LVM para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get Capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter chave para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter conexão de barramento da sessão de DBus : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a conexão de barramento do sistema DBus: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get IP address on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter STP em %s nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
|
|
msgstr "falha ao obter índice para interface %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter chave de LVM para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter chave para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get SELinux label from %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir a função do contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter atraso do IPv4 %s nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter STP em %s nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
|
msgstr "falha ao obter VLAN para interface %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter VLAN nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get XATTR %s on %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o status do loop no %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
|
|
msgstr "não foi possível obter chave de LVM para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado do domínio"
|
|
|
|
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de blkio"
|
|
|
|
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros limitação de I/O de bloco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get bridge port isolated on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter STP em %s nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get childMedium location"
|
|
msgstr "Incapaz de definir identidade local de opção"
|
|
|
|
msgid "Unable to get cpu map"
|
|
msgstr "incapaz de obter cpu map"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get current position in file"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get current position in stream"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
|
msgstr "Incapaz de obter processo atual do contexto do SELinux"
|
|
|
|
msgid "Unable to get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get daemon logging filters information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get daemon logging outputs information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de obter ID de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get device master from netlink on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get devmapper targets for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o status do loop no %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get disk children"
|
|
msgstr "Incapaz de notificar o processo filho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get disk format"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get disk parent"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de blkio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get disk uuid"
|
|
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
|
|
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get driver name for '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir faixa para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get filesystem information"
|
|
msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
|
|
msgstr "Incapaz de obter um dispositivo loop livre via ioctl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get hard disk format"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get hard disk id"
|
|
msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
|
|
msgstr "Incapaz de obter ID de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get host boot time"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
|
msgstr "falha ao obter índice para interface %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter índice de interface para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get interface index for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter índice de interface para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to get interface parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível obter parâmetros de interface"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar descritor de arquivo %d"
|
|
|
|
msgid "Unable to get local socket name"
|
|
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o status do loop no %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get medium location"
|
|
msgstr "não foi possível obter stats de memória"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
|
|
|
|
msgid "Unable to get memory parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de memória"
|
|
|
|
msgid "Unable to get memory stats"
|
|
msgstr "não foi possível obter stats de memória"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o número menor de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
|
msgstr "falha ao obter stats de cpu de nó"
|
|
|
|
msgid "Unable to get numa parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de numa"
|
|
|
|
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o número de parâmetros blkio"
|
|
|
|
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter o número de parâmetros de limitação de I/O de bloco"
|
|
|
|
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o número de stats de cpu"
|
|
|
|
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros "
|
|
|
|
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros de memória"
|
|
|
|
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número stats de memória"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get parent hard disk"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
msgid "Unable to get peer socket name"
|
|
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete do peer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get perf events"
|
|
msgstr "não foi possível obter stats de memória"
|
|
|
|
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter status da função física nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to get remote socket name"
|
|
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete remoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get server workerpool parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de memória"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get snapshot content"
|
|
msgstr "Falha ao obter conta de snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter VLAN nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the machine location path"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the parent disk"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de memória"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the read write medium format"
|
|
msgstr "Falha ao obter índice de interface para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the read write medium id"
|
|
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de função virtual nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter informação de função virtual nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get virtual function name on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de função virtual nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
|
|
msgstr "Impossível importar lista de certificados CA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
|
msgstr "Falha em importar o certificado do cliente %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
|
msgstr "Não foi possível importar certificado de servidor %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar o mutex de faixa de dispostivo init "
|
|
|
|
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar oinit qemu driver mutexes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to initialize RW lock"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar a camada do audit"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize certificate"
|
|
msgstr "Falha em inicializar certificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to initialize condition variable"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar os parâmetros de diffie-hellman %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o lease %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o lease %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace mutex"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize mutex"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o mutex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to initialize thread local variable"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar a camada do audit"
|
|
|
|
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
|
msgstr "não foi possível invocar o fstrim"
|
|
|
|
msgid "Unable to join domain namespace"
|
|
msgstr "Não foi possível se unir ao namespace do domínio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to kill all processes"
|
|
msgstr "Incapaz de notificar o processo filho"
|
|
|
|
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
|
|
msgstr "Obtém ou define o snapshot atual"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to label files under %s"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o lease %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to list RBD images"
|
|
msgstr "Falha ao dividir a lista do FD '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to listen on socket"
|
|
msgstr "falha ao ouvir em soquete"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to listen to UNIX socket path '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ouvir em soquete"
|
|
|
|
msgid "Unable to load certificate"
|
|
msgstr "Falha em carregar certificado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to lock '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
|
msgstr "Incapaz de buscar contexto de processo do SELinux"
|
|
|
|
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
|
msgstr "Incapaz de mudar o dispositivo TAP para não persistente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to make dir %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
|
msgstr "Incapaz de marcar dispositivo de loop como autoclear"
|
|
|
|
msgid "Unable to modify live devices"
|
|
msgstr "Incapaz de modificar dispositivos ativados"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to move %s mount to %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover porta da %s ponte %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to notify child process"
|
|
msgstr "Incapaz de notificar o processo filho"
|
|
|
|
msgid "Unable to notify parent process"
|
|
msgstr "Não foi possíve notificar processo pai"
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
|
msgstr "Não foi possível obter UUID de host"
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
|
msgstr "Falha ao obter o hostInternetScsiHba"
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o adaptador do iSCSI"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s (%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
|
|
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir /dev/loop-control"
|
|
|
|
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
|
msgstr "falha ao abrir /proc/mounts"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir recurso %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o soquete UNIX"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir a sessão do VirtualBox com o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to open control socket"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o soquete de controle"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open file: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir arquivo de log %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir sistema de arquivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open log file %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir arquivo de log %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open resource %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir recurso %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir faixa para '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to open test socket"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o soquete teste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir/criar recurso %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
|
msgstr "Não foi possível sobrescrever a URI de migração peer2peer"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse %s %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o '%s' como um inteiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar número FD '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse HPT maxpagesize setting"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar a velocidade do link: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse MAC '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse URI %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar base do contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analizar id de classe '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar contexto atual do SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse group-name parameter"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro de string"
|
|
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse link speed: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar a velocidade do link: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqeueio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqeueio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse ovs-vsctl output"
|
|
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse port id '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analizar id de classe '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to parse quota"
|
|
msgstr "Falha ao analisar a quota"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse sched info value '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar número FD '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse secret uuid '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analizar id de classe '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to parse string parameter"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro de string"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse the xml"
|
|
msgstr "Falha ao analisar a quota"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse uptime value '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar número FD '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível pré-criar o arquivo chardev '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %s, vf = %d"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to probe '%s' for existing data, forced overwrite is necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to probe TSC frequency"
|
|
msgstr "Falha ao analisar a quota"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
|
msgstr "Não foi possível processar arquivo com flags %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
|
msgstr " Não foi possível pesquisar as restrições básicas %s de certificado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s propósito chave %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s uso chave %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query kqueue"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query memory available"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query memory page size"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to query memory total"
|
|
msgstr "não foi possível obter stats de memória"
|
|
|
|
msgid "Unable to query peer security context"
|
|
msgstr "Incapaz de pesquisar o contexto de segurança do peer"
|
|
|
|
msgid "Unable to query process ID start time"
|
|
msgstr "Incapaz de pesquisar ID do processo de tempo de início"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to query tap interface name"
|
|
msgstr "Incapaz de pesquisar o nome da interface do tap"
|
|
|
|
msgid "Unable to re-encode message length"
|
|
msgstr "não foi possível recodificar o comprimento da mensagem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
|
msgstr "Não foi possível ler confirmação do TLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read cache data"
|
|
msgstr "Falha ao ler o container pty"
|
|
|
|
msgid "Unable to read container pty"
|
|
msgstr "Falha ao ler o container pty"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read directory '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar diretório %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read from agent"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir do monitor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read from file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read from file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read from log file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo log de vmware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read from log pipe"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir do monitor"
|
|
|
|
msgid "Unable to read from monitor"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir do monitor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read leases file: %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read net device config on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar config de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read slirp pidfile '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read vhost-user-gpu pidfile '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar estado do arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read virtiofsd pidfile '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar estado do arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
|
|
msgstr "incapaz de registrar desconectar callback "
|
|
|
|
msgid "Unable to register async IO callback"
|
|
msgstr "incapaz de registrar async IO callback"
|
|
|
|
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
|
msgstr "incapaz de registrar desconectar callback "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to register process kevent"
|
|
msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove %s"
|
|
msgstr "Não foi possível reniver %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
|
msgstr "Não foi possível reniver %s (%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove Fake Disks"
|
|
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove XATTR %s on %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover porta da %s ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover porta da %s ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove device %s"
|
|
msgstr "Incapaz de remover dispositvo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
|
|
msgstr "Incapaz de remover dispositvo %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
|
msgstr "Falha ao remover epoll fd"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir do monitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
|
msgstr "Incapaz de remover metadados de snapshots de %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove snapshot %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover porta da %s ponte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove stale socket path: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de remover dispositvo de tap%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove status '%s' for nwfilter binding %s'"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar estado do arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove symlink %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
|
msgstr "Incapaz de remover dispositvo de tap%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to rename %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao renomear '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao renomear '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
|
msgstr "Não foi possível requisitar personalidade para %s em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o serviço '%s'do endereço \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
|
msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s driver symlink %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
|
msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s iommu_group symlink %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve device subsystem symlink %s"
|
|
msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s driver symlink %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve link: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar a velocidade do link: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to restart self"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar self"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to restore file labels under %s"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o lease %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de memória"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar comando para obter dados de porta de OVC para interface "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar comando para obter dados de porta de OVC para interface "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar comando para definir dados de porta de OVS para "
|
|
"interface %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
|
msgstr "Incapaz de executar um inicializador DBus uma vez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível salvar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lease %s"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o lease %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o lockspace %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save net device config on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar config de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
|
|
msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
|
msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão SASL está ativa"
|
|
|
|
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
|
msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão do TLS está ativa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save state file %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save the xml"
|
|
msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
|
msgstr "Incapaz de buscar arquivo de log %s para %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to seek to EOF"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to seek to data"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to seek to end of domain logfile"
|
|
msgstr "falha ao procurar o finalde %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu"
|
|
msgstr "Incapaz de buscar arquivo de log %s para %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar sinal %d para processar %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar SIGTERM para o init pid %llu"
|
|
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to serialize the machine description"
|
|
msgstr "Falha ao definir nova descrição de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set ACLs on %s"
|
|
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o bloqueio FD %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag cloexec"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o MCS do contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir a função do contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux label on %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir a função do contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
|
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível definir STP em %s nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set XATTR %s on %s"
|
|
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set agent close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set backing file %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir largura de banda de rede em interfaces diretas"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set bridge %s %s via ioctl"
|
|
msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bridge port isolated on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível definir STP em %s nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag cloexec"
|
|
|
|
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec"
|
|
|
|
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
|
msgstr "Incapaz de definir descritor de arquivo de console para não bloqueio"
|
|
|
|
msgid "Unable to set interface parameters"
|
|
msgstr "Falha ao definir o parâmetro da interface"
|
|
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set net device config on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar config de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir largura de banda de rede em interfaces diretas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set non-blocking mode"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar a flag de não bloqueio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set pipes to non-blocking"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o bloqueio FD %d"
|
|
|
|
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
|
msgstr "Não foi possível definir perfil de perta nas interfaces diretas"
|
|
|
|
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag reuse addr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
|
msgstr "Incapaz de definir o dispositivo do tap %s para persistente"
|
|
|
|
msgid "Unable to set thread local identity"
|
|
msgstr "Incapaz de definir identidade local de opção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set thread local variable"
|
|
msgstr "Incapaz de definir identidade local de opção"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set vlan configuration on port %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar a configuração de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir certificado x509 CA : %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir lista de revogação de certificado x509: %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir chave e certificado x509: %s, %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao dividir a lista do FD '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to start event thread: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to start mediated device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "Incapaz de realizar stat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
|
msgstr "Incapaz de realizar a fonte de bind stat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to stat: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de realizar stat %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to stop mediated device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
|
msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to thaw all processes"
|
|
msgstr "Incapaz de notificar o processo filho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to thaw filesystems"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir sistema de arquivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to truncate %s"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to umount %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
|
|
msgstr "incapaz de remover porta %s do OVS"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to unlink %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to unlink path '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar em '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to update server's tls related files."
|
|
msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to validate doc against %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar lease %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o peer TLS: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi capaz de verificar o certificado do cliente %s no certificado CA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível verificar o certificado do servidor %s no certificado CA %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter VLAN nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to wait for child process"
|
|
msgstr "não foi possível esperar pelo processo filho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to wait on agent socket condition"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar na condição do monitor"
|
|
|
|
msgid "Unable to wait on epoll"
|
|
msgstr "Falha ao esperar por epoll"
|
|
|
|
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar na condição do monitor"
|
|
|
|
msgid "Unable to wait on parent process"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar por processo pai"
|
|
|
|
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
|
msgstr "Falha ao assistir o epoll FD"
|
|
|
|
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
|
msgstr "Falha ao assistir PTY de console de host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar em '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to write to agent"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em monitor"
|
|
|
|
msgid "Unable to write to container pty"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em conatiner pty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to write to domain logfile"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em monitor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write to file %s"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar em '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write to file '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar em '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to write to monitor"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em monitor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write to: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar em '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unbounded"
|
|
msgstr "Desvinculado"
|
|
|
|
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
|
msgstr "Convidados inconfinados não são permitidos neste host"
|
|
|
|
msgid "Undefine a given network filter."
|
|
msgstr "indefine um filtro de rede fornecido"
|
|
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "Indefine um segredo"
|
|
|
|
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
|
msgstr "Indefinir um domínio inativo, ou converter persistente para transiente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
|
|
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "indefine um domínio "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
|
msgstr "Valor de fallback inesperado: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "Política de correspondência a CPU %d inesperada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
|
msgstr "Modo de CPU inesperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
|
|
msgstr "Resposta de HTTP inesperada durante %s: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
|
msgstr "Resposta de HTTP inesperada durante %s: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected IDE controller model %d"
|
|
msgstr "tipo de controlador não esperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected JSON format: %s"
|
|
msgstr "Resposta de JSON inesperado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
|
msgstr "Resposta de JSON inesperado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///system"
|
|
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected PCI backend 'xen'"
|
|
msgstr "Valor de fallback inesperado: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected PCI controller model %d"
|
|
msgstr "tipo de controlador não esperado %d"
|
|
|
|
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
|
msgstr "Agente do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção"
|
|
|
|
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
|
msgstr "Monitor do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected SCSI controller model %d"
|
|
msgstr "tipo de controlador não esperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
|
|
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected address type for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco fdc"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
|
|
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected boot device type %i"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
|
msgstr "Código confirmar inesperado '%c' a partir do pai"
|
|
|
|
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
|
msgstr "Parâmetro dconnuri inesperado com a migração non-peer2peer"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
|
msgstr "modo sgio de disco inesperado '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected driver type '%s' opened"
|
|
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected element '%s' in CPU map '%s'"
|
|
msgstr "assinatura inesperada '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected event thread still active during domain deletion"
|
|
msgstr "Agente do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de arquivo inesperado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "modo de hostdev inesperado %d"
|
|
|
|
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
|
msgstr "Parâmetros de bloqueio inesperados para o recurso de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
|
msgstr "Mensagem inesperada proc %d != %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
|
msgstr "Série de mensagens inesperadas %d != %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %d"
|
|
msgstr "status de mensagens inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %u"
|
|
msgstr "status de mensagens inesperado %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %d"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %u"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type: %d"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected network port type %s"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
|
msgstr "Parâmetro inesperado %s para recurso de lease"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
|
msgstr "Parâmetro inesperado %s para objeto"
|
|
|
|
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
|
msgstr "Parâmetros inesperados para recurso de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected product line"
|
|
msgstr "tipo de pool não esperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected protocol %d"
|
|
msgstr "tipo de pool não esperado"
|
|
|
|
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
|
msgstr "Sistema de arquivo root inesperado sem o dispositivo loop"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected rule protocol %d"
|
|
msgstr "Mensagem inesperada proc %d != %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected server name '%s' during restart"
|
|
msgstr "tipo de nome de driver hostdev inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
|
msgstr "sinal recebido inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
|
msgstr "assinatura inesperada '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected socket family %d"
|
|
msgstr "modo de fonte inesperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
|
|
msgstr "assinatura inesperada '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected stream hole"
|
|
msgstr "modo de hostdev inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
|
msgstr "Formato de caminho de volume inesperado: %s "
|
|
|
|
msgid "Unexpectedly got a network port without a network bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unexpectedly got a network port without a plug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU mode: %X"
|
|
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU mode: %s"
|
|
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown HPT resizing setting: %s"
|
|
msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown IP address data source %d"
|
|
msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
|
msgstr "Resposta de JSON desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown LXC namespace source '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de controladora desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
|
msgstr "Dipositivo PCI desconhecido <driver name='%s'/> foi especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown PCI header type '%d' for device '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
|
msgstr "Arquitetura QEMU desconhecida %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown QEMU device for '%s' controller"
|
|
msgstr "controlador de cgroup desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown SCSI controller model %s"
|
|
msgstr "Tipo de controladora desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de backend de TPM desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de frontend TPM desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de modelo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown acpi table type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de trabalho assíncrono desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown adapter type: %X"
|
|
msgstr "tipo de adaptador de pool desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown architecture %s"
|
|
msgstr "Arquitetura desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown async job type %s"
|
|
msgstr "Tipo de trabalho assíncrono desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown autostart mode: %X"
|
|
msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown blkio parameter %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de blkio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown cache type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
|
msgstr "controlador de cgroup desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown char device type: %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown compatibility mode %s"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type %d"
|
|
msgstr "Tipo de controladora desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de controladora desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown core size '%s'"
|
|
msgstr "o codeset desconhecido: '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown crypto hash %d"
|
|
msgstr "fase do trabalho desconhecida %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown data source '%s'"
|
|
msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown disk bus: %X"
|
|
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
|
msgstr "Nome do disco desconhecido '%s' e nenhum endereço especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown domain type: %X"
|
|
msgstr "Tipo de trabalho desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown driver mode: %s"
|
|
msgstr "nome de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "nome de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver type %s"
|
|
msgstr "tipo de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown enable type %d in network"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown error value"
|
|
msgstr "Valor de erro desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown family %d"
|
|
msgstr "sinalização de taint desconhecida %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown firewall layer %d"
|
|
msgstr "Versão desconhecida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
|
msgstr "Encaminhamento de <driver name='%s'/> de rede desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown input device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Interface desconhecida <driver name='%s'> foi especificada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Inteface desconhecida <driver txmode='%s'> foi especificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown invocation state"
|
|
msgstr "Estado de link desconhecido: %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown job"
|
|
msgstr "Trabalho desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job phase %s"
|
|
msgstr "fase do trabalho desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job type %s"
|
|
msgstr "Tipo de trabalho desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
|
msgstr "Tipo de objeto de gerenciador de bloqueio desconhecido %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown lock manager object type %d for domain lock object"
|
|
msgstr "Tipo de objeto de gerenciador de bloqueio desconhecido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
|
msgstr "Recurso de cookie de migração desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
|
|
"'paravirt'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
|
|
"'paravirt'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
|
msgstr "Modo desconhecido '%s'no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
msgid "Unknown mode has been specified"
|
|
msgstr "Modo desconhecido foi especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown model type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de modelo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown namespace: %s"
|
|
msgstr "Versão desconhecida: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown parameter %s"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown parameter type"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de adaptador de pool desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
|
msgstr "Sinalização de capacidade do qemu desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Versão desconhecida: %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown return code"
|
|
msgstr "Código de retorno desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown serial type: %X"
|
|
msgstr "tipo de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown shmem model type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de modelo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown slirp feature %s"
|
|
msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de fonte desconhecida: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
|
msgstr "Política de startup desconhecida '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unknown state of the remote server SSH key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown stdio handler %s"
|
|
msgstr "fase do trabalho desconhecida %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown storage type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de fonte desconhecida: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
|
msgstr "Alvo suspend desconhecido: %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown taint flag %s"
|
|
msgstr "sinalização de taint desconhecida %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown uri scheme: '%s'"
|
|
msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para propriedade de 'tipo' %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para atributo <address> 'multifunction' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para a propriedade 'type' do AnyType"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para xsd:boolean"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown value: %s"
|
|
msgstr "Versão desconhecida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
|
msgstr "Fabricante desconhecido %s referenciado pelo modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown virDomainControllerPCIModelName value: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "não pausado"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized disk label found, requires build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Família não foi reconhecida '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized firewalld backend type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de backend de TPM desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized value in %s: %s"
|
|
msgstr "nome de seção não reconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unsafe migration"
|
|
msgstr "migração insegura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsafe migration: %s"
|
|
msgstr "migração insegura: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
|
|
"forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <ip> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <dns> não suportado na rede %s com modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <domain> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <ip> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <domain> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
|
msgstr "Elemento <tftp> não é suportado em um elemento IPv6 em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de alocação de CPU não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported IP address data source %d"
|
|
msgstr "Tipo de endereço de disco não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de alocação de CPU não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de ajuste de memória NUMA não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de SO não suportado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported PCI Express root controller"
|
|
msgstr "modelo de controlador não suportado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported SCSI controller model %s"
|
|
msgstr "modelo de controlador não suportado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo SMBIOS não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported TPM version '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
|
|
msgstr "Modo SMBIOS não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported action: %s\n"
|
|
msgstr "ação falha não é suportada:'%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported address type '%s' with mediated device model '%s'"
|
|
msgstr "tipo de endereço não suportado '%s' em rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported address type for character device"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de caractere não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
|
msgstr "Algorítimo não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported boot device type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported boot order configuration"
|
|
msgstr "configuração não suportada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
|
|
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s' para o tipo de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
|
msgstr "Relação de capacidade para alocação não foi suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caractere não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de caractere não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported codeset '%d'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported compression method '%s'"
|
|
msgstr "Algorítimo não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
|
msgstr "Formato de config não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported config type %s"
|
|
msgstr "tipo de configuração não suportada %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported configuration"
|
|
msgstr "configuração não suportada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
|
msgstr "modelo de controlador não suportado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported controller type %s"
|
|
msgstr "modelo de controlador não suportado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported controller type: %s"
|
|
msgstr "modelo de controlador não suportado: %s"
|
|
|
|
msgid "Unsupported device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type %d"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de endereço de disco não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk bus type %s"
|
|
msgstr "tipo de disco não é suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de disco não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk type %d"
|
|
msgstr "tipo de disco não é suportado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported format of disk %s"
|
|
msgstr "Modo de encaminhamento não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de encaminhamento não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de gráficos não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported host device type %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de host não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
|
msgstr "Modo de hostdev não é suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
|
msgstr "tipo de hostdeve não suportado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported interface %s for TPM 1.2"
|
|
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported listen type"
|
|
msgstr "Tipo virt não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
|
msgstr "Recurso de cookie de migração não suportado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported net type %s"
|
|
msgstr "Tipo de rede não suportada '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de rede não suportada '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported network block protocol '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported network type %s"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
|
|
"mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <ip> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported null storage bus"
|
|
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
|
|
msgstr "Modo de encaminhamento não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
|
|
msgstr "modo de alocação de CPU não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported object type %d"
|
|
msgstr "Tipo de objeto não suportado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported resctrl monitor type"
|
|
msgstr "tipo de monitor não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de arquivo root não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
|
msgstr "nome do alvo spicevmc não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported storage type %s, the only supported type is %s"
|
|
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s' para o tipo de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported vbox device type: %d"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de host não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo não suportado '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unsupported virt type"
|
|
msgstr "Tipo virt não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported volume format '%s'"
|
|
msgstr "Formato de config não suportado '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sem uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Atualiza o dispositivo a partir de um XML <file>."
|
|
|
|
msgid "Update the media"
|
|
msgstr "Atualizar a mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atualizar a mídia"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updated network %s live state"
|
|
msgstr "rede %s não está ativa"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updated network %s persistent config"
|
|
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de rede"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updated network %s persistent config and live state"
|
|
msgstr "Obtenção de config persistente falhou"
|
|
|
|
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
|
msgstr "Atualiza em um kernel suportando namespaces"
|
|
|
|
msgid "Upload file contents to a volume"
|
|
msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
|
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
|
|
"force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILENAME FD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
|
|
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
|
|
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use XML to start a full or incremental disk backup of a live domain, "
|
|
"optionally creating a checkpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
|
|
"'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the guest agent to query various information from guest's point of view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memória utilizada:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User %s doesn't exist"
|
|
msgstr "ponte %s não existe"
|
|
|
|
msgid "User namespace support is recommended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de usuário e caminho de arquivo de chave deve ser fornecido para a "
|
|
"autenticação de chave privada"
|
|
|
|
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de usuário deve ser fornecido para a autenticação de agente de ssh"
|
|
|
|
msgid "Username request failed"
|
|
msgstr "Requisição de nome de usuário falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "Uuid is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "V1 controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VF %d of PF '%s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot be "
|
|
"set to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr "VFB %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFIO AP device assignment is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
"A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFIO CCW device assignment is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
"A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
"A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu"
|
|
|
|
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu"
|
|
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "A MV já está ativa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
|
msgstr "Entrada VMX '%s' contém esquema '%s' não suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
|
msgstr "Entrada do VMX '%s' não contém uma parte da porta"
|
|
|
|
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Entrada de VMX 'annotation' contém sequência de escape inválida"
|
|
|
|
msgid "VMX entry 'cpuid.coresPerSocket' smaller than 'numvcpus'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry 'firmware' has unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Entrada VMX 'name' contém sequência de escape inválida "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contém um %d, este valor é muito grande"
|
|
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
|
msgstr "VNC suporta somente o conectado='keep'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
|
msgstr "Valor '%s' não é representável como %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
|
msgstr "Valor '%s' está fora de intervalo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 1000000]"
|
|
msgstr "cfs_period '%llu' deve estar dentro do intervalo (1000, 1000000)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Variable value contains invalid character"
|
|
msgstr "Caractere inválido contém valor variável"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbose messages"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video adapters are not supported int containers."
|
|
msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr "Vlfname %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
|
msgstr "Ferramenta de linha de comando do virsh do libvirt %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
|
|
msgstr "Ferramenta de linha de comando do virsh do libvirt %s\n"
|
|
|
|
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
|
msgstr "Maquinas virtuais precisam ser salvas"
|
|
|
|
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
|
msgstr "Associação de perfil de porta virtual não é suportada nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Vol %s clonado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi criado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Vol %s criada de um vol de entrada %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s wiped\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi limpo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
|
msgstr "Volume '%s' não foi encontrado na definição de domínio.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
|
msgstr "Volume '%s'(%s) removido.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
|
msgstr "Nome de volume '%s' não possui formato esperado '<directory>/<file>'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr "Nome de volume '%s' possui sufixo não suportado, esperando 'vmdk'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
|
|
"pool pai."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' is a socket"
|
|
msgstr "caminho '%s' não é absoluto"
|
|
|
|
msgid "VxHS protocol accepts only one host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VxHS protocol does not support URI syntax"
|
|
msgstr "pool não suporta a remoção do pool"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VxHS protocol is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "WARN"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar, %d faltando segundos\\n"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
|
msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar\\n"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar, %d faltando segundos\\n"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
|
msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar\\n"
|
|
|
|
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar um domínio que foi suspendido anteriormente pelo gerenciamento de "
|
|
"energia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "watchdog"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de administração de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
|
msgstr "Limpando volume '%s'(%s) ... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr "Gravação de '%s' para '%s' durante a criação/remoção do vport falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "Gravação em '%s' para disparar o scan de host falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC incorreto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong XML element type %d"
|
|
msgstr "tipo de elemento de XML errado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong address type for USB hub"
|
|
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco fdc"
|
|
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
|
|
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'bytes' estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-miss' estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-size' estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'overflow' estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo mas os dados de 'pages'estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
|
msgstr "descrição do XML é inválido ou não está formado"
|
|
|
|
msgid "XML document failed to validate against schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
|
|
msgstr "Nosso próprio certificado %s falhou ao vallidar em %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
|
|
msgstr "XML não contém elemento 'sysinfo' esperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML does not contain expected 'chassis' element"
|
|
msgstr "XML não contém elemento 'sysinfo' esperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cookie' element"
|
|
msgstr "XML não contém elemento 'cpu' esperado"
|
|
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
|
msgstr "XML não contém elemento 'cpu' esperado"
|
|
|
|
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
|
msgstr "XML não contém elemento 'sysinfo' esperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
|
|
msgstr "XML não contém elemento 'sysinfo' esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML error: %s"
|
|
msgstr "Erro de XML: %s"
|
|
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "arquivo XML "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
|
msgstr "nó de XML não contém texto, esperando um valor %s"
|
|
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
|
msgstr "O nó XML não contém texto, esperando por um valor xsd:dateTime "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
|
msgstr "Avaliação de XPath da resposta para chamar por '%s' falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host"
|
|
msgstr "Envio de descritores de arquivo não é suportado neste soquete"
|
|
|
|
msgid "Xen only supports 'xenpv', 'xenpvh' and 'xenfv' machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must map the root user of container"
|
|
msgstr "Você deve mapear o usuário root do container"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <number>"
|
|
msgstr "[--%s] <number>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <string>"
|
|
msgstr "[--%s] <string>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<%s>]..."
|
|
msgstr "[<%s>]..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
|
msgstr "[[--%s] <string>]..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a 'none' video type must be the only video device defined for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%s', but none is "
|
|
"available, and it cannot be automatically added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a device with the same address already exists "
|
|
msgstr "Dispositivo %s já existe"
|
|
|
|
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
|
msgstr "um armazenamento de backup diferente não pode ser especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
|
"Only one default is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"uma entrada de portgroup diferente em rede '%s' já é definido como padrão. "
|
|
"Somente um padrão é permitido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a maximum of two TPM devices is supported, one of them being a TPM Proxy "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a redefined checkpoint must have a name"
|
|
msgstr "um snapshot redefinido deve possuir um nome"
|
|
|
|
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
|
msgstr "um snapshot redefinido deve possuir um nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "um secredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "um segredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a slirp-helper cannot be migrated"
|
|
msgstr "domínio '%s' não está sendo migrado"
|
|
|
|
msgid "abort active domain job"
|
|
msgstr "abortar trabalho de domínio ativo"
|
|
|
|
msgid "abort on soft errors during migration"
|
|
msgstr "abortar em erros leves durante a migração"
|
|
|
|
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
|
msgstr "aborta o trabalho ativo em disco especificado"
|
|
|
|
msgid "absolute path must be used as block copy target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "access denied"
|
|
msgstr "acesso negado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "access denied by policy"
|
|
msgstr "acesso negado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access denied: %s"
|
|
msgstr "acesso negado: %s"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
|
"internal"
|
|
msgstr ""
|
|
"domínios de qemu ativos requerem snapshots de disco externo; disco %s "
|
|
"requesitou interno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"adapter parent scsi_hostN fabric_wwn to be used for underlying vHBA storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter parent scsi_hostN to be used for underlying vHBA storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
msgid "adapter parent scsi_hostN wwnn to be used for underlying vHBA storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "adapter parent scsi_hostN wwpn to be used for underlying vHBA storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add a column showing parent checkpoint"
|
|
msgstr "adiciona uma coluna exibindo snapshot pai"
|
|
|
|
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
|
msgstr "adiciona uma coluna exibindo snapshot pai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add an IOThread to the guest domain"
|
|
msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado"
|
|
|
|
msgid "add backing chain information to block stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "additionally display the type and device value"
|
|
msgstr "Adicionalmente exibe o tipo de valor de dispositivo"
|
|
|
|
msgid "address of disk device"
|
|
msgstr "endereço de dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "address source: 'lease', 'agent', or 'arp'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
|
msgstr "tipo de endereço='%s' não é suportado nas interfaces do hostdev"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
|
msgstr "O vlan pode ser definido somente paraSR-IOV VFs, mas %s não é um VF"
|
|
|
|
msgid "affect current domain"
|
|
msgstr "afeta o domínio atual"
|
|
|
|
msgid "affect current state of network"
|
|
msgstr "afeta o estado atual de rede"
|
|
|
|
msgid "affect next boot"
|
|
msgstr "afeta a próxima inicialização "
|
|
|
|
msgid "affect next network startup"
|
|
msgstr "afeta a próxima inicialização de rede"
|
|
|
|
msgid "affect running domain"
|
|
msgstr "afeta o domínio em execução"
|
|
|
|
msgid "affect running network"
|
|
msgstr "afeta a rede em execução"
|
|
|
|
msgid "after reverting, change state to paused"
|
|
msgstr "após reverter, muda o estado para pausado"
|
|
|
|
msgid "after reverting, change state to running"
|
|
msgstr "após reverter, muda o estado para em execução"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "algorithm=%d is not supported"
|
|
msgstr "limpando algorítimo %d não suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all CPU models are accepted"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s já foi definido"
|
|
|
|
msgid "all vcpus must have either set or unset order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
|
msgstr "aloca a nova capacidade, ao invés de deixá-lo esparso"
|
|
|
|
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
|
msgstr "buffer de netlink alocado é muito pequeno"
|
|
|
|
msgid "allow cloning to new name"
|
|
msgstr "permite uma clonagem para um novo nome"
|
|
|
|
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
|
msgstr "permite renomeação de um snapshot existente"
|
|
|
|
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
|
msgstr "permitir o redimensionamento encolher o volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allow_disk_format_probing is no longer supported"
|
|
msgstr "formato de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "already active"
|
|
msgstr "já está ativo"
|
|
|
|
msgid "also print reason for the state"
|
|
msgstr "também imprime razão para o estado"
|
|
|
|
msgid "also set edited snapshot as current"
|
|
msgstr "também define snapshot editados como atual"
|
|
|
|
msgid "alter live configuration of running domain"
|
|
msgstr "altera configuração live de domínio em execução"
|
|
|
|
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"alter configuração persistente, efeito observado na próxima inicialização"
|
|
|
|
msgid "always display names and MACs of interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "amount of data to download"
|
|
msgstr "quantidade de dados para baixar"
|
|
|
|
msgid "amount of data to upload"
|
|
msgstr "quantidade de dados para carregar"
|
|
|
|
msgid "an <auth> definition already found for disk source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "an <auth> definition already found for the <hostdev> iSCSI definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "an <encryption> definition already found for disk source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
|
|
msgstr "comando já está em execução como pid %lld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an os <type> must be specified"
|
|
msgstr "tipo de escuta de gráficos deve ser especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "another backup job is already running"
|
|
msgstr "O domínio já está em execução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "any configuration"
|
|
msgstr "configuração não suportada"
|
|
|
|
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
|
msgstr "apparmor_parser saiu sem erro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "append not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
|
|
|
|
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
|
msgstr "applyDHCPOnlyRules falhou - falsificação não protegida!"
|
|
|
|
msgid "architecture"
|
|
msgstr "arquitetura"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de interface a partir da config %s não coincide com nome fornecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr "chave de argumento '%s' é muito curta, falta o prefixo do tipo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' must not be negative"
|
|
msgstr "Chave de argumento '%s' não deve ter valor null"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
|
msgstr "Chave de argumento '%s' não deve ter valor null"
|
|
|
|
msgid "argument unsupported"
|
|
msgstr "argumento não foi suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument unsupported: %s"
|
|
msgstr "argumento não é suportado: %s"
|
|
|
|
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
|
msgstr "argumento virt_type deve ser NULL"
|
|
|
|
msgid "arguments to echo"
|
|
msgstr "argumento para echo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
|
msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data"
|
|
msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "array element missing in guest-get-users return value"
|
|
msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus"
|
|
|
|
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
|
msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"at line %d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"em linha %d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "at most one CPU cache element may be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ats driver option is only supported for virtio devices"
|
|
msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi "
|
|
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "conecta uma interface de rede"
|
|
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "anexar ao console após criação"
|
|
|
|
msgid "attach/detach vcpu or groups of threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "attaching device type '%s' is unsupported"
|
|
msgstr "anexo ativo do dispositivo '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "attaching network device to VM is unsupported"
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
|
|
|
|
msgid "attaching serial console is not supported"
|
|
msgstr "anexar console em série não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os instanceids não correspondentes "
|
|
"('%s' e '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os interfaceids não correspondentes "
|
|
"('%s' e '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com o managerids não correspondentes (%d "
|
|
"e %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os profileids não correspondentes "
|
|
"('%s' e '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar virtualports com os typeids não correspondentes (%d and "
|
|
"%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os typeidversions não "
|
|
"correspondentes (%d e %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os tipos não correspondentes (%s e "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "auth secret UUID to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "auth type to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "auth username to be used for underlying storage"
|
|
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
msgid "authentication cancelled"
|
|
msgstr "autenticação cancelada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication cancelled: %s"
|
|
msgstr "autenticação cancelada: %s"
|
|
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "falha de autenticação: %s"
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autenticação requerida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication unavailable"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "authentication unavailable: %s"
|
|
msgstr "falha de autenticação: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
|
msgstr "autenticação com a chave privada '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
|
msgstr "destrói automaticamente o convidado quando o virsh é desconectado"
|
|
|
|
msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "auto inicia um domínio"
|
|
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "auto inicia uma rede"
|
|
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "auto-inicia um pool"
|
|
|
|
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
|
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao despejar"
|
|
|
|
msgid "avoid file system cache when loading"
|
|
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao carregar"
|
|
|
|
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
|
msgstr "evitar o cache de sistema de arquivo durante a recuperação"
|
|
|
|
msgid "avoid file system cache when saving"
|
|
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao salvar"
|
|
|
|
msgid "background job"
|
|
msgstr "trabalho de fundo"
|
|
|
|
msgid "backing chains more than 200 layers deep are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"backing chains more than 200 layers deep are not supported for disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para volumes criptografados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
|
|
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes brutos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"parâmetors de memória de definição de nó não foi implementado nesta "
|
|
"plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "backing store protocol '%s' is not yet supported"
|
|
msgstr "anexar console em série não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backingStore of mirror target is not supported by this qemu"
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"backingStore of mirror without VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW doesn't make "
|
|
"sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backup job"
|
|
msgstr "trabalho de fundo"
|
|
|
|
msgid "backup job data missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup of readonly disk '%s' makes no sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "backup socket path '%s' must be absolute"
|
|
msgstr "caminho '%s' não é absoluto"
|
|
|
|
msgid "bad command"
|
|
msgstr "comando ruim"
|
|
|
|
msgid "bad name"
|
|
msgstr "nome ruim"
|
|
|
|
msgid "bad pathname"
|
|
msgstr "pathname ruim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "balloon device cannot be disabled"
|
|
msgstr "tipo de dispostivo '%s' não pode ser atualizado"
|
|
|
|
msgid "balloon memory must contain model name"
|
|
msgstr "memória em balão deve conter o nome do modelo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bandwidth %llu is greater than %lu which is the maximum value supported by "
|
|
"this API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bandwidth controller id %zd does not exist, max controller id %u"
|
|
msgstr "Índice de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr "limite de largura de banda em MiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
|
msgstr "largura de banda deve ser menor do que %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
|
|
msgstr "largura de banda deve ser menor do que %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bandwidth must be less than '%llu' bytes/s (%llu MiB/s)"
|
|
msgstr "largura de banda deve ser menor do que %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr "base '%s' não está imediatamente abaixo '%s' na corrente para '%s'"
|
|
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr "base64-valor secreto codificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bhyve state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado do qemu não está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "binding '%s' already exists"
|
|
msgstr "Snapshot '%s' já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "binding '%s' is already being removed"
|
|
msgstr "domínio '%s' já está sendo iniciado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bitmap '%s' not found in backing chain of '%s'"
|
|
msgstr "base '%s' não está imediatamente abaixo '%s' na corrente para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bitmap for disk '%s' must match checkpoint name '%s'"
|
|
msgstr "disco '%s' deve utilizar o modo de snapshot '%s'"
|
|
|
|
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr "cgroup blkio não é montado"
|
|
|
|
msgid "blkio device weight is valid only for bfq or cfq scheduler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "blkio device weight is valid only for cfq scheduler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
|
|
|
|
msgid "blkio weight is valid only for bfq or cfq scheduler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "block copy still active"
|
|
msgstr "Cópia de bloco ainda ativa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block copy still active: %s"
|
|
msgstr "Cópia de bloco ainda ativa: %s"
|
|
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block job '%s' failed while pivoting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block job '%s' failed while pivoting: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block job '%s' not ready for pivot yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "block job on disk '%s' is still being ended"
|
|
msgstr " O volume \"%s\" está sendo alocado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block jobs are not supported on disk '%s' using bus 'sd'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, "
|
|
"%zi > %d"
|
|
|
|
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"entrada de dispositivo block_io_throttle não estava no formato esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
|
msgstr "o campo block_io_throttle '%s' está faltando no resultado do qemu"
|
|
|
|
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
|
msgstr "entrada inserida do block_io_throttle não estava no formato esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "blockdev-create job was cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "bloco"
|
|
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr "entrada de dispositivo de blockstats não era do formato esperado"
|
|
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr "entrada de stats de blockstats não era do formato esperado"
|
|
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "monitoramento arp de vínculo não possui alvo"
|
|
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalo de arpmon de interface de vínculo está faltando ou é inválido"
|
|
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "alvo de arpmon de interface de vínculo está faltando"
|
|
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "miimon downdelay de inteface de vínculo é inválido"
|
|
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "miimon freg de interface de vínculo está faltando ou é inválido"
|
|
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "miimon updelay de interface de vínculo é inválido"
|
|
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "Interface de vínculo não possui elemento de vínculo"
|
|
|
|
msgid "bool"
|
|
msgstr "bool"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "boot order %u is already used by another device"
|
|
msgstr "ordem de inicialização '%s' usada para mais de um dispositivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
|
msgstr "ordem de inicialização '%s' usada para mais de um dispositivo"
|
|
|
|
msgid "booted"
|
|
msgstr "booted"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model "
|
|
"vfio-ap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model "
|
|
"vfio-pci"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "booting from assigned devices is not supported by vhost SCSI devices"
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco scsi não é suportado por este QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
|
|
msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "both interface name and type must not be NULL"
|
|
msgstr "argumento virt_type deve ser NULL"
|
|
|
|
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
|
msgstr "ponte %s não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
|
msgstr "ponte '%s' possui um netmask ou endereço IP inválidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
|
msgstr "ponte '%s' possui um prefixo inválido"
|
|
|
|
msgid "bridge an existing network device"
|
|
msgstr "faz uma ponte à um dispositivo de rede existente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bridge delay/stp/zone options only allowed in route, nat, and isolated mode, "
|
|
"not in %s (network '%s')"
|
|
msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')"
|
|
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "Interface de ponte não possui o elemento bridge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interface de ponte stp deveria estar ligado ou o interruptor desligado "
|
|
"deveria possuir um %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
|
|
msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
|
msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bridge zone not allowed in %s mode (network '%s')"
|
|
msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')"
|
|
|
|
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
|
msgstr "buffer para nome de interface root é muito pequeno"
|
|
|
|
msgid "buffer too small for IP address"
|
|
msgstr "buffer é muito pequeno para o endereço IP"
|
|
|
|
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
|
msgstr "buffer muito pequeno para endereço IPv6"
|
|
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "constrói um pool"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "build the pool as normal"
|
|
msgstr "constrói um pool"
|
|
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "construindo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "Bus %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr "barramento deve ser 0 para controlador ide"
|
|
|
|
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
|
msgstr "cache de desvio não é suportado por este sistema"
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cache mode of disk device"
|
|
msgstr "modo de cache do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cachetune is only supported for KVM domains"
|
|
msgstr "o preallocate é suportado somente para volume tipo bruto"
|
|
|
|
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
|
msgstr "chamador ignora cookie ou cookielen"
|
|
|
|
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
|
msgstr "chamador ignora cookieout ou cookieoutlen"
|
|
|
|
msgid "caller ignores uri_out"
|
|
msgstr "chamador ignora uri_out"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation "
|
|
"hypervisor driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
|
|
"NUMA nodes configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't canonicalize path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar o estado do link: alias do dispositivo não foi "
|
|
"encontrado"
|
|
|
|
msgid "can't change media while a block job is running on the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't change numatune mode for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível remover o snapshot do domínio para domínio em execução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't connect to virtlogd"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar a $uri. Pulando."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't convert relative size: '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create storage format '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't deflatten colliding key '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
|
|
|
|
msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't find created snapshot"
|
|
msgstr "Info no snapshot atual"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d"
|
|
msgstr "célula de início %d fora do intervalo (0-%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't identify pool in uri %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't identify volume in uri %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't keep relative backing relationship"
|
|
msgstr "Gerencia operações de bloco ativos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
|
msgstr "não foi possível abrir sessão para o domínio com o id %d"
|
|
|
|
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de período de emulador do cputune"
|
|
|
|
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o valor da quota do emulador do cputune"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't parse cputune global period value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de período de cputune"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't parse cputune global quota value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o valor de quota do cputune"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't parse cputune iothread period value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de período de cputune"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't parse cputune iothread quota value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o valor de quota do cputune"
|
|
|
|
msgid "can't parse cputune period value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de período de cputune"
|
|
|
|
msgid "can't parse cputune quota value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o valor de quota do cputune"
|
|
|
|
msgid "can't parse cputune shares value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de compartilhamento de cputune"
|
|
|
|
msgid "can't pivot a shared disk to a storage volume not supporting sharing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't reopen image with unknown presence of backing store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't resize empty or readonly disk '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar cabeçotes de vídeo '%s'"
|
|
|
|
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
|
msgstr "não foi possível encolher a capacidade abaixo da alocação existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't split path '%s' into pool name and image name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't undefine transient network"
|
|
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar sessão '%s' de rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
|
msgstr "não foi possível atualizar seção irreconhecível de rede"
|
|
|
|
msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d"
|
|
msgstr "célula de início %d fora do intervalo (0-%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr "salvar cancelado"
|
|
|
|
msgid "canceled by client"
|
|
msgstr "foi cancelado pelo cliente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot abort VM start; use virDomainDestroy instead"
|
|
msgstr "não é possível abortar migração de entrada; utilize o "
|
|
|
|
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
|
msgstr "não é possível abortar migração de entrada; utilize o "
|
|
|
|
msgid "cannot abort memory-only dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot abort migration in post-copy mode"
|
|
msgstr "não é possível abortar migração de entrada; utilize o "
|
|
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "não foi possível adquirir o mutex do job"
|
|
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "não foi possível adquirir bloqueio de mudança de estado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot acquire state change lock (held by agent=%s)"
|
|
msgstr "não foi possível adquirir bloqueio de mudança de estado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot acquire state change lock (held by agent=%s) due to max_queued limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível adquirir o bloqueio da mudança de estado devido ao limite do "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s agent=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível adquirir o bloqueio da mudança de estado devido ao limite do "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot acquire state change lock (held by monitor=%s agent=%s) due to "
|
|
"max_queued limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível adquirir o bloqueio da mudança de estado devido ao limite do "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s)"
|
|
msgstr "não foi possível adquirir bloqueio de mudança de estado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot acquire state change lock (held by monitor=%s) due to max_queued limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível adquirir o bloqueio da mudança de estado devido ao limite do "
|
|
|
|
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível adquirir o bloqueio da mudança de estado devido ao limite do "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot add guest CPU feature for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
msgid "cannot add netlink membership"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar o registro do netlink"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicioanr o hub de USB: USB está desabilitado para este "
|
|
"domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
|
msgstr "não foi possível alocar nlhandle para o netlink"
|
|
|
|
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
|
msgstr "não foi possível alocar placeholder nlhandle para o netlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
|
msgstr "não é possível aplicar as capacidades de processo %d"
|
|
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
|
|
|
|
msgid "cannot both keep and delete nvram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change between disk only and full system in snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar entre os estados de snapshot online e offline no "
|
|
"snapshot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar entre os estados de snapshot online e offline no "
|
|
"snapshot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
|
msgstr "incapaz de mudar a config do tipo de rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do spice"
|
|
|
|
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do vnc"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do spice"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do spice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar endereço mac de interface de rede a partir de %s "
|
|
"para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o tipo de interface de rede para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível mudar a permissão de '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível mudar config persistente de um domínio transiente"
|
|
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível mudar configuração persistente de uma rede transiente"
|
|
|
|
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do spice"
|
|
|
|
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
|
msgstr "não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do vnc"
|
|
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível mudar a sinalização privada em um segredo já existente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do spice"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do spice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%u' group"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para o grupo '%u'"
|
|
|
|
msgid "cannot change to root directory"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
|
msgstr "não foi possível mudar para uid para '%u'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot check guest CPU feature for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o chmod '%s' em 0660"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
|
msgstr "não possível realizar o chown %s em (%u, %u)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o chown '%s' em (%u, %u)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
|
msgstr "não foi possível criar chown '%s' para agrupar %u"
|
|
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "não foi possível fechar arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar arquivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file: %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar fluxo no domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar volume %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível comparar CPUs de arquitetura %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível computar a CPU de linha de base da arquitetura %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao soquete do netlink com o protocolo %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
|
|
"dispositivo"
|
|
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "não foi possível copiar do volume para um volume de diretório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar %s"
|
|
|
|
msgid "cannot create a mediated device without a parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create a new stream"
|
|
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de snapshot \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
|
msgstr "não fo possível criar capacidades para o libxenlight"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create checkpoint directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create checkpoint for inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir o vcpus em um domínio inativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create checkpoint while snapshot exists"
|
|
msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar arquivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
|
|
msgstr "não fo possível criar capacidades para o libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "não fo possível criar pipe para a migração tunnelled"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de snapshot \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create snapshot while checkpoint exists"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de snapshot \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create state directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot delete checkpoint for inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível listar vcpus para um domínio inativo"
|
|
|
|
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível remover o snapshot do domínio para domínio em execução"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot delete inactive domain with %d checkpoints"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio com os snapshots %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio com os snapshots %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível remover o snapshot do domínio para domínio em execução"
|
|
|
|
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o snapshot de domínio em execução"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot detect host CPU model for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o sistema de arquivo para '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "não foi possível desabilitar %s"
|
|
|
|
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o managed save para o domínio transitório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot download from volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível baixar a partir do volume %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível codificar dados de CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
msgid "cannot enforce change protection"
|
|
msgstr "não foi possível forçar uma proteção de mudança"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot export the public key from the private key '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nó de blkiotune"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract cachetune nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de numatune"
|
|
|
|
msgid "cannot extract console devices"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair dispositivos de console"
|
|
|
|
msgid "cannot extract device leases"
|
|
msgstr "não foi possível extrair leases de dispositivo"
|
|
|
|
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de emulatorpin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract emulatorsched nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de emulatorpin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract hugepages nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de numatune"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de emulatorpin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
|
|
msgstr "não foi possível exrair nós de recurso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract memorytune nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de numatune"
|
|
|
|
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de numatune"
|
|
|
|
msgid "cannot extract resource nodes"
|
|
msgstr "não foi possível exrair nós de recurso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract snapshot nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de numatune"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
|
|
msgstr "não foi possível exrair nós de recurso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find %s name in CPU map '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar tempo de início em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o mapa da CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids"
|
|
msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot find VNC graphics device"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de caractere %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find architecture %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a arquitetura %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find channel %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar canal %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find character device %s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de caractere %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find console device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de console '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot find device number"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de caractere %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find existing graphics device to modify of type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
|
msgstr ""
|
|
"não fo possível encontrar o caminho init '%s' relativo à raiz do container"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find iscsiadm session: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar canal %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find logical volume group name '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find parent '%s' definition"
|
|
msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho"
|
|
|
|
msgid "cannot find parent using provided fabric_wwn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot find parent using provided wwnn/wwpn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o pid no arquivo de log do vmware"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar informação de limitação para dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a arquitetura %s"
|
|
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot format %s CPU data"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar os dados da CPU"
|
|
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar uma uuid aleatória para o instanceid"
|
|
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
|
msgstr "não foi possível gerar um uuid aleatório para interfaceid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
|
msgstr "não é possível gerar o usuário dac e o id do grupo para domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível gerar nome de snapshot externo para disco '%s' sem fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível gerar nome de snapshot externo para disco '%s' sem fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível gerar nome de snapshot externo para disco '%s' sem fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
|
msgstr "não foi possível obter a afinidade da CPU do processo %d"
|
|
|
|
msgid "cannot get RSS for domain"
|
|
msgstr "não foi possível obter o RSS para o domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get children disk"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get disk location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "não foi possível obter flags de recurso no macvtap tap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "não foi possível obter as capacidades de CPU do host"
|
|
|
|
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface no toque no macvtap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get locked memory limit"
|
|
msgstr "não foi possível limitar a memória bloqueada em %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get locked memory limit of process %lld"
|
|
msgstr "não foi possível limitar memória do processo %lld para %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get machine"
|
|
msgstr "não foi possível obter o RSS para o domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get machine name"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get medium"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get medium attachment type"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get medium attachments"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
|
msgstr "não foi possível obter soquete netlink fd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível obter as propriedades de segurança %d (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get settings file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do spice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get snapshot ids"
|
|
msgstr "não foi possível obter o uuid do host"
|
|
|
|
msgid "cannot get the host uuid"
|
|
msgstr "não foi possível obter o uuid do host"
|
|
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "não foi possível obter a alocação do tempo de vCPU & pCPU "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
|
|
msgstr "não foi possível listar a fixação para um domínio inativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível interromper após o snapshot do domínio transiente"
|
|
|
|
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
|
msgstr "não foi possível interromper após snapshot de domínio transiente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug %s device with PCI guest address: "
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar endereço PCI de convidado de dispositivo de rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug %s device with multifunction PCI guest address: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot initialize agent condition"
|
|
msgstr "não é possível inicializar condição de monitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar objeto de cert: %s"
|
|
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot initialize console condition"
|
|
msgstr "não é possível inicializar condição de monitor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
|
|
"disabling driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "não é possível inicializar condição de monitor"
|
|
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot limit core file size of process %lld to %llu"
|
|
msgstr "não foi possível limitar memória do processo %lld para %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot limit core file size to %llu"
|
|
msgstr "não foi possível limitar número de arquivos abertos para %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
|
msgstr "não foi possível limitar memória do processo %lld para %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
|
msgstr "não foi possível limitar a memória bloqueada em %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível limitar número de arquivos abertos de processo %lld para %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
|
msgstr "não foi possível limitar número de arquivos abertos para %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível limitar número e subprocessos do processo %lld para %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
|
msgstr "não foi possível limitar número de subprocessos para %u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível listar vcpus para um domínio inativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
|
|
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível listar a fixação para um domínio inativo"
|
|
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível listar vcpus para um domínio inativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível carregar o perfil de AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar dados de cert a partir de %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot migrate a domain with <hostdev mode='capabilities'>"
|
|
msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot migrate a domain with <hostdev mode='subsystem' type='%s'>"
|
|
msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
|
msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d"
|
|
|
|
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
|
msgstr "não foi possível migrar com o erro de "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot migrate this domain without dbus-vmstate support"
|
|
msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d"
|
|
|
|
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
|
msgstr "não foi possível misturar o chamador fds com a execução do bloqueio"
|
|
|
|
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
|
msgstr "não foi possível misturar a faixa I/O com comando assíncrono"
|
|
|
|
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
|
msgstr "não foi possível misturar a faixa de I/O com o daemon "
|
|
|
|
msgid "cannot modify MTU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
|
|
msgstr "Não foi possível mover fd %d para fora do caminho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot modify network device address type"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar endereço PCI de convidado de dispositivo de rede"
|
|
|
|
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configuração de índice de inicialização de "
|
|
"dispositivo de rede"
|
|
|
|
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar endereço PCI de convidado de dispositivo de rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar o modelo de dispositivo de rede a partir de %s "
|
|
"para %s"
|
|
|
|
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configuração de barra rom de dispositivo de rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot modify network device rom enabled setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configuração de barra rom de dispositivo de rede"
|
|
|
|
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
|
msgstr "não foi possível modificar atributo de script de dispositivo de rede"
|
|
|
|
msgid "cannot modify network device tap name"
|
|
msgstr "não foi possível modificar o nome de tap do dispositivo de rede "
|
|
|
|
msgid "cannot modify network rom file"
|
|
msgstr "não foi possível modificar arquivo de rom de rede"
|
|
|
|
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
|
msgstr "não foi possível modificar a configuração persistente de um domínio"
|
|
|
|
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar atributos de driver de dispositivo de rede do "
|
|
"virtio"
|
|
|
|
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
|
msgstr "não foi possível obter a freq de CPU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
|
msgstr "não é possível abrir SELinux label_handle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open bus path"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot open file using fd"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo utilizando fd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo de toque do macvtap %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s CPU data"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar os dados da CPU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s' em '%.*s'"
|
|
|
|
msgid "cannot parse CPU data"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar os dados da CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s' from file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar bus '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse cache mode '%s' for virtiofs"
|
|
msgstr "não foi possível usar análise '%s' para filesystem da RAM"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse cipher size: '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar cabeçotes de vídeo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse cpu sys stat '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse cpu usage stat '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar stat '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse cpu user stat '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar stat '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de instanceid como uma uuid"
|
|
|
|
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "não foi possível analisar parâmetro de interfaceid como uma uuid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar json %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
|
|
msgstr "não foi possível analisar json %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar tempo de validade de senha '%s', espectativa YYYY-"
|
|
"MM-DDTHH:MM:SS"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o pid no arquivo do log de vmware"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse queue size '%s' for virtiofs"
|
|
msgstr "não foi possível usar análise '%s' para filesystem da RAM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta spice %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a tlsPort spice %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse target '%s'"
|
|
msgstr "não foi possivel analisar alvo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse target for lunStr '%s'"
|
|
msgstr "não foi possivel analisar alvo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar unit '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
|
msgstr "não foi possível usar análise '%s' para filesystem da RAM"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse value '%s' for coalesce parameter"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeid"
|
|
|
|
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de managerid"
|
|
|
|
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeid"
|
|
|
|
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeidversion"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vcpu index '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar cabeçotes de vídeo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video vram '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video vram64 '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video x-resolution '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar cabeçotes de vídeo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video y-resolution '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar cabeçotes de vídeo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan tag '%s' from file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc WebSocket %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
|
|
|
|
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "não foi possível passar pipe para a migração tunnelled"
|
|
|
|
msgid "cannot perform block operations while checkpoint exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot perform disk backup for inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível listar vcpus para um domínio inativo"
|
|
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível realizar a migração em túnel sem utilizar a sinalização "
|
|
"peer2peer "
|
|
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar formato de volume de backup: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
|
|
|
|
msgid "cannot query both live and config at once"
|
|
msgstr "não foi possível pesquisar o ativo e configuração de uma só vez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "não é possível ler %s estatística"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s value"
|
|
msgstr "não foi possível ler valor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ler o arquivo de contexto do domínio virtual do SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ler o arquivo de contexto de imagem virtual do SELinux %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read from stdin"
|
|
msgstr "não foi possível ler a partir da faixa"
|
|
|
|
msgid "cannot read from stream"
|
|
msgstr "não foi possível ler a partir da faixa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados do volume %s"
|
|
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "não foi possível registrar arquivo para observar na faixa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove IOThread '%u' since it is being used by controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot remove checkpoint from inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir o vcpus em um domínio inativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo corrompindo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo do managed save %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo do managed save %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove old domain config file %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot rename a transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot rename active domain"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot rename domain with checkpoints"
|
|
msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot rename domain with snapshots"
|
|
msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' como '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot reset '%s' when '%s' is set"
|
|
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' como '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot reset current job"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
|
msgstr "não foi possível redimensionar a memória máxima em um domínio ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
|
"uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar o domínio '%s' uuid %s a partir do arquivo que "
|
|
"pertence ao domínio '%s' uuid %s"
|
|
|
|
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar snapshot de domínio para domínio em execução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível listar a fixação para um domínio inativo"
|
|
|
|
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
|
msgstr "não é possível reverter o snapshot do domínio em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível buscar \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot seek into '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível buscar \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat de \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send data to volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível enviar dados ao volume %s"
|
|
|
|
msgid "cannot send to netlink socket"
|
|
msgstr "não foi possível enviar o soquete do netlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "não foi possível definir a afinidade de CPU no processo %d"
|
|
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set backing store for raw volume"
|
|
msgstr "não foi possível analisar formato de volume de backup: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set current job to %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
|
msgstr "não foi possível definir o modo de '%s' para %04o"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set moment %s as its own parent"
|
|
msgstr "não foi possível definir o modo de '%s' para %04o"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k"
|
|
msgstr "não foi possível obter soquete netlink fd"
|
|
|
|
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
|
msgstr "não foi possível definir soquete de netlink nonblocking"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
|
|
|
|
msgid "cannot set supplemental groups"
|
|
msgstr "não foi possível definir grupos adicionais"
|
|
|
|
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o início do '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set topology for CPU type '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o início do '%s' "
|
|
|
|
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir o vcpus em um domínio inativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set worker name to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir contexto %s"
|
|
|
|
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat fd %d"
|
|
msgstr "falha ao realizar stat fd %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar a stat no caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat tap fd %d"
|
|
msgstr "falha ao realizar stat fd %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível sincronizar dados no \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível sincronizar dados ao volume com o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível sincronizar aquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot terminate console stream"
|
|
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot translate CPU model %s to a supported model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to qnum keycode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot undefine domain with nvram"
|
|
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
|
|
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot unlink '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível atualizar o perfil de AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot update guest CPU for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot update lifecycle action because QEMU was started with -no-reboot "
|
|
"option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot upload to volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar no volume %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
|
|
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot use namespaces in session mode"
|
|
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
|
|
msgstr "Falha ao obter informação sobre a versão do libxenlight"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write to stdout"
|
|
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
|
|
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
|
|
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
msgid "capability names, separated by comma"
|
|
msgstr "nomes de capacidade, separado por vírgula"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
|
msgstr ""
|
|
"capacidade em %s não pode ser zero sem que as flags 'delta' ou 'shrink' "
|
|
"sejam definidas"
|
|
|
|
msgid "capture disk state but not vm state"
|
|
msgstr "captura o estado do disco mas não o estado da mv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ccf-assist configuration is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: comando válido somente em modo interativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cdrom device without source path not supported"
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cdrom/floppy device hotplug isn't supported"
|
|
msgstr "drive hotplug não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
|
|
msgstr "sndbuf deve ser um inteiro positivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
|
msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr "cellNum em %s somente aceita %d como um valor negativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cfpc configuration is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
|
|
msgstr "cfs_period '%llu' deve estar dentro do intervalo (1000, 1000000)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
|
|
msgstr "cfs_quota '%lld' deve estar dentro do intervalo (1000, %llu)"
|
|
|
|
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
|
msgstr "o controlador de CPU cgroup não é montado"
|
|
|
|
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
|
msgstr "controlador cgroup CPUACCT não está montado"
|
|
|
|
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
|
msgstr "cpu de cgroup é necessário para o ajuste de agendador"
|
|
|
|
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
|
msgstr "o controlador de cpuset cgroup não está montado"
|
|
|
|
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
|
msgstr "o controlador de memória do cgroup não é montado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cgroups v2 BPF devices not supported with this kernel"
|
|
msgstr "unpriv_sgio não é suportado por este kernel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change lifecycle actions"
|
|
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
|
|
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "altera o limite máximo de memória"
|
|
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "altera a alocação de memória"
|
|
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
|
msgstr "muda o nodeset para o domínio de execução requer o modo numa estrito"
|
|
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "muda o diretório atual"
|
|
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
|
|
msgstr "Filtrar usando --type não é suportado por este libvirt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing device alias is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar o estado do link: alias do dispositivo não foi "
|
|
"encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
|
|
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing features is not supported by vz driver"
|
|
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
|
msgstr "canal %s não está usando o soquete UNIX"
|
|
|
|
msgid "channel event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "channel source type not supported"
|
|
msgstr "tipo de hub %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "channel target name missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "channel target type not supported"
|
|
msgstr "tipo de hub %s não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
|
msgstr "dispositivo de caractere %s não está utilizando o PTY"
|
|
|
|
msgid "character device information was missing array element"
|
|
msgstr "informações de dispostivo de caractere não tinha o elemento matriz"
|
|
|
|
msgid "character device information was missing filename"
|
|
msgstr "informação de dispositivo de caractere estava faltando filename"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character device information was missing label"
|
|
msgstr "informação de dispositivo de caractere estava faltando filename"
|
|
|
|
msgid "character device name"
|
|
msgstr "nome do dispositivo de caractere"
|
|
|
|
msgid "chardev already exists"
|
|
msgstr "chardev já existe"
|
|
|
|
msgid "chardev reconnect is possible only for connect mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "chardev reconnect source timeout cannot be '0'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
|
msgstr "Resposta de chardev-add estava faltando caminho pty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chardev_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check attribute specified for CPU with no model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checkpoint '%s' does not have a parent"
|
|
msgstr "'%s' de snapshot não possui um pai"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checkpoint '%s' has no parent"
|
|
msgstr "snapshot '%s' não possui pai"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checkpoint for disk %s unsupported for storage type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"snapshot interno para disco %s não é suportado para tipo de armazenamento %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "checkpoint information"
|
|
msgstr "informações do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "checkpoint name"
|
|
msgstr "clona nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child didn't write error (status=%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "filho falhou ao criar diretório '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "processo filho falhou ao criar o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
|
|
msgstr "processo filho falhou ao criar o arquivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
|
msgstr "processo filho falhou ao enviar o fd para o pai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child reported (status=%d): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "chr type '%s' device not present in domain configuration"
|
|
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cipher info missing 'name' attribute"
|
|
msgstr "interface do vlan não possui um atributo de nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cipher info missing 'size' attribute"
|
|
msgstr "pool de armazenamento não possui atributo de tipo"
|
|
|
|
msgid "classID attribute not supported on <bandwidth> in this usage context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "client hooks cannot be NULL"
|
|
msgstr "monitor não pode ser NULL"
|
|
|
|
msgid "client socket is closed"
|
|
msgstr "soquete de cliente está fechado"
|
|
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
|
|
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
|
|
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
|
|
|
|
msgid "client which to disconnect, specified by ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "client which to retrieve identity information for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "clone de um volume"
|
|
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "clona nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "coalesce settings on interface type %s are not supported"
|
|
msgstr "tipo de operação %d não é suportado"
|
|
|
|
msgid "comma separated list of compression methods to be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "command '%s' does not list argv option last"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "command '%s' has inconsistent alias"
|
|
msgstr "domínio '%s' não possui snapshot atual"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "command '%s' has incorrect alias option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' has mismatched alias type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "command '%s' has missing alias option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' has non-required VSH_OT_DATA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "command '%s' has too many options"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' lacks help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' misused VSH_OFLAG_REQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
|
|
|
|
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command is already running as pid %lld"
|
|
msgstr "comando já está em execução como pid %lld"
|
|
|
|
msgid "command is in human monitor protocol"
|
|
msgstr "comando está em protocolo de monitor humano"
|
|
|
|
msgid "command is not yet running"
|
|
msgstr "comando ainda não está em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "comando ou grupo de comando '%s' não existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command to run"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
msgid "commit changes and free restore point"
|
|
msgstr "salvar mudanças e ponto de recuperação livre"
|
|
|
|
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
"salvar mudanças realizado desde o iface-begin e ponto de recuperação livre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr "Compara CPU com CPU host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compare CPU with hypervisor CPU"
|
|
msgstr "Compara CPU com CPU host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compare a CPU with the CPU created by a hypervisor on the host"
|
|
msgstr "compara a CPU do host com uma CPU descrita por um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr "compara a CPU do host com uma CPU descrita por um arquivo XML"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "comparing with the hypervisor CPU is not supported for arch %s"
|
|
msgstr "Configurações de slot PCI de 64-bit não é suportada para máquinas '%s'"
|
|
|
|
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
|
msgstr "Opção de compatibilidade somente disponível com o qcow2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "Pull concluído"
|
|
|
|
msgid "compress level for multithread compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
|
msgstr "Páginas repetidas comprimidas durante a migração ativa"
|
|
|
|
msgid "compute baseline CPU"
|
|
msgstr "computa a CPU de linha de base"
|
|
|
|
msgid "compute baseline CPU usable by a specific hypervisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "computing baseline hypervisor CPU is not supported for arch %s"
|
|
msgstr "Configurações de slot PCI de 64-bit não é suportada para máquinas '%s'"
|
|
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "configuração"
|
|
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "arquivo de dados de configuração para importar a partir de "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "valor de configuração %s inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
|
|
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots"
|
|
msgstr "Especificar o ponto de montagem não é suportado no momento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configuring memory location is not supported"
|
|
msgstr "anexar console em série não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configuring persistent polling values is not supported"
|
|
msgstr "atualização persistente do dispositivo não é suportada"
|
|
|
|
msgid "conn must match stream connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connect to daemon's admin server"
|
|
msgstr "Conectado ao domínio %s\n"
|
|
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "conectar ao console do convidado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "Conectado desde"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "connection %s too big"
|
|
msgstr "a conexão não está aberta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
|
"migration) or source(p2p migration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"conexão da URI do host de destino com ovisto a partir do cliente (migração "
|
|
"normal) ou fonte (p2p migração)"
|
|
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "a conexão já está aberta"
|
|
|
|
msgid "connection closed due to keepalive timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "a conexão não está aberta"
|
|
|
|
msgid "connection vcpu maximum"
|
|
msgstr "conexão máxima do vcpu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "control domain IOThread affinity"
|
|
msgstr "controla ou pesquisa afinidade de emulador de domínio"
|
|
|
|
msgid "control domain's incoming traffics"
|
|
msgstr "controle de tráfegos de entrada de domínio"
|
|
|
|
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
|
msgstr "controle de tráfegos de saídas de domínios"
|
|
|
|
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
|
msgstr "controla ou pesquisa afinidade de emulador de domínio"
|
|
|
|
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "controla ou pesquisa afinidade de vcpu de domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "controller %s:%d not found"
|
|
msgstr "controlador %s:%d não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "controller index='%d' already exists"
|
|
msgstr "o alvo %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion from 'xen-sxpr' format is no longer supported"
|
|
msgstr "conversão do hiper para %s sobrecarregado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
|
msgstr "conversão do hiper para %s sobrecarregado"
|
|
|
|
msgid "conversion from string failed"
|
|
msgstr "conversão da faixa falhou"
|
|
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
|
|
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
|
|
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
|
|
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
|
|
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
|
|
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "converter um endereço MAC de interface para o nome da interface"
|
|
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "converte um nome de interface para endereço MAC de interface"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cookie name '%s' contains invalid characters"
|
|
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
msgid "cookie name must not be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "copy of read-only disks is not supported"
|
|
msgstr "driver fs %s não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported"
|
|
msgstr "Criar volumes não-arquivos não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy_on_read is not compatible with 'lun' disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy_on_read is not compatible with read-only disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy_on_read is not supported with removable disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "corrupted profileid string"
|
|
msgstr "string de profileid corrompida"
|
|
|
|
msgid "could not allocate memory"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível anexar a pasta compartilhada: '%s', rc=%08x"
|
|
|
|
msgid "could not build absolute core file path"
|
|
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de núcleo absoluto"
|
|
|
|
msgid "could not build absolute input file path"
|
|
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de entrada"
|
|
|
|
msgid "could not build absolute output file path"
|
|
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de resultado absoluto "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o estado do ACPI para:%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o estado do API para:%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o estado PAE para: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
msgid "could not close handshake fd"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o handshake fd"
|
|
|
|
msgid "could not close logfile"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o logfile"
|
|
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível converter o valor de média de banda larga '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível converter o valor de explosão de largura de banda '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível converter o valor do chão de largura de banda '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível converter o valor de pico da largura de banda '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not create profile"
|
|
msgstr "Não foi possível criar perfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível definir um domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
msgid "could not delete snapshot"
|
|
msgstr "Não foi possível remover snapshot "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível desconectar a pasta compartilhada '%s', rc=%08x"
|
|
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find capabilities for %s"
|
|
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find event callback %d for deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar libvirtd"
|
|
|
|
msgid "could not find name in XML"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar nome no XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not find realpath"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar libvirtd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter endereço MAC para interface %s"
|
|
|
|
msgid "could not get VM definition"
|
|
msgstr "não foi possíve obter definição do MV"
|
|
|
|
msgid "could not get children snapshots"
|
|
msgstr "não foi possível obter snapshots de filhos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter tempo de criação do snapshot %s"
|
|
|
|
msgid "could not get current snapshot"
|
|
msgstr "não foi possível obter snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "could not get current snapshot name"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome do snapshot atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o snapshot atual do domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter descrição do snapshot %s"
|
|
|
|
msgid "could not get domain UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter UUID de domínio"
|
|
|
|
msgid "could not get domain state"
|
|
msgstr "não foi possível obter estado de domínio"
|
|
|
|
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
|
msgstr "não foi possível obter informações sobre a topologia NUMA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get information about supported page sizes"
|
|
msgstr "não foi possível obter informações sobre a topologia NUMA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
|
msgstr "não foi possível obter descrição do XML de interface: %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get machine"
|
|
msgstr "não foi possível obter estado de domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome de pai de snapshot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de volumes na pool: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter estado online de snapshot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter pai de snapshot %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get preferred machine for %s type=%s"
|
|
msgstr "não foi possível obter estado de domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter snapshot de root para domínio %s"
|
|
|
|
msgid "could not get snapshot UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter UUID do snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get snapshot children"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínio %s"
|
|
|
|
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
|
msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínios listados"
|
|
|
|
msgid "could not get snapshot name"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de volumes na pool: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
msgid "could not initialize domain event timer"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar timer de evento de domínio "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir a sessão do VirtualBox com o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho input \"%s\""
|
|
|
|
msgid "could not parse XML"
|
|
msgstr "falha ao analisar o XML"
|
|
|
|
msgid "could not parse arguments"
|
|
msgstr "não foi possível analisar argumentos"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse read bytes sec %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar peso %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse read iops sec %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar peso %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse weight %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar peso %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse write bytes sec %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar peso %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse write iops sec %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar peso %s"
|
|
|
|
msgid "could not read xml file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo de xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados do domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o perfil para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível recuperar o snapshot para o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "could not set IFS"
|
|
msgstr "não foi possível definir IFS"
|
|
|
|
msgid "could not set PATH"
|
|
msgstr "não foi possível definir PATH"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir tamanho de memória do domínio em: %llu Kb, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir o tamanho de memória do domínio para: %lu Kb, rc="
|
|
"%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível definir o número de cpus do domínio para: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível definir o número de CPUs virtuais em: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o screenshot de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o snapshot do domínio %s"
|
|
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
|
|
|
|
msgid "couldn't convert node device def to mdevctl JSON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't fetch array of leases"
|
|
msgstr "não foi possível obter pai de snapshot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar o IFLA_VF_INFO for VF %d na resposta do netlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
|
"name='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar uma entrada de portoroup em rede '%s' "
|
|
"correspondente ao <portgroup name='%s'>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
|
"dev='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar uma entrada de interface em rede '%s' coincidente "
|
|
"com <interface dev='%s'>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s': %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s': %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar valor para variável '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar um histórico de DNS HOST coincidente em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar um histórico DNS SRV coincidente em rede %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar um histórico de DNS TXT coincidente em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar uma entrada de host dhcp coincidente em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar uma entrada de intervalo de dhcp coincidente em "
|
|
"rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
|
|
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar uma entrada de host dhcp coincidente em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't mark %s%d as unused"
|
|
msgstr "não foi possível analisar argumentos"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't mark %s%d as used"
|
|
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use"
|
|
msgstr "nome do volume de armazenamento '%s' já está em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
|
msgstr "não foi possível recuperar lista de métodos de autenticação: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível atuallzar a entrada do host - nenhum elemento <ip> "
|
|
"encontrado no índice %d na rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível atualizar a entrada do host dhcp - nenhum elemento <ip> "
|
|
"encontrado em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de config do dnsmasq '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração radvd '%s'"
|
|
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cpu count too large"
|
|
msgstr "ncpus muito grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu topology results in more than %u cpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr "cpuNum em %s somente aceita %d como valor negativo"
|
|
|
|
msgid "cpuacct parse error"
|
|
msgstr "erro de análise cpuacct "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cpuid starting with %s is not supported, only libxl format is"
|
|
msgstr "Executar novos processos não é suportado na plataforma do Win32"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cputune is not supported by vz driver"
|
|
msgstr "Filtro não é suportado por este libvirt"
|
|
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr "destrói o domínio após despejo de núcleo"
|
|
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"cria um dispositivo de ponte e anexa um dispositivo de rede existente à ele"
|
|
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "cria um dispositivo definido por um arquivo XML em um nó"
|
|
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a network filter binding from an XML file"
|
|
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a network port from an XML file"
|
|
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
|
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar um snapshot de configurações de interfaces atuais, que podem ser mais "
|
|
"tarde salvas (iface-commit) ou recuperadas (iface-rollback)"
|
|
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "cria um vol, usando outros volumes como entrada"
|
|
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"creating a new group/updating existing with all tune parameters zero is not "
|
|
"supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "creating snapshot"
|
|
msgstr "criando snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "creation of images with slice type='storage' is not supported"
|
|
msgstr "Criação de volumes de %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
|
|
|
|
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
|
msgstr "criação do arquivo pid requer comando em daemon"
|
|
|
|
msgid "creation of qcow/qcow2 files supports only 'luks' encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "creation of qcow2 encrypted image is not supported"
|
|
msgstr "Criação de volumes de %s não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) retornou com um erro: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um código de resposta "
|
|
"negativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um erro: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_perform() retornou com um erro: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "atual"
|
|
|
|
msgid "current bridge device name"
|
|
msgstr "nome de dispositivo de ponte atual"
|
|
|
|
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
|
msgstr "a conta do vcpu atual deve ser igual ao máximo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "current vcpus count must be an integer"
|
|
msgstr "a conta do vcpu atual deve ser igual ao máximo"
|
|
|
|
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
|
msgstr "vcpus atual deve ser igual ao maxvcpus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom alias name of disk device"
|
|
msgstr "modo de cache do dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "custom alias name of interface device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "daemon's admin server connection URI"
|
|
msgstr "domínio exibe conexão URI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
|
msgstr "comando daemonized não pode definir diretório em funcionamento %s"
|
|
|
|
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
|
msgstr "comando em daemon não pode usar virCommandRunAsync"
|
|
|
|
msgid "dangling \\"
|
|
msgstr "dangling \\"
|
|
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "coletores de dados não podem ser utilizados para faixas sem bloqueio"
|
|
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "Fontes de dados não podem ser utilizados para faixas não bloqueadas"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dbus-daemon %s didn't show up"
|
|
msgstr "O domínio %s não apareceu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbus-daemon %s died unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbus-daemon died and reported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
|
|
"persistent one from an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
|
|
"one from an XML file"
|
|
msgstr "Indefinir um domínio inativo, ou converter persistente para transiente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
|
|
"persistent one from an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "define ou modifica um segredo de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
|
msgstr "definir ou atualizar um filtro de rede a partir do arquivo de XML"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "definition for checkpoint %s must use uuid %s"
|
|
msgstr "definição para snapshot %s deve utilizar o uuid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
|
msgstr "definição para snapshot %s deve utilizar o uuid %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "degradado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete a network filter binding"
|
|
msgstr "filtro de rede indefinido"
|
|
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "excluir um pool"
|
|
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "apaga um volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
|
|
msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete checkpoint and all children"
|
|
msgstr "remove o snapshot e todos os filhos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete children but not checkpoint"
|
|
msgstr "remove o filho mas não o snapshot"
|
|
|
|
msgid "delete children but not snapshot"
|
|
msgstr "remove o filho mas não o snapshot"
|
|
|
|
msgid "delete current snapshot"
|
|
msgstr "remove snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "delete files that were successfully committed"
|
|
msgstr "remover arquivos que não foram salvos com sucesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete only libvirt metadata, leaving checkpoint contents behind"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove somente os metadados do libvirt, deixando o conteúdo do snapshot para "
|
|
"trás"
|
|
|
|
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove somente os metadados do libvirt, deixando o conteúdo do snapshot para "
|
|
"trás"
|
|
|
|
msgid "delete snapshot and all children"
|
|
msgstr "remove o snapshot e todos os filhos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage "
|
|
"(must be supported by storage driver)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "delete the specified network port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
|
msgstr "remoção do drive %s falhou: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "deleting committed images is not supported by this VM"
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoção do drive não é suportado. Isto pode vazar dados se o disco for "
|
|
"reatribuído"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrição do snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "description of checkpoint"
|
|
msgstr "descrição do snapshot"
|
|
|
|
msgid "description of snapshot"
|
|
msgstr "descrição do snapshot"
|
|
|
|
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
|
msgstr "destrói (interrompe) um dispositivo no nó"
|
|
|
|
msgid "destroy (stop) a domain"
|
|
msgstr "destrói (interrompe) um domínio"
|
|
|
|
msgid "destroy (stop) a network"
|
|
msgstr "destrói (interrompe) uma rede"
|
|
|
|
msgid "destroy (stop) a pool"
|
|
msgstr "destrói (interrompe) um pool"
|
|
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "destruir uma interface de host físico (desativar it / \"if-down\")"
|
|
|
|
msgid "destroyed"
|
|
msgstr "destruído"
|
|
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detach device from an alias"
|
|
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desconecta a interface de rede"
|
|
|
|
msgid "detach node device from its device driver"
|
|
msgstr "desconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "detaching device type '%s' is unsupported"
|
|
msgstr "Desconexão ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detaching network device from VM is unsupported"
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
|
|
|
|
msgid "detaching serial console is not supported"
|
|
msgstr "desconectar o console em série não é suportado"
|
|
|
|
msgid "detailed domain vcpu information"
|
|
msgstr "informações de vcpu de domínio detalhado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
|
msgstr "Excesso de buffer de dev->id : %d %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
|
msgstr "Excesso de buffer dev->id: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
|
msgstr "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dispositivo %s iommu_group symlink %s possui número de grupo inválido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device %s is already in use"
|
|
msgstr "Dispositivo %s já está em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device %s too big for destination"
|
|
msgstr "Modelo %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device '%s' in network '%s' is not an SR-IOV Virtual Function"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> não é suportado para rede '%s' o qual utiliza um SR-"
|
|
"IOV Virtual Function via passagem de PCI"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device API '%s' not supported yet"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev não suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device alias"
|
|
msgstr "chave do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
|
msgstr ""
|
|
"alias do dispositivo não foi encontrado: não foi possível definir o estado "
|
|
"do link para baixo"
|
|
|
|
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
|
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado: dispositivo está ocupado"
|
|
|
|
msgid "device is already in the domain configuration"
|
|
msgstr "dispositivo já está na configuração do domínio"
|
|
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "chave do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
|
msgstr "nome do dispositivo ou par wwn no formato 'wwnn,wwpn'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device not found"
|
|
msgstr "dispositivo de usb não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device not found: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
|
|
|
|
msgid "device not present in domain configuration"
|
|
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device of type '%s' has no device info"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "caminho de dispositivo '%s' não existe"
|
|
|
|
msgid "device to set threshold for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
|
msgstr "tipo de dispostivo '%s' não pode ser atualizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser desconectado hot"
|
|
|
|
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr "dispositivos cgroup não foi montado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seções dhcp IPv4 múltiplas --dhcp é suportada somente para um enderçeo único "
|
|
"de IPv4 em cada rede"
|
|
|
|
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalos de dhcp não podem ser modificados, somente adicionados ou "
|
|
"removidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different iotunes for disks %s and %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "dir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "migração direta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "direct migration is not supported by the source host"
|
|
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de origem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
|
"mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuração direta da marcação do vlan não é permissível para os "
|
|
"dispositvos do hostdev usando o modo %s"
|
|
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "diretório para trocar (padrão: home ou root)"
|
|
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desabilitar"
|
|
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
|
|
|
|
msgid "disable cpus specified by cpulist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disable cpus specified by cpumap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitar"
|
|
|
|
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "discard is not supported for nvdimms"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "Cliente '%llu' disconectado"
|
|
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "separa classes de NUMA cpu que não são suportadas com este QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk %s does not have an active block job"
|
|
msgstr "segredo '%s' não possui um valor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
|
msgstr "disco %s não possui arquivo fonte a ser salvo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "disco %s não localizado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk '%s' already in active block job"
|
|
msgstr "domínio '%s' já está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' backup state wrong or missing'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
|
|
msgstr "Disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' has a blockjob assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk '%s' has no media"
|
|
msgstr "ifkey \"%s\" não possui req"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' is empty or readonly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
|
msgstr "disco '%s' deve utilizar o modo de snapshot '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk '%s' not found"
|
|
msgstr "disco %s não localizado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk '%s' not found in domain"
|
|
msgstr "disco %s não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' specified twice"
|
|
msgstr "disco '%s' especificado duas vezes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
|
|
msgstr "Volume '%s' não foi encontrado na definição de domínio.\n"
|
|
|
|
msgid "disk attributes: disk[,checkpoint=type][,bitmap=name]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,stype=type][,file=name]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk backend not supported: %s"
|
|
msgstr "Operação não é suportada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser desconectado ligado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
|
msgstr "bus de disco '%s' não pode ser atualizado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disk device 'lun' doesn't support encryption"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disk device 'lun' doesn't support storage slice"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disk device 'lun' must use 'raw' format"
|
|
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o barramento de usb"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pôde ser desconectado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pode ser conectado hot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado para barramento='%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
|
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o protocolo='%s'"
|
|
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
|
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o barramento de usb"
|
|
|
|
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
|
msgstr ""
|
|
"disk device='lun' é válido somente para fonte de disco de tipo de bloco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disk does not have an alias"
|
|
msgstr "segredo '%s' não possui um valor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk driver %s is not supported"
|
|
msgstr "driver de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr "modo event_idx de disco suportado somente para barramento de virtio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk format %s is not supported"
|
|
msgstr "formato de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk image format not supported: %s"
|
|
msgstr "formato de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr "Modo ioeventfd de disco suportado somente para barramento de virtio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk iotune field '%s' must be an integer"
|
|
msgstr "Entrada de configuração '%s' deve representar um valor inteiro"
|
|
|
|
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração de disco estava ativa, mas os dados da 'remanescentes' estavam "
|
|
"faltando"
|
|
|
|
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração de disco não estava ativa, mas os dados 'total' de estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"a migração não estava ativa, mas os dados de 'transferidos' estavam faltando"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk model '%s' not supported for bus '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado para barramento='%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration"
|
|
msgstr "não foi possível passar pipe para a migração tunnelled"
|
|
|
|
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
|
msgstr "produto do disco possui mais do que 16 caracteres"
|
|
|
|
msgid "disk product is not printable string"
|
|
msgstr "produto do disco não possui uma faixa imprimível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr "snapshots de disco não é suportado ainda"
|
|
|
|
msgid "disk source can be changed only in removable drives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
|
msgstr ""
|
|
"modo de fonte de disco é válido somente quando o pool de armazenamento for o "
|
|
"tipo iscsi"
|
|
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "caminho fonte de disco está faltando"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk target %s not found"
|
|
msgstr "disco %s não localizado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk type of '%s' does not support ejectable media"
|
|
msgstr "tipo de pool '%s' não suporta a descoberta de fonte"
|
|
|
|
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
|
msgstr "fabricante do disco possui mais do que 8 caracteres"
|
|
|
|
msgid "disk vendor is not printable string"
|
|
msgstr "fabricante do disco não é uma faixa imprimível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
|
msgstr ""
|
|
"flag de somente disco para snapshot %s requer um estado de snapshot de disco"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"snapshots somente de disco requerem ao menos um disco a ser selecionado para "
|
|
"snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display"
|
|
msgstr "exibição do vnc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display all block devices info"
|
|
msgstr "Informação de tamanho de dispositivo de bloco do domínio"
|
|
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
|
|
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
|
|
|
|
msgid "display extended details for pools"
|
|
msgstr "exibe detalhes extendidos para pools"
|
|
|
|
msgid "display extended details for volumes"
|
|
msgstr "exibe detalhes extendidos para volumes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"display property of device vfio-pci is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr "Redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
|
|
|
|
msgid "display the progress of dump"
|
|
msgstr "exibe o progresso do despejo"
|
|
|
|
msgid "display the progress of migration"
|
|
msgstr "exibe o progresso da migração"
|
|
|
|
msgid "display the progress of save"
|
|
msgstr "exibe o progresso do save"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
|
msgstr "binário de dnsmasq %s não é executável"
|
|
|
|
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
|
msgstr "não habilita o STP para esta ponte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not overwrite any existing data"
|
|
msgstr "sobrescreve qualquer dado existente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not pretty-print the fields"
|
|
msgstr "realizar o pretty-print no resultado"
|
|
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "não reinia o domínio no host de destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "o domínio %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
|
msgstr "domínio %s não possui snapshots com o nome %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s is already running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "domínio '%s' já existe com a uuid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' has no capabilities recorded"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
|
msgstr "domínio '%s' não possui snapshot atual"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
|
|
msgstr "domínio exibe conexão URI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already active"
|
|
msgstr "domínio '%s' já está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already being removed"
|
|
msgstr "domínio '%s' já está sendo iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already being started"
|
|
msgstr "domínio '%s' já está sendo iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "domínio '%s' já é definido com o uuid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
|
msgstr "domínio '%s' não está sendo migrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está processando a migração de entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not running"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' must match connection"
|
|
msgstr "domínio exibe conexão URI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain already has VNC graphics"
|
|
msgstr "domínio já está sendo executado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain already has a vsock device"
|
|
msgstr "O domínio já está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain already has a watchdog"
|
|
msgstr "domínio '%s' já existe com a uuid %s"
|
|
|
|
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain backup XML"
|
|
msgstr "XML de snapshot de domínio"
|
|
|
|
msgid "domain block device size information"
|
|
msgstr "Informação de tamanho de dispositivo de bloco do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain checkpoint XML"
|
|
msgstr "XML de snapshot de domínio"
|
|
|
|
msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain configuration does not support '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Renomeação de domínios em migração não é suportado"
|
|
|
|
msgid "domain control interface state"
|
|
msgstr "Controle de domínio de estado de interface"
|
|
|
|
msgid "domain core dump job"
|
|
msgstr "trabalho de despejo de núcleo de domínio"
|
|
|
|
msgid "domain display connection URI"
|
|
msgstr "domínio exibe conexão URI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain does not have managed save image"
|
|
msgstr "Domínio não possui imagem de salvamento gerenciado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d not registered"
|
|
msgstr "evento de domínio %d não registrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain event callback %d not registered"
|
|
msgstr "evento de domínio %d não registrado"
|
|
|
|
msgid "domain genid update requires restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "domain has SMM turned off but chosen firmware requires it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain has active block job"
|
|
msgstr "trabalho de salvamento de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain has assigned host devices"
|
|
msgstr "nenhum pty atribuído para o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "domain has no snapshots"
|
|
msgstr "domínio não possui snapshots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain has no watchdog"
|
|
msgstr "domínio não possui snapshots"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain has to be shutoff before renaming"
|
|
msgstr "Domínio %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "id ou nome do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "id ou UUID do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informações do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informações do domínio em XML."
|
|
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "domínio já está sendo executado"
|
|
|
|
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
|
msgstr "domínio está marcado para se auto destruir"
|
|
|
|
msgid "domain is no longer running"
|
|
msgstr "domínio não está mais em execução"
|
|
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
|
|
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
|
|
|
|
msgid "domain is not in suspend state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado suspendido"
|
|
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not running on destination host"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
|
|
|
|
msgid "domain is not transient"
|
|
msgstr "domínio não é transiente"
|
|
|
|
msgid "domain is pmsuspended"
|
|
msgstr "domínio é pmsuspended"
|
|
|
|
msgid "domain is transient"
|
|
msgstr "domínio é transiente"
|
|
|
|
msgid "domain job information"
|
|
msgstr "informações de trabalho de domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain master key file doesn't exist in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain moment %s already exists"
|
|
msgstr "o alvo %s já existe"
|
|
|
|
msgid "domain must have at least one disk to perform backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "domain must have at least one disk to perform checkpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio ou uuid"
|
|
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
|
|
|
|
msgid "domain save job"
|
|
msgstr "trabalho de salvamento de domínio"
|
|
|
|
msgid "domain snapshot XML"
|
|
msgstr "XML de snapshot de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain started"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain stats query failed"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain time"
|
|
msgstr "tipo de domínio"
|
|
|
|
msgid "domain type"
|
|
msgstr "tipo de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain type is not defined"
|
|
msgstr "O contêiner não está definido"
|
|
|
|
msgid "domain vcpu counts"
|
|
msgstr "conta de vcpu de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain with a managed saved state can't be renamed"
|
|
msgstr "lista domínios com o estado managed save"
|
|
|
|
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain with name '%s' already exists"
|
|
msgstr "caminho alvo de volume '%s' já existe"
|
|
|
|
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
|
|
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
|
|
|
|
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare3 não definiu a uri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domainbackup"
|
|
msgstr "domainsnapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domaincheckpoint"
|
|
msgstr "conta de vcpu de domínio"
|
|
|
|
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "domainsnapshot"
|
|
msgstr "domainsnapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't destroy statistics of a recently completed job when reading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
|
msgstr "Não sei como remover um dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "don't start the bridge immediately"
|
|
msgstr "não iniciar a ponte imediatamente"
|
|
|
|
msgid "don't start the detached interface immediately (not recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "feito"
|
|
|
|
msgid "download volume contents to a file"
|
|
msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo"
|
|
|
|
msgid "drive hotplug is not supported"
|
|
msgstr "drive hotplug não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "driver does not support net model '%s'"
|
|
msgstr "nbd não suporta transporte '%s'"
|
|
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "driver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "série de driver '%s' contém caracteres não seguros"
|
|
|
|
msgid "dropped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "dump domain's memory only"
|
|
msgstr "despeja somente memória de domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dump query failed, status=%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
|
|
|
|
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
|
msgstr "dump-guest-memory não é suportada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
|
|
msgstr "formato de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "dumping"
|
|
msgstr "despejando"
|
|
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stderr)"
|
|
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stdin)"
|
|
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stdout)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate 'id' found in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no caminho "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate cookie '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
|
|
msgstr "nenhum cliente com o id correspondente '%llu' encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate key '%s'"
|
|
msgstr "falha ao duplicar FD %d"
|
|
|
|
msgid "duplicate native vlan setting"
|
|
msgstr "configuração do vlan nativo duplicado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate vcpu order '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "duration in seconds"
|
|
msgstr "duração em segundos"
|
|
|
|
msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duration in seconds to allow read max bytes"
|
|
msgstr "Suspender duração em segundos, ao menos 60"
|
|
|
|
msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duration in seconds to allow total max bytes"
|
|
msgstr "duração em segundos"
|
|
|
|
msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duration in seconds to allow write max bytes"
|
|
msgstr "Suspender duração em segundos, ao menos 60"
|
|
|
|
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
|
msgstr "tipo de rótulo dinâmico deve usar a re-rotulação de recurso"
|
|
|
|
msgid "echo arguments"
|
|
msgstr "argumentos echo"
|
|
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
|
|
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
|
|
|
|
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um filtro de rede"
|
|
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "edita a configuração do XML para uma interface de host físico"
|
|
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML for a checkpoint"
|
|
msgstr "editar XML para um snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML for a domain's managed save state file"
|
|
msgstr "edita um XML para um arquivo de estado salvo de domínio"
|
|
|
|
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr "edita um XML para um arquivo de estado salvo de domínio"
|
|
|
|
msgid "edit XML for a snapshot"
|
|
msgstr "editar XML para um snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "egl-headless display is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "either --list or --event <type> is required"
|
|
msgstr "--%s ou --current é necessário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "either inbound average or floor is mandatory"
|
|
msgstr "média de outbound é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "either secret uuid or usage expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "element 'genid' can only appear once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
|
msgstr "elemento 'name' é obrigatório para o pool de RBD"
|
|
|
|
msgid "empty json array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "empty path"
|
|
msgstr "caminho vazio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "empty rbd option name specified"
|
|
msgstr "nenhum nome de ponte especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "empty rbd option value specified for name '%s'"
|
|
msgstr "Somente a opção mac pode ser especificada para o virt-net"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "emulator '%s' is not executable"
|
|
msgstr "binário de QEMU %s não é executável"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "emulator '%s' not found"
|
|
msgstr "Rede não localizada"
|
|
|
|
msgid "emulator:"
|
|
msgstr "emulador:"
|
|
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
msgid "enable cpus specified by cpulist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable cpus specified by cpumap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable parallel migration"
|
|
msgstr "migração tunnelled"
|
|
|
|
msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
|
msgstr "foi encontrado um erro na interface %s índice %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encrypted VNC TLS keys are not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init"
|
|
msgstr "Modelo de rótulo de segurança %s não é suportado com o selinux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encrypted secrets are not supported"
|
|
msgstr "apenas duas portas seriais são suportadas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "encryption format of inputvol must be LUKS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enforce requested stats parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros de numa"
|
|
|
|
msgid "entry was missing 'device'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'device'"
|
|
|
|
msgid "entry was missing 'len'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'len'"
|
|
|
|
msgid "entry was missing 'offset'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'offset'"
|
|
|
|
msgid "entry was missing 'speed'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'speed'"
|
|
|
|
msgid "entry was missing 'type'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'type'"
|
|
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
|
msgstr "erro %d durante o setlink da port-profile na interface %s (%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error adding fdb entry for %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler segredo: %s"
|
|
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "erro ao chamar aa_change_profile()"
|
|
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "erro ao chamar security_getenforce()"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing profile to %s"
|
|
msgstr "erro ao copiar nome de perfil"
|
|
|
|
msgid "error copying UUID"
|
|
msgstr "Erro ao copiar UUID"
|
|
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "erro ao copiar nome de perfil"
|
|
|
|
msgid "error count:"
|
|
msgstr "conta de erro:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
|
|
msgstr "falha ao criar (iniciar) a interface %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao inciar interface de ponte %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error creating directory for ploop volume"
|
|
msgstr "Falha ao criar um diretório para dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error destroying network device %s"
|
|
msgstr "faz uma ponte à um dispositivo de rede existente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error dumping"
|
|
msgstr "despejando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
|
msgstr "erro ao despejar %s (%d) interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
|
msgstr "erro durante a configuração da porta virtual do ifindex %d"
|
|
|
|
msgid "error from service"
|
|
msgstr "erro do serviço"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error from service: %s"
|
|
msgstr "erro do serviço: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error getting profile status"
|
|
msgstr "erro ao copiar nome de perfil"
|
|
|
|
msgid "error in poll call"
|
|
msgstr "erro na chamada de poll"
|
|
|
|
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
|
msgstr "erro ao analisar a parte do "
|
|
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
|
msgstr "erro ao analisar IFLA_VF_INFO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting"
|
|
msgstr "erro ao analisar a parte do IFLA_VF_PORT "
|
|
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
|
msgstr "erro ao analisar a parte do IFLA_VF_PORT "
|
|
|
|
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
|
msgstr "erro ao analisar o pid do lidpad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading DAD state information"
|
|
msgstr "Erro ao criar a configuração inicial"
|
|
|
|
msgid "error receiving signal from container"
|
|
msgstr "erro ao receber o sinal do contâiner"
|
|
|
|
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
|
msgstr "erro ao encaminhar sinal de continuação para daemon"
|
|
|
|
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
|
msgstr "erro ao iterar sobre a parte do IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening private key '%s', wrong passphrase?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error while reading private key '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao ler o nome do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error while reading public key '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao ler /proc/cgroups"
|
|
|
|
msgid "error while resuming the domain"
|
|
msgstr "erro ao resumir o domínio"
|
|
|
|
msgid "error while suspending the domain"
|
|
msgstr "erro ao suspender o domínio"
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro:"
|
|
|
|
msgid "escape for XML use"
|
|
msgstr "escape para uso de XML"
|
|
|
|
msgid "escape for shell use"
|
|
msgstr "escape para uso de terminal"
|
|
|
|
msgid "ethtool ioctl error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event '%s' for domain %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event '%s' for node device %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo de nó destruído '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event '%s' for secret %s\n"
|
|
msgstr "reversão requer força: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event '%s' for storage pool %s\n"
|
|
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
|
|
msgstr "razão de estado de domínio inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'block-threshold' for domain %s: dev: %s(%s) %llu %llu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição para domínio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n"
|
|
msgstr "Conectado ao domínio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'lifecycle' for secret %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o autostart do pool de armazenamento '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'metadata-change' for domain %s: %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
|
|
msgstr "Imagem de managedsave removida para o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "event callback already tracked"
|
|
msgstr "evento callback já foi rastreado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event callback function %p not registered"
|
|
msgstr "nenhuma callback de faixa registrada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event callback id %d not registered"
|
|
msgstr "evento de domínio %d não registrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
|
msgstr "evento de um fd %d!=%d / watch %d!=%d inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
|
|
msgstr "evento de um fd %d!=%d / watch %d!=%d inesperado"
|
|
|
|
msgid "event loop interrupted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "event loop timed out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "event wakeup"
|
|
msgstr "wakeup evento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
|
msgstr "eventID em %s deve ser menor do que %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "eventID must be less than %d"
|
|
msgstr "eventID em %s deve ser menor do que %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "events received: %d\n"
|
|
msgstr "sinal recebido inesperado %d"
|
|
|
|
msgid "exactly one of 'device' and 'nodename' need to be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "exclude <domain> from XML"
|
|
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "execute command without timeout"
|
|
msgstr "executa comando se timeout"
|
|
|
|
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
|
msgstr "executa comando sem esperar por timeout"
|
|
|
|
msgid "existing interface name"
|
|
msgstr "nome de interface existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status %d"
|
|
msgstr "status de saída %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
|
|
msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
|
|
msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected protocol '%s' but got '%s' in URI JSON volume definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
|
msgstr "endereço mac da unicast esperado, encontrou um multicast '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"endereço mac do unicast esperado, encontrou o multicast '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperando consoles %zu,d mas obteve manuseadores de arquivo tty de %zu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
|
msgstr "esperando %zu veths, mas obteve %zu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expecting JSON array"
|
|
msgstr "um separador é esperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expecting JSON object"
|
|
msgstr "um nome é esperado"
|
|
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "um nome é esperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
|
|
msgstr "esperando por um endereço ide:00.00.00."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expecting a scsi:00.00.00 or usb:00.00 or sata:00.00.00 address."
|
|
msgstr "esperando por um endereço ide:00.00.00."
|
|
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "um separador é esperado"
|
|
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "um separador é esperado na lista"
|
|
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "um valor é esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting absolute path: %s"
|
|
msgstr "é esperado um caminho absoluto: %s"
|
|
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "uma atribuição é esperada"
|
|
|
|
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
|
msgstr "esperando por um endereço ide:00.00.00."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
|
|
msgstr "Elemento root não é um 'nó'"
|
|
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "partição extendida já existe"
|
|
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "externo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
|
|
msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
|
"protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
|
"device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de destinoexterno para disco %s já existe e não é um dispositivo de "
|
|
"bloco: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
|
msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
|
"protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
|
msgstr "snapshots de memória externo requer um filename"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de snapshot externo para disco %s já existe e não é um dispositivo "
|
|
"de bloco: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "external snapshot for readonly disk %s is not supported"
|
|
msgstr "formato de snapshot externo para disco %s não é suportado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
|
msgstr "formato de snapshot externo para disco %s não é suportado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr "extra %s não suportado em <virtualport type='%s'>"
|
|
|
|
msgid "extract the value of the 'return' key from the returned string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "f - force, try to redefine again"
|
|
msgstr "f - force, tentar redefinir novamente"
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed Xen syscall"
|
|
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
|
|
|
|
msgid "failed due to I/O error"
|
|
msgstr "falha devido ao erro de "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed probing capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler a partir do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler a partir do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to abort job for disk '%s'"
|
|
msgstr "falha ao realizar trabalho dinâmico em disco %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to access '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de acessar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to acquire guest cid"
|
|
msgstr "Falha ao adquirir bloqueio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add chardev '%s' info"
|
|
msgstr "falha ao obter o segredo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add device into new map"
|
|
msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar novas regras de filtro '%s' - tentando recuperar regras "
|
|
"antigas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add susbsystem filter"
|
|
msgstr "falha ao fechar o arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to attach cgroup BPF prog"
|
|
msgstr "Falha ao anexar ao pid %u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to attach the namespace"
|
|
msgstr "Falha ao criar um novo namespace XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
|
msgstr "falha ao atutenticar usando o agente SSH: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to authenticate using agent: %s"
|
|
msgstr "falha ao atutenticar usando o agente SSH: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to authenticate: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao iniciar transação: %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
|
msgstr "falha ao calcular o hash de chave de host ssh"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar diretório para '%s' dev '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to chown secret file"
|
|
msgstr "falha ao fechar o arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to clone RBD volume %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao clonar vol a partir de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to clone files from '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao clonar vol a partir de %s"
|
|
|
|
msgid "failed to close file"
|
|
msgstr "falha ao fechar o arquivo"
|
|
|
|
msgid "failed to close or write to profile"
|
|
msgstr "falha ao fechar ou gravar no perfil"
|
|
|
|
msgid "failed to collect snapshot list"
|
|
msgstr "Falha ao coletar lista de snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao salvar transação: %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s"
|
|
msgstr "falha ao conectar o soquete ao '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to connect to agent socket"
|
|
msgstr "falha ao conectar para monitorar o soquete"
|
|
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "falha ao conectar para monitorar o soquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
|
msgstr "falha ao conectar ao monitor do RADOS em : %s"
|
|
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to convert size: '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter o segredo '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to convert the XML node tree"
|
|
msgstr "Falha ao converter a árvore de nodos XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to copy 'vcpus'"
|
|
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to copy all device rules"
|
|
msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to count cgroup BPF map items"
|
|
msgstr "Falha ao contar segredos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao criar (iniciar) a interface %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s"
|
|
msgstr "Falha ao remover snapshot: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to create a new XML namespace"
|
|
msgstr "Falha ao criar um novo namespace XML"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create channel dir '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create copy target"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar diretório '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create image file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to create include file"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de inclusão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create json"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create libssh channel: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir canal de ssh: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
|
|
|
|
msgid "failed to create profile"
|
|
msgstr "falha ao criar perfil"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar o soquete necessário '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create socketpair"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
|
msgstr "falha ao criar cluster de RADOS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
|
msgstr "falha ao criar o RBD IoCTX. A pool '%s' existe"
|
|
|
|
msgid "failed to create udev context"
|
|
msgstr "falha ao criar contexto de udev"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create udev enumerate thread"
|
|
msgstr "falha ao criar contexto de udev"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create udev handler thread"
|
|
msgstr "falha ao criar contexto de udev"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume '%s/%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr "falha ao decodificar os dados do SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume '%s/%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir (interromper) interface %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o status do loop no %s"
|
|
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ativar o filtro mac em '%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr "falha ao codificar os dados do SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to encrypt the data: '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao executar comando '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to extract gluster volume name"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %x:%x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o barramento de dispositivo de USB : %u "
|
|
"dispositivo:%u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to find an empty memory slot"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar dispositivo pai para %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target "
|
|
"vcpu count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to find disk '%s'"
|
|
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar dispositivo pai para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o VID para o dispositivo VLAN '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o VID para o dispositivo VLAN '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
|
msgstr "falha ao terminar trabalho para disco %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to format image: '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "falha ao gerar o XML"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to generate byte stream: %s"
|
|
msgstr "falha ao gerar o XML"
|
|
|
|
msgid "failed to generate uuid"
|
|
msgstr "falha ao gerar uuid"
|
|
|
|
msgid "failed to get CPU model names"
|
|
msgstr "falha ao obter os nomes de modelos de CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "falha ao obter a URI"
|
|
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get cgroup BPF map FD"
|
|
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get cgroup BPF map info"
|
|
msgstr "falha ao obter o sysinfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get cgroup BPF prog FD"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get cgroup BPF prog info"
|
|
msgstr "falha ao obter o sysinfo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get cgroup backend for '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar o soquete necessário '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get cmt scaling factor"
|
|
msgstr "falha ao obter o sysinfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
|
|
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
|
|
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get emulator capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get features from '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao definir atributos de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
|
msgstr "falha ao obter memória livre para número de nó NUMA: %lu"
|
|
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
|
|
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter interface \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get interface-types from '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter interface \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get launch security cbitpos"
|
|
msgstr "falha ao obter o segredo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get launch security policy"
|
|
msgstr "falha ao obter um pool pai"
|
|
|
|
msgid "failed to get launch security reduced-phys-bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
|
msgstr "falha ao obter uma lista de interfaces %s no host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
|
|
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get network port '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
|
|
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "falha ao obter informações do nó"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
|
msgstr "falha ao obter o número de %s interfaces no host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao obter número de interfaces de host: %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter nwfilter \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get nwfilter binding '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter nwfilter \"%s\""
|
|
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "falha ao obter um pool pai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
|
|
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get rdt event type"
|
|
msgstr "falha ao obter um pool pai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter o segredo '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falha ao obter o status da interface %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get storage pool capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get stripe count of RBD image %s"
|
|
msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get sysinfo"
|
|
msgstr "falha ao obter o sysinfo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get targets from '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter o segredo '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get the daemon version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão do daemon"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get the features of RBD image %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get the flags of RBD image %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get the format of RBD image %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get the key of the current session"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão do daemon"
|
|
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s"
|
|
msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s"
|
|
msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
|
msgstr "falha ao obter vol '%s', especificar --%s deve ajudar"
|
|
|
|
msgid "failed to initialize RADOS"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o RADOS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize cipher: '%s'"
|
|
msgstr "incapaz de inicializar o netcf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize device BPF map"
|
|
msgstr "incapaz de inicializar o netcf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize domain condition"
|
|
msgstr "falha ao esperar a condição"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize gluster connection (src=%p priv=%p)"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar pool de armazenamento '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libssh"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o libvirt"
|
|
|
|
msgid "failed to initialize netcf"
|
|
msgstr "incapaz de inicializar o netcf"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to iterate RBD image '%s'"
|
|
msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s"
|
|
msgstr "Falha ao obter snapshot: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falha ao listar interfaces de host: %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to load cgroup BPF prog"
|
|
msgstr "Falha ao vincular o cgroup '%s' com '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to lookup device in old map"
|
|
msgstr "Falha ao montar dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr "falha ao procurar por interface com o enderçeo MAC '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move file to %s "
|
|
msgstr "Falha ao mover o arquivo para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
|
|
msgstr "falha ao obter a lista de servidores disponíveis de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter a lista de clientes conectados do servidor '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open configuration file"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open configuration file %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open domain master key file for read"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo de imagem de domínio '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open domain master key file for write"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo de imagem de domínio '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open logfile %s"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open netns %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir tty %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open ns %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open secret file for write"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir canal de ssh: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open the RBD image %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %sversion"
|
|
msgstr "Falha ao analisar a versão de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse CPU blockers in QEMU capabilities"
|
|
msgstr "falha ao analisar as sinalizações de capacidades do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse SCSI host '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse agent timeout"
|
|
msgstr "falha ao analisar valor de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ativar o filtro mac em '%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse block device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao redimensionar o dispositivo de bloco '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
|
|
msgstr "falha ao analisar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao retomar l link do dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse int: '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar bitmap '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse integer: '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o usuário \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse json"
|
|
msgstr "falha ao analisar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse msr[%zu]"
|
|
msgstr "falha ao analisar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse node name index"
|
|
msgstr "Falha ao analisar nome de bloco %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse port number '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o número de porta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
|
|
msgstr "falha ao analisar as sinalizações de capacidades do qemu"
|
|
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
|
msgstr "falha ao analisar as sinalizações de capacidades do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities gic"
|
|
msgstr "falha ao analisar as sinalizações de capacidades do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
|
|
msgstr "falha ao analisar as sinalizações de capacidades do qemu"
|
|
|
|
msgid "failed to parse qemu device list"
|
|
msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
|
|
msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse slirp helper list"
|
|
msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse slirp-helper features"
|
|
msgstr "falha ao analisar valor de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse the CCW address from sysfs path: '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao processar o dispositivo com o caminho sysfs \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao processar o dispositivo com o caminho sysfs \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o XML de snapshot a partir do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse the index of the VMX key '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o VID para o dispositivo VLAN '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse value of %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar valor de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
|
|
msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse xml document '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
|
msgstr "falha ao realizar trabalho dinâmico em disco %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to populate iothreadids"
|
|
msgstr "Falha ao concluir listagem de árvore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve fd %d"
|
|
msgstr "Falha ao preservar fd %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s"
|
|
msgstr "Falha ao coletar lista de snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to query job for disk %s"
|
|
msgstr "falha ao pesquisar trabalho para disco %s"
|
|
|
|
msgid "failed to re-init netcf"
|
|
msgstr "incapaz de reinicializar o netcf"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to read AppArmor template"
|
|
msgstr "falha ao ler o modelo AppArmor"
|
|
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "falha ao ler o XML"
|
|
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read cookie"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar diretório '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read domain XML"
|
|
msgstr "falha ao ler o XML"
|
|
|
|
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
|
msgstr "falha ao ler a partir do wakeup fd"
|
|
|
|
msgid "failed to read libxl header"
|
|
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do libxl"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler a partir do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
|
|
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to receive device from udev monitor"
|
|
msgstr "Falha ao criar um dispositivo de nó a partir de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to regenerate genid"
|
|
msgstr "falha ao gerar uuid"
|
|
|
|
msgid "failed to register udev interface driver"
|
|
msgstr "falha ao registrar o drier da interface udev"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to remove device from BPF cgroup map"
|
|
msgstr "Falha ao criar um dispositivo de nó a partir de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove nvram: %s"
|
|
msgstr "falha ao remover volume '%s/%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "falha ao remover o pool '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'"
|
|
msgstr "falha ao remover volume '%s/%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
|
msgstr "falha ao remover volume '%s/%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
|
msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to resolve '%s'"
|
|
msgstr "falha ao remover o pool '%s' "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to resolve symlink %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "falha ao retomar o domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve XML"
|
|
msgstr "Falha ao criar XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
|
|
"to server '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to retrieve credentials"
|
|
msgstr "falha ao recuperar credenciais"
|
|
|
|
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
|
msgstr "falha ao recuperar a decisão de aceitar a chave de host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed"
|
|
msgstr "falha ao recuperar a frase senha da chave privada: callback falhou"
|
|
|
|
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
|
msgstr "falha ao recuperar a frase senha da chave privada: callback falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao reverter transação: %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
|
msgstr "falha ao executar apparmor_parser"
|
|
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to seek in log file %s"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seek to end of %s"
|
|
msgstr "falha ao procurar o finalde %s"
|
|
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a opção do RADOS: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set checkpoint '%s' as current"
|
|
msgstr "Falha ao definir snapshot '%s' como atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
|
msgstr "falha ao definir sinalização close-on-exec no %s"
|
|
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
|
msgstr "falha ao defniri a cpuset.cpus no cgroup para as opçẽos de emulador"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
|
|
msgstr "falha ao defniri a cpuset.cpus no cgroup para as opçẽos de emulador"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter a lista de servidores disponíveis de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set guest cid"
|
|
msgstr "Falha ao definir o %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
|
msgstr "Falha ao definir snapshot '%s' como atual"
|
|
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
|
|
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
|
|
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao realizar o stat do volume de armazenamento com o caminho '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat remote file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
|
msgstr "falha ao realizar o stat do cluster de RADOS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o stat do pool fo RADOS '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat the RBD image %s"
|
|
msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
|
|
msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store %lld to %s"
|
|
msgstr "falha ao armazenar %lld em %s"
|
|
|
|
msgid "failed to take screenshot"
|
|
msgstr "falha ao obter screenshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to truncate %s"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a interface %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'"
|
|
msgstr "Falha ao coletar lista de snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to update capacity data for block node '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao pré-alocar espaço para o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to update device in BPF cgroup map"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o dispositivo a partir do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
|
msgstr "falha ao validar a chave de host ssh: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
|
|
msgstr "Falha ao criar um novo namespace XML"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected"
|
|
msgstr "Falha ao definir snapshot '%s' como atual"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected"
|
|
msgstr "Falha ao definir snapshot '%s' como atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to wait for domain condition"
|
|
msgstr "falha ao esperar a condição"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait for file '%s' to appear"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo vmx '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "falha ao esperar a condição"
|
|
|
|
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
|
msgstr "falha ao ativar o túnel de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wipe RBD image %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write cookie to '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar em '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write data to config '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar dados em '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write domain xml to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write header data to '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar dados em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho no arquivo de salvamento do domínio '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao gravar known_host file '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write master key file for domain"
|
|
msgstr "Falha ao definir memória para o domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write padding to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao gravar no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write secret file"
|
|
msgstr "falha ao gravar no perfil"
|
|
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write to LUN %d: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to write to profile"
|
|
msgstr "falha ao gravar no perfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao gravar no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal signal %d"
|
|
msgstr "sinal fatal %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fcntl failed to set O_NONBLOCK"
|
|
msgstr "prctl falhou ao definir KEEPCAPS"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fd %d must be a socket"
|
|
msgstr "fd deve ser válido"
|
|
|
|
msgid "fd must be valid"
|
|
msgstr "fd deve ser válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fd passing is not supported by this connection"
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão"
|
|
|
|
msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "field '%s' is malformed"
|
|
msgstr "valor de configuração %s inválido"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s does not exist"
|
|
msgstr "o arquivo %s não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
|
msgstr "arquivo '%s' para o disco '%s' requer uso de modo de snapshot externo"
|
|
|
|
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição CPU XML"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição de CPU XML "
|
|
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um dispositivo"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição de interface de XML"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML network filter binding description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML network filter description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML network port description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
|
|
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr "arquivo contém atributos de segredo no XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
|
msgstr "tipo de formato do arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
|
|
|
msgid "filePath is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um dispositivo"
|
|
|
|
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
|
msgstr "XML atualizado contendo nome de arquivo para o alvo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filename containing updated persistent XML for the target"
|
|
msgstr "XML atualizado contendo nome de arquivo para o alvo"
|
|
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "sistema de arquivo não é o tipo 'template' ou 'mount'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "pool '%s' já existe com a uuid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
|
msgstr "filtro '%s' valor de aprendizagem '%s' inválido."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter binding has no MAC address"
|
|
msgstr "Nome da interface ou endereço MAC"
|
|
|
|
msgid "filter binding has no filter reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter binding has no link dev name"
|
|
msgstr "filtro não possui nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter binding has no owner UUID"
|
|
msgstr "filtro não possui nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter binding has no owner name"
|
|
msgstr "filtro não possui nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter binding has no port dev name"
|
|
msgstr "filtro não possui nome"
|
|
|
|
msgid "filter binding status missing content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
|
msgstr "filtro por snapshots de somente disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by event name"
|
|
msgstr "filtro não possui nome"
|
|
|
|
msgid "filter by external snapshots"
|
|
msgstr "filtro por snapshots externos"
|
|
|
|
msgid "filter by internal snapshots"
|
|
msgstr "filtro por snapshots interno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by network name or uuid"
|
|
msgstr "nome da rede ou uuid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by node device name"
|
|
msgstr "novo nome de dispositivo de ponte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by secret name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid do filtro da rede "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by snapshots taken while active (full system snapshots)"
|
|
msgstr "filtro pelos snaphosts tirados enquanto inativos"
|
|
|
|
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
|
msgstr "filtro pelos snaphosts tirados enquanto inativos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter by storage pool name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid do pool"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter creation API error"
|
|
msgstr "falha devido ao erro de "
|
|
|
|
msgid "filter has no name"
|
|
msgstr "filtro não possui nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
|
msgstr "filtro com o mesmo UUID mas nome diferente ('%s') já existe"
|
|
|
|
msgid "filter would introduce a loop"
|
|
msgstr "filtro introduziria um loop"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
|
msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "find parent of checkpoint name"
|
|
msgstr "encontra pai de nome de snapshot"
|
|
|
|
msgid "find parent of current snapshot"
|
|
msgstr "encontra pai de snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "find parent of snapshot name"
|
|
msgstr "encontra pai de nome de snapshot"
|
|
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"firewalld is set to use the nftables backend, but the required firewalld "
|
|
"'libvirt' zone is missing. Either set the firewalld backend to 'iptables', "
|
|
"or ensure that firewalld has a 'libvirt' zone by upgrading firewalld to a "
|
|
"version supporting rule priorities (0.7.0+) and/or rebuilding libvirt with --"
|
|
"with-firewalld-zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "firmware auto selection not implemented for this driver"
|
|
msgstr "stats de interface não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr ""
|
|
"parâmetro das sinalizações deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "floor attribute is not supported for this config"
|
|
msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for %s module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
|
msgstr "for Linux >= %d.%d.%d"
|
|
|
|
msgid "for PowerPC KVM module loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "for device assignment IOMMU support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "for hardware virtualization"
|
|
msgstr "para virtualização de hardware"
|
|
|
|
msgid "for secure guest support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
|
msgstr "caracteres proibidos no atributo 'compat'"
|
|
|
|
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
|
msgstr "força a conexão de console (disconecta sessões já conectadas)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "force convergence during live migration"
|
|
msgstr "Páginas repetidas comprimidas durante a migração ativa"
|
|
|
|
msgid "force device update"
|
|
msgstr "força a atualização do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "force disconnect a client from the given server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
|
msgstr "força inicialização nova ao descartar quaisquer managed save"
|
|
|
|
msgid "force media changing"
|
|
msgstr "forçar mudança de mídia"
|
|
|
|
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
|
msgstr "força migração até mesmo se for insegura"
|
|
|
|
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
|
msgstr "interrompe de forma forçada uma interface de host físico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
|
|
"snappy' or 'elf'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "format features only available with qcow2"
|
|
msgstr "recursos de formato somente disponíveis com o qcow2"
|
|
|
|
msgid "format for underlying storage"
|
|
msgstr "formato para armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format of backing image '%s' of image '%s' was not specified in the image "
|
|
"metadata (See https://libvirt.org/kbase/backing_chains.html for "
|
|
"troubleshooting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "formato de volume de backup se tirar um snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "format of the destination file"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
|
msgstr "erro reportado de formatador para %s %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "forward dev not allowed for network '%s' with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <dns> não suportado na rede %s com modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"entradas de interface de encaminhamento não podem ser modificadas, somente "
|
|
"adicionadas ou removidas"
|
|
|
|
msgid "found lease without expiry-time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "found lease without ip-address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "found lease without mac-address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "found non printable characters in secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "from snapshot"
|
|
msgstr "a partir do snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fs driver %s is not supported"
|
|
msgstr "driver fs %s não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fs format %s is not supported"
|
|
msgstr "formato %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "fseek failed"
|
|
msgstr "fseek falhou"
|
|
|
|
msgid "fully-qualified path of disk"
|
|
msgstr "caminho totalmente qualificado de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fully-qualified path of source disk"
|
|
msgstr "caminho totalmente qualificado de disco"
|
|
|
|
msgid "fuse_loop failed"
|
|
msgstr "fuse_loop falhou"
|
|
|
|
msgid "fw_cfg is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "g_mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "g_mkstemp_full: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
msgid "get active job information for the specified disk"
|
|
msgstr "obtém uma informação de trabalho ativo para disco especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get arp table not implemented on this platform"
|
|
msgstr "stats de CPU de nó não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
|
|
|
|
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
|
msgstr "obtém inativo ao invés de configuração em execução"
|
|
|
|
msgid "get link state of a virtual interface"
|
|
msgstr "obtém estado do link de uma interface virtual"
|
|
|
|
msgid "get maximum count of vcpus"
|
|
msgstr "obtém o máximo de contas do vcpus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get maximum tolerable downtime"
|
|
msgstr "definir downtime tolerável máximo"
|
|
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "obter estatística de memória para um domínio"
|
|
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
|
|
|
|
msgid "get number of currently active vcpus"
|
|
msgstr "obtém número de vcpus ativos atuais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get post-copy migration bandwidth"
|
|
msgstr "Obtém o máximo da largura de banda de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get server workerpool parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros blkio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get server's client-related configuration limits"
|
|
msgstr "modifica/obtém configuração de estado atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get statistics about one or multiple domains"
|
|
msgstr "obter estatística de memória para um domínio"
|
|
|
|
msgid "get value according to current domain state"
|
|
msgstr "obtém valor de acordo com o estado de domínio atual"
|
|
|
|
msgid "get value from running domain"
|
|
msgstr "obtém valor do domínio em execução"
|
|
|
|
msgid "get value to be used on next boot"
|
|
msgstr "obtem valor a ser utilizado na próxima inicialização"
|
|
|
|
msgid "get value without converting to base64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "get/set compression cache size"
|
|
msgstr "obtém/define tamanho do cache de compressão"
|
|
|
|
msgid "get/set current scheduler info"
|
|
msgstr "obtém/define informações de agendador atual"
|
|
|
|
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
|
msgstr "obtém/define parâmetros de uma interface virtual"
|
|
|
|
msgid "get/set value from running domain"
|
|
msgstr "obtém/define valor do domínio em execução"
|
|
|
|
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
|
msgstr "obtem/define valor a ser utilizado na próxima inicialização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
|
msgstr "uuid fornecida não coincide com uuid do XML"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
|
|
msgstr "Caminho de partição '%s' deve iniciar com o '/'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
|
msgstr "obteve chamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d type %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "got unknown HTTP error code"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %s"
|
|
msgstr "modo do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
|
|
|
|
msgid "granularity must be power of 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first "
|
|
"listen element (found '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first "
|
|
"listen element (found '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
|
msgstr "URI de gráficos a serem usados para migração de gráficos seamless"
|
|
|
|
msgid "graphics device is needed for attribute value 'display=on' in <hostdev>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "graphics listen type must be specified"
|
|
msgstr "tipo de escuta de gráficos deve ser especificado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"graphics type 'egl-headless' is only supported with one of: 'vnc', 'spice' "
|
|
"graphics types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "group name to share I/O quota between multiple drives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "group_name can be configured only together with settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest CIDs must be >= 3"
|
|
msgstr "Argumento deve ser não null"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest CPU doesn't match specification"
|
|
msgstr "CPU alvo não coincide com fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s"
|
|
msgstr "CPU de host não coincide estritamente o CPU convidado: Recursos extras"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"guest CPU doesn't match specification: extra features: %s, missing features: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
|
msgstr "Reportagem de agente de convidado menos cpu do que o requisitado"
|
|
|
|
msgid "guest agent returned malformed or invalid return value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
|
msgstr "Expiração de tempo do agente convidado '%d' menor do que o mínimo '%d'"
|
|
|
|
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest failed to start: %s"
|
|
msgstr "Convidado falhou ao inciar: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest interface"
|
|
msgstr "nome de interface existente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "guest is missing vCPUs '%s'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'speed'"
|
|
|
|
msgid "guest unexpectedly quit"
|
|
msgstr "convidado foi fechado inesperadamente"
|
|
|
|
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
|
msgstr "convidado foi fechado inesperadamente durante o hotplug"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-osinfo reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-timezone reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guest-get-users reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "canal guestfwd não define um endereço alvo"
|
|
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "canal guestfwd não define uma porta alvo"
|
|
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "canal guestfwd suporta somente os endereços IPv4"
|
|
|
|
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
|
msgstr "interrompe domínio após o snapshot ser criado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "handler failed to wait on condition"
|
|
msgstr "falha ao esperar a condição"
|
|
|
|
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
|
msgstr "busca de hash resultou em ponteiro de NULL"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"fabricante de CPU de host não coincide com o fabricante de CPU requerido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"fabricante de CPU de host não coincide com o fabricante de CPU requerido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found"
|
|
msgstr "dispositivo do host usb %03d.%03d não foi encontrado"
|
|
|
|
msgid "host USB device already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo de USB de host já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host arch %s is too big for destination"
|
|
msgstr "Slot %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
|
msgstr "contagem de host de CPU não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host cpu number(s) to set"
|
|
msgstr "número(s) de cpu de host para definir, ou omitir opção para pesquisa"
|
|
|
|
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
|
msgstr "número(s) de cpu de host para definir, ou omitir opção para pesquisa"
|
|
|
|
msgid "host device already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo de host já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta scsi-block para passagem de lun"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature"
|
|
msgstr "o disco não suporta atualização"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host doesn't support hyperv stimer '%s' feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host doesn't support invariant TSC"
|
|
msgstr "o disco não suporta atualização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta scsi-block para passagem de lun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
|
|
msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio"
|
|
|
|
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "host isn't capable of IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "host migration TLS directory not configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host pci device "
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
|
|
"máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
|
|
msgstr "dispositivo do host usb %03d.%03d não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
|
|
msgstr "hostdev %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
|
msgstr "dispositivo do host usb %03d.%03d não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabricante de dispositivo de usb do host =0x%.4x product=0x%.4x não "
|
|
"encontrado"
|
|
|
|
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
|
msgstr "modo de certificados host precisa exatamente de três certificados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev %s not found"
|
|
msgstr "hostdev %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hostdev does not have an alias"
|
|
msgstr "segredo '%s' não possui um valor "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev não suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev não suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hostdev network '%s' lists '%s' in the device pool, but hostdev networks "
|
|
"require all devices to be listed by PCI address, not network device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para tipo hostdev subsys '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
|
|
msgstr "hostname deve ser especificado para fontes netfs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
|
|
msgstr "hostname deve ser especificado para fontes netfs"
|
|
|
|
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
|
msgstr "hostname deve ser especificado para fontes netfs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"hostname no destino resolveu em localhost, mas a migração requer um FQDN"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hot unplug of watchdog of model %s is not supported"
|
|
msgstr "anexo ativo do dispositivo '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de hostdev não é suportado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de hostdeve não suportado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hotplug of interface type of %s is not implemented yet"
|
|
msgstr "Definição de cópia de tipo '%d' ainda não é implementado."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hotplug of watchdog of model %s is not supported"
|
|
msgstr "anexo ativo do dispositivo '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hpet timer is not supported"
|
|
msgstr "tipo de hub %s não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "http cookies are not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
msgid "http cookies are supported only with HTTP(S) protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hub type %s not supported"
|
|
msgstr "tipo de hub %s não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "separa classes de NUMA cpu que não são suportadas com este QEMU"
|
|
|
|
msgid "hugepage size can't be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hugepages is not supported with memfd memory source"
|
|
msgstr "%s não é um estado suportado pelo cipher"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hugepages: node %zd not found"
|
|
msgstr "hostdev %s não foi encontrado"
|
|
|
|
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hypervisor connection not open"
|
|
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
|
|
msgstr "f - force, tentar redefinir novamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iSCSI initiator IQN not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a criação do volume"
|
|
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
|
msgstr "O pool de armazenamento do iSCSI não suporta a remoção de volume"
|
|
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
|
msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a limpeza de volume"
|
|
|
|
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
|
msgstr "uso iSCSI especificado, mas alvo está faltando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ibs configuration is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
msgid "idle:"
|
|
msgstr "inativo:"
|
|
|
|
msgid "ids of vcpus to manipulate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
|
msgstr "ifkey \"%s\" não possui req"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
|
msgstr "Ignorando o nível de depuração %d fora do intervalo [%d-%d]"
|
|
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "o image magic está incorreto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
|
|
|
|
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr "com o --wait, abortar se pull exceder timeout (em segundos)"
|
|
|
|
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "em desligamento"
|
|
|
|
msgid "inaccessible"
|
|
msgstr "Inacessível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
|
|
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
|
|
msgstr "start_cpu %d maior do que o máximo de %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "include backup size estimate in XML dump"
|
|
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
|
|
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
|
|
|
|
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
|
msgstr "Inclui a senha no URI da conexão se disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metadata in '%s'"
|
|
msgstr "metadados incompletos em '%s'"
|
|
|
|
msgid "incomplete result, failed to get completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "incomplete result, failed to get status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "incomplete result, failed to get total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "incomplete result, unknown status string '%s'"
|
|
msgstr "metadados incompletos em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de inicialização incorreta '%s', esperando por um inteiro positivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incremental backup is not supported yet"
|
|
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "individual CPU state configuration is not supported"
|
|
msgstr "Renomeação de domínios em migração não é suportado"
|
|
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
|
msgstr "Resposta de balão de informação estava faltando dados de balão"
|
|
|
|
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
msgid "info on current snapshot"
|
|
msgstr "Info no snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "init binary must be specified"
|
|
msgstr "binário init deve ser especificado"
|
|
|
|
msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "tamanho de alocação inicial, como inteiro escalado (padrão bytes)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
|
|
"API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "initial memory size overflowed after alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "initialize"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
|
|
|
|
msgid "inject-nmi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "input device on bus '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pôde ser desconectado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "input device on bus '%s' cannot be hot plugged."
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "input devices without vnc are not supported"
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %d * %d"
|
|
msgstr "entrada muito grande: %d * %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "input too large: %lu"
|
|
msgstr "entrada muito grande: %u * %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %u * %u"
|
|
msgstr "entrada muito grande: %u * %u"
|
|
|
|
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
|
|
"libvir-list@redhat.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"interface %s - <port isolated='yes'/> is not supported for network "
|
|
"interfaces with type='%s'"
|
|
msgstr "<virtualport> elemento não suportado para <interface type='%s'>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"interface %s - <port isolated='yes'/> is not supported for network "
|
|
"interfaces with virtualport type='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"interface %s - bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces"
|
|
msgstr "tipo de endereço='%s' não é suportado nas interfaces do hostdev"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"interface %s - custom tap device path is not supported for network "
|
|
"interfaces of type %s"
|
|
msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"interface %s - filterref is not supported for network interfaces of type %s"
|
|
msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"interface %s - filterref is not supported for network interfaces with "
|
|
"virtualport type %s"
|
|
msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"interface %s - multiqueue is not supported for network interfaces of type %s"
|
|
msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"interface %s - multiqueue is not supported for network interfaces of type "
|
|
"vhost-user with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"interface %s - teaming transient device must be type='hostdev', not '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "interface %s - vlan tag not supported for this connection type"
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
|
msgstr "interface '%s' falhando; reabrindo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
|
msgstr "interface (%s: %s) não foi encontrada"
|
|
|
|
msgid "interface device (MAC Address)"
|
|
msgstr "Dispositivo de Interface (endereço MAC)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface device specified by name or MAC Address"
|
|
msgstr "Nome da interface ou endereço MAC"
|
|
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "Interface não possui nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "Interface possui tipo não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface host IP"
|
|
msgstr "Interface não possui nome"
|
|
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "Informações de interface no XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface is already running"
|
|
msgstr "O domínio já está em execução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface is not running"
|
|
msgstr "rede não está em execução"
|
|
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "interface mac"
|
|
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "Interface não possui um atributo de tipo"
|
|
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "Valor mtu de interface é impróprio"
|
|
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "Nome da interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
|
msgstr "nome da interface %s não encaixou no buffer"
|
|
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "Nome da interface ou endereço MAC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
|
|
|
|
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "stats de interface não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "internal"
|
|
msgstr "interno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal (locking) error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"internal and full system snapshots require all disks to be selected for "
|
|
"snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"snapshots somente de disco requerem ao menos um disco a ser selecionado para "
|
|
"snapshot"
|
|
|
|
msgid "internal command for autocompletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "internal command for testing virt shells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: %s"
|
|
msgstr "erro interno: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
|
msgstr "erro interno: opções ruins no comando: '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
|
msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
|
"protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "internal parse requested with NULL current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"snapshot interno para disco %s não é suportado para tipo de armazenamento %s"
|
|
|
|
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "internal use only"
|
|
msgstr "somente uso interno"
|
|
|
|
msgid "intr:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
|
msgstr "\"trunk='%s'\" in <vlan> inválido - deve ser sim ou não"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
|
"vlan tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"trunk='%s'\" é inválido em <vlan> - trunk='yes' é necessário para mais do "
|
|
"que uma marcação vlan"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s value: '%s'"
|
|
msgstr "valor inválido %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s: '%s'"
|
|
msgstr "código-chave inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
|
msgstr "inválido '=' after option --%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid 'managed' value '%s'"
|
|
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "elemento <address> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <srv> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <host> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <interface> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <nat> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <pf> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "elemento <port> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <srv> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <txt> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-1,65535]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
|
|
msgstr "definição do MV inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid CPU definition stub"
|
|
msgstr "definição do MV inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr "conta de nova tentativa do spinlock do HyperV inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid NUMA node in target"
|
|
msgstr "Alvo suspend inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid PCI class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
|
msgstr "valor de bytes de taxa de RNG inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid RNG rate period value"
|
|
msgstr "valor de período de raxa de RNG inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
msgid "invalid UUID"
|
|
msgstr "UUID Inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UUID source: %s"
|
|
msgstr "UUID de origem inválida: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid VM definition"
|
|
msgstr "definição do MV inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML length: %d"
|
|
msgstr "Comprimento do XML inválido: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid access mode '%s'"
|
|
msgstr "código-chave inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid allowReboot value '%s'"
|
|
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid argument supplied"
|
|
msgstr "Argumento inválido fornecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "Argumento inválido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid ats value"
|
|
msgstr "valor inválido %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'"
|
|
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid backing protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
msgid "invalid cache size in query-migrate-cache-size reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid capability_filters capability '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid catchup limit"
|
|
msgstr "Limite de catchup inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid catchup slew"
|
|
msgstr "Retorno de catchup inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid catchup threshold"
|
|
msgstr "Limite de catchup inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid channel state value '%s'"
|
|
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid char in %s: %c"
|
|
msgstr "estado de domínio inválido: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "falta atributo de nome requerido em histórico DNS TXT de rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
|
|
msgstr "falta atributo de nome requerido em histórico DNS TXT de rede %s"
|
|
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
|
"native vlan id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração inválida em <vlan> - \"trunk='no'\" não é permitido com um id "
|
|
"de vlan nativo"
|
|
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid cssid value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device API '%s' for device %s: device only supports '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid devno value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid dimm base address '%s'"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid discard value '%s'"
|
|
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid disk 'backup' state '%s'"
|
|
msgstr "status do link inválido \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid disk index '%s'"
|
|
msgstr "status do link inválido \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid disk target '%s'"
|
|
msgstr "status do link inválido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid disk target '%s', partitions can't appear in disk targets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
|
msgstr "razão de estado de domínio inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state: %d"
|
|
msgstr "estado de domínio inválido: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid driver type for version detection"
|
|
msgstr "Tipo inválido de driver: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr "Ação falha inválida: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid fd %d for %s"
|
|
msgstr "fd %d inválido para %s"
|
|
|
|
msgid "invalid flag"
|
|
msgstr "Sinalização inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
|
msgstr "Combinação de sinalização inválida: (0x%x)"
|
|
|
|
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
|
msgstr "configurações de geometria inválido (cyls)"
|
|
|
|
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
|
msgstr "configurações de geometria inválida (heads)"
|
|
|
|
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
|
msgstr "configurações de geometria inválidas (secs)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid hasmanagedsave"
|
|
msgstr "Modo inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid header data length: %d"
|
|
msgstr "Comprimento do XML inválido: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid host UUID: %s"
|
|
msgstr "UUID do host inválido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid hostdev mode"
|
|
msgstr "Modo inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid hostdev subsystem type"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
|
|
msgstr "razão de estado de domínio inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface name %s"
|
|
msgstr "Nome de interface inválido %s"
|
|
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "Apontador de interface inválida em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "Apontador de interface inválida em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid iommu value"
|
|
msgstr "valor de memória de nó inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
|
msgstr "atributo de número iommuGroup inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%s'"
|
|
msgstr "atributo de número iommuGroup inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
|
|
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid iothreads count '%s'"
|
|
msgstr "Ação falha inválida: '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid job statistics type"
|
|
msgstr "período de coleção de estatísticas inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid job type '%d'"
|
|
msgstr "Tipo de pool inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid json in file: %s"
|
|
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid json in net device saved config file '%s': '%.60s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid keycode %u of %s codeset"
|
|
msgstr "código-chave inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
|
msgstr "código-chave inválido: '%s'"
|
|
|
|
msgid "invalid length for new profile"
|
|
msgstr "Comprimento inválido para novo perfil"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid lifecycle action '%u'"
|
|
msgstr "Ação falha inválida: '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid lifecycle type '%u'"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid link state '%s'"
|
|
msgstr "status do link inválido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid loadparm char '%c', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and blank "
|
|
"spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
|
msgstr "tamanho do bloco lógico inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
|
|
"response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid master key read, size=%zd"
|
|
msgstr "modo de e/s de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid memory model '%s'"
|
|
msgstr "código-chave inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid microcode version"
|
|
msgstr "Modo inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid migratability value for host CPU model"
|
|
msgstr "valor inválido para o início do CPU"
|
|
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "Modo inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid model for video type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
|
|
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid nested value key '%s'"
|
|
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
|
|
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "invalid node cpu active value"
|
|
msgstr "valor ativo de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid node cpu cores value"
|
|
msgstr "valor central de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
|
msgstr "valor mhz de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
|
msgstr "valor de nós de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
|
msgstr "valor de soquete de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid node cpu threads value"
|
|
msgstr "valor de discussão de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
|
|
|
|
msgid "invalid node memory value"
|
|
msgstr "valor de memória de nó inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
|
|
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid number value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities "
|
|
"cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid or missing decode/guest attribute in CPU model %s"
|
|
msgstr "Faltando atributos 'cores' na topologia de CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid or missing decode/host attribute in CPU model %s"
|
|
msgstr "Faltando atributos 'cores' na topologia de CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
|
|
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid packed value"
|
|
msgstr "valor ativo de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid part_separator setting '%s'"
|
|
msgstr "Faixa de fabricante de CPU inválida '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
|
msgstr "Caminho inválido %s não atribuído para o domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid path for master key file"
|
|
msgstr "Comprimento inválido para novo perfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "Caminho inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
|
msgstr "tamanho do bloco físico inválido '%s'"
|
|
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "pid inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-1,65535]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
|
msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de transporte de protocolo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid qemu namespace capability '%s'"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid readahead size or timeout"
|
|
msgstr "Valor inválido para timeout"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid reconnect enabled value: '%s'"
|
|
msgstr "Valor da re-rotulação de segurança inválido %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid reconnect timeout value: '%s'"
|
|
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid runstate"
|
|
msgstr "runstate inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scale %llu"
|
|
msgstr "Escala inválida %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
|
msgstr "opção de agendador inválida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secret type %s"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secret type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid secret uuid '%s'"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security relabel value %s"
|
|
msgstr "Valor da re-rotulação de segurança inválido %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid security type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid server address"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
|
msgstr "nome de snapshot inválido '%s': nome não pode conter '"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
|
msgstr "Nome de snapshot inválido'%s': nome não pode começar com '.'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid ssid value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid ssl verify mode '%s'"
|
|
msgstr "código-chave inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para a entrada do VMX '%s'"
|
|
|
|
msgid "invalid statistics collection period"
|
|
msgstr "período de coleção de estatísticas inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage source index '%s'"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
msgid "invalid stream pointer"
|
|
msgstr "ponteiro de fluxo inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de fluxo inválido em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid string value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities "
|
|
"cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid timer frequency"
|
|
msgstr "frequência do timer inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
|
msgstr "número de tlsPort inválido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid transient"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid translation value '%s'"
|
|
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "invalid use of command API"
|
|
msgstr "Uso inválido do comando API"
|
|
|
|
msgid "invalid use with no flags"
|
|
msgstr "Uso inválido sem flags"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid uuid %s"
|
|
msgstr "uuid inválido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value %d"
|
|
msgstr "valor inválido %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for migration parameter '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para a entrada do VMX '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
|
|
msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'managed': %s"
|
|
msgstr "valor de 'private' inválido'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-1,65535]"
|
|
|
|
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-1,65535]"
|
|
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "valor inválido do 'efêmero'"
|
|
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "valor de 'private' inválido'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
|
|
msgstr "valor de 'private' inválido'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid value of memory device node"
|
|
msgstr "Valor inválido para timeout"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value of state argument for Hyper-V stimer '%s' feature"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de argumento de estado para recurso HyperV Enlightenment inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de argumento de estado para recurso HyperV Enlightenment inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de argumento de estado para recurso HyperV Enlightenment inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value of state argument for Xen feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de argumento de estado para recurso HyperV Enlightenment inválido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor da re-rotulação de segurança inválido %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'"
|
|
msgstr "Valor da re-rotulação de segurança inválido %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid vcpu index '%u'"
|
|
msgstr "Inválido de cpuNum em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid vcpu order"
|
|
msgstr "Modo inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
|
|
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
|
|
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "ação de watchdog inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "io policy of disk device"
|
|
msgstr "série de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "io uring is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices"
|
|
msgstr "vhost-net é suportado somente para as interfaces de rede do virtio"
|
|
|
|
msgid "iommu: aw_bits is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iommu: device IOTLB is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iothread %d not found"
|
|
msgstr "hostdev %s não foi encontrado"
|
|
|
|
msgid "iothread for the new IOThread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "iothread id of existing IOThread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iothreadid %d not found"
|
|
msgstr "disco %s não localizado"
|
|
|
|
msgid "iowait:"
|
|
msgstr "iowait:"
|
|
|
|
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
|
msgstr "nome de ipset contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
msgid "ipset name is too long"
|
|
msgstr "nome do ipset é muito grande"
|
|
|
|
msgid "is not active"
|
|
msgstr "não está ativo"
|
|
|
|
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
|
msgstr "pool de iscsi suporta somente o tipo de autenticação 'chap' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iscsi-direct pool only supports 'chap' auth type"
|
|
msgstr "pool de iscsi suporta somente o tipo de autenticação 'chap' "
|
|
|
|
msgid "ivgen element found, but cipher is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr "trabalho"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "job type '%s' does not support pivot"
|
|
msgstr "tipo de pool '%s' não suporta a descoberta de fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
|
|
msgstr "formato de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "keep nvram file, if inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keepalive interval %d too large"
|
|
msgstr "intervalo do keepalive %d muito grande"
|
|
|
|
msgid "keepalive interval already set"
|
|
msgstr "intervalo do keepalive já definido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
|
|
msgstr "Memória de kernel de campo muito longa para o destino"
|
|
|
|
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
|
msgstr "chave para ser usada como identificador de namespace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
|
msgstr "autenticação interativa de teclado falhou: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
|
msgstr "keycode %zu é inválido: 0x%X"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
|
msgstr "arquivo de hosts conhecidos '%s' não existem"
|
|
|
|
msgid "kvm-hint-dedicated=on is only applicable for cpu host-passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
|
msgstr ""
|
|
"sobreposição de rótulo requer re-rotulamento a ser ativado no nível do "
|
|
"domínio"
|
|
|
|
msgid "label size is required for NVDIMM device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label size must be smaller than NVDIMM size"
|
|
msgstr "tamanho deve ser menor do que %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
|
|
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid "lease file write failed"
|
|
msgstr "gravação de arquivo de lease falhou"
|
|
|
|
msgid "leave the guest paused after creation"
|
|
msgstr "deixar o convidado pausado após criação"
|
|
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "level %u cache size %llu does not match expected size %llu"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
|
msgstr "libhal_ctx_init failed, haldaemon provavelmente não está em execução"
|
|
|
|
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
|
msgstr "libhal_ctx_new retornou NULL"
|
|
|
|
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
|
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection falhou"
|
|
|
|
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
|
msgstr "libhal_get_all_devices falhou"
|
|
|
|
msgid "libnl was not available at build time"
|
|
msgstr "libnl não estava disponível durante a construção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "library call failed"
|
|
msgstr "nl_recv falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "library call failed: %s"
|
|
msgstr "gravação falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
|
msgstr "libselinux não suporta caminho de contexto do LXC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libssh transport error"
|
|
msgstr "Erro de transporte de SSH"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "libssh transport error: %s"
|
|
msgstr "Erro de transporte de SSH: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libssh transport support was not enabled"
|
|
msgstr "suporte de transporte libssh2 não foi habilitado"
|
|
|
|
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
|
msgstr "suporte de transporte libssh2 não foi habilitado"
|
|
|
|
msgid "libvirt management daemon:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
|
msgstr "libvirt foi construído sem o driver '%s'"
|
|
|
|
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
|
msgstr "libvirt não estava compilado com o libcap e \""
|
|
|
|
msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"o libvirt-guests é configurado para não iniciar qualquer convidado durante a "
|
|
"inicialização"
|
|
|
|
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid/setgid programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
|
msgstr "libvirtd parou durante handshake"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
|
msgstr "libxenlight não suporta driver de disco %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
|
msgstr "libxenlight não suporta o formato de disco %s com o driver de disco %s"
|
|
|
|
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
|
msgstr "libxenlight não suporta disco transientes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxenlight failed to attach USB controller"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao anexar o disco '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao anexar o disco '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxenlight failed to attach network device"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao anexar o disco '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxenlight failed to attach pci device "
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao anexar o disco '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao anexar o disco '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao mudar a mídia para o disco '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao criar o domínio novo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxenlight failed to detach USB controller"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao desconectar o disco '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to detach USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao desconectar o disco '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao desconectar o disco '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxenlight failed to detach network device"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao desconectar o disco '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxenlight failed to detach pci device "
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao desconectar o disco '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao analisar o UUID '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou em resolver o rótulo de segurança'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao recuperar o domínio '%s'"
|
|
|
|
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao armazenar userdata"
|
|
|
|
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver do estado do libxenlight não está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxenlight supports only one input device"
|
|
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
|
msgstr "libxl_domain_info falhou para o domínio '%d'"
|
|
|
|
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
|
|
msgstr "libxl_get_cpu_topology falhou"
|
|
|
|
msgid "libxl_get_numainfo failed"
|
|
msgstr "libxl_get_numainfo falhou"
|
|
|
|
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
|
msgstr "libxl_get_physinfo_info failed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
|
msgstr "libxml2 não lida com a codificação %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lifecycle action to set"
|
|
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
|
|
|
|
msgid "lifecycle type to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
|
msgstr "limita lista para filhos de snapshot atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "limit list to children of given checkpoint"
|
|
msgstr "limita lista de filhos de snapshots específicos"
|
|
|
|
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
|
msgstr "limita lista de filhos de snapshots específicos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
|
msgstr "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list UUID of active pools only"
|
|
msgstr "lista os pools inativos"
|
|
|
|
msgid "list all domain blocks"
|
|
msgstr "lista todos os blocos de domínio"
|
|
|
|
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
|
msgstr "lista todas as interfaces virtuais"
|
|
|
|
msgid "list available servers on a daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list checkpoint names only"
|
|
msgstr "lista somente nomes de domínio "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list checkpoints in a tree"
|
|
msgstr "lista snapshots em uma árvore"
|
|
|
|
msgid "list clients connected to <server>"
|
|
msgstr "listar os clientes conectado ao <server>"
|
|
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "lista dispositivos em uma árvore"
|
|
|
|
msgid "list domain names only"
|
|
msgstr "lista somente nomes de domínio "
|
|
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista os domínios"
|
|
|
|
msgid "list domains in other states"
|
|
msgstr "lista domínios em outros estados"
|
|
|
|
msgid "list domains in paused state"
|
|
msgstr "lista domínios em estado pausado"
|
|
|
|
msgid "list domains in running state"
|
|
msgstr "lista domínios em estado de execução"
|
|
|
|
msgid "list domains in shutoff state"
|
|
msgstr "lista domínios em estado desligado"
|
|
|
|
msgid "list domains with autostart disabled"
|
|
msgstr "lista domínios com o autostart desabilitado"
|
|
|
|
msgid "list domains with autostart enabled"
|
|
msgstr "lista domínios com o autostart habilitado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list domains with existing checkpoint"
|
|
msgstr "lista domínios com snapshots existentes"
|
|
|
|
msgid "list domains with existing snapshot"
|
|
msgstr "lista domínios com snapshots existentes"
|
|
|
|
msgid "list domains with managed save state"
|
|
msgstr "lista domínios com o estado managed save"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list domains without a checkpoint"
|
|
msgstr "lista domínios sem um snapshot"
|
|
|
|
msgid "list domains without a snapshot"
|
|
msgstr "lista domínios sem um snapshot"
|
|
|
|
msgid "list domains without managed save"
|
|
msgstr "lista domínios sem o managed save"
|
|
|
|
msgid "list ephemeral secrets"
|
|
msgstr "lista segredos efêmeros"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "lista interfaces inativas & ativas"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista redes ativas & inativas"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
|
|
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista os domínios inativos"
|
|
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "lista interfaces inativas"
|
|
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista as redes inativas"
|
|
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "lista os pools inativos"
|
|
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list name of active pools only"
|
|
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list network filter bindings"
|
|
msgstr "lista os filtros de redes"
|
|
|
|
msgid "list network filters"
|
|
msgstr "lista os filtros de redes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list network names only"
|
|
msgstr "lista somente nomes de snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list network ports"
|
|
msgstr "lista as redes"
|
|
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista as redes"
|
|
|
|
msgid "list networks with autostart disabled"
|
|
msgstr "lista redes com o autostart desabilitado"
|
|
|
|
msgid "list networks with autostart enabled"
|
|
msgstr "lista redes com o autostart habilitado"
|
|
|
|
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
|
msgstr "lista segredos não efêmeros"
|
|
|
|
msgid "list non-private secrets"
|
|
msgstr "lista segredos não privados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of cpus to enable or disable"
|
|
msgstr "lista pools com o autostart desabilitado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of domains to get stats for"
|
|
msgstr "lista domínios em outros estados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only active domains"
|
|
msgstr "lista os domínios inativos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only checkpoints that are not leaves (with children)"
|
|
msgstr "lista somente snapshots que não são folhas (com filho)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only checkpoints without children"
|
|
msgstr "lista somente snapshots sem filho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only checkpoints without parents"
|
|
msgstr "lista somente snapshots sem pais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only domains in other states"
|
|
msgstr "lista domínios em outros estados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only inactive domains"
|
|
msgstr "lista os domínios inativos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only paused domains"
|
|
msgstr "lista os domínios inativos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only persistent domains"
|
|
msgstr "lista domínios persistentes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only running domains"
|
|
msgstr "lista domínios transientes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only shutoff domains"
|
|
msgstr "lista domínios transientes"
|
|
|
|
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
|
msgstr "lista somente snapshots que não são folhas (com filho)"
|
|
|
|
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
|
msgstr "lista somente snapshots que possuem metadados que evitariam indefinir"
|
|
|
|
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
|
msgstr "lista somente snapshots que possuem metadados gerenciados pelo libvirt"
|
|
|
|
msgid "list only snapshots without children"
|
|
msgstr "lista somente snapshots sem filho"
|
|
|
|
msgid "list only snapshots without parents"
|
|
msgstr "lista somente snapshots sem pais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list only transient domains"
|
|
msgstr "lista domínios transientes"
|
|
|
|
msgid "list persistent domains"
|
|
msgstr "lista domínios persistentes"
|
|
|
|
msgid "list persistent networks"
|
|
msgstr "lista redes persistentes"
|
|
|
|
msgid "list persistent pools"
|
|
msgstr "lista pools persistentes"
|
|
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "lista interfaces de host físico"
|
|
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "lista os pools"
|
|
|
|
msgid "list pools with autostart disabled"
|
|
msgstr "lista pools com o autostart desabilitado"
|
|
|
|
msgid "list pools with autostart enabled"
|
|
msgstr "lista pools com o autostart habilitado"
|
|
|
|
msgid "list private secrets"
|
|
msgstr "lista segredos privados"
|
|
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "lista segredos"
|
|
|
|
msgid "list snapshot names only"
|
|
msgstr "lista somente nomes de snapshot"
|
|
|
|
msgid "list snapshots in a tree"
|
|
msgstr "lista snapshots em uma árvore"
|
|
|
|
msgid "list table (default)"
|
|
msgstr "lista tabela (padrão)"
|
|
|
|
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
|
msgstr "lista o nome, ao invés do xml completo"
|
|
|
|
msgid "list transient domains"
|
|
msgstr "lista domínios transientes"
|
|
|
|
msgid "list transient networks"
|
|
msgstr "lista redes transientes"
|
|
|
|
msgid "list transient pools"
|
|
msgstr "lista pools transientes"
|
|
|
|
msgid "list uuid's only"
|
|
msgstr "lista somente uuid's"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list valid event types"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido %s"
|
|
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "lista os volumes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
|
|
msgstr "não foi possível passar pipe para a migração tunnelled"
|
|
|
|
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "listas não são permitidas no formato VMX"
|
|
|
|
msgid "live"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "anexo ativo do dispositivo '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "live attach of shmem model '%s' is not supported"
|
|
msgstr "anexo ativo do dispositivo '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Desconexão ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "live detach of shmem model '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Desconexão ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migração ativa"
|
|
|
|
msgid "live snapshot creation is supported only during full system snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "atualização ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "loadparm '%s' exceeds 8 characters"
|
|
msgstr "Caminho do lease '%s' excede os caracteres %d"
|
|
|
|
msgid "loadparm cannot be an empty string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
|
msgstr "conexão de gerenciador de bloqueio foi restringida"
|
|
|
|
msgid "lock owner details have not been registered"
|
|
msgstr "detalhes do proprietário do bloqueio não foram registrados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logfile not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
|
|
msgstr "Criação de volumes de %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
|
|
|
|
msgid "lxc.mount.fstab or lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
|
|
|
|
msgid "machine already powered down"
|
|
msgstr "máquina já foi desativada"
|
|
|
|
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
|
msgstr ""
|
|
"máquina não está desligada|salva|estado abortado, portanto não foi possível "
|
|
"iniciá-la"
|
|
|
|
msgid "machine is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
|
msgstr "máquina não está em execução do estado para suspendê-lo"
|
|
|
|
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
|
msgstr "máquina não pausada, portanto não é possível resumí-lo"
|
|
|
|
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
|
msgstr "máquina não está executando, portanto não é possível reinicializá-lo"
|
|
|
|
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
|
msgstr "máquina pausada, não é possível desativar"
|
|
|
|
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "make added vcpus hot(un)pluggable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "make live change persistent"
|
|
msgstr "tornar a mudança ativa persistente"
|
|
|
|
msgid "make the copy share a backing chain"
|
|
msgstr "tornar o compartilhamento de cópia uma corrente de backup"
|
|
|
|
msgid "malformed 'offset' property of 'raw' driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
|
|
msgstr "Atributo 'floor_sum' malformado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed 'prefix' field"
|
|
msgstr "flags de ipset malformados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed 'readahead' field in backing store definition '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed 'size' property of 'raw' driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
|
|
msgstr "Atributo 'floor_sum' malformado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed 'sslverify' field in backing store definition '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed 'timeout' field in backing store definition '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed 'wwpn' value"
|
|
msgstr "valor de retorno malformado"
|
|
|
|
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
|
msgstr "elemento uuid <sysinfo> malformado"
|
|
|
|
msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed QAPI schema when querying '%s' of '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed QMP schema"
|
|
msgstr "flags de ipset malformados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed TLS secret uuid '%s' provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "elemento de capacidade inválido"
|
|
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed disk path: %s"
|
|
msgstr "nome de sinal malformado: %s"
|
|
|
|
msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed genid element"
|
|
msgstr "elemento uuid inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed gic version: %s"
|
|
msgstr "nome de sinal malformado: %s"
|
|
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "elemento do grupo mal formado"
|
|
|
|
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr "elemento hostuuid malformado nos dados de migração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed http cookie '%s' in backing store definition '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed hyperv panic data"
|
|
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
|
|
|
|
msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed ipset flags"
|
|
msgstr "flags de ipset malformados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
|
|
|
|
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed managed value '%s'"
|
|
msgstr "Vaor de dispositivo malformado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed mtu size"
|
|
msgstr "Tamanho %s mal formado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed namespace '%s'"
|
|
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed namespace name: %s"
|
|
msgstr "nome de sinal malformado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed nbd string '%s'"
|
|
msgstr "Porta nbd malformada '%s'"
|
|
|
|
msgid "malformed netlink response message"
|
|
msgstr "mensagem de resposta de netlink malformada"
|
|
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "modo octal mal formado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed output of %s: %s"
|
|
msgstr "flags de ipset malformados"
|
|
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed prManager reply"
|
|
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
|
|
|
|
msgid "malformed qemu-current-machine reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed query string"
|
|
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed refcount %s on %s"
|
|
msgstr "argumentos de palavra-chave malformados em '%s'"
|
|
|
|
msgid "malformed refreservation reported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed return value"
|
|
msgstr "valor de retorno malformado"
|
|
|
|
msgid "malformed s390 panic data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed signal name: %s"
|
|
msgstr "nome de sinal malformado: %s"
|
|
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "elemento uuid inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed value '%s' of 'offset' attribute of slice"
|
|
msgstr "Atributo 'floor_sum' malformado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed value '%s' of 'size' attribute of slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed volsize reported"
|
|
msgstr "modo octal mal formado"
|
|
|
|
msgid "malformed volume allocation value"
|
|
msgstr "valor da alocação do volume malformado"
|
|
|
|
msgid "malformed volume extent devices value"
|
|
msgstr "valor dos dispositivos da extensão do volume malformado"
|
|
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
|
|
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
|
|
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
|
|
|
|
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
|
msgstr "valor das faixas da extensão do volume malformado"
|
|
|
|
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "managed save of a domain state"
|
|
msgstr "Salvamento gerenciado de um estado de domínio"
|
|
|
|
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
|
msgstr "marcar domínios inativos com o estado managed save"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "masterbus not found"
|
|
msgstr "hostdev %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "match mode %s not supported"
|
|
msgstr "Modo de cache de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matching input device not found"
|
|
msgstr "dispositivo de usb não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matching memory device was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar o estado do link: alias do dispositivo não foi "
|
|
"encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matching shmem device was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar o estado do link: alias do dispositivo não foi "
|
|
"encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matching vsock device not found"
|
|
msgstr "dispositivo de usb não foi encontrado"
|
|
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxWorkers must not be switched from zero to non-zero and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
msgid "maxerrors too large"
|
|
msgstr "maxerrors muito grande"
|
|
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "máximo"
|
|
|
|
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
|
|
msgstr "novo tamanho máximo de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
|
msgstr "máximo de downtime tolerável (em milisegundos) para a migração"
|
|
|
|
msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "mdev attribute missing name or value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mediated device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mediated device '%s' not found"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "não suportado em plataformas não linux"
|
|
|
|
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
|
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "memory access mode '%s' not supported without guest numa node"
|
|
msgstr "Modelo de rótulo de segurança %s não é suportado com o selinux"
|
|
|
|
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
|
msgstr "atributos de memória: [file=]name[,snapshot=type]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory device alias is not assigned"
|
|
msgstr "dispositivo de PCI %s não é atribuível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "memory device total size exceeds hotplug space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory devices are not supported by this driver"
|
|
msgstr "Dispositivos de Multiqueue não é suportado neste sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
|
msgstr "filename de memória '%s' requer snapshot externo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
|
|
"swap_hard_limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
|
|
"driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, "
|
|
"%zi > %d"
|
|
|
|
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamanho de memória não pode ser mudado a menos que o domínio é desativado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"estado de memória não pode ser salvo com o snapshot de offline ou somente "
|
|
"disco"
|
|
|
|
msgid "memory-only dump failed for unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "memory-only dump failed: %s"
|
|
msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
msgid "metadata not found"
|
|
msgstr "metadados não foram encontrados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "metadata not found: %s"
|
|
msgstr "metadados não foram encontrados: %s"
|
|
|
|
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
|
msgstr "pré-alocação de metadados conflita com o armazenamento de backup"
|
|
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
|
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes de bloco"
|
|
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
|
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes brutos"
|
|
|
|
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
|
msgstr "Pré-alocação de metadados disponíveis somente com o qcow2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "metadata title can't contain newlines"
|
|
msgstr "Títilo de domínio não pode conter newlines"
|
|
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migrate uri is not set"
|
|
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
|
|
|
|
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
|
msgstr "migrar: downtime inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout"
|
|
msgstr "migrar: timeout inesperado para a migração offline"
|
|
|
|
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
|
msgstr "migrar: timeout inesperado para a migração offline"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "migrate_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "modelo '%s' não existe"
|
|
|
|
msgid "migrated"
|
|
msgstr "migrado"
|
|
|
|
msgid "migrating"
|
|
msgstr "migrando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migration"
|
|
msgstr "migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
|
|
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de destino"
|
|
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
|
|
|
|
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr "limite de largura de banda de migração em MiB"
|
|
|
|
msgid "migration canceled"
|
|
msgstr "migração cancelada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migration in job"
|
|
msgstr "migração cancelada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "migration of disk %s failed"
|
|
msgstr "stat de '%s' falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "migration of disk %s failed: %s"
|
|
msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migration out job"
|
|
msgstr "migração"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "migration parameter '%s' must be less than %llu"
|
|
msgstr "Memória '%llu' deve ser menos do que %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "migration parameter '%s' must be less than %u"
|
|
msgstr "Memória '%llu' deve ser menos do que %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
|
msgstr "protocolo de migração indo para trás %s => %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migration statistics are available only on the source host"
|
|
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de origem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migration successfully aborted"
|
|
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "migration successfully aborted: %s"
|
|
msgstr "operação abortada: %s"
|
|
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração estava ativa, mas os dados da RAM 'remanescentes' estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração não estava ativa, mas os dados 'total' de RAM estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"a migração não estava ativa, mas os dados de RAM 'transferidos' estavam "
|
|
"faltando"
|
|
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr "migração não estava ativa, mas nenhuma informação de RAM foi definida"
|
|
|
|
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração com armazenamento não compartilhado com cópia de disco completa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
|
"shared between source and destination)"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração com armazenamento não compartilhado com cópia incremental (mesma "
|
|
"imagem base compartilhada entre fonte e destino)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migration with shmem device is not supported"
|
|
msgstr "anexo persistente do dispositivo não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migration with virtiofs device is not supported"
|
|
msgstr "anexo persistente do dispositivo não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "minimum target size for the NVDIMM must be 256MB plus the label size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mirror requires file name"
|
|
msgstr "nome do arquivo requer espelho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirror requires source element"
|
|
msgstr "nome do arquivo requer espelho"
|
|
|
|
msgid "mirror without type only supported by copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mishandled storage format '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "header magic não coincide"
|
|
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr "falta %s em <virtualport type='%s'>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'DateTime' element"
|
|
msgstr "falta o elemento root"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'architecture' in '%s'"
|
|
msgstr "Faltando arquitetura de CPU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta atributo 'end' no elemento <address> em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'executable' in '%s'"
|
|
msgstr "Falta a entrada de configuração essencial '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir a função do contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition"
|
|
msgstr "Falta dados campo de auth no documento do JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'filename' in '%s'"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'format' in '%s'"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'guid' attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'id' attribute for mediated device's <type> element"
|
|
msgstr "falta atributo de tipo no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'machines' in '%s'"
|
|
msgstr "falta domínio em snapshot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities "
|
|
"cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'namespace' attribute to disk source"
|
|
msgstr "faltando nome do disco fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'nvram-template' in '%s'"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome em %s"
|
|
|
|
msgid "missing 'portal' address in iSCSI backing definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta atributo 'start' em elemento <address> em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'state' attribute"
|
|
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'state' attribute for Hyper-V stimer '%s' feature"
|
|
msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
|
|
msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'state' attribute for Xen feature '%s'"
|
|
msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing 'target' in iSCSI backing definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
|
msgstr "atributo 'timezone' está faltando para o relógio com o "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'type' attribute to disk source"
|
|
msgstr "faltando nome do disco fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'type'(%s) or 'alias'(%s) field of QOM 'object'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'unknown' attribute for feature '%s'"
|
|
msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
|
msgstr "falta atributo 'uso' para filesystem da RAM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'"
|
|
msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'vdisk-id' or 'server' attribute in JSON backing definition for VxHS "
|
|
"volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition "
|
|
"for gluster volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing <target> element for <memory> device"
|
|
msgstr "Falta elemento 'target' para lease"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing @managed attribute for <reservations/>"
|
|
msgstr "falta atributo 'uso' para filesystem da RAM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing CPU data architecture"
|
|
msgstr "Faltando arquitetura de CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing CPU definition"
|
|
msgstr "(CPU_definition)"
|
|
|
|
msgid "missing EGD backend type"
|
|
msgstr "falta tipo de backend EGD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing GIC version"
|
|
msgstr "falta o fornecedor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
|
|
|
|
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
|
msgstr "falta IFLA_VF_INFO na resposta do netlink"
|
|
|
|
msgid "missing RNG device backend model"
|
|
msgstr "falta modelo de backend de dispostivo de RNG"
|
|
|
|
msgid "missing RNG device model"
|
|
msgstr "falta modelo de dispositivo RNG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing SEV certChain information in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing SEV pdh information in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing SEV platform data in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
|
|
|
|
msgid "missing TPM device backend"
|
|
msgstr "falta backend de dispositivo de TPM"
|
|
|
|
msgid "missing TPM device backend type"
|
|
msgstr "falta tipo de backend de dispositivo de TPM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing Xen migration stream version"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing address type in network %s"
|
|
msgstr "falta tipo de endereço em rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing alias for memory device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de origem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing alias for network device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de origem"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing alias or qom-type for qemu object '%s'"
|
|
msgstr "Falta parâmetro de nome para objeto de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "falta argumento"
|
|
|
|
msgid "missing array element"
|
|
msgstr "falta elemento de matriz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
|
|
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing block job data for disk '%s'"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing blocker name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
|
|
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
|
|
|
|
msgid "missing boot order attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing capability name"
|
|
msgstr "falta o tipo da capacidade"
|
|
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "falta o tipo da capacidade"
|
|
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "falta o elemento capacidade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cellno argument"
|
|
msgstr "falta argumento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing connection mode for <reservations/>"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing connection type for <reservations/>"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cookie name"
|
|
msgstr "faltando o nome do timer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
|
|
msgstr "falta elemento de uuid nos dados de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
|
|
msgstr "falta cpuset para o cvpupin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
|
|
msgstr "falta cpuset para o cvpupin"
|
|
|
|
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr "falta cpuset para o cvpupin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing creationTime from existing checkpoint"
|
|
msgstr "creationTime está faltando do snapshot existente"
|
|
|
|
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
|
msgstr "creationTime está faltando do snapshot existente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing cssid value for '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
|
msgstr "faltando arquivo de destino para disco %s: %s"
|
|
|
|
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
|
msgstr "falta atributo de dev em elemento <interface>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing device API for mediated device type '%s'"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing device type in '%s'"
|
|
msgstr "falta tipo de dispostivo de hub "
|
|
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing devno value for '%s'"
|
|
msgstr "faltando nome do hospedeiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing devnode type"
|
|
msgstr "falta tipo de dispostivo de hub "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing disk backing store format"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing disk backing store source"
|
|
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
|
msgstr "falta o nome alias do dispositivo de disco para %s"
|
|
|
|
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing domain in checkpoint"
|
|
msgstr "falta domínio em snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing domain in checkpoint redefine"
|
|
msgstr "falta domínio em snapshot"
|
|
|
|
msgid "missing domain in snapshot"
|
|
msgstr "falta domínio em snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing domain name"
|
|
msgstr "falta o estado do domínio"
|
|
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "falta o estado do domínio"
|
|
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing element or attribute '%s'"
|
|
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing emulated GIC information"
|
|
msgstr "falta informação do nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing emulator in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing encryption description"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing entry in GIC capabilities list"
|
|
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
|
|
|
|
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
|
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing entry in supported dump formats"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
|
msgstr "faltando arquivo existente para disco %s: %s"
|
|
|
|
msgid "missing feature name"
|
|
msgstr "falta nome de recurso"
|
|
|
|
msgid "missing filter parameter table"
|
|
msgstr "falta tabela de parâmetro de filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
|
|
msgstr "falta o nome de usuário para auth"
|
|
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
|
msgstr "falta host na URI de migração: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"missing host specification of NBD server in JSON backing volume definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing host/server or path of SSH JSON backing volume definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing hostname element in migration data"
|
|
msgstr "falta elemento de hostname nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"missing hostname for tcp backing server in JSON backing volume definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr "falta elemento de hostuuid nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing hub device type"
|
|
msgstr "falta tipo de dispostivo de hub "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing in-kernel GIC information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing info on pr-manager %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing initiator IQN"
|
|
msgstr "falta o estado do domínio"
|
|
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
|
|
|
|
msgid "missing input volume target path"
|
|
msgstr "falta caminho de alvo de volume de entrada"
|
|
|
|
msgid "missing interface information"
|
|
msgstr "falta informação da interface"
|
|
|
|
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de número iommuGroup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
|
|
msgstr "falta informação da interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing ivgen info name string"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing job chain data"
|
|
msgstr "falta o estado do domínio"
|
|
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing kernel information: %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
|
msgstr "falta rótulo para o driver de segurança estático no domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing launch security type"
|
|
msgstr "falta o tipo da capacidade"
|
|
|
|
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
|
msgstr "falta atributo ouvinte nos dados de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing listen element"
|
|
msgstr "falta o elemento root"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing listen element for graphics"
|
|
msgstr "Falta elemento 'chave' para lease"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing listen element for spice graphics"
|
|
msgstr "Falta elemento 'chave' para lease"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing memory model"
|
|
msgstr "faltando o nome do timer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing microcode version in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
|
|
|
|
msgid "missing migration capability name"
|
|
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing migration parameter name"
|
|
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing model for IOMMU device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
|
|
|
|
msgid "missing name element in migration data"
|
|
msgstr "falta elemento nome nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing name for cipher"
|
|
msgstr "nome ausente para o cipher"
|
|
|
|
msgid "missing name for disk source"
|
|
msgstr "faltando nome do disco fonte"
|
|
|
|
msgid "missing name for host"
|
|
msgstr "faltando nome do hospedeiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing name from disk backup element"
|
|
msgstr "falta nome do elemento de snapshot de disco"
|
|
|
|
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
|
msgstr "falta nome do elemento de snapshot de disco"
|
|
|
|
msgid "missing name information"
|
|
msgstr "falta informação do nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing network device feature name"
|
|
msgstr "falta nome de recurso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing network source protocol type"
|
|
msgstr "falta o tipo de endereço da fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing number of available instances for mediated device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing offset or size attribute of slice"
|
|
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
|
|
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing or broken bitmap '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing or invalid CPU cache mode"
|
|
msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
|
|
msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing or invalid features in CPU data"
|
|
msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing or invalid vcpu id"
|
|
msgstr "atributo de id de marcação falta ou é inválido"
|
|
|
|
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
|
msgstr "atributo de id de marcação falta ou é inválido"
|
|
|
|
msgid "missing or malformed 'device' field of 'nvme' storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing or malformed 'namespace' field of 'nvme' storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing or malformed SEV cbitpos information in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"missing or malformed SEV reducedPhysBits information in QEMU capabilities "
|
|
"cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data"
|
|
msgstr "elemento hostuuid malformado nos dados de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing or malformed uuid element in migration data"
|
|
msgstr "falta elemento de uuid nos dados de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing pagesize argument"
|
|
msgstr "falta argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing path for <reservations/>"
|
|
msgstr "falta informação do nome"
|
|
|
|
msgid "missing per-device path"
|
|
msgstr "falta caminho por dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing perf event name"
|
|
msgstr "falta nome de recurso"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "missing pool or image name in ceph backing volume JSON specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
|
|
|
|
msgid "missing port attribute in migration data"
|
|
msgstr "falta atributo de porta nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "falta o produto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
|
|
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
|
|
|
|
msgid "missing remote server specification in JSON backing volume definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
|
msgstr "falta atributo de nome requerido em histórico DNS TXT de rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta de atributo de valor requerido em histórico DNS TXT nomeado '%s' de "
|
|
"rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
|
|
msgstr "falta atributo de nome requerido em histórico DNS TXT de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta de atributo de valor requerido em histórico DNS TXT nomeado '%s' de "
|
|
"rede %s"
|
|
|
|
msgid "missing required virtualport type"
|
|
msgstr "falta tipo de virtualport requerido"
|
|
|
|
msgid "missing resource partition attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de partição de recurso"
|
|
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
|
|
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "falta o elemento root"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing rport name for '%s'"
|
|
msgstr "faltando nome do hospedeiro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
|
|
msgstr "falta host na URI de migração: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing secret info for 'luks' driver"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing secret uuid or usage attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
|
|
|
|
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
|
msgstr "falta o modelo de segurança no seclabel do domínio"
|
|
|
|
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
|
msgstr "falta modelo de segurança ao utilizar os rótulos múltiplos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
|
|
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
|
|
|
|
msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing sheepdog vdi name"
|
|
msgstr "falta nome de recurso"
|
|
|
|
msgid "missing smartcard device mode"
|
|
msgstr "falta o modo de dispositivo smartcard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing socket address type in JSON backing volume definition"
|
|
msgstr "Falta campo socks no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "missing socket for unix transport"
|
|
msgstr "falta soquete para transporte do unix"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"missing socket path for udp backing server in JSON backing volume definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing source address type"
|
|
msgstr "falta o tipo de endereço da fonte"
|
|
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de origem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source devices"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de origem"
|
|
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
|
|
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing ssid value for '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing state attribute '%s' of feature '%s'"
|
|
msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing state for cipher named %s"
|
|
msgstr "nome ausente para o cipher"
|
|
|
|
msgid "missing state from existing snapshot"
|
|
msgstr "estado está faltando no snapshot existente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing state of perf event '%s'"
|
|
msgstr "Falta a entrada de configuração essencial '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
|
|
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "missing storage pool host name"
|
|
msgstr "falta nome de host do pool de armazenamento "
|
|
|
|
msgid "missing storage pool source adapter"
|
|
msgstr "falta adaptador de fonte de pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "missing storage pool source device name"
|
|
msgstr "falta o nome do dispositivo da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage source format"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage source type"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing supported dump formats"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta id de marcação - cada <vlan> deve ter ao menos um subelemento <tag "
|
|
"id='n'/>"
|
|
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing timeout for chardev with reconnect enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing timer name"
|
|
msgstr "faltando o nome do timer"
|
|
|
|
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
|
msgstr "atributo tlsPort faltando nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "falta atributo de tipo no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
msgid "missing type attribute in migration data"
|
|
msgstr "atributo de tipo faltando nos dados de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing type for SCSI target capability for '%s'"
|
|
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing type id attribute for '%s'"
|
|
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
|
|
|
|
msgid "missing type in redirdev"
|
|
msgstr "falta tipo em redirdev"
|
|
|
|
msgid "missing username for auth"
|
|
msgstr "falta o nome de usuário para auth"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing username in /node/auth/user field"
|
|
msgstr "falta o nome de usuário para auth"
|
|
|
|
msgid "missing uuid element in migration data"
|
|
msgstr "falta elemento de uuid nos dados de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing value for cookie '%s'"
|
|
msgstr "nome ausente para o cipher"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing value for migration parameter '%s'"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing values for acceleration"
|
|
msgstr "falta informação do nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing values for resolution"
|
|
msgstr "faltando nome do hospedeiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing vcpu enabled state"
|
|
msgstr "falta o tipo da capacidade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
|
|
msgstr "falta cpuset para o cvpupin"
|
|
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "falta o fornecedor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr "modelo de vídeo está faltando e não pode determinar o padrão"
|
|
|
|
msgid "missing vlan tag data"
|
|
msgstr "falta dados de marcação vlan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
|
|
msgstr "falta o elemento nome do volume"
|
|
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "falta o elemento nome do volume"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
|
msgstr "falta atributo de vporttype nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing watchdog model"
|
|
msgstr "falta o modelo watchdog"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing wwpn identifier for '%s'"
|
|
msgstr "faltando arquivo de destino para disco %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
|
|
msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda"
|
|
|
|
msgid "mixing nested objects and values is forbidden in JSON deflattening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
|
msgstr "mkdir(\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
|
"'%s' on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkfs não é suportado nesta plataforma: Falha ao realizar o sistema de "
|
|
"arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "model '%s' RNG device not present in domain configuration"
|
|
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "model '%s' memory device not present in the domain configuration"
|
|
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "model '%s' shmem device not present in domain configuration"
|
|
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "model '%s' watchdog device not present in domain configuration"
|
|
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "model resolution is not supported"
|
|
msgstr "drive hotplug não é suportado"
|
|
|
|
msgid "model type"
|
|
msgstr "tipo de modelo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modifies an existing IOThread of the guest domain"
|
|
msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado"
|
|
|
|
msgid "modify cpu state in the guest"
|
|
msgstr "modificar o estado de cpu no convidado"
|
|
|
|
msgid "modify/get current state configuration"
|
|
msgstr "modifica/obtém configuração de estado atual"
|
|
|
|
msgid "modify/get persistent configuration"
|
|
msgstr "modificar/obter configuração persistente"
|
|
|
|
msgid "modify/get running state"
|
|
msgstr "modifica/obtém estado em execução"
|
|
|
|
msgid "modify/get the title instead of description"
|
|
msgstr "modifica/obtém o título ao invés da descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "monitor failure"
|
|
msgstr "sem caminho do monitor"
|
|
|
|
msgid "monitor must not be NULL"
|
|
msgstr "monitor não pode ser NULL"
|
|
|
|
msgid "monitor socket did not show up"
|
|
msgstr "soquete de monitor não aparece"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than %d vCPUs are only supported on q35-based machine types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"more than %d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr "mais do que um adaptador foi especificado para fonte scsi hostdev"
|
|
|
|
msgid "more than one snapshot claims to be active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
|
msgstr "mais de um endereço de fonte é especificado para scsi hostdev"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount is not supported on this platform."
|
|
msgstr "Controla grupos não suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount move is not supported on this platform."
|
|
msgstr "Controla grupos não suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount point not found: %s"
|
|
msgstr "Domínio não localizado: %s"
|
|
|
|
msgid "mountpoint path to be frozen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mountpoint path to be thawed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "msi option is only supported with a server"
|
|
msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %s "
|
|
"(network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multidevs is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
|
|
msgstr "Elemento <tftp> não é suportado em um elemento IPv6 em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Histórico de DNS SRV múltiplo coincidindo com todos os campos especificados "
|
|
"foram encontrados em rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple OpenGL displays are not supported by QEMU"
|
|
msgstr "faixa múltipla de callbacks não é suportada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple USB devices not supported"
|
|
msgstr "faixa múltipla de callbacks não é suportada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple devices matching MAC address %s found"
|
|
msgstr "Interfaces múltiplas com endereços MAC coincidentes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
|
"supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"interfaces de envio múltiplo especificada para a rede '%s', somente um é "
|
|
"suportado"
|
|
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "Interfaces múltiplas com endereços MAC coincidentes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
|
msgstr "histórico de DNS HOST coincidente foram encontrados em rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple matching devices found"
|
|
msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas"
|
|
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas: %s"
|
|
|
|
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
|
msgstr "faixa múltipla de callbacks não é suportada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"é necessário realizar o respawn no qemu para iniciar o snapshot inativo"
|
|
|
|
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"é necessário realizar o respawn no qemu para iniciar o snapshot inativo"
|
|
|
|
msgid "mutex initialization failed"
|
|
msgstr "falha na inicialização do mutex"
|
|
|
|
msgid "n - no, throw away my changes"
|
|
msgstr "n - no, elimitar minhas modificações"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "name %s cannot contain '/'"
|
|
msgstr "nome de snapshot inválido '%s': nome não pode conter '"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of checkpoint"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
|
msgstr "nome do snapshot existente para fazer atual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
|
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do arquivo contendo xml (ou, se ele iniciar com '<', o próprio elemento "
|
|
"xml completo) para add/modify, ou a ser correspondido em busca"
|
|
|
|
msgid "name of snapshot"
|
|
msgstr "nome do snapshot"
|
|
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nome do domínio inativo"
|
|
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nome do volume"
|
|
|
|
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
|
|
"fallback to aio=threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
|
msgstr "nbd não suporta transporte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nbd port must be in range 0-65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-1,65535]"
|
|
|
|
msgid "nbd protocol accepts only one host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nbd_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "modelo '%s' não existe"
|
|
|
|
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr "a contagem de ncpus excede o máximo: %u > %u"
|
|
|
|
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ncpus too large"
|
|
msgstr "ncpus muito grande"
|
|
|
|
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
|
msgstr "precisa de ao menos uma porta em série para usar o SGA"
|
|
|
|
msgid "need either --dest or --xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "need either domain or domain XML"
|
|
msgstr "informações de domínio de estado salvo em XML"
|
|
|
|
msgid "needs rawio capability"
|
|
msgstr "precisa de capacidade de rawio"
|
|
|
|
msgid "negative size requires --shrink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
|
|
|
|
msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "netdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "netlink event service not running"
|
|
msgstr "serviço de evento de netlink não está em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "netmask não permitida para endereço IPv6 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "a rede %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "rede %s não está ativa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "rede '%s' já existe com o uuid %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different port"
|
|
msgstr "rede '%s' não possui dev='%s' em uso pelo domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
|
|
"is already in use by a different network port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' não possui dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x em uso pelo domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by network port"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' não possui dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x em uso pelo domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
|
msgstr "rede '%s' não possui dev='%s' em uso pelo domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by network port '%s'"
|
|
msgstr "rede '%s' não possui dev='%s' em uso pelo domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' has forward mode '%s' but lists a device by PCI address in the "
|
|
"device pool. This is only supported for networks with forward mode 'hostdev'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
|
"one default is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' possui elementos <portgroup> padrão (%s and %s), mas somente um "
|
|
"padrão é permitido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
|
msgstr "rede '%s não possui uma interface associada ou ponte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network '%s' in %s must match connection"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "a rede '%s' já foi definida com o uuid %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network '%s' is not active"
|
|
msgstr "rede %s não está ativa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' requer acesso exclusivo à interfaces, mas nenhum está disponível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de "
|
|
"interface"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a hostdev mode, but has no forward dev and no interface "
|
|
"pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de "
|
|
"interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network device saved config file '%s' has unexpected contents, missing both "
|
|
"'MAC' and 'adminMAC': '%.60s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network device with mac %s already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo de rede %s já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network event callback %d not registered"
|
|
msgstr "evento de domínio %d não registrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network filter binding port dev"
|
|
msgstr "nome ou uuid do filtro da rede "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network filter binding portdev"
|
|
msgstr "nome ou uuid do filtro da rede "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração do filtro de rede '%s' não corresponde ao "
|
|
"nome '%s'"
|
|
|
|
msgid "network filter information in XML"
|
|
msgstr "informações do filtro da rede em XML"
|
|
|
|
msgid "network filter name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid do filtro da rede "
|
|
|
|
msgid "network information"
|
|
msgstr "informações de rede"
|
|
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informações da rede em XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network interface name"
|
|
msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "a rede já está ativa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network is already active as '%s'"
|
|
msgstr "rede já está ativa '%s'"
|
|
|
|
msgid "network is not running"
|
|
msgstr "rede não está em execução"
|
|
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nome da rede"
|
|
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nome da rede ou uuid"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network port %s exists already"
|
|
msgstr "a rede %s já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network port has no mac"
|
|
msgstr "rede %s não está ativa"
|
|
|
|
msgid "network port has no owner UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network port has no owner name"
|
|
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network port has no uuid"
|
|
msgstr "nome da rede ou uuid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network port information in XML"
|
|
msgstr "informações da rede em XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network port not found"
|
|
msgstr "Rede não localizada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network port not found: %s"
|
|
msgstr "Rede não localizada: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado do qemu não está ativo"
|
|
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid da rede"
|
|
|
|
msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "network_update_xml"
|
|
msgstr "network_update_xml"
|
|
|
|
msgid "new bridge device name"
|
|
msgstr "novo nome de dispositivo de ponte"
|
|
|
|
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "nova capacidade para o volume, como inteiro escalado (padrão bytes)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new domain name"
|
|
msgstr "id ou nome do domínio"
|
|
|
|
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "novo tamanho máximo de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "novo tamanho de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "new metadata to set"
|
|
msgstr "novos metadados para configurar"
|
|
|
|
msgid "new state of the device"
|
|
msgstr "novo estado de dispostivo"
|
|
|
|
msgid "new xml too large to fit in file"
|
|
msgstr "novo xml muito grande para se adequar à um arquivo"
|
|
|
|
msgid "nfsvers value for NFS pool mount option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nkeycodes must be <= %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "nl_recv failed"
|
|
msgstr "nl_recv falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
|
|
msgstr "nl_recv retornou com erro"
|
|
|
|
msgid "nl_recv returned with error"
|
|
msgstr "nl_recv retornou com erro"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no CPU model specified"
|
|
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no CPU model specified at index %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no CPUs found"
|
|
msgstr "Nenhuma CPUs encontrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no CPUs given"
|
|
msgstr "Nenhuma CPUs encontrada"
|
|
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "não há nenhuma redefinição de FLR, PM ou redefinição de bus disponível"
|
|
|
|
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum IFLA_PORT_RESPONSE na mensagem de netlink"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no IP address found for interface '%s'"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no SASL mechanisms are available"
|
|
msgstr "nenhum driver de conexão disponível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr "nenhum WWNN fornecido para '%s', e auto-geração falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr "nenhum WWPN fornecido para o '%s' e a auto-geração falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "nenhum pty atribuído para o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sem auto-iniciar"
|
|
|
|
msgid "no available memory line found"
|
|
msgstr "nenhuma linha de memória disponível encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
|
msgstr "nenhuma chamada esperando por resposta com o prog %d vers %d serial %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no capabilities available for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no cgroup backend available"
|
|
msgstr "Nenhuma categoria de classe disponível"
|
|
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no client with matching id '%llu' found"
|
|
msgstr "nenhum cliente com o id correspondente '%llu' encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
|
|
|
|
msgid "no connection driver available"
|
|
msgstr "nenhum driver de conexão disponível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no connection driver available for %s"
|
|
msgstr "nenhum driver de conexão disponível para o %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no console devices available"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo veth disponível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no device found on "
|
|
msgstr "não há nenhum dispositivo encontrado com o alias %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device found with alias %s"
|
|
msgstr "não há nenhum dispositivo encontrado com o alias %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no device matching MAC address %s found"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface com endereço MAC %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no device matching MAC address %s found on "
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface com endereço MAC %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no disk format for %s was specified"
|
|
msgstr "Um formato de disco explícito deve ser especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no disk found with alias '%s' or id '%s'"
|
|
msgstr "não há nenhum dispositivo encontrado com o alias %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk named '%s'"
|
|
msgstr "nenhum disco nomeado '%s'"
|
|
|
|
msgid "no disks selected for backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
|
|
|
|
msgid "no domain backup job present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain checkpoint with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe nenhum domínio de snapshot com o nome correspondente '%s'"
|
|
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "sem configuração do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe nenhum domínio de snapshot com o nome correspondente '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id '%d'"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'"
|
|
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr "nenhum domínio com o uuid correspondente '%s' (%s)"
|
|
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "nenhum erro"
|
|
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhuma partição extendida encontrada e nenhuma partição primária disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no file descriptor received"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar descritor de arquivo %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no free memory device slot available"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo veth disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no fs mount option name specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome de ambiente do qemu especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no guest CPU model specified"
|
|
msgstr "nenhum nome de ponte especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no host device manager defined"
|
|
msgstr "Dispositivo de host já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no hostname found"
|
|
msgstr "Nenhuma CPUs encontrada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no hostname found for domain %s"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição para domínio: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no hostname found: %s"
|
|
msgstr "Domínio não localizado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no iSCSI interface defined for IQN %s"
|
|
msgstr "Interface %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no interface with matching mac '%s'"
|
|
msgstr "não existe nwfilter que corresponda com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no interface with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe nwfilter que corresponda com o nome '%s'"
|
|
|
|
msgid "no internalFlags support"
|
|
msgstr "nenhum suporte de internalFlags"
|
|
|
|
msgid "no job is active on the domain"
|
|
msgstr "não existe trabalhos ativos no domínio"
|
|
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
|
|
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
msgid "no loader path specified and firmware auto selection disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no map for cgroup BPF prog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no matching RNG device was found"
|
|
msgstr "falta modelo de dispositivo RNG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no matching device found"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no matching filesystem device was found"
|
|
msgstr "Muitos sistemas de arquivo detectados para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no matching redirdev was not found"
|
|
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
|
|
|
|
msgid "no medium attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no model provided for USB controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "sem caminho do monitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma rede com nome coincidente '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no network with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda ao uuid '%s' (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda ao uuid '%s' (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
|
|
msgstr "nenhum dispositivo de nó com nome coincidente '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum dispositivo de nó com nome coincidente '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'"
|
|
msgstr "nenhum dispositivo de nó com nome coincidente '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no nwfilter binding for port dev '%s'"
|
|
msgstr "não existe nwfilter que corresponda com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe nwfilter que corresponda com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no nwfilter with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe nwfilter que corresponda com o nome '%s'"
|
|
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "não há pai para este dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no polkit agent available to authenticate"
|
|
msgstr "numad não está disponível neste host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no prefix found"
|
|
msgstr "não foi encontrado nenhum prefixo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no rbd option name specified"
|
|
msgstr "nenhum nome de ponte especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no rbd option value specified for name '%s'"
|
|
msgstr "Somente a opção mac pode ser especificada para o virt-net"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "no replacement string in template"
|
|
msgstr "sem faixa de substituição no modelo"
|
|
|
|
msgid "no running guests."
|
|
msgstr "convidados que não estão em execução."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no screens to take screenshot from"
|
|
msgstr "ID de uma tela para tirar uma foto de tela de "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no secret provided for luks encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de usuário deve ser fornecido para a autenticação de agente de ssh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "não existe segredo que corresponda ao uso \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe segredo que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no server with matching name '%s' found"
|
|
msgstr "nenhum servidor com o nome correspondente '%s' encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "no sockets found"
|
|
msgstr "nenhum soquete encontrado"
|
|
|
|
msgid "no space"
|
|
msgstr "nenhum espaço"
|
|
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe pool de armazenamento com nome correspondente '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching target path '%s' (%s)"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe pool de armazenamento com nome correspondente '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr "não existe pool de armazenamento com nome correspondente '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pools were found on host '%s'"
|
|
msgstr "não existe pool de armazenamento com nome correspondente '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
|
|
|
|
msgid "no stream callback registered"
|
|
msgstr "nenhuma callback de faixa registrada"
|
|
|
|
msgid "no such screen ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no suitable callback for host key verification"
|
|
msgstr "Hostname é necessário para a verificação de chave de host"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no suitable callback for input of key passphrase"
|
|
msgstr "nenhum método adequado para recuperar a frase senha da chave"
|
|
|
|
msgid "no suitable callback for input of keyboard response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no suitable info found"
|
|
msgstr "nenhuma linha de memória disponível encontrada"
|
|
|
|
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
|
msgstr "nenhum método adequado para recuperar as credenciais de autenticação"
|
|
|
|
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
|
msgstr "nenhum método adequado para recuperar a frase senha da chave"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target device %s"
|
|
msgstr "nenhum dispositivo de alvo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "não existe nenhum nome de alvo fornecido para '%s'"
|
|
|
|
msgid "no threads found"
|
|
msgstr "nenhuma disussão encontrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no tls service found, unable to update tls files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao montar um dispositivo %s para %s, incapaz de detectar sistema de "
|
|
"arquivo"
|
|
|
|
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
|
msgstr "nenhuma transação em execução, nada a ser salvo"
|
|
|
|
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
|
msgstr "não há nenhuma transação em execução, nada para retornar."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no unused %s names available"
|
|
msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível"
|
|
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "não há conexão válida"
|
|
|
|
msgid "no valid netlink response was received"
|
|
msgstr "não foi recebida nenhuma resposta do netlink "
|
|
|
|
msgid "no vcpus selected for modification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no virtio-serial controllers are available"
|
|
msgstr "virGetUserDirectory não está disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no x86 CPU data found"
|
|
msgstr "Nenhuma CPUs encontrada"
|
|
|
|
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "stats de CPU de nó não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "informação de nó não implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "node cpu map"
|
|
msgstr "nó cpu map"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "node device '%s' in %s must match connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "node device event callback %d not registered"
|
|
msgstr "evento de domínio %d não registrado"
|
|
|
|
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr "nó obtém parâmetros de memória não foi implementado nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "informação de nó não implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informações do nó"
|
|
|
|
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "stats de memória de nó não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
|
|
msgstr "stats de CPU de nó não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
|
|
msgstr "stats de CPU de nó não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"parâmetors de memória de definição de nó não foi implementado nesta "
|
|
"plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "node-name '%s' too long for qemu"
|
|
msgstr "Nome do campo '%s' muito grande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nodedev state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado do qemu não está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nodeset para o ajuste da memória NUMA deve ser definido se 'placement' está "
|
|
"'static'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non unique alias detected: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-file destination not supported yet"
|
|
msgstr "snapshots de disco não é suportado ainda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
|
msgstr "nonzero ncpus não coincide com NULL cpus"
|
|
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
|
msgstr "nonzero ncpus não coincide com o NULL xmlCPUs"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar unit '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not specified"
|
|
msgstr "erro não especificado"
|
|
|
|
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "não suportado em plataformas não linux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nothing selected for snapshot"
|
|
msgstr "Não foi possível remover snapshot "
|
|
|
|
msgid "notify server to update TLS related files online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify server to update the CA cert, CA CRL, server cert / key without "
|
|
"restarts. See OPTIONS for currently supported attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr "a contagem de nparams excede o máximo: %u > %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be %d"
|
|
msgstr "nparams em %s deve ser %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
|
msgstr "nparams em %s devem ser iguais a %d"
|
|
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams grande demais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "num-queues property isn't supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
|
|
|
|
msgid "numad is not available on this host"
|
|
msgstr "numad não está disponível neste host"
|
|
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
msgid "number of bytes read:"
|
|
msgstr "números de leituras de bytes:"
|
|
|
|
msgid "number of bytes written:"
|
|
msgstr "número de bytes gravados:"
|
|
|
|
msgid "number of compression threads for multithread compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of connections for parallel migration"
|
|
msgstr "número de operações de leituras:"
|
|
|
|
msgid "number of decompression threads for multithread compression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number of flush operations:"
|
|
msgstr "número de operações de liberação:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de milisegundos que o serviço de memória compartilhado deveria estar "
|
|
"desativado antes do próximo scan"
|
|
|
|
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de páginas a escanear antes do serviço de memória compartilhado se "
|
|
"tornar desativado"
|
|
|
|
msgid "number of read operations:"
|
|
msgstr "número de operações de leituras:"
|
|
|
|
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de segundos para o tráfego squelch em portas conectadas recentemente"
|
|
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
msgid "number of write operations:"
|
|
msgstr "números de operações de gravação:"
|
|
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "números não permitidos no formato de VMX"
|
|
|
|
msgid "numerical overflow"
|
|
msgstr "fluxo geral numérico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numerical overflow: %s"
|
|
msgstr "fluxo geral numérico: %s"
|
|
|
|
msgid "nvcpus is zero"
|
|
msgstr "nvcpus é zero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nvdimm align property is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
msgid "nvdimm label must be at least 128KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nvdimm pmem property is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nvdimm readonly property is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
|
msgstr "tipo de endereço nvram deve ser spaprvio"
|
|
|
|
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
|
msgstr "dispositivo nvram é suportado somente para PPC64"
|
|
|
|
msgid "nwfilter is in use"
|
|
msgstr "nwfilter está em uso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nwfilter state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "object props can't be NULL"
|
|
msgstr "monitor não pode ser NULL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object size %zu of %s is not larger than parent class %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "occupied"
|
|
msgstr "ocupado"
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
msgid "offline migration"
|
|
msgstr "migração offline"
|
|
|
|
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
|
msgstr "migração offline não pode lidar com o armazenamento não compartilhado"
|
|
|
|
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
|
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de destino"
|
|
|
|
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
|
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de origem"
|
|
|
|
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração offline deve ser especificada com o conjunto de flags persistente"
|
|
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "old qcow/qcow2 encryption is not supported"
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "one of --enable, --disable is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "one of --list, --all, or --event <type> is required"
|
|
msgstr "--%s ou --current é necessário"
|
|
|
|
msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice, headless) is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only JSON objects can be top level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool"
|
|
msgstr "cache de desvio não é suportado por este sistema"
|
|
|
|
msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only TCP protocol can be converted to InetSocketAddress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only TCP transport is supported for iSCSI volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only USB input devices are supported"
|
|
msgstr "somente um único dispositivo de TPM é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only a single IOMMU device is supported"
|
|
msgstr "somente um único dispositivo de TPM é suportado"
|
|
|
|
msgid "only a single TPM Proxy device is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only a single TPM non-proxy device is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
|
msgstr "somente um dispositivo de balão de memória é suportado"
|
|
|
|
msgid "only a single nvram device is supported"
|
|
msgstr "somente um único dispositivo de nyram é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only a single vsock device is supported"
|
|
msgstr "somente um único dispositivo de nyram é suportado"
|
|
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr "somente um dispositivo de watchdog é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only bus 'virtio' is supported for 'passthrough' input devices"
|
|
msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi "
|
|
|
|
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
|
msgstr "somente conecta se o manuseio seguro do console é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
|
msgstr "lista somente pool de tipo(s) especificado(s) (se suportado)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV(H) domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
|
|
"interrompidos"
|
|
|
|
msgid "only nmdm console types are supported"
|
|
msgstr "apenas consoles do tipo nmdm são suportados"
|
|
|
|
msgid "only one RNG backend is supported"
|
|
msgstr "somente um backend de RNG é suportado"
|
|
|
|
msgid "only one TPM backend is supported"
|
|
msgstr "somente um backend de TPM é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one backup job is supported"
|
|
msgstr "somente um backend de RNG é suportado"
|
|
|
|
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
|
msgstr "somente um emulatorpin é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one emulatorsched is supported"
|
|
msgstr "somente um emulatorpin é suportado"
|
|
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
|
|
|
|
msgid "only one hotpluggable entity can be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one log element is allowed for character device"
|
|
msgstr "Somente um elemento <pf> é permitido em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
msgid "only one numatune is supported"
|
|
msgstr "somente um numatune é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one protocol element is allowed for character device"
|
|
msgstr "Somente um elemento <pf> é permitido em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
msgid "only one resource element is supported"
|
|
msgstr "somente um elemento de recurso é suportado"
|
|
|
|
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
|
msgstr "somente um conjunto de regra de filtro redireção é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one source element is allowed for character device"
|
|
msgstr "somente um elemento de recurso é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
|
|
msgstr "mais de um endereço de fonte é especificado para scsi hostdev"
|
|
|
|
msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only sending a signal to pid 1 is supported"
|
|
msgstr "somente um dispositivo de watchdog é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only single USB controller is supported"
|
|
msgstr "somente um único dispositivo de TPM é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only single input device is supported"
|
|
msgstr "somente um único dispositivo de nyram é suportado"
|
|
|
|
msgid "only supports mount filesystem type"
|
|
msgstr "Suporta somente tipo de sistema de arquivo de montagem"
|
|
|
|
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
|
msgstr "somente suporta a passagem do acessmode "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only tablet input devices are supported"
|
|
msgstr "somente um único dispositivo de nyram é suportado"
|
|
|
|
msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only two serial ports are supported"
|
|
msgstr "apenas duas portas seriais são suportadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only two source elements are allowed for character device"
|
|
msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de caractere"
|
|
|
|
msgid "open an editor to modify the description"
|
|
msgstr "abre um editor para modificar a descrição"
|
|
|
|
msgid "open disk image file failed"
|
|
msgstr "abertura de arquivo de imagem de disco falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open(\"%s\")"
|
|
msgstr "open(\"%s\")"
|
|
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openwsman: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "operation '%s' not supported"
|
|
msgstr "Operação não é suportado"
|
|
|
|
msgid "operation aborted"
|
|
msgstr "a operação abortada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation aborted: %s"
|
|
msgstr "operação abortada: %s"
|
|
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "operation forbidden: %s"
|
|
msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation type %d not supported"
|
|
msgstr "tipo de operação %d não é suportado"
|
|
|
|
msgid "optdata"
|
|
msgstr "optdata"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option %s requires a positive integer argument"
|
|
msgstr "opção '-%c' requer um argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
|
msgstr "opção %s leva um argumento numérico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
|
msgstr "opção '-%c' requer um argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
|
msgstr "opção '-%c'/'--%s' requer um argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --%s already seen"
|
|
msgstr "opção --%s já vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "optional CPU features are not supported"
|
|
msgstr "tipo de operação %d não é suportado"
|
|
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
|
|
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
|
|
|
|
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
|
msgstr "iniciador adequado IQN para uso da pesquisa"
|
|
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "porta opcional a ser consultada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "os.type is not defined"
|
|
msgstr "O contêiner não está definido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
|
msgstr "índice fora do vínculo - conta %zu em %zu add %zu"
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "excedido o limite da memória"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "out of memory: %s"
|
|
msgstr "excedido o limite da memória"
|
|
|
|
msgid "outbound average is mandatory"
|
|
msgstr "média de outbound é obrigatório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "outbound floor is unsupported yet"
|
|
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
|
|
msgstr "start_cpu %d maior do que o máximo de %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
"fornece o resultado de uma faixa de XML para o sysinfo do hypervisor, se "
|
|
"estiver disponível"
|
|
|
|
msgid "output to stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "override the destination host name used for TLS verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "overwrite any existing data"
|
|
msgstr "sobrescreve qualquer dado existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
|
msgstr "proprietário %lld não mantém o bloqueio de recurso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "p2p migration is not supported by the source host"
|
|
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de origem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "packed driver option is only supported for virtio devices"
|
|
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"bytes %d do pacote recebidos do servidor são muito grandes, espera-se %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"bytes %d de pacote recebidos do servidor são muito pequenos, espera-se %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "page cache size for xbzrle compression"
|
|
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "page count"
|
|
msgstr "conta de erro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "page info is not supported on this platform"
|
|
msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Associação de perfil de porta virtual não é suportada nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "page size %u is not available"
|
|
msgstr "Sistema não está disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "page size %u is not available on node %d"
|
|
msgstr "Comando de monitor humano não está disponível para executar %s"
|
|
|
|
msgid "page size (in kibibytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "panic is supported only with ISA address type"
|
|
msgstr "Tipo de endereço de disco não é suportado '%s'"
|
|
|
|
msgid "panicked"
|
|
msgstr "pânico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parallel ports are not supported"
|
|
msgstr "Dispositivos paralelos não são suportados pelo libxl"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parallels bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tipo %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' not supported"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' ocorre diversas vezes"
|
|
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=valor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parent %s for moment %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s requerido pelo modelo de CPU %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
|
msgstr "pai %s criaria ciclo para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent '%s' is not an fc_host for the wwnn/wwpn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parent '%s' is not properly formatted"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parent '%s' specified for vHBA does not exist"
|
|
msgstr "modelo '%s' não existe"
|
|
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erro do analisador"
|
|
|
|
msgid "partial string to autocomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
|
msgstr "passa descritoresde arquivo N,M,... para o convidado"
|
|
|
|
msgid "passphrase is too long for the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"modo de passagem requer um atributo do tipo de dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não se refere à um arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is not absolute"
|
|
msgstr "caminho '%s' não é absoluto"
|
|
|
|
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
|
msgstr "caminho não existe, pulando verificações de tipo de arquivo"
|
|
|
|
msgid "path is required for model 'nvdimm'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
|
msgstr "caminho de arquivo de backup na corrente para um pull parcial"
|
|
|
|
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
|
msgstr ""
|
|
"caminho de arquivo base para salvar em (parte inferior padrão de corrente)"
|
|
|
|
msgid "path of the copy to create"
|
|
msgstr "caminho de cópia a criar"
|
|
|
|
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
|
msgstr "caminho de arquivo do topo de onde salvar (topo padrão de corrente)"
|
|
|
|
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "path to inputvol secret data file is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "path to secret data file is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_compile: %s"
|
|
msgstr "pcap_compile: %s"
|
|
|
|
msgid "pcap_create failed"
|
|
msgstr "pcap_create falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
|
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
|
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pci backend driver '%s' is not supported"
|
|
msgstr "driver de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
|
|
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
|
|
|
|
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
|
msgstr ""
|
|
"driver de backend de atribuição de dispositivo pci (ex.: 'vfio' ou 'kvm')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
|
msgstr "pci-root e pcie-root controladores devem ter índice 0"
|
|
|
|
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
|
msgstr "pci-root e pcie-root controladores não deve ter um endereço"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "peeking is only supported for disk with 'raw' format not '%s'"
|
|
msgstr "o preallocate é suportado somente para volume tipo bruto"
|
|
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "migração peer-2-peer "
|
|
|
|
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
|
msgstr "Pesos de IO por dispositivo, na forma de /path/to/device,weight,..."
|
|
|
|
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
|
msgstr ""
|
|
"elementos de inicialização por dispositivo não podem ser utilizados juntos "
|
|
"com os elementos de so/inicialização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
|
|
"read_bytes_sec,..."
|
|
msgstr "Pesos de IO por dispositivo, na forma de /path/to/device,weight,..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
|
|
"write_bytes_sec,..."
|
|
msgstr "Pesos de IO por dispositivo, na forma de /path/to/device,weight,..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
|
"read_iops_sec,..."
|
|
msgstr "Pesos de IO por dispositivo, na forma de /path/to/device,weight,..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
|
"write_iops_sec,..."
|
|
msgstr "Pesos de IO por dispositivo, na forma de /path/to/device,weight,..."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "perf event '%s' was already specified"
|
|
msgstr "O fabricante de CPU %s já foi definido"
|
|
|
|
msgid "perf events which will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "perf events which will be enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr "Realiza um despejo de núcleo ativo se suportado"
|
|
|
|
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
|
msgstr "realiza algorítimo de limpeza selecionado"
|
|
|
|
msgid "period in seconds to set collection"
|
|
msgstr "período em segundos para definir coleção"
|
|
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "MV persiste no destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "anexo persistente do dispositivo '%s' não é suportado"
|
|
|
|
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
|
msgstr "anexo persistente do dispositivo não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Desconexão persistente do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
|
msgstr "Desconexão persistente do dispositivo não é suportada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "atualização persistente do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
msgid "persistent update of device is not supported"
|
|
msgstr "atualização persistente do dispositivo não é suportada"
|
|
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid_value in %s is too large"
|
|
msgstr "pid_value em %s é muito grande"
|
|
|
|
msgid "pin all memory before starting RDMA live migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "platform unsupported"
|
|
msgstr "argumento não foi suportado"
|
|
|
|
msgid "ploop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pmsuspended"
|
|
msgstr "pmsuspended"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "polkit text authentication agent unavailable"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma callback de autenticação disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationSrcFunc"
|
|
msgstr "poll falhou no túnel de migração"
|
|
|
|
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
|
msgstr "poll falhou no túnel de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "poll-grow (%u) must be less than or equal to %d"
|
|
msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "poll-max-ns (%llu) must be less than or equal to %d"
|
|
msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "poll-shrink (%u) must be less than or equal to %d"
|
|
msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "pool '%s' já existe com a uuid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "pool '%s' possui trabalhos em execução assíncronos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "o pool '%s' já está definido com a uuid %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is starting up"
|
|
msgstr "pool de armazenamento '%s' ainda está ativo"
|
|
|
|
msgid "pool does not support pool deletion"
|
|
msgstr "pool não suporta a remoção do pool"
|
|
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
|
|
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informações sobre o pool em XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool is already active as '%s'"
|
|
msgstr "o pool já está ativo como '%s'"
|
|
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid do pool"
|
|
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "nome de pool ou uuid de um pool de volume de entrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr "tipo de pool '%s' não suporta a descoberta de fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "port '%s' out of range"
|
|
msgstr "runstate '%d' fora da faixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "port UUID"
|
|
msgstr "UUID secreta"
|
|
|
|
msgid "port to use by target server for incoming disks migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "port-profile setlink timed out"
|
|
msgstr "port-profile setlink expirou"
|
|
|
|
msgid "possible loop in QMP schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "post-copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "post-copy failed"
|
|
msgstr "falha no sockpair"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration"
|
|
msgstr "não foi possível passar pipe para a migração tunnelled"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "post-copy migration bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr "limite de largura de banda de migração em MiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration"
|
|
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de destino"
|
|
|
|
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "poweroff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pr helper %s didn't show up"
|
|
msgstr "O domínio %s não apareceu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pr helper %s died unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pr helper died and reported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pr helper socked did not show up"
|
|
msgstr "soquete de monitor não aparece"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prctl failed to enable '%s' in the AMBIENT set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
|
msgstr "prctl falhou ao redefinir KEEPCAPS"
|
|
|
|
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
|
msgstr "prctl falhou ao definir KEEPCAPS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
|
|
"supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preallocate is not supported on this platform"
|
|
msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preallocate is only supported for an unencrypted raw volume"
|
|
msgstr "o preallocate é suportado somente para volume tipo bruto"
|
|
|
|
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
|
msgstr "o preallocate é suportado somente para volume tipo bruto"
|
|
|
|
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
|
msgstr "pré-aloca metadados (para qcow2 ao invés de alocação completa)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "prefix too long"
|
|
msgstr "nome do ipset é muito grande"
|
|
|
|
msgid "preserve sparseness of volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pretty-print any JSON output"
|
|
msgstr "realizar o pretty-print no resultado"
|
|
|
|
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
|
msgstr ""
|
|
"realiza o pretty-print em qualquer resultado de protocolo de monitor qemu"
|
|
|
|
msgid "pretty-print the output"
|
|
msgstr "realizar o pretty-print no resultado"
|
|
|
|
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
|
msgstr ""
|
|
"evita que qualquer configuração mude para o domínio até que a migração "
|
|
"termine"
|
|
|
|
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
|
msgstr "exibe o XML do documento ao invés de anexar o disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print XML document rather than attach the interface"
|
|
msgstr "exibe o XML do documento ao invés de anexar o disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print XML document rather than change media"
|
|
msgstr "imprime o documento XML ao invés de criar"
|
|
|
|
msgid "print XML document rather than create"
|
|
msgstr "imprime o documento XML ao invés de criar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print XML document rather than detach the disk"
|
|
msgstr "exibe o XML do documento ao invés de anexar o disco"
|
|
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "imprime o documento XML, mas não define/cria"
|
|
|
|
msgid "print a more human readable output"
|
|
msgstr "imprime um resultado mais legível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print domain's time in human readable form"
|
|
msgstr "imprime um resultado mais legível"
|
|
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "exibe a ajuda"
|
|
|
|
msgid "print help for this function"
|
|
msgstr "exibe ajuda para esta função"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print lease info for a given network"
|
|
msgstr "Interrompe de forma forçada uma rede específica"
|
|
|
|
msgid "print statistics for any kind of job (even failed ones)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the admin server URI"
|
|
msgstr "exibe o hostname do domínio"
|
|
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "imprime o diretório atual"
|
|
|
|
msgid "print the domain's hostname"
|
|
msgstr "exibe o hostname do domínio"
|
|
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
|
|
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
|
|
|
|
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
|
msgstr "imprime o sysinfo do hypervisor"
|
|
|
|
msgid "print the raw data returned by libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
|
msgstr "imprime por uma porcentagem durante 1 segundo"
|
|
|
|
msgid "prints specified cell statistics only."
|
|
msgstr "imprime somente as estatísticas de célula especificada"
|
|
|
|
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
|
msgstr "imprime somente as estatísticas de cpu especificada"
|
|
|
|
msgid "process exited while connecting to monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "profile does not exist"
|
|
msgstr "perfil não existe"
|
|
|
|
msgid "profile exists"
|
|
msgstr "perfil existe"
|
|
|
|
msgid "profileid parameter too long"
|
|
msgstr "parâmetro profileid muito longo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "o programa não coincide (atual %x, esperava %x)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "program mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
|
|
msgstr "o programa não coincide (atual %x, esperava %x)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta de atributo de valor requerido em histórico DNS TXT nomeado '%s' de "
|
|
"rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "protocolo sem o atributo da família"
|
|
|
|
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
|
msgstr "fornece XML adequado para migrações"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pull mode requires qcow2 driver, not '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
|
|
msgstr "instanciação d regras falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
|
|
msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de arquitetura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
|
|
msgstr "resposta de qom-get estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "qemu does not allow specifying screen ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "qemu does not support SGA"
|
|
msgstr "qemu não suporta SGA"
|
|
|
|
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemu does not support the accel2d setting"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd"
|
|
|
|
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
|
|
msgstr "evento de domínio %d não registrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "qemu returned malformed time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado do qemu não está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemu unexpectedly closed the monitor"
|
|
msgstr "caminho de código inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemu-machines reply has malformed 'numa-mem-supported' data"
|
|
msgstr "resposta de query-machines possui dados de 'cpu-max' malformados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
|
msgstr "qom-get tipo de propriedade de objeto inválido %d"
|
|
|
|
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de qom-get estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de qom-list estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
|
msgstr "resposta de qom-list possui dados 'tipo' malformado"
|
|
|
|
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-list-types estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
|
msgstr "qom-set tipo de propriedade de objeto inválido %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
|
|
msgstr "informações de dispostivo de caractere não tinha o elemento matriz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query information about the guest (via agent)"
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
|
|
|
|
msgid "query is supported only with HTTP(S) protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)"
|
|
msgstr "modificar o estado de cpu no convidado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-block device entry was not in expected format"
|
|
msgstr "entrada de dispositivo de blockstats não era do formato esperado"
|
|
|
|
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
|
msgstr "parâmetro de opções de query-command-line estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
|
msgstr "dados de resposta da opção query-command-line estava faltando 'option'"
|
|
|
|
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de query-command-line estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-commands estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-cpu-model-comparison reply data was missing 'result'"
|
|
msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-events estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
|
|
msgstr "resposta de query-commands estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
|
|
msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de 'alias'"
|
|
|
|
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
|
msgstr "o query-kvm respondeu com dados inesperados"
|
|
|
|
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-machines estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
|
msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de 'alias'"
|
|
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
|
msgstr "resposta de query-machines possui dados de 'cpu-max' malformados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'default-cpu-type' data"
|
|
msgstr "resposta de query-machines possui dados 'is-default' malformados"
|
|
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
|
msgstr "resposta de query-machines possui dados 'is-default' malformados"
|
|
|
|
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-named-block-nodes entry was not in expected format"
|
|
msgstr "entrada de dispositivo de blockstats não era do formato esperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cbitpos' field"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'micro'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cert-chain' field"
|
|
msgstr "resposta de query-status estava faltando no estado de execução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'pdh' field"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de 'qemu'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'reduced-phys-bits' field"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de 'qemu'"
|
|
|
|
msgid "query-status reply was missing running state"
|
|
msgstr "resposta de query-status estava faltando no estado de execução"
|
|
|
|
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
|
msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de arquitetura"
|
|
|
|
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'major'"
|
|
|
|
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'micro'"
|
|
|
|
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'minor'"
|
|
|
|
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'package'"
|
|
|
|
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de 'qemu'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"querying maximum post-copy migration speed is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "quiesce guest's file systems"
|
|
msgstr "sistemas de arquivo de convidado do quiesce"
|
|
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "sai deste terminal interativo"
|
|
|
|
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
|
msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range %s - %s is reversed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range %s - %s start larger than end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "rate %s too big for destination"
|
|
msgstr "Stats %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
|
|
msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi "
|
|
|
|
msgid "read I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "ler limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read I/O operations max"
|
|
msgstr "ler limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
msgid "read error on pipe"
|
|
msgstr "erro de leitura no pipe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read max, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read only access prevents %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read secret from file"
|
|
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "read the secret from file without converting from base64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read the secret from the terminal"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
|
|
|
|
msgid "readahead is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "readahead setting is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "readonly ide disks are not supported"
|
|
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "readonly sata disks are not supported"
|
|
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
|
|
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "reconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo"
|
|
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reinicia o domínio"
|
|
|
|
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "received error event on socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "received hangup event on socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
|
msgstr "monitor malformado recebido, verificar a definição do XML"
|
|
|
|
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
|
msgstr "cookie inesperado recebido com a migração P2P"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "recv handler failed"
|
|
msgstr "nl_recv falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "recv holeHandler failed"
|
|
msgstr "falha ao retomar a operação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "redefine metadata for existing checkpoint"
|
|
msgstr "redefine metadados para um snapshot existente"
|
|
|
|
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
|
msgstr "redefine metadados para um snapshot existente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "redefine the XML for a domain's managed save state file"
|
|
msgstr "redefineo XML para um arquivo de estado salvo de domínio "
|
|
|
|
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr "redefineo XML para um arquivo de estado salvo de domínio "
|
|
|
|
msgid "redefine the existing set of logging filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "redefine the existing set of logging outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
|
msgstr "filtro referenciado '%s' está faltando"
|
|
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "atualiza um pool"
|
|
|
|
msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "refusing to generate file name for disk '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao gerar um novo nome para a interface %s"
|
|
|
|
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainBlockStatsFlags: número retornado de limite de stats excedidos"
|
|
|
|
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats excedido"
|
|
|
|
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats exedido"
|
|
|
|
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteNodeGetMemoryStats: número retornado de limite de stats excedidos"
|
|
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
|
|
"libssh2|libssh)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "removable is only valid for usb disks"
|
|
msgstr "removível só é válido para discos usb"
|
|
|
|
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
|
msgstr "remove todos os volumes de armazenamento associados (use com cuidado)"
|
|
|
|
msgid "remove all domain checkpoint metadata (vm must be inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "remove all domain snapshot metadata (vm must be inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
|
"paths) (see domblklist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove volumes de armazenamento associados (listas separadas por vírgulas de "
|
|
"alvos ou caminhos fonte) (veja domblklist)"
|
|
|
|
msgid "remove domain managed state file"
|
|
msgstr "remove arquivo de estado gerenciado de domínio"
|
|
|
|
msgid "remove nvram file, if inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
|
msgstr "remover o bloco ou volumes de rede não é suportado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
|
|
msgstr "remover o bloco ou volumes de rede não é suportado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rename a domain"
|
|
msgstr "retoma um domínio"
|
|
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
|
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de qom-list estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
msgid "report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "report active users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "report daemon version too"
|
|
msgstr "reportar versão de daemon também"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain IOThread information"
|
|
msgstr "informações do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain balloon statistics"
|
|
msgstr "exibe estatísticas de cpu de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain block device statistics"
|
|
msgstr "exibe estatísticas de cpu de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain memory usage"
|
|
msgstr "despeja somente memória de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain network interface information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain perf event statistics"
|
|
msgstr "exibe estatísticas de cpu de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain physical cpu usage"
|
|
msgstr "recupera domínio para o estado pausado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain state"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report domain virtual cpu information"
|
|
msgstr "informações de vcpu de domínio detalhado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report error if CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "CPUs são incompatíveis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report filesystem information"
|
|
msgstr "informações do filtro da rede em XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report hostname"
|
|
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
|
|
|
|
msgid "report only stats that are accessible instantly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report operating system information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "report timezone information"
|
|
msgstr "informações do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested USB port %s not present on USB bus %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
|
msgstr "quantia de cpu requesitada excede o máximo (%d > %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
|
|
msgstr "quantia de cpu requesitada excede o máximo (%d > %d)"
|
|
|
|
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
|
msgstr "tamanho requisitado do cache (em bytes) usada para compressão"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
|
|
"domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
|
|
"para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
|
|
"para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: %u "
|
|
"> %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
|
|
"para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent "
|
|
"domain: %u > %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
|
|
"para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
msgid "require atomic operation"
|
|
msgstr "requer operação atômica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reservations not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "reset a domain"
|
|
msgstr "redefinir um domínio"
|
|
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "redefine o dispositivo de nó"
|
|
|
|
msgid "reset the domain after core dump"
|
|
msgstr "redefinir o domínio após o despejo do núcleo"
|
|
|
|
msgid "resize a vol"
|
|
msgstr "redefine um volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resize of qcow2 encrypted image is not supported"
|
|
msgstr "formato %s não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving %s filename"
|
|
msgstr "resolvendo %s arquivo"
|
|
|
|
msgid "resource busy"
|
|
msgstr "recurso ocupado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "resource busy: %s"
|
|
msgstr "recurso ocupado"
|
|
|
|
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
|
msgstr "re-rotulamento do recurso não é compatível com o tipo de rótulo 'none'"
|
|
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
|
|
|
|
msgid "restore domain into paused state"
|
|
msgstr "recupera domínio para o estado pausado"
|
|
|
|
msgid "restore domain into running state"
|
|
msgstr "recupera domínio para o estado de execução"
|
|
|
|
msgid "restored"
|
|
msgstr "recuperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result too large: %llu"
|
|
msgstr "resultado muito grande: %llu"
|
|
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "retoma um domínio"
|
|
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "falha ao retomar a operação"
|
|
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "retomando após a falha do dump"
|
|
|
|
msgid "resuming after snapshot failed"
|
|
msgstr "retomando após a falha do snapshot"
|
|
|
|
msgid "retrieve client's identity info from server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
|
msgstr "recupera a conta de vcpu do convidado ao invés do hypervisor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "return human readable output"
|
|
msgstr "imprime um resultado mais legível"
|
|
|
|
msgid "return statistics of a recently completed job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "return the physical size of the volume in allocation field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
|
msgstr "retorna o uuid de pool ao invés do nome do pool"
|
|
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
|
|
|
|
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
|
msgstr "número de erros de disco que excedem o limite foi retornado"
|
|
|
|
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"retorna o pool de armazenamento para uma chave de volume ou caminho fornecida"
|
|
|
|
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
|
msgstr "retorna a chave do volume para um nome ou caminho de volume fornecido"
|
|
|
|
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
|
msgstr "retorna o nome de volume para uma chave ou caminho de volume fornecido"
|
|
|
|
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
|
msgstr "retorna o caminho de volume para um nome de volume ou chave conhecidos"
|
|
|
|
msgid "reuse any existing external files"
|
|
msgstr "reutiliza quaisquer arquivos externos existentes"
|
|
|
|
msgid "reuse existing destination"
|
|
msgstr "reusar o destino existente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reuse files provided by caller"
|
|
msgstr "gravação de arquivo de lease falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reused mirror destination format must be specified"
|
|
msgstr "Um formato de disco explícito deve ser especificado"
|
|
|
|
msgid "revert requires force"
|
|
msgstr "reversão requer força"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revert requires force: %s"
|
|
msgstr "reversão requer força: %s"
|
|
|
|
msgid "revert to current snapshot"
|
|
msgstr "reverte para snapshot atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
|
|
msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda"
|
|
|
|
msgid "rollback to previous restore point"
|
|
msgstr "reversão para ponto de recuperação prévio "
|
|
|
|
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
|
msgstr "reversão para configuração prévia criada via iface-begin foi salva"
|
|
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "elemento root não era a fonte"
|
|
|
|
msgid "rule node requires action attribute"
|
|
msgstr "nó de regra requer atributo de ação"
|
|
|
|
msgid "rule node requires direction attribute"
|
|
msgstr "nó de regra requer atributo de direção"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live "
|
|
"migration exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "executando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "runstate '%d' out of range'"
|
|
msgstr "runstate '%d' fora da faixa"
|
|
|
|
msgid "rx_queue_size has to be a power of two"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sanlock error %d"
|
|
msgstr "nenhum erro"
|
|
|
|
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
|
msgstr "sanlock é muito antigo para suportar ação de falha de bloqueio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
|
|
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
|
|
|
|
msgid "save canceled"
|
|
msgstr "salvar cancelado"
|
|
|
|
msgid "save image is incomplete"
|
|
msgstr "imagem do save está incompleta"
|
|
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "salvo"
|
|
|
|
msgid "saved state domain information in XML"
|
|
msgstr "informações de domínio de estado salvo em XML"
|
|
|
|
msgid "saved state file to edit"
|
|
msgstr "arquivo de estado salvo para editar"
|
|
|
|
msgid "saved state file to modify"
|
|
msgstr "arquivo de estado salvo para modificar"
|
|
|
|
msgid "saved state file to read"
|
|
msgstr "arquivo de estado para ler "
|
|
|
|
msgid "saving"
|
|
msgstr "salvando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sbbc configuration is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s"
|
|
msgstr "falta host na URI de migração: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sclpconsole is not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sclplmconsole is not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
|
msgstr "ID de tela é maior do que a conta do monitor (%d)"
|
|
|
|
msgid "screenshot of a current domain console"
|
|
msgstr "o screenshot de um console de domínio atual"
|
|
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
|
|
msgstr "scripts não são suportados nas interfaces de tipo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
|
msgstr "scripts não são suportados nas interfaces de tipo %s"
|
|
|
|
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sdl gl element missing enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "seclabel for model %s is already provided"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "segredo '%s' não possui um valor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' in %s must match connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr "UUID secreta"
|
|
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr "atributos de segredo no XML"
|
|
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "segredo é privado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secret state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret with uuid %s is of type '%s' not expected '%s' type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "faixa DOI de segurança excede max de bytes %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr "doi de segurança excede máximo: %zu"
|
|
|
|
msgid "security image label already defined for VM"
|
|
msgstr "Rótulo de imagem de segurança já foi definido para MV"
|
|
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "segurança imagelabel está faltando"
|
|
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "rótulo de segurança já foi definido para MV"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo '%s' está configurado "
|
|
"para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "o rótulo de segurança excede o comprimento máximo: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zu"
|
|
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "falta o rótulo de segurança"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
|
msgstr "Modelo de rótulo de segurança %s não é suportado com o selinux"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr "modelo de segurança excede máximo: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "faixa de modelo de segurança excede máx de bytes %d"
|
|
|
|
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "send handler failed"
|
|
msgstr "falha ao suspender a operação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "send holeHandler failed"
|
|
msgstr "falha ao suspender a operação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "send skipHandler failed"
|
|
msgstr "abertura de arquivo de imagem de disco falhou"
|
|
|
|
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
|
msgstr "envio de PortProfileRequest falhou"
|
|
|
|
msgid "serial of disk device"
|
|
msgstr "série de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "server to which <client> is connected to"
|
|
msgstr "listar os clientes conectado ao <server>"
|
|
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
|
msgstr "verificação de servidor (de nosso certificado ou endereço IP) falhou"
|
|
|
|
msgid "server which the client is currently connected to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "server which to list connected clients from"
|
|
msgstr "falha ao obter a lista de clientes conectados do servidor '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr "definir um valor secreto"
|
|
|
|
msgid "set domain to be paused on next start"
|
|
msgstr "define o domínio para estar pausado no próximo início"
|
|
|
|
msgid "set domain to be paused on restore"
|
|
msgstr "define o domínio para pausado durante a recuperação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set domain to be paused on start"
|
|
msgstr "define o domínio para estar pausado no próximo início"
|
|
|
|
msgid "set domain to be running on next start"
|
|
msgstr "define o domínio para estar em execução durante o próximo início"
|
|
|
|
msgid "set domain to be running on restore"
|
|
msgstr "define o domínio para estar em execução na recuperação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set domain to be running on start"
|
|
msgstr "define o domínio para estar em execução durante o próximo início"
|
|
|
|
msgid "set link state of a virtual interface"
|
|
msgstr "define estado de link de uma interface virtual"
|
|
|
|
msgid "set maximum limit on next boot"
|
|
msgstr "define limite máximo na próxima inicialização"
|
|
|
|
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
|
msgstr "definir downtime tolerável máximo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set on all NUMA cells"
|
|
msgstr "mostra a memória livre para todas as células do NUMA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set post-copy migration bandwidth"
|
|
msgstr "Obtém o máximo da largura de banda de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set server workerpool parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros blkio"
|
|
|
|
msgid "set server's client-related configuration limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr "limite de largura de banda em MiB"
|
|
|
|
msgid "set the maximum IOThread polling time in ns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's "
|
|
"backing chain element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set the user password inside the domain"
|
|
msgstr "erro ao suspender o domínio"
|
|
|
|
msgid "set the value for reduction of the IOThread polling time "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set the value to increase the IOThread polling time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set threshold for block-threshold event for a block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set to the time of the host running virsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
|
msgstr "configuração ACPI S3 não é suportado"
|
|
|
|
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
|
msgstr "configuração ACPI S4 não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setting MTU on interface type %s is not supported yet"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setting NUMA distances is not supported with this qemu"
|
|
msgstr "separa classes de NUMA cpu que não são suportadas com este QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setting bandwidth on interfaces of type '%s' is not implemented yet"
|
|
msgstr "Definição de cópia de tipo '%d' ainda não é implementado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setting source evdev path only supported for passthrough input devices"
|
|
msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"setting the hotplug property on a '%s' device is not supported by this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'"
|
|
msgstr "Configurações de slot PCI de 64-bit não é suportada para máquinas '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'"
|
|
msgstr "Configurações de slot PCI de 64-bit não é suportada para máquinas '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'"
|
|
msgstr "Configurações de slot PCI de 64-bit não é suportada para máquinas '%s'"
|
|
|
|
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
|
msgstr "falha ao definir as chamadas HAL "
|
|
|
|
msgid "setuid or setgid failed"
|
|
msgstr "setuid ou setgid falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
|
|
msgstr "sessão do SSH handshake falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "sgio can be used only with device='lun'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
|
msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
|
msgstr "sgio de disco compartilhado '%s' conflita com outros domínios ativos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"sgio de disco compartilhado 'pool=%s' 'volume=%s' conflita com outros "
|
|
"domínios ativos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shared access for disk '%s' requires use of supported storage format"
|
|
msgstr "arquivo '%s' para o disco '%s' requer uso de modo de snapshot externo"
|
|
|
|
msgid "sheepdog protocol accepts only one host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
|
|
msgstr "sysinfo deve conter um tipo de atributo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shmem model '%s' does not support size setting"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shmem model '%s' doesn't support msi"
|
|
msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shmem model '%s' is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shmem model '%s' is supported only with server option disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shmem model '%s' is supported only with server option enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shmem name '%s' must not contain '/'"
|
|
msgstr "nome de snapshot inválido '%s': nome não pode conter '"
|
|
|
|
msgid "shmem name cannot be equal to '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "shmem name cannot be equal to '..'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shmem name cannot include '/' character"
|
|
msgstr "nome de ipset contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
msgid "shmem size must be a power of two"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show all possible graphical displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show domain cpu statistics"
|
|
msgstr "exibe estatísticas de cpu de domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show domain title"
|
|
msgstr "exibe estatísticas de cpu de domínio"
|
|
|
|
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
|
msgstr "mostra a memória livre para todas as células do NUMA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show free pages for all NUMA cells"
|
|
msgstr "mostra a memória livre para todas as células do NUMA"
|
|
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "exibir XML inativo definido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
|
|
msgstr "exibe ou define descrição de domínio ou título"
|
|
|
|
msgid "show or set domain's description or title"
|
|
msgstr "exibe ou define descrição de domínio ou título"
|
|
|
|
msgid "show timestamp for each printed event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "mostra a versão"
|
|
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "shutdown"
|
|
|
|
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "fechando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signum value %d is out of range"
|
|
msgstr "valor do signum %d está fora de intervalo"
|
|
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size must be less than %llu"
|
|
msgstr "tamanho deve ser menor do que %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "size must not exceed %zu"
|
|
msgstr "%s em %s não pode ser zero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size value too large"
|
|
msgstr "valor muito grande: %llu%s"
|
|
|
|
msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "skip validation of the XML against the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "skipped non-absolute path"
|
|
msgstr "pulou caminho não absoluto"
|
|
|
|
msgid "skipped restricted file"
|
|
msgstr "arquivo restrito pulado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smm is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
|
msgstr "snapshot %s desapareceu da lista"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
|
msgstr "'%s' de snapshot não possui um pai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
|
msgstr "snapshot '%s' não possui pai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
|
msgstr "snapshot '%s' falta '%s' informação de reversão do domínio"
|
|
|
|
msgid "snapshot information"
|
|
msgstr "informação do snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "snapshot job"
|
|
msgstr "nome do snapshot"
|
|
|
|
msgid "snapshot name"
|
|
msgstr "nome do snapshot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"snapshot without memory state, removal of existing managed saved state "
|
|
"strongly recommended to avoid corruption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "snapshotName is null"
|
|
msgstr "lista somente nomes de snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "snapshots have inconsistent relations"
|
|
msgstr "Snapshots possuem relações inconsistentes para o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
|
msgstr "sndbuf deve ser um inteiro positivo"
|
|
|
|
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
|
msgstr "Atributo de soquete requerido para o transporte unix"
|
|
|
|
msgid "socketpair failed"
|
|
msgstr "socketpair falhou"
|
|
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "falha no sockpair"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort list topologically rather than by name"
|
|
msgstr "retorna o uuid de pool ao invés do nome do pool"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
|
|
msgstr "Modo de cache de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "formato de dados de configuração fonte"
|
|
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
|
"snapshot name"
|
|
msgstr ""
|
|
"fonte para disco '%s' não é um arquivo regular; recusando-se a gerar nome de "
|
|
"snapshot externo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source media is a block device"
|
|
msgstr "origem do dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "origem do dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "origem da interface de rede"
|
|
|
|
msgid "source of the media"
|
|
msgstr "fonte de mídia"
|
|
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
|
msgstr "enderçeo spapr-vio %#llx já está em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spapr-vio reg='0x%llx' exceeds maximum possible value (0xffffffff)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sparse files not supported"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "specified"
|
|
msgstr "erro não especificado"
|
|
|
|
msgid "specify the format of memory-only dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
|
|
"ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "specifying mountpoints is not supported"
|
|
msgstr "Especificar o ponto de montagem não é suportado no momento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"porta TLS do spice na configuração do XML, mas o TLS é desabilitado em qemu."
|
|
"conf"
|
|
|
|
msgid "spice channel missing name/mode"
|
|
msgstr "falta nome/modo em canal spice"
|
|
|
|
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
|
msgstr "falta copiar e colar do clipboard do spice"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext "
|
|
"connection is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection "
|
|
"is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"porta TLS do spice na configuração do XML, mas o TLS é desabilitado em qemu."
|
|
"conf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spice filetransfer missing enable"
|
|
msgstr "falta nome/modo em canal spice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spice gl element missing enable"
|
|
msgstr "spice mouse não possui modo"
|
|
|
|
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
msgid "spice image missing compression"
|
|
msgstr "falta compressão na imagem spice"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection "
|
|
"is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "spice jpeg missing compression"
|
|
msgstr "falta compressão em spice jpeg"
|
|
|
|
msgid "spice mouse missing mode"
|
|
msgstr "spice mouse não possui modo"
|
|
|
|
msgid "spice playback missing compression"
|
|
msgstr "falta compressão em spice playback"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not "
|
|
"available"
|
|
msgstr ""
|
|
"porta TLS do spice na configuração do XML, mas o TLS é desabilitado em qemu."
|
|
"conf"
|
|
|
|
msgid "spice streaming missing mode"
|
|
msgstr "fluxo de spice falta modo"
|
|
|
|
msgid "spice zlib missing compression"
|
|
msgstr "falta compressão em spice zlib"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spice_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
|
msgstr "spicevmc tipo de dispositivo somente suporta o virtio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "split I/O APIC is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "splitting StorageUrl failed %s"
|
|
msgstr "remoção do drive %s falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "ssl verification is supported only with HTTPS/FTPS protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ssl verification setting is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
|
|
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "iniciar uma interface de host físico (ativar it/ \"if-up\")"
|
|
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "iniciar uma interface de host físico."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "célula de início %d fora do intervalo (0-%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start job"
|
|
msgstr "iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
|
msgstr "start_cpu %d maior do que o máximo de %d"
|
|
|
|
msgid "started"
|
|
msgstr "iniciado"
|
|
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of '%s' failed"
|
|
msgstr "stat de '%s' falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "statistic value too large"
|
|
msgstr "valor muito grande: %llu%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "status mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
|
|
msgstr "o programa não coincide (atual %x, esperava %x)"
|
|
|
|
msgid "stopped, with no saved guests"
|
|
msgstr "interrompido, com convidados salvos"
|
|
|
|
msgid "stopped, with saved guests"
|
|
msgstr "interrompido, com convidados salvos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage file backend not initialized"
|
|
msgstr "Conexão de Sanlock não foi inicializada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"storage file reading is not supported for storage type %s (protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"snapshot interno para disco %s não é suportado para tipo de armazenamento %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage format '%s' does not support backing store"
|
|
msgstr "formato %s não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage format 'fat' is supported only with 'dir' storage type"
|
|
msgstr ""
|
|
"snapshot interno para disco %s não é suportado para tipo de armazenamento %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"storage format 'iso' is not directly supported by QEMU, use 'raw' instead"
|
|
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' in %s must match connection"
|
|
msgstr "pool de armazenamento '%s' ainda está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is starting up"
|
|
msgstr "pool de armazenamento '%s' ainda está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
|
msgstr "pool de armazenamento '%s' ainda está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool capabilities"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento já construído"
|
|
|
|
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"o pool de armazenamento não tem suporte para a mudança da capacidade de "
|
|
"volume"
|
|
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para volumes criptografados"
|
|
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
|
|
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de um "
|
|
"volume existente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool doesn't support volume download"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
|
|
msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a limpeza de volume"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage pool event callback %d not registered"
|
|
msgstr "evento de domínio %d não registrado"
|
|
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool missing auth type"
|
|
msgstr "pool de armazenamento não possui atributo de tipo"
|
|
|
|
msgid "storage pool missing type attribute"
|
|
msgstr "pool de armazenamento não possui atributo de tipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool only supports LUKS encrypted volumes"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para volumes criptografados"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage pool protocol ver '%s' is malformed"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage pool protocol ver unsupported for pool type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"snapshot interno para disco %s não é suportado para tipo de armazenamento %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage slice is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage source pool '%s' volume '%s' is not translated"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado do qemu não está ativo"
|
|
|
|
msgid "storage type 'dir' requires use of storage format 'fat'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
|
|
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informação do volume de armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage volume %s exists already"
|
|
msgstr "a rede %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "nome do volume de armazenamento '%s' já está em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "store '%s' for backup of '%s' exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stream aborted by another thread"
|
|
msgstr "fluxo abortado com status inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "fluxo abortado com status inesperado %d"
|
|
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr "faixa já possui callback registrada"
|
|
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "faixa não possui callback registrada"
|
|
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "fluxo teve falha de E/S"
|
|
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "fluxo teve finalização inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stream is closed"
|
|
msgstr "faixa não está aberta"
|
|
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr "faixa não está aberta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "string %s in %s must not be empty"
|
|
msgstr "%s em %s não pode ser zero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
|
msgstr "parâmetro de string '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
|
msgstr "nome do parâmetro de string '%.*s' muito grande"
|
|
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "summary statistics are not supported yet"
|
|
msgstr "snapshots de disco não é suportado ainda"
|
|
|
|
msgid "supplying <cipher> for domain disk definition is unnecessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspende um domínio"
|
|
|
|
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"suspender um domínio de maneira leve utilizando as funções de gerenciamento "
|
|
"de energia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "suspend the guest after timeout"
|
|
msgstr "deixar o convidado pausado após criação"
|
|
|
|
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
|
msgstr "suspender o nó do host para uma duração de tempo específica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "switch to post-copy after timeout"
|
|
msgstr "anexar ao console após criação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"switching to post-copy requires migration to be started with "
|
|
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "swtpm failed to start"
|
|
msgstr "Convidado falhou ao inciar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
|
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sysctl failed for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
|
msgstr "sysinfo deve conter um tipo de atributo"
|
|
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do sistema"
|
|
|
|
msgid "system pages pool can't be modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr "sistema:"
|
|
|
|
msgid "take a live snapshot"
|
|
msgstr "tira um snapshot ativo"
|
|
|
|
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tire uma foto de tela de um console de domínio atual e armazene-a dentro de "
|
|
"um arquivo"
|
|
|
|
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
|
msgstr "tira um snapshot mas não cria metadados"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tap fd %d is not character device"
|
|
msgstr "Fonte de USB %s não era dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "o alvo %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists."
|
|
msgstr "alvo %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s doesn't exist."
|
|
msgstr "alvo %s não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s:%d already exists"
|
|
msgstr "alvo %s:%d já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device"
|
|
msgstr "tipo de alvo deve ser especificado para o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "target bus of disk device"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "formato de tipo de dados de configuração alvo"
|
|
|
|
msgid "target dev must be supplied when managed='no'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
|
|
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
msgid "target managed='no' but specified dev doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
|
msgstr "Alvo deve ser 0 para controlador fdc"
|
|
|
|
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
|
msgstr "alvo deve ser 0 para o modelo do controlador 'lsilogic'"
|
|
|
|
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr "alvo deve ser 0 para controlador ide"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
|
msgstr ""
|
|
"alvo deve sre 0 para o dispositivo de host do scsi se seu modelo de "
|
|
"controlador for 'lsilogic'"
|
|
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nome de rede alvo"
|
|
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "target pci device "
|
|
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type must be specified for %s device"
|
|
msgstr "tipo de alvo deve ser especificado para o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "tcp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "teaming persistent attribute must be set if teaming type is 'transient'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "teaming persistent attribute not allowed if teaming type is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "modelo '%s' não existe"
|
|
|
|
msgid "template does not exist"
|
|
msgstr "modelo não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal QAPI query component '%s' of '%s' must not have followers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "terminate gracefully"
|
|
msgstr "conclui com sucesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "terminated abnormally"
|
|
msgstr "conclui com sucesso"
|
|
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
|
"elements are present in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"o atributo <forward> 'dev' não pode ser utilizado quando o <address> ou <pf> "
|
|
"sub-elementos estiverem presentes na rede %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
|
|
msgstr "CPU descrito em %s é incompatível com a CPU do host\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
|
|
msgstr "CPU descrito em %s é incompatível com a CPU do host\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
|
msgstr "o endereço MAC '%s' corresponde às interfaces múltiplas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
|
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device"
|
|
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
|
|
"element's parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the address family of a host entry IP must match the address family of the "
|
|
"dhcp element's parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the ats setting is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações do tamanho de slot PCI de 64-bit não é suportada com este "
|
|
"binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "o volume de backup caso tire um snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s"
|
|
msgstr "limite de largura de banda em MiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
|
"loop implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
"o chamador não suporta o protocolo keepalive; talvez esteja faltando a "
|
|
"implementação do loop do evento"
|
|
|
|
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
|
msgstr "o codeset do keycodes, padrão: linux"
|
|
|
|
msgid "the copy job is not persisted if VM is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "the default lockspace already exists"
|
|
msgstr "o lockspace padrão já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the domain already has a vsock device"
|
|
msgstr "faixa já possui callback registrada"
|
|
|
|
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
|
msgstr "o domínio não possui um snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the iommu setting is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "the key code"
|
|
msgstr "o código de chave"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
|
|
msgstr "Falha na ação %s não é suportado pelo sanlock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the machine has no snapshot"
|
|
msgstr "domínio não possui snapshots"
|
|
|
|
msgid "the new password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the packed setting is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações do tamanho de slot PCI de 64-bit não é suportada com este "
|
|
"binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the password is already encrypted"
|
|
msgstr "a rede já está ativa"
|
|
|
|
msgid "the process ID"
|
|
msgstr "ID do processo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
msgid "the signal number or name"
|
|
msgstr "o número do sinal ou nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
|
msgstr "o snapshot '%s' não existe, e não estava carregado"
|
|
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "o estado para restaurar"
|
|
|
|
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
|
msgstr "o tempo (em milisegundos) quando tempo as chaves serão seguradas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the username"
|
|
msgstr "Insira o usename para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the virtiofs export directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "modelo '%s' não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the wwnn/wwpn for '%s' are assigned to an HBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"there are some block I/O throttling length parameters that are not supported "
|
|
"with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações do tamanho de slot PCI de 64-bit não é suportada com este "
|
|
"binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
|
|
"this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações do tamanho de slot PCI de 64-bit não é suportada com este "
|
|
"binário do QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
|
msgstr "já existe um histórico de DNS TXT com o nome '%s' em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"já existe ao menos um histórico de DNS HOST com um campo correspondente em "
|
|
"rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
|
"in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"já existe ao menos um histórico DNS SRV coincidindo todos os campos "
|
|
"especificados em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
|
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"existe uma entrada de host dhcp existente em rede '%s' que coincide com "
|
|
"\"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
|
"start='%s' end='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"existe uma entrada de intervalo de dhcp em rede '%s' que coincide com "
|
|
"\"<range start='%s' end='%s'/>\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<interface dev='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"existe uma entrada de interface em rede '%s' que coincide com \"<interface "
|
|
"dev='%s'>\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"existe uma entrada de portgroup em rede '%s' que coincide com o \"<portgroup "
|
|
"name='%s'>\""
|
|
|
|
msgid "there is another transaction running."
|
|
msgstr "existe outra transação em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
|
|
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
|
|
|
|
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
|
msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de smartcards múltiplos"
|
|
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
|
msgstr ""
|
|
"este binário de QEMU não possui suporte para o modo de host de smartcard"
|
|
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este binário de QEMU não possui o suporte para o modo de passagem do "
|
|
"smartcard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this QEMU does not support 'vhost-user' video device"
|
|
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this QEMU does not support the 'genid' capability"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta alvo maior do que 7"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this QEMU doesn't support memory discard"
|
|
msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio"
|
|
|
|
msgid "this disk doesn't support update"
|
|
msgstr "o disco não suporta atualização"
|
|
|
|
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
|
msgstr "este domínio não possui um dispositivo para remover snapshots"
|
|
|
|
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
|
msgstr "este domínio não tem um dispositivo para carregar snapshots"
|
|
|
|
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
|
msgstr "este domínio não possui um dispositivo para tirar um snapshot"
|
|
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este domínio já existe"
|
|
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão: %s"
|
|
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta rede já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this network port exists already"
|
|
msgstr "esta rede já existe"
|
|
|
|
msgid "this platform is missing dlopen"
|
|
msgstr "esta plataforma não possui dlopen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu does not support TLS transport for NBD"
|
|
msgstr "nbd não suporta transporte '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu does not support setting device threshold"
|
|
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support relative block commit"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-memfd object"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu doesn't support the rng-builtin backend"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd"
|
|
|
|
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd"
|
|
|
|
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-random"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this storage volume exists already"
|
|
msgstr "esta rede já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
|
|
msgstr "libxenlight não suporta disco transientes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)"
|
|
msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "time to set"
|
|
msgstr "Falha ao definir o %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timed out waiting to open tray of '%s'"
|
|
msgstr "O tempo expirou durante a operação: %s"
|
|
|
|
msgid "timeout is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "timeout must be positive"
|
|
msgstr "timeout deve ser positivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "timeout seconds"
|
|
msgstr "duração em segundos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "timeout seconds."
|
|
msgstr "segundos de timeout. deve ser positivo"
|
|
|
|
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
|
msgstr "segundos de timeout. deve ser positivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "timeout setting is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
|
msgstr "timeout, assíncrono e opções de bloco são exclusivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
|
|
msgstr "Dispositivo do host de SCSI não suporta modo gerenciado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
|
|
msgstr "não há suporte para o timer tickpolicy rtc \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
|
|
msgstr "Kernel não suporta namespace de usuário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "titles are not supported by vz driver"
|
|
msgstr "Filtro não é suportado por este libvirt"
|
|
|
|
msgid "tls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many current snapshots"
|
|
msgstr "Info no snapshot atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many disk checkpoint requests for domain"
|
|
msgstr "muitas requisições de snapshot de disco para domínio"
|
|
|
|
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
|
msgstr "muitas requisições de snapshot de disco para domínio"
|
|
|
|
msgid "too many disks"
|
|
msgstr "muitos discos"
|
|
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many file descriptors received"
|
|
msgstr "Falha ao enviar o descritor de arquivo %d"
|
|
|
|
msgid "too many keycodes"
|
|
msgstr "muitos códigos chave"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "muitas stats de memória requisitadas: %d > %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many parameters '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos segredos '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos segredos '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'"
|
|
msgstr "Muitos segredos '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote clients: %d > %d,in parameter 'clients' for "
|
|
"'virServerListClients'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote domain_checkpoints: %d > %d,in parameter 'checkpoints' for "
|
|
"'virDomainCheckpointListAllChildren'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote domain_checkpoints: %d > %d,in parameter 'checkpoints' for "
|
|
"'virDomainListAllCheckpoints'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for "
|
|
"'virDomainListAllSnapshots'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for "
|
|
"'virDomainSnapshotListAllChildren'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote domains: %d > %d,in parameter 'domains' for "
|
|
"'virConnectListAllDomains'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote interfaces: %d > %d,in parameter 'ifaces' for "
|
|
"'virConnectListAllInterfaces'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote network_ports: %d > %d,in parameter 'ports' for "
|
|
"'virNetworkListAllPorts'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote networks: %d > %d,in parameter 'nets' for "
|
|
"'virConnectListAllNetworks'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote node_devices: %d > %d,in parameter 'devices' for "
|
|
"'virConnectListAllNodeDevices'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote nwfilter_bindings: %d > %d,in parameter 'bindings' for "
|
|
"'virConnectListAllNWFilterBindings'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote nwfilters: %d > %d,in parameter 'filters' for "
|
|
"'virConnectListAllNWFilters'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote secrets: %d > %d,in parameter 'secrets' for "
|
|
"'virConnectListAllSecrets'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote servers: %d > %d,in parameter 'servers' for "
|
|
"'virConnectListServers'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote storage_pools: %d > %d,in parameter 'pools' for "
|
|
"'virConnectListAllStoragePools'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote storage_vols: %d > %d,in parameter 'vols' for "
|
|
"'virStoragePoolListAllVolumes'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
|
"'virConnectListDefinedDomains'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
|
"'virConnectListDefinedInterfaces'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
|
"'virConnectListDefinedNetworks'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
|
"'virConnectListDefinedStoragePools'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
|
"'virConnectListInterfaces'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
|
"'virConnectListNWFilters'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
|
"'virConnectListNetworks'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
|
"'virConnectListStoragePools'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
|
"'virDomainSnapshotListChildrenNames'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
|
"'virDomainSnapshotListNames'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
|
"'virNodeDeviceListCaps'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
|
"'virNodeListDevices'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
|
"'virStoragePoolListVolumes'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'uuids' for "
|
|
"'virConnectListSecrets'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many secrets for luks encryption"
|
|
msgstr "Muitos segredos '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
|
msgstr "topo '%s' na corrente para '%s' não possui arquivo de backup"
|
|
|
|
msgid "total I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "total de limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total I/O operations max"
|
|
msgstr "total de limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e bytes_sec de leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e bytes_sec de leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr "total e iops_sec leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr "total e iops_sec leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e leitura/gravação de bytes_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e leitura/gravação de bytes_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e leitura/gracação de iops_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e leitura/gracação de iops_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
|
msgstr "duração total de liberações (ns):"
|
|
|
|
msgid "total duration of reads (ns):"
|
|
msgstr "duração total de leituras (ns):"
|
|
|
|
msgid "total duration of writes (ns):"
|
|
msgstr "duração total de gravações (ns):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total max, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "transient disks not supported yet"
|
|
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
|
|
msgstr "domínios de transiente não possuem qualquer config persistente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"domínio transiente precisa requisitar execução ou pausa para reverter para "
|
|
"snapshot inativo"
|
|
|
|
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
|
msgstr "domínios de transiente não possuem qualquer config persistente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
|
|
msgstr "tipo de pool '%s' não suporta a descoberta de fonte"
|
|
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "transport protocol '%s' is not yet supported"
|
|
msgstr "Operação vport '%s' não é suportada para host%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "transport rdma is not supported for <server>"
|
|
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
|
|
|
|
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
|
msgstr "bandeja é válida somente para o cdrom e floppy"
|
|
|
|
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
|
msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para disco de tipo de bloco"
|
|
|
|
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
|
msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para volume de tipo de bloco"
|
|
|
|
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "treat event case-insensitively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "try harder on risky reverts"
|
|
msgstr "tenta novamente em reversões arriscadas"
|
|
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "console tty"
|
|
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "migração tunnelled"
|
|
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr "migração tunnelled falhou ao ler a partir do qemu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from xen side"
|
|
msgstr "migração tunnelled falhou ao ler a partir do qemu"
|
|
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr "migração do tunnelled requisitada mas a faixa NULL foi passada"
|
|
|
|
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
|
msgstr "migração offline em tunel não faz o mesmo sentido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "tx_queue_size has to be a power of two"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "type %s invalid"
|
|
msgstr "id de fabricante é inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "type %s is not supported"
|
|
msgstr "tipo de hub %s não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "type mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
|
|
msgstr "o programa não coincide (atual %x, esperava %x)"
|
|
|
|
msgid "type of source (block|file)"
|
|
msgstr "tipo de fonte (block|file)"
|
|
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
|
|
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
|
|
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "tipo do pool"
|
|
|
|
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
|
msgstr "tipo de atualização (add-first, add-last (add), delete, ou modify)"
|
|
|
|
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink retornou NULL"
|
|
|
|
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
|
msgstr "uid e gid devem ser mapeados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access device %s\n"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access disk %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar disco %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
|
msgstr "incapaz de adicionar a chave de host SSH para o host '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "unable to allocate security context"
|
|
msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança de soquete '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to canonicalize %s"
|
|
msgstr "incapaz de fechar arquivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
|
msgstr "não foi possível modificar a configuração no tipo de gráfico '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
|
msgstr "incapaz de mudar a config no tipo de rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível limpar o contexto de segurança '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close %s"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close file %s"
|
|
msgstr "incapaz de fechar arquivo %s"
|
|
|
|
msgid "unable to close pipe"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o pipe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar caminho de hugepage %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "falha em criar diretório de execução %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create symlink %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create volume XML"
|
|
msgstr "Falha ao criar epoll fd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
|
"by %d domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao remover interface '%s' em rede '%s'. Está sendo utilizado "
|
|
"atualmente pelos domínios %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to determine if checkpoint has parent"
|
|
msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai"
|
|
|
|
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
|
msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to disable host cpu perf event for %s"
|
|
msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to enable host cpu perf event for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler cert de servidor %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'"
|
|
msgstr "Chamada para %s por um tipo inesperado '%s', esperava '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando QEMU '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando QEMU \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find PCI address for parent device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find a SCSI controller for idx=%d"
|
|
msgstr "Falta controlador do SCSI para índice %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o mapa da CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar um driver de armazenamento secreto: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find backing name for device %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o número menor de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find disk by target: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s"
|
|
|
|
msgid "unable to find ploop tools, please install them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unable to find ploop, please install ploop tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to find qemu-img"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o init mutex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fsync %s"
|
|
msgstr "falha ao realizar fsync %s"
|
|
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao obter informação sobre a versão do libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança %d do PID"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança %d do PID"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get SELinux context of %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir a função do contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to get cpu account"
|
|
msgstr "incapaz de obter conta de cpu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter contexto de processo atual '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get machine from console. (error %d)"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar na condição do console"
|
|
|
|
msgid "unable to get monitor count"
|
|
msgstr "falha ao obter a conta de monitor"
|
|
|
|
msgid "unable to get node capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades de nó"
|
|
|
|
msgid "unable to get numa affinity"
|
|
msgstr "incapaz de obter afinidade do numa"
|
|
|
|
msgid "unable to get screen resolution"
|
|
msgstr "não foi possível obter a resolução de tela"
|
|
|
|
msgid "unable to get selinux context range"
|
|
msgstr "não foi possível obter a classe do contexto de selinux"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get size of '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de obter ID de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
|
|
msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to handle agent type: %s"
|
|
msgstr "não foi possível lidar com o tipo de monitor: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
|
msgstr "Incapaz de manusear requisições de disco em snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "não foi possível lidar com o tipo de monitor: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to init mutex"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o init mutex"
|
|
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o driver VirtualBox API"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
|
msgstr "incapaz de carregar arquivo de hosts conhecidos '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to lock %s for metadata change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
|
|
msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open host cpu perf event for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir faixa para '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to open stream"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o fluxo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to open vhost-vsock device"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o soquete teste"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse FD: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse URI: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o diskspec: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse json capabilities '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades de nó"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse json file '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analizar id de classe '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o endereço mac '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o memspec: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to parse node capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades de nó"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse numa node id: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o endereço mac '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse page size: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o memspec: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse unique_id: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o diskspec: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
|
msgstr "falha ao realizar a filtragem do snapshot"
|
|
|
|
msgid "unable to poll on child"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar o poll em um filho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to query cgroup BPF progs"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler %s"
|
|
|
|
msgid "unable to read child stderr"
|
|
msgstr "Não foi possível ler stderr filho"
|
|
|
|
msgid "unable to read child stdout"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o stdout filho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to read domain master key file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo log de vmware"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read server cert %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler cert de servidor %s"
|
|
|
|
msgid "unable to read vmware log file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo log de vmware"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler %s"
|
|
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to remove just-created copy target"
|
|
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to resolve symlink '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to restore position in file"
|
|
msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to save metadata for checkpoint %s"
|
|
msgstr "Incapaz de salvar metadados para snapshots de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
|
msgstr "Incapaz de salvar metadados para snapshots de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to seek"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o pipe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to seek in %s"
|
|
msgstr "incapaz de fechar arquivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to seek to hole"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao definir perfil AppArmor '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "incapaz de definir context de SELinux '%s' para '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
|
msgstr "falha ao definir período de coleção do driver de balão"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "não foi possível definir a propriedade de '%s' para %d:%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "não foi possível definir propriedade de '%s' para o usuário %d:%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em fd %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir a classe do contexto de segurança '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança de soquete '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
|
msgstr "falha ao definir usuário e grupo para '%ld:%ld' em '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap"
|
|
msgstr "não foi possível obter flags de recurso no macvtap tap"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to stat block copy target '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
|
msgstr "incapaz de realizar a stat para disco %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to stat: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de realizar stat %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to truncate"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to truncate %s"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar %s"
|
|
|
|
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
|
msgstr "não foi possível descarregar um perfil já descarregado"
|
|
|
|
msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao definir perfil AppArmor '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to verify existence of block copy target"
|
|
msgstr "falha ao ouvir em soquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to wait for process %lld"
|
|
msgstr "incapaz de esperar por processo %lld"
|
|
|
|
msgid "unable to wait on console condition"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar na condição do console"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to wait on dhcp snoop thread"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar na condição do console"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write data to '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar dados em '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to write to child input"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em uma entrada de filho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable write to %s"
|
|
msgstr "incapaz de gravar em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array"
|
|
msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "unbridge a network device"
|
|
msgstr "desfazer ponte do dispositivo de rede"
|
|
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "indefinir MV na fonte"
|
|
|
|
msgid "undefine a bridge device after detaching its device(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "undefine a domain"
|
|
msgstr "indefine um domínio "
|
|
|
|
msgid "undefine a network filter"
|
|
msgstr "filtro de rede indefinido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine a persistent network"
|
|
msgstr "lista redes persistentes"
|
|
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr "não definir uma interface de host físico (removê-lo da configuração)"
|
|
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "indefine um segredo"
|
|
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "indefine um pool inativo"
|
|
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "indefine uma interface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefine um domínio "
|
|
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "arquitetura de hardware indefinida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected %s URI path '%s', try %s:///session"
|
|
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected %s URI path '%s', try %s:///system"
|
|
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected %s action: %d"
|
|
msgstr "ação %s inesperada: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected DateTime format: '%s'"
|
|
msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
|
|
|
|
msgid "unexpected VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
|
"session or vmwarefusion:///session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///system"
|
|
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected accessmode %d"
|
|
msgstr "acessmode inesperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected actual net type %d"
|
|
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
|
|
|
|
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
|
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco fdc"
|
|
|
|
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
|
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco ide"
|
|
|
|
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
|
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco scsi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected address type for usb disk"
|
|
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco scsi"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected async job %d type expected %d"
|
|
msgstr "modelo de tipo de sysinfo inesperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected binding %s already exists"
|
|
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected bus type '%d'"
|
|
msgstr "tipo de hub inesperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected capability feature '%s'"
|
|
msgstr "assinatura inesperada '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo char inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
|
|
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected clock offset '%d'"
|
|
msgstr "não há suporte para o offset do relógio '%s'"
|
|
|
|
msgid "unexpected code path"
|
|
msgstr "caminho de código inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected codec type %d"
|
|
msgstr "tipo de codec inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected controller type %d"
|
|
msgstr "tipo de controlador não esperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk address type %s"
|
|
msgstr "tipo de endereço de disco inesperado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk backing store format %d"
|
|
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "tipo de disco inesperado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento inesperado <%s>, esperando <%s>, enquanto atualiza a rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
|
msgstr "palavra-chave vazia inesperada em %s"
|
|
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "formato de criptografia inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected exit status %d"
|
|
msgstr "status de mensagens inesperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected feature '%s'"
|
|
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
|
msgstr "tipo de nome de driver hostdev inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hub type %d"
|
|
msgstr "tipo de hub inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected input model %d"
|
|
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "Tipo de interface inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
|
msgstr "nome de volume iscsi inesperado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
|
msgstr "modelo memballoon inesperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "estado de migração inesperado em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected mode 0x%x for %s"
|
|
msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected model name value %d"
|
|
msgstr "tipo de modelo inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected model type %d"
|
|
msgstr "tipo de modelo inesperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected multidevs %d"
|
|
msgstr "tipo de modelo inesperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected name value %d"
|
|
msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
|
msgstr "número de snapshots inesperado < %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
|
msgstr "número de snapshots inesperado > %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected nwfilter URI path '%s', try nwfilter:///system"
|
|
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
|
msgstr "tipo de nome do driver hostdev pci inesperado %d"
|
|
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "tipo de pool não esperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected problem querying checkpoint state"
|
|
msgstr "problema inesperado ao ler xml de snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected problem querying checkpoints"
|
|
msgstr "problema inesperado ao ler xml de snapshot"
|
|
|
|
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
|
msgstr "problema inesperado ao ler xml de snapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected protocol type"
|
|
msgstr "tipo de pool não esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s> esperando <device>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
|
msgstr "elemento raíz inesperado <%s>, esperando <domain>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <domstatus>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <interface>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
|
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, esperando <network>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <pool>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
|
|
msgstr "elemento raíz inesperado <%s>, esperando <domain>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <secret>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
|
msgstr "elemento root inesperando <%s>, esperando <volume>"
|
|
|
|
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado, esperando <domain>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected root element: '%s'"
|
|
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "tipo de uso segredo %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de rótulo de segurança inesperado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
|
msgstr "tipo de smartcard inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
|
msgstr "modo smbios inesperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected snapshot state: %s"
|
|
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "modelo de som %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected source mode %d"
|
|
msgstr "modo de fonte inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
|
msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
|
|
msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected stream hole"
|
|
msgstr "modo de fonte inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
|
msgstr "modelo de tipo de sysinfo inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer mode %d"
|
|
msgstr "modo timer inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer name %d"
|
|
msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
|
msgstr "tipo de endereço %d desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer track %d"
|
|
msgstr "Ordem de boot %d usado para mais de um dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected transport in <domainbackup>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado, esperando <domain>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
|
msgstr "tipo inesperado %d para campo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected type for file '%s'"
|
|
msgstr "tipo inesperado %d para campo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected type returned by QEMU command '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando QEMU '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value in %s array"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
|
|
|
|
msgid "unexpected value in unavailable-features array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "modelo de vídeo inesperado %d"
|
|
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "fluxo abortado com status %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "ID de evento %d não suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
|
msgstr "requisição de comprimento zero/negativo inesperada %lld"
|
|
|
|
msgid "unexpectedly failed"
|
|
msgstr "falhou inesperadamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro não implementado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
|
|
"(protocol: %s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
|
"'lsilogic'"
|
|
msgstr ""
|
|
"unidade não deve ser mais do que 7 para o dispositivo de host do scsi se sei "
|
|
"modelo de controlador for 'lsilogic'"
|
|
|
|
msgid "unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %s action: %s"
|
|
msgstr "ação %s desconhecida %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown 'unknown' value '%s'"
|
|
msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown CPU feature: %s"
|
|
msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown CPU register '%s'"
|
|
msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown IOMMU model: %s"
|
|
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown OS type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PM state value %s"
|
|
msgstr "valor de estado de PM desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de backend RNG desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
|
msgstr "modelo RNG desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI target capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown accel2d value '%s'"
|
|
msgstr "valor conectado desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown accel3d value '%s'"
|
|
msgstr "valor conectado desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
|
msgstr "modo de acesso '%s' desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
|
msgstr "tipo de endereço desconhecido '%s' em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown architecture '%s'"
|
|
msgstr "Arquitetura desconhecida %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown architecture: %s"
|
|
msgstr "Arquitetura desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "validar vinculação arp desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown aw_bits value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
|
msgstr "tipo de backend desconhecido '%s' para egd"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown backup mode '%s'"
|
|
msgstr "modelo de backend RNG desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown block IO status: %s"
|
|
msgstr "status de IO de bloco desconhecido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "modo de vinculação desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown caching_mode value: %s"
|
|
msgstr "valor conectado desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device type: %s"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
msgid "unknown chrdev type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido chrdev"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
|
msgstr "ajuste de relógio desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
|
msgstr "base de relógio desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
|
msgstr "offset de relógio desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codec type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de codec desconhecido \"%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
|
msgstr "o codeset desconhecido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown connected value %s"
|
|
msgstr "valor conectado desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de copiar e colar desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
|
msgstr "modo de canal de spice padrão desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown device type in '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown devnode type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "valor peerdns dhcp desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk backup driver '%s'"
|
|
msgstr "driver de snapshot de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk backup type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
|
msgstr "modo copy_on_read de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de descarte de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
|
msgstr "política de erro de disco desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de event_idx de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de e/s de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de loeventfd de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk model '%s'"
|
|
msgstr "modo de e/s de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
|
msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
|
msgstr "política de erro de leitura de disco desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk removable status '%s'"
|
|
msgstr "Status de disco removível desconhecido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de sgio de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
|
msgstr "driver de snapshot de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
|
msgstr "configuração do snapshot de disco desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
|
|
msgstr "driver de snapshot de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk source 'tls' setting '%s'"
|
|
msgstr "configuração do snapshot de disco desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
|
msgstr "status de bandeja de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'"
|
|
msgstr "valor de formato de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
|
msgstr "valor de formato de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "nome de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown drm type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown dumpformat '%d'"
|
|
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown eim value: %s"
|
|
msgstr "valor de estado de PM desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown emulator binary: %s"
|
|
msgstr "ação %s desconhecida %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown enable value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de copiar e colar desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown event type %s"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
|
|
msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown feature %s"
|
|
msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
|
msgstr "política de gravação filesystem desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown firmware value %s"
|
|
msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown flock value '%s'"
|
|
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de driver fs desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de escuta de gráficos desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type %s"
|
|
msgstr "tipo de gráficos desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
|
|
msgstr "modo do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de sgio de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de sgio de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
|
|
msgstr "modo sgio desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown host CPU"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown host CPU model"
|
|
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host csum mode '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de enderçeo da fonte do dispositivo do host é desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host gso mode '%s'"
|
|
msgstr "modo sgio desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev model '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
|
|
msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositvo de hub desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown input model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown inputvol storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr "modo event_idx de interface desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de loeventfd de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
|
msgstr "estado de link de interface desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "startmode de interface desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown interface type: '%s'"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown intremap value: %s"
|
|
msgstr "valor conectado desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown iotlb value: %s"
|
|
msgstr "valor conectado desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown ip address type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown link state: %s"
|
|
msgstr "Estado de link desconhecido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de memória balão desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
|
msgstr "configuração de snapshot de memória desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de acesso '%s' desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%s'"
|
|
msgstr "modelo de memória balão desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown memoryBacking/source/type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown metadata type '%d'"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para propriedade de 'tipo' %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown migration parameter '%s'"
|
|
msgstr "protocolo de migração desconhecido"
|
|
|
|
msgid "unknown migration protocol"
|
|
msgstr "protocolo de migração desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "carregador de vinculação mii desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown mirror job type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown mirror ready state %s"
|
|
msgstr "status de bandeja de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown model '%s'"
|
|
msgstr "modelo RNG desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
|
msgstr "valor de modo de mouse desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown multidevs '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown network device feature '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "opção desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown panic info type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de sysinfo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown panic model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown parameter '%s'"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown parameter type: %d"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d"
|
|
|
|
msgid "unknown partition type"
|
|
msgstr "tipo de partição desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown policy attribute '%s' of feature '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown port isolated value '%s'"
|
|
msgstr "valor de estado de PM desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown posix lock value '%s'"
|
|
msgstr "valor de modo de mouse desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de transporte de protocolo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de protocolo '%s' desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown readonly value: %s"
|
|
msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
|
msgstr "barramento de redirdev desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere redirdev desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown rng-random backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
|
msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown rom enabled value '%s'"
|
|
msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown root element '%s' for filter binding"
|
|
msgstr "elemento raiz desconhecido para filtro nw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element for network port"
|
|
msgstr "elemento raiz desconhecido para filtro nw"
|
|
|
|
msgid "unknown root element for nw filter"
|
|
msgstr "elemento raiz desconhecido para filtro nw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element for nwfilter binding"
|
|
msgstr "elemento raiz desconhecido para filtro nw"
|
|
|
|
msgid "unknown rule action attribute value"
|
|
msgstr "valor do atributo de ação de regra desconhecido"
|
|
|
|
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
|
msgstr "valor de atributo de direção de regra desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown secret type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "tipo de uso secreto desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "tipo de uso secreto %s desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown secure value: %s"
|
|
msgstr "valor conectado desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
|
msgstr "modo sgio desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
|
msgstr "modo de dispositivo de smartcard desconhecido: %s"
|
|
|
|
msgid "unknown smartcard mode"
|
|
msgstr "modelo de smartcard desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard type %d"
|
|
msgstr "tipo de smartcard desconhecido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
|
msgstr "modo smbios desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
|
msgstr "modo de fonte desconhecido '%s' para o disco de tipo de volume"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
|
msgstr "modo de canal spice desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel name %s"
|
|
msgstr "nome do canal spice desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice image compression %s"
|
|
msgstr "compressão de imagem do spice desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
|
msgstr "compressão de spice jpeg desconhecido %s"
|
|
|
|
msgid "unknown spice playback compression"
|
|
msgstr "compressão de spice playback desconhecida"
|
|
|
|
msgid "unknown spice streaming mode"
|
|
msgstr "modo de fluxo de spice desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
|
msgstr "compressão de spice slib desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
|
msgstr "valor de startupPolicy desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage file meta->format %d"
|
|
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool volume refresh allocation type %s"
|
|
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage source format '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown suffix '%s'"
|
|
msgstr "sufixo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de sysinfo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown target model '%s' specified for character device"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de alvo desconhecido '%s' especificado para dispostivo de caractere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de alvo desconhecido '%s' especificado para dispostivo de caractere"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown teaming type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
|
msgstr "modo do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer name '%s'"
|
|
msgstr "nome do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
|
msgstr "valor presente do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer track '%s'"
|
|
msgstr "rastreador do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
|
|
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "tipo '%s' desconhecido no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de desconhecido apresentado ao host para dispositivo de caractere: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown type value: %s"
|
|
msgstr "valor de estado de PM desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown value '%s' for <hostdev> attribute 'display'"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para atributo <address> 'multifunction' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown value '%s' for <hostdev> attribute 'ramfb'"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para atributo <address> 'multifunction' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown value '%s' in attribute 'usable'"
|
|
msgstr "valor do atributo de ação de regra desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
|
|
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown vgaconf value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de copiar e colar desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown vhost-user type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de fonte desconhecida: '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown video driver '%s'"
|
|
msgstr "modelo de vídeo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de vídeo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown virttype: %s"
|
|
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown virtualization type"
|
|
msgstr "tipo de partição desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virtualport type %s"
|
|
msgstr "tipo de virtualport desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
|
msgstr "política de compartilhamento de exibição de vnc desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "formato de criptografia de volume desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de criptografia de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown volume type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de codec desconhecido \"%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown vsock model: %s"
|
|
msgstr "modelo de vídeo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "ação watchdog desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de watchdog desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown xattr value '%s'"
|
|
msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unlink(\"%s\")"
|
|
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmanaged target dev is not supported on interfaces of type '%s'"
|
|
msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s"
|
|
|
|
msgid "unpaused"
|
|
msgstr "não pausado"
|
|
|
|
msgid "unplug of device was rejected by the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
|
msgstr "unpriv_sgio não é suportado por este kernel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unprocessed hole of size %lld already in the queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gateway de rota estática não acessível '%s' especificada para rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
|
msgstr "nome de comando não reconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
|
msgstr "código de comando de atualização de rede irreconhecível %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
|
msgstr "nome de seção não reconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "unspecified error"
|
|
msgstr "erro não especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unsupported <bandwidth> element in <portgroup name='%s'> of network '%s' "
|
|
"with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <ip> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported CPU cache level for mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de alocação de CPU não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported CPU type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de SO não suportado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported Hyper-V stimer feature: %s"
|
|
msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
|
msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported KVM feature: %s"
|
|
msgstr "recurso não suportado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported Namespace feature: %s"
|
|
msgstr "recurso não suportado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported OS parameters"
|
|
msgstr "Tipo de SO não suportado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported"
|
|
msgstr "modelo de controlador não suportado: %s"
|
|
|
|
msgid "unsupported SSH key type"
|
|
msgstr "tipo de chave SSH não suportada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported Xen feature: %s"
|
|
msgstr "recurso não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
|
msgstr "tipo de endereço não suportado '%s' em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm %d"
|
|
msgstr "algorítimo não suportado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported architecture: %s"
|
|
msgstr "recurso não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported balloon device model '%s'"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
|
msgstr "chardev não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr"
|
|
|
|
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
|
msgstr "não há suporte para o ajuste do relógio='reset'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o offset do relógio '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o offset do relógio='%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "tipo de configuração não suportada %s"
|
|
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "configuração não suportada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "configuração não suportada: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported connection mode for <reservations/>: %s"
|
|
msgstr "configuração não suportada: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported connection type for <reservations/>: %s"
|
|
msgstr "configuração não suportada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported console target type %s"
|
|
msgstr "tipo de alvo de console não é suportado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported cpu feature '%s'"
|
|
msgstr "recurso não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dados não suportados '%c' para arg '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported device type %s 0%o"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo não é suportado na pool de interface de rede %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disk backup type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de disco não é suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
|
msgstr "bus de disco não suportado '%s' com configuração de dispositivo"
|
|
|
|
msgid "unsupported disk device"
|
|
msgstr "dispositivo de disco não suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disk driver %s"
|
|
msgstr "tipo de disco não é suportado %s"
|
|
|
|
msgid "unsupported disk type"
|
|
msgstr "tipo de disco não suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "tipo de disco não é suportado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s'"
|
|
msgstr "tipo de timer (nome) não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
|
msgstr "elemento não suportado '%s' de 'origstates'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
|
msgstr "elemento não suportado '%s' da fonte do hostdev scs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported event ID %d"
|
|
msgstr "ID de evento não suportado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr "ação falha não é suportada:'%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported feature %s"
|
|
msgstr "recurso não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
|
msgstr "flags não suportadas (0x%lx) na função %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
|
msgstr "sinalizações não suportadas (0x%x)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
|
msgstr "sinalizações não suportados: (0x%x)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported flash format '%s'"
|
|
msgstr "Formato de config não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported format %s"
|
|
msgstr "recurso não suportado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported gluster lookup"
|
|
msgstr "tipo de disco não é suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de gráficos não são suportados '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported guest information types '0x%x'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported input device configuration"
|
|
msgstr "configuração não suportada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported input storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported interface type %s"
|
|
msgstr "Tipo de interface inesperado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported launch security type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported mode '%s' for Xen passthrough feature"
|
|
msgstr "elemento não suportado '%s' de 'origstates'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de monitor não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported nested HVM setting for %s machine on this Xen version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network event ID %d"
|
|
msgstr "evento de rede não suportado ID %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported node device event ID %d"
|
|
msgstr "ID de evento não suportado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
|
|
msgstr "Modo de encaminhamento não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported nvram template format '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o rastreador do tmer rtc '%s'"
|
|
|
|
msgid "unsupported option"
|
|
msgstr "opção não suportada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
|
msgstr "Opção não suportada '%s'. Veja --help."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy pit não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "família de protocolo não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol type %s"
|
|
msgstr "tipo de protocolo não suportado %s"
|
|
|
|
msgid "unsupported rendernode accel attribute without 'vhostuser'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o timer tickpolicy rtc \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o rastreador do tmer rtc '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
|
|
msgstr "configuração não suportada: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported secret event ID %d"
|
|
msgstr "ID de evento não suportado %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de monitor não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported state value"
|
|
msgstr "recurso não suportado %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported storage pool event ID %d"
|
|
msgstr "evento de rede não suportado ID %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
|
msgstr "tipo de timer (nome) não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "tipo '%s' não suportado no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
|
|
msgstr "tipo de dados não suportados '%c' para arg '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported usb model"
|
|
msgstr "dispositivo de disco não suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported value"
|
|
msgstr "recurso não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "formato de criptografia de volume não suportado %d"
|
|
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "numero não terminado"
|
|
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
msgid "update device from an XML file"
|
|
msgstr "atualiza o dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
|
msgstr "atualiza CPU convidados de acordo com a CPU host"
|
|
|
|
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
|
msgstr "atualiza partes de uma configuração de rede existente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "updating device type '%s' is unsupported"
|
|
msgstr "atualização ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
msgid "upload file contents to a volume"
|
|
msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uptime file has unexpected format '%s'"
|
|
msgstr "valor xsd:dateTime '%s' possui um formato inesperado"
|
|
|
|
msgid "usage:"
|
|
msgstr "uso:"
|
|
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
|
|
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "usb device not found"
|
|
msgstr "dispositivo de usb não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "produto usb necessita da id"
|
|
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "usb-hub não é suportado pelo binário QEMU"
|
|
|
|
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
|
msgstr "usb-serial requer endereço de tipo de usb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use TLS for migration"
|
|
msgstr "migração insegura"
|
|
|
|
msgid "use an editor to change the metadata"
|
|
msgstr "use um editor para mudar os metadados"
|
|
|
|
msgid "use backing file of top as base"
|
|
msgstr "use o arquivo de backup do topo como base"
|
|
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa a capacidade como um delta para tamanho atual, ao invés do tamanho novo"
|
|
|
|
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
|
msgstr "usa a multifunção pci sob o endereço especificado"
|
|
|
|
msgid "use of <server> requires pull mode backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use of flags requires a copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
|
msgstr "use o virDomainMigrateToURI3 para migração peer-to-peer "
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user cancelled authentication process"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
|
|
|
|
msgid "user:"
|
|
msgstr "usuário:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
|
|
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
|
msgstr "o uso do soquete do unix e servidor remoto '%s' não é suportado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
|
msgstr "uuidstr em %s deve ser uma UUID válida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "v1 controller '%s' is not enabled for group"
|
|
msgstr "controlador %s:%d não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "v1 controller '%s' is not mounted"
|
|
msgstr "o controlador de CPU cgroup não é montado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "v2 controller '%s' is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupName não está disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vCPU '%u' is not offlinable"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não é acessível"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition"
|
|
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
|
|
|
|
msgid "vCPU '0' can't be modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCPU unplug is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "unpriv_sgio não é suportado por este kernel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPUs count must be a multiple of the vCPU hotplug granularity (%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
|
msgstr "Endereço IP vCenter %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vTPM usage specified, but name is missing"
|
|
msgstr "Uso de cepth especificado, mas nome está faltando"
|
|
|
|
msgid "validate the XML against the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value '%llu' is too big for coalesce parameter, maximum is '%lu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "value '%s' cannot be smaller than '%s'"
|
|
msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
|
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
|
|
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
|
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
|
|
|
|
msgid "value for typeid out of range"
|
|
msgstr "valor para typeid fora de intervalo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
|
msgstr "valor de '%s' está fora de intervalo [%lld, %lld]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "value of '%s' is too large"
|
|
msgstr "pid_value em %s é muito grande"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "value of cookie '%s' contains invalid characters"
|
|
msgstr "Nome de corrente contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
msgid "value of managerid out of range"
|
|
msgstr "valor do managerid fora de intervalo"
|
|
|
|
msgid "value of typeidversion out of range"
|
|
msgstr "valor do typeidversion fora de intervalo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large: %llu%s"
|
|
msgstr "valor muito grande: %llu%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vcpu %zd is not present in live config"
|
|
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vcpu %zd is not present in persistent config"
|
|
msgstr "domínios de transiente não possuem qualquer config persistente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vcpu '%u' can't be unplugged"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser desconectado hot"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vcpu '%u' is not active"
|
|
msgstr "não está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"vcpu '%zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not "
|
|
"selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vcpu '%zd' can't be hotunplugged"
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser desconectado ligado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"vcpu '%zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online "
|
|
"vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vcpu '%zd' is already in requested state"
|
|
msgstr "Dispositivo %s já está em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu '%zu' is both offline and not hotpluggable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data"
|
|
msgstr "resposta estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"vcpu '%zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%zd-%zd' "
|
|
"which was partially selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vcpu 0 can't be offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"vcpu enable order of vCPU '%zu' differs between source and destination "
|
|
"definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar a conta máxima de vcpu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número da vcpu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu order '%u' exceeds vcpu count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"vcpu unplug request timed out. Unplug result must be manually inspected in "
|
|
"the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vcpu0 can't be hotpluggable"
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
|
|
|
|
msgid "vcpu0 must be enabled first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vcpus is empty"
|
|
msgstr "nvcpus é zero"
|
|
|
|
msgid "vcpus overlaps in resctrl groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "fabricante não pode ser 0."
|
|
|
|
msgid "vendor id is invalid"
|
|
msgstr "id de fabricante é inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
|
msgstr "vendor_id deve ter exatamente %d caracteres"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "version %s invalid"
|
|
msgstr "id de fabricante é inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "version mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
|
|
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
|
|
|
|
msgid "version parsing error"
|
|
msgstr "erro de análise de versão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
|
|
msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl"
|
|
|
|
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
|
msgstr "vhost-net é suportado somente para as interfaces de rede do virtio"
|
|
|
|
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
|
msgstr "vhost-net foi requerido para uma interface, mas está indisponível"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vhost-scsi device file '%s' cannot be found"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pode ser conectado hot"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para tipo hostdev subsys '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vhost-user-gpu failed to start"
|
|
msgstr "Convidado falhou ao inciar: %s"
|
|
|
|
msgid "video resolution values must be greater than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported by libxl"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type '%s' is only valid as primary video device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "view domain IOThreads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virDirCreate não é implementado por WIN32"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virDomainCheckpointGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc com sinalização segura"
|
|
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc com sinalização segura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virDomainManagedSaveGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc com sinalização segura"
|
|
|
|
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc com sinalização segura"
|
|
|
|
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virFileOpenAs não é implementado para WIN32"
|
|
|
|
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
|
msgstr "virFileWrapperFd não é suportado nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "virGetGroupID is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupID não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virGetGroupName is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupName não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserDirectory não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virGetUserID is not available"
|
|
msgstr "virGetUserID não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virGetUserName is not available"
|
|
msgstr "virGetUserName não está disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virGetUserShell is not available"
|
|
msgstr "virGetUserName não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat não possui nome de interface"
|
|
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "startmode virInterfaceDefFormat desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"virNWFilterDHCPSnoopReq mapa do ifname falhou na interface \"%s\" key \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"virNWFilterDHCPSnoopReq adição req falhou na interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad linha de arquivo de lease %d corrompido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad adição req falhou na interface \"%s\""
|
|
|
|
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopListDel falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew chamado com a chave inválida \"%s\" (%zu)"
|
|
|
|
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
|
msgstr "virSetUIDGID não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext não possui função formatFileName definida"
|
|
|
|
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext não possui a função parseFileName definida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "virtio (non-)transitional models are not supported for address type=%s"
|
|
msgstr "Operação vport '%s' não é suportada para host%d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "virtio (non-)transitional models are not supported for input type=%s"
|
|
msgstr "<virtualport> elemento não suportado para <interface type='%s'>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de endereço de disco não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtio non-transitional model not supported for this qemu"
|
|
msgstr "Operação vport '%s' não é suportada para host%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
|
|
msgstr "Conta de controlador de domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virtio serial controller %u is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, "
|
|
"requerido para o dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
|
msgstr "dispositivo em série virtio possui um tipo de endereço inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtio tx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não é suportada neste binário de QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtio-net failover (teaming) is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virtio-net teaming persistent interface must be <model type='virtio'/>, not "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virtio-net teaming transient interface must be type='hostdev', not '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não é suportada neste binário de QEMU"
|
|
|
|
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "dispositivo de rede virtio-s390 não pode ser desconectado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"virtio-scsi IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw "
|
|
"controllers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "virtio-serial controller %u not available"
|
|
msgstr "virGetUserDirectory não está disponível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtiofs does not support format"
|
|
msgstr "o disco não suporta atualização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtiofs does not support model"
|
|
msgstr "pool não suporta a remoção do pool"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtiofs does not support multidevs"
|
|
msgstr "Kernel não suporta devpts privado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtiofs does not support wrpolicy"
|
|
msgstr "pool não suporta a remoção do pool"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtiofs does not yet support read-only mode"
|
|
msgstr "pool não suporta a remoção do pool"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtiofs is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtiofs is not yet supported in session mode"
|
|
msgstr "%s não é um nome suportado para o cipher"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtiofs only supports passthrough accessmode"
|
|
msgstr "somente suporta a passagem do acessmode "
|
|
|
|
msgid "virtiofs requires one or more NUMA nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtiofs requires shared memory"
|
|
msgstr "nome do arquivo requer espelho"
|
|
|
|
msgid "virtiofsd died unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "virtual FAT storage can't be accessed in read-write mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo virtualport %s não é suportado do momento em interfaces de hostdev de "
|
|
"tipo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
|
msgstr "O vlan pode ser definido somente paraSR-IOV VFs, mas %s não é um VF"
|
|
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "interface do vlan não possui um atributo de nome"
|
|
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "interface vlan não possui um atributo de marcação"
|
|
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "Interface do vlan não possui o elemento vlan"
|
|
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "vlan não possui nome de marcação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
|
msgstr "id de marcação vlan %lu muito grande (máximo 4095)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan tag set for interface %s but caller requested it not be set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
|
msgstr "tronco do vlan não é suportado pelos dispostivos de rede SR-IOV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vmcoreinfo is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
|
"operation "
|
|
msgstr ""
|
|
"vmplayer não suporta a operação de suspensão/retomada do libvirt (pausa de "
|
|
"vmware/cancelamento de pausa) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
msgid "vmrun utility is missing"
|
|
msgstr "O utilitário vmrun está faltando"
|
|
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "exibição do vnc"
|
|
|
|
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "gráficos de vnc não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vnc password auth not supported"
|
|
msgstr "Operação não é suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-1,65535]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vnc_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "modelo '%s' não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"vnuma configuration contains %zu vcpus, which is greater than %zu maxvcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"vnuma pnode %d configured '%s' (count %zu) doesn't fit the number of "
|
|
"specified vnodes %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vnuma sibling %zu missing vcpus set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vnuma vnode %zu contains invalid pnode value '%s'"
|
|
msgstr "O nome do domínio contém sequência de escape inválidos"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vnuma vnode %zu pnode '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "O nome da ponte %s é muito longo para o destino"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vnuma vnode %zu size '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vnuma vnode %zu vcpus '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vnuma vnode %zu vdistances '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "O nome da ponte %s é muito longo para o destino"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vnuma vnode invalid format '%s'"
|
|
msgstr "Formato de config não suportado '%s'"
|
|
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informação do volume em XML"
|
|
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr " O volume \"%s\" está sendo alocado."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still in use."
|
|
msgstr " O volume \"%s\" está sendo alocado."
|
|
|
|
msgid "volume capacity required for this pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "volume capacity required for this storage pool"
|
|
msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "volume encryption unsupported with format %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de criptografia de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
msgid "volume key or path"
|
|
msgstr "chave de volume ou caminho"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
|
|
msgstr "nome de snapshot inválido '%s': nome não pode conter '"
|
|
|
|
msgid "volume name or key"
|
|
msgstr "nome de volume ou chave"
|
|
|
|
msgid "volume name or path"
|
|
msgstr "nome de volume ou caminho"
|
|
|
|
msgid "volume offset to download from"
|
|
msgstr "volume offset para download a partir de "
|
|
|
|
msgid "volume offset to upload to"
|
|
msgstr "offset de volume para carregar em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
|
msgstr "caminho alvo de volume '%s' já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
|
|
msgstr "caminho alvo de volume '%s' já existe"
|
|
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr "uso de volume especificado, mas caminho de volume está faltando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
|
msgstr "Operação vport '%s' não é suportada para host%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl"
|
|
msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vsock device is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vxhs_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "arquivo de hosts conhecidos '%s' não existem"
|
|
|
|
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
|
|
msgstr "o disco não suporta atualização"
|
|
|
|
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vz driver supports only VNC graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vz driver supports only one video adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vz state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
|
|
|
|
msgid "wait for all events instead of just one type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "wait for job to finish"
|
|
msgstr "esperar por trabalho para terminar"
|
|
|
|
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
|
msgstr "aguardar pelo trabalh opara alcançar a fase de espelho"
|
|
|
|
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
|
msgstr "ativar um domínio a partir do estado pmsuspended"
|
|
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
msgid "watchdog"
|
|
msgstr "watchdog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "watchdog device not present in domain configuration"
|
|
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
|
|
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr "watchdog deve conter nome do modelo"
|
|
|
|
msgid "webSocket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when providing parent wwnn='%s', the wwpn must also be provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when providing parent wwpn='%s', the wwnn must also be provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when providing parent_wwnn='%s', the parent_wwpn must also be provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when providing parent_wwpn='%s', the parent_wwnn must also be provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "onde descarregar o núcleo"
|
|
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "onde salvar os dados"
|
|
|
|
msgid "where to store the screenshot"
|
|
msgstr "onde armazenar o screenshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "which event type to wait for"
|
|
msgstr "qual o ponto de montagem para cortar"
|
|
|
|
msgid "which mount point to trim"
|
|
msgstr "qual o ponto de montagem para cortar"
|
|
|
|
msgid "which parent object to search through"
|
|
msgstr "qual objeto pai a buscar "
|
|
|
|
msgid "which section of network configuration to update"
|
|
msgstr "qual seção de configuração de rede a atualizar"
|
|
|
|
msgid "wipe a vol"
|
|
msgstr "limpa um vol"
|
|
|
|
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
|
msgstr "limpa dados nos volumes removidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
|
msgstr "limpando algorítimo %d não suportado"
|
|
|
|
msgid "with --from, list all descendants"
|
|
msgstr "with --from, lista todos os descendentes"
|
|
|
|
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr "com o --wait, abortar se pull exceder timeout (em segundos)"
|
|
|
|
msgid "with --wait, display the progress"
|
|
msgstr "com o --wait, exibe o progresso"
|
|
|
|
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
|
msgstr "com o --wait, não aguarde que o cancelamento finalize"
|
|
|
|
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
|
msgstr "com redefinir, define snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "write I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "gravar limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write I/O operations max"
|
|
msgstr "gravar limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "gravação falhou: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write max, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong format of 'cookie' field in backing store definition '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "wrong nlmsg len"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "wwn of disk device"
|
|
msgstr "wwn de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "arquivo de dados xml para exportar a partir de"
|
|
|
|
msgid "xml modification unsupported"
|
|
msgstr "modificação do xml não suportada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
|
msgstr "valor xsd:dateTime '%s' possui um formato inesperado"
|
|
|
|
msgid "y - yes, start editor again"
|
|
msgstr "y - yes, iniciar editor novamente"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "zPCI %s %o is already reserved"
|
|
msgstr "Um fechar callback já está registrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "zero is an invalid iothread id value"
|
|
msgstr "valor de discussão de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zone %s requested for network %s but firewalld is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
|
msgstr "{[--%s] <string>}..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentativa de realizar o NAT '%s' . O NAT é suportado somente para IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find path for %s binary"
|
|
#~ msgstr "Falha ao encontrar o caminho para o binário %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao formatar novo documento xml para interace não escravizada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao definir novo nome de interface de escravo para '%s' em documento "
|
|
#~ "xml"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao definir tipo de interface de escravo novo para '%s' em documento "
|
|
#~ "xml"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
#~ msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
|
#~ msgstr "identidade do cliente SASL '%s' não permitido no whitelist"
|
|
|
|
#~ msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
|
#~ msgstr "não iniciar a interface não escravo imediatamente (não recomendado)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "event 'metdata-change' for domain %s: %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "Imagem de managedsave removida para o domínio %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to find bitmap '%s' in image '%s%u'"
|
|
#~ msgstr "Falha ao vincular o cgroup '%s' com '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing iommuGroup number attribute for '%s'"
|
|
#~ msgstr "falta atributo de número iommuGroup"
|
|
|
|
#~ msgid "only a single TPM device is supported"
|
|
#~ msgstr "somente um único dispositivo de TPM é suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "indefinir o dispositivo de ponte após desanexar seu dispositivo escravo"
|