libvirt/po/nl.po
Daniel Veillard 191238e5be Update of localisations, switch to transifex
Last pull from i18n CVS, then push to transifex.net which is now
our localization upstream:

http://www.transifex.net/projects/p/libvirt/resource/strings/
2011-03-28 10:44:35 +08:00

19617 lines
569 KiB
Plaintext

# Translation of libvirt to Dutch
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2007.
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 10:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Fedora\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: daemon/dispatch.c:383
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
msgstr "programma komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x of %x)"
#: daemon/dispatch.c:390 daemon/dispatch.c:396
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "versie komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)"
#: daemon/dispatch.c:416
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:465
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:483
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie vereist"
#: daemon/dispatch.c:494
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "onbekende procedure: %d"
#: daemon/dispatch.c:506
msgid "parse args failed"
msgstr "ontleden argumenten faalde"
#: daemon/dispatch.c:547
msgid "failed to serialize reply header"
msgstr "serieel maken van antwoord koptekst mislukte"
#: daemon/dispatch.c:559 daemon/dispatch.c:574
msgid "failed to change XDR reply offset"
msgstr "veranderen van XDR antwoord offset mislukte"
#: daemon/dispatch.c:566
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
msgstr ""
"serieel maken van antwoord payload mislukte (waarschijnlijk boodschap "
"grootte limiet)"
#: daemon/dispatch.c:579
msgid "failed to update reply length header"
msgstr "vernieuwen antwoord lengte koptekst mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:311
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Krijg geen toegang %s '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:328
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:341
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:355
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:372
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:385
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:390
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:411
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Lezen van signaal pipe mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:419
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Configuratie op SIGHUP herladen"
#: daemon/libvirtd.c:435
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Onverwacht signaal %d ontvangen"
#: daemon/libvirtd.c:519
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: fout: %s. Controleer /var/log/messages of draai zonder --daemon voor "
"meer info.\n"
#: daemon/libvirtd.c:537
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Fout bij openen pid bestand '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:543
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Fout bij fdopen van pid bestand '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:550
#, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: Kan niet schrijven naar pid bestand '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:557
#, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: Kan pid bestand '%s' niet sluiten : %s"
#: daemon/libvirtd.c:572
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor struct qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:582
#, c-format
msgid "Failed to copy socket address: %s"
msgstr "Socket adres kopiëren mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:588
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Aanmaken socket faalde: %s"
#: daemon/libvirtd.c:599
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Pad %s te lang voor unix socket"
#: daemon/libvirtd.c:607
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Socket verbinden met '%s' mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:618
#, c-format
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s"
msgstr "Groep ID veranderen van '%s' naar %d mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:625
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Luisteren naar verbindingen op '%s' mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:654
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:664
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:688
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: daemon/libvirtd.c:724
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:750
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:792
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Groep eigenaar veranderen van %s mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:881
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Toewijzen van struct qemud_server mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:889 daemon/libvirtd.c:1418 src/conf/domain_conf.c:1005
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2410
#: src/conf/storage_conf.c:1393 src/libxl/libxl_driver.c:484
#: src/openvz/openvz_conf.c:471 src/qemu/qemu_driver.c:382
#: src/remote/remote_driver.c:1012 src/remote/remote_driver.c:8570
#: src/remote/remote_driver.c:8756 src/remote/remote_driver.c:9707
#: src/test/test_driver.c:522 src/test/test_driver.c:770
#: src/xen/xen_driver.c:330
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "kan mutex niet initialiseren"
#: daemon/libvirtd.c:894
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "kan conditie variabele niet initialiseren"
#: daemon/libvirtd.c:993
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Initialiseren van SASL authenticatie %s mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Verbinden met systeem bus voor PolicyKit authenticatie mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1113
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Server gebeurtenis callback toevoegen mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:1150
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to verify certificate peers: %s"
msgstr "Verifiëren van certificaat peers mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1199
msgid "The client certificate is not trusted."
msgstr "Het cliënt certificaat is niet vertrouwd"
#: daemon/libvirtd.c:1202
msgid "The client certificate has unknown issuer."
msgstr "Het cliënt certificaat heeft onbekende uitgever"
#: daemon/libvirtd.c:1205
msgid "The client certificate has been revoked."
msgstr "Het cliënt certificaat is ingetrokken"
#: daemon/libvirtd.c:1209
msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "Het cliënt certificaat gebruikt een onveilig algoritme"
#: daemon/libvirtd.c:1216
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Alleen x509 certificaten worden ondersteund"
#: daemon/libvirtd.c:1221
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Het certificaat heeft geen peers"
#: daemon/libvirtd.c:1231
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Kan certificaat niet initialiseren"
#: daemon/libvirtd.c:1236
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Kan CA certificaten niet laden"
#: daemon/libvirtd.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
msgstr "Kan onderscheidende naam van certificaat niet krijgen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1252
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Onderscheidende naam van cliënt bevindt zich niet op de lijst van toegestane "
"cliënten (tls_allowed_dn_list). Gebruik 'certtool -i --infile clientcert."
"pem' voor het bekijken van theDistinguished Name veld in het cliënt "
"certificaat of draai deze daemon met de --verbose optie."
#: daemon/libvirtd.c:1263
msgid "The client certificate has expired"
msgstr "Het cliënt certificaat is verlopen"
#: daemon/libvirtd.c:1269
msgid "The client certificate is not yet active"
msgstr "Het cliënt certificaat is nog niet actief"
#: daemon/libvirtd.c:1295
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: verifiëren van certificaat van cliënt mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:1298
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is ingesteld dus wordt "
"slecht certificaat genegeerd."
#: daemon/libvirtd.c:1304
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "cliënt had onverwachte data achter tx na toegang controle"
#: daemon/libvirtd.c:1332
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Verifiëren van legitimatie van cliënt mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1361
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Verbinding accepteren mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1366
msgid "Failed to format addresss: out of memory"
msgstr "Adres formatteren mislukte: geen geheugen over"
#: daemon/libvirtd.c:1374
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s"
msgstr "Te veel actieve cliënten (%d), verbinding van %s vervalt"
#: daemon/libvirtd.c:1381
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Te weinig geheugen bij toewijzing aan cliënten"
#: daemon/libvirtd.c:1455
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
msgstr "Schakel polkit auth uit voor cliënt met pid %d rechten van %s"
#: daemon/libvirtd.c:1496
#, c-format
msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
msgstr "TLS handreiking mislukte voor cliënt %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1695 daemon/libvirtd.c:1945
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "onverwachte negatieve lengte verzoek %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1711
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lees: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1724
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1786
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "decoderen SASL data %s mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:1956
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "schrijven: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1967
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2016
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "coderen SASL data %s mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2145
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS handreiking mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2293
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Signaal afhandelaar melde %d fouten: laatste fout: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2353
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Registratie van shutdown timeout mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2362
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Toewijzen van werkers mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2563 daemon/libvirtd.c:2582
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2569 daemon/libvirtd.c:2599
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst waarde mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2587 daemon/libvirtd.c:2610
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: moet een tekenreeks of een lijst van "
"tekenreeksen zijn"
#: daemon/libvirtd.c:2626
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ongeldig type: kreeg %s; verwachte %s"
#: daemon/libvirtd.c:2648
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2691
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: niet-ondersteunde auth %s"
#: daemon/libvirtd.c:2897
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Toewijzen van geheugen voor buffer mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2906
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Opnieuw toewijzen van geheugen voor buffer mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2912
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Opzoeken van groep '%s' mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2924 daemon/libvirtd.c:2933
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Ontleden mode '%s' mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:2971
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "ongeldig host UUID: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3020
msgid "additional privileges are required"
msgstr "extra rechten zijn vereist"
#: daemon/libvirtd.c:3026
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "beperkte rechten instellen mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:3059
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Aanmaken pipe mislukt: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3092
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Registreren van callback voor signaal pipe mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:3113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
" %s [opties]\n"
"\n"
"Opties:\n"
" -v | --verbose Uitgebreide boodschappen.\n"
" -d | --daemon Draai als een daemon & schrijf PID bestand.\n"
" -l | --listen Luister naar TCP/IP verbindingen.\n"
" -t | --timeout <secs> Verlaat na timeout periode.\n"
" -f | --config <bestand> Configuratie bestand.\n"
" | --version Laat versie information zien.\n"
" -p | --pid-file <bestand> Verander naam van PID bestand.\n"
"\n"
"libvirt beheer daemon:\n"
"\n"
" Standaard paden:\n"
"\n"
" Configuratie bestand (behalve overruled door -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (als root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (als nien-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstracte naam ruimte)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificaat: %s\n"
" Server certificaat: %s\n"
" Server privé sleutel: %s\n"
"\n"
" PID bestand (behalve overruled door --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:3157
msgid "(disabled in ./configure)"
msgstr "(uitgeschakeld in ./configure)"
#: daemon/libvirtd.c:3189 src/lxc/lxc_controller.c:781
#: src/security/virt-aa-helper.c:1143 src/storage/parthelper.c:75
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: initialisatie mislukte\n"
#: daemon/libvirtd.c:3243
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr "%s: interne fout: onbekende vlag: %c\n"
#: daemon/libvirtd.c:3262
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "kan niet naar root map gaan: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3268
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Afsplitsen als daemon mislukte: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3297
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "niet in staat om rundir %s aan te maken: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3382
msgid "Event thread startup failed"
msgstr "Gebeurtenis draad opstarten mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:3391
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Driver toestand initialisatie mislukte"
#: daemon/libvirtd.c:3398
msgid "Network event loop enablement failed"
msgstr "Netwerk gebeurtenis loop mogelijk maken mislukte "
#: daemon/remote.c:406
msgid "connection already open"
msgstr "verbinding al open"
#: daemon/remote.c:437
msgid "connection not open"
msgstr "verbinding niet open"
#: daemon/remote.c:694
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:788 daemon/remote.c:872 daemon/remote.c:2437
#: daemon/remote.c:2532 daemon/remote.c:2648 daemon/remote.c:2743
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams te groot"
#: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:2606 daemon/remote.c:2817
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
#: daemon/remote.c:883 daemon/remote.c:2451 daemon/remote.c:2662
#: src/esx/esx_driver.c:4546
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "Veld %s is te groot voor bestemming"
#: daemon/remote.c:1013
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1084 daemon/remote.c:1133
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "grootte > maximale buffer grootte"
#: daemon/remote.c:1722
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1728
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2047
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2174
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2980 daemon/remote.c:3126 daemon/remote.c:4570
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3014
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3512
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3565
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3814
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "Cliënt probeerde ongeldig SASL init verzoek"
#: daemon/remote.c:3823
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "kon sock adres niet verkrijgen: %s"
#: daemon/remote.c:3836
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "kon adres van gelijken niet verkrijgen: %s"
#: daemon/remote.c:3858
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl context instelling mislukte %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3871
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "kan TLS code grootte niet verkrijgen"
#: daemon/remote.c:3880
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "kan SASL externe SSF %d (%s) niet instellen"
#: daemon/remote.c:3908
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "kan SASL beveiliging eigenschappen %d (%s) niet instellen"
#: daemon/remote.c:3924
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "kan SASL mechanismes %d (%s) niet tonen"
#: daemon/remote.c:3933
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "kan mechlist niet toewijzen"
#: daemon/remote.c:3967 src/remote/remote_driver.c:7723
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "kan SASL ssf niet bevragen op verbinding %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3977
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "overeengekomen SSF %d was niet sterk genoeg"
#: daemon/remote.c:4009
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "kan SASL gebruikersnaam niet bevragen op verbinding %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4017
msgid "no client username was found"
msgstr "geen cliënt gebruikersnaam gevonden"
#: daemon/remote.c:4027
msgid "out of memory copying username"
msgstr "te weinig geheugen bij kopiëren gebruikersnaam"
#: daemon/remote.c:4046
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL cliënt %s niet toegestaan in de witte lijst"
#: daemon/remote.c:4077 daemon/remote.c:4177
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "cliënt probeerde ongeldig SASL start verzoek"
#: daemon/remote.c:4092
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl start mislukte %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4099
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl start antwoord data te lang %d"
#: daemon/remote.c:4191
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl stap faalde %d (%s)"
#: daemon/remote.c:4199
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl stap antwoord data te lang %d"
#: daemon/remote.c:4268
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL init verzoek"
#: daemon/remote.c:4283
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL start verzoek"
#: daemon/remote.c:4298
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL stap verzoek"
#: daemon/remote.c:4344 daemon/remote.c:4436
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "cliënt probeerde ongeldig PolicyKit init verzoek"
#: daemon/remote.c:4349 daemon/remote.c:4441
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "kan gelijke socket identiteit niet verkrijgen"
#: daemon/remote.c:4353 daemon/remote.c:4451
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Controle van PID %d draaiend als %d"
#: daemon/remote.c:4357
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "Aanvrager PID was te groot %d"
#: daemon/remote.c:4363 daemon/remote.c:4447
#, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "Aanvrager identiteit was te groot %d:%d"
#: daemon/remote.c:4368
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Kan %s niet starten"
#: daemon/remote.c:4373
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %s"
#: daemon/remote.c:4380
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:4455
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Opzoeken PolicyKit aanvrager mislukte: %s"
#: daemon/remote.c:4462
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Aanmaken polkit actie %s mislukte"
#: daemon/remote.c:4472
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Aanmaken polkit context %s mislukte"
#: daemon/remote.c:4490
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit faalde bij controle autorisatie %d %s"
#: daemon/remote.c:4504
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %s"
#: daemon/remote.c:4511
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d, resultaat: %s"
#: daemon/remote.c:4546
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde PolicyKit init verzoek"
#: daemon/remote.c:4604
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5091
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5496 daemon/remote.c:5671
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5853 daemon/remote.c:6947
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "domein gebeurtenis %d al geregistreerd"
#: daemon/remote.c:5883 daemon/remote.c:6986
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "domein gebeurtenis %d niet geregistreerd"
#: daemon/remote.c:5990
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6722
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote.c:6942 daemon/remote.c:6980
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "niet-ondersteunde gebeurtenis ID %d"
#: daemon/remote.c:7107
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:114
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "stroom had onverwachte beëindiging"
#: daemon/stream.c:116
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "stroom had I/O storing"
#: daemon/stream.c:473
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "stroom geannuleerd op verzoek van cliënt"
#: daemon/stream.c:476
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "stroom geannuleerd met onverwachte status %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:123
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML bevat geen verwacht 'cpu' element"
#: src/conf/cpu_conf.c:136
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"'arch' element kan niet gebruikt worden in een 'cpu' element met 'match' "
"attribuut'"
#: src/conf/cpu_conf.c:160
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Ongeldig match attribuut voor CPU specificatie"
#: src/conf/cpu_conf.c:170
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Ontbrekende CPU architectuur"
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Ontbrekende CPU model naam"
#: src/conf/cpu_conf.c:185
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU leverancier gespecificeerd zonder CPU model"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Ontbrekende 'sockets' attribuut in CPU topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:206
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Ontbrekende 'cores' attribuut in CPU topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:215
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Ontbrekende 'threads' attribuut in CPU topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:222
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Ongeldige CPU topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Niet-lege functie lijst opgegeven zonder CPU model"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Ongeldig CPU functie beleid"
#: src/conf/cpu_conf.c:271
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Ongeldig CPU functie naam"
#: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "CPU functie `%s' meerdere malen gespecificeerd"
#: src/conf/cpu_conf.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Onverwachte CPU match tactiek %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Ontbrekende CPU eigenschap naam"
#: src/conf/cpu_conf.c:396
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Onverwachte CPU eigenschap tactiek %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1342
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "onbekend adres type '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:1369
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'domain' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1376 src/conf/domain_conf.c:1434
#: src/conf/domain_conf.c:1486
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'bus' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1383 src/conf/domain_conf.c:1535
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'slot' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1390
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'function' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1396
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Onvoldoende specificatie voor PCI adres"
#: src/conf/domain_conf.c:1427 src/conf/domain_conf.c:1479
#: src/conf/domain_conf.c:1528
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'controller' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1441
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'unit' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1447
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Onvoldoende specificatie voor schijf adres"
#: src/conf/domain_conf.c:1493
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Kan <adres> 'port' attribuut niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:1499
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Onvoldoende specificatie voor virtio serieel adres"
#: src/conf/domain_conf.c:1589
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "onbekend adres type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1594
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Geen type gespecificeerd voor apparaat adres"
#: src/conf/domain_conf.c:1623
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Onbekend apparaat adres type"
#: src/conf/domain_conf.c:1648
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "ontbrekend opstartvolgorde attribuut"
#: src/conf/domain_conf.c:1653
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "onjuiste opstartvolgorde '%s', verwacht positief geheel getal"
#: src/conf/domain_conf.c:1662
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr "opstartvolgordes moeten aaneensluitend zijn en beginnen met 1"
#: src/conf/domain_conf.c:1666
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr "opstartvolgorde %d gebruikt voor meer dan een apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:1796
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "onbekend schijf type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1823
msgid "missing protocol type"
msgstr "ontbrekend protocol type"
#: src/conf/domain_conf.c:1829
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "onbekend protocol type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1836
msgid "missing name for disk source"
msgstr "ontbrekende naam voor schijf bron"
#: src/conf/domain_conf.c:1854
msgid "missing name for host"
msgstr "ontbrekende naam voor host"
#: src/conf/domain_conf.c:1860
msgid "missing port for host"
msgstr "ontbrekende poort voor host"
#: src/conf/domain_conf.c:1869 src/conf/domain_conf.c:6618
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "onverwacht schijf type %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1928
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "onbekende schijf apparaat '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1954
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Ongeldige floppy apparaat naam: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1969
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Ongeldige harde schijf apparaat naam: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1976
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "onbekend schijf bus type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2001
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor diskette"
#: src/conf/domain_conf.c:2007
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor het schijf"
#: src/conf/domain_conf.c:2014
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "onbekende schijf cache mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2021
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "onbekende schijf fout tactiek '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2029
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "onbekende schijf io mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2038 src/conf/domain_conf.c:2604
#: src/conf/domain_conf.c:4480
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:2133
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Onbekend controller type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2142
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Kan controller index %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:2151
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Onbekend model type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2169
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Ongeldige poorten: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2184
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Ongeldige vectoren: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2202
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Controllers moeten het 'pci' adres type gebruiken"
#: src/conf/domain_conf.c:2241
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "onbekend bestandssysteem type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2252
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "onbekende toegangsmode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2361
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "kan waarde managerid parameter niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:2366
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "waarde van managerid buiten het bereik"
#: src/conf/domain_conf.c:2373
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "kan waarde typeid parameter niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:2378
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "waarde van typeid buiten het bereik "
#: src/conf/domain_conf.c:2385
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "kan waarde typeidversion parameter niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:2390
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "waarde van typeidversion buiten het bereik "
#: src/conf/domain_conf.c:2399
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "kan instanceid parameter niet ontleden als een uuid"
#: src/conf/domain_conf.c:2404
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "kan geen willekeurige uuid genereren voor instanceid"
#: src/conf/domain_conf.c:2412
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "een parameter ontbreekt voor de 802.1Qbg beschrijving"
#: src/conf/domain_conf.c:2424
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid parameter is te lang"
#: src/conf/domain_conf.c:2428
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr "profileid parameter ontbreekt voor 802.1Qbh beschrijving"
#: src/conf/domain_conf.c:2437
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "onbekend virtualport type"
#: src/conf/domain_conf.c:2504
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "onbekend interface type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2592 src/qemu/qemu_command.c:5100
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "kan mac adres '%s' niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:2619
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Netwerk interfaces moeten 'pci' adres type gebruiken"
#: src/conf/domain_conf.c:2627
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Geen <source> 'network' attribuut gespecificeerd voor <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2653
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Geen <source> 'bridge' attribuut gespecificeerd voor <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2673
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Geen <source> 'port' attribuut gespecificeerd voor socket interfac"
#: src/conf/domain_conf.c:2678
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Kan <source> 'port' attribuut niet ontleden voor socket interface"
#: src/conf/domain_conf.c:2686
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Geen <source> 'address' attribuut gespecificeerd voor socket interface"
#: src/conf/domain_conf.c:2698
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Geen <source> 'name' attribuut gespecificeerd voor <interface "
"type='internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2708
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Geen <source> 'dev' attribuut gespecificeerd voor <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2716
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Onbekende mode gespecificeerd"
#: src/conf/domain_conf.c:2755
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Model naam bevat ongeldige karakters"
#: src/conf/domain_conf.c:2769
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Onbekende interface <driver naam='%s'> gespecificeerd"
#: src/conf/domain_conf.c:2781
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Onbekende interface <driver naam='%s'> gespecificeerd"
#: src/conf/domain_conf.c:2811
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf moet een positief geheel getal zijn"
#: src/conf/domain_conf.c:2851
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "doel type moet gespecificeerd worden voor %s apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:2931
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel adres"
#: src/conf/domain_conf.c:2946
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd kanaal ondersteunt alleen IPv4 adressen"
#: src/conf/domain_conf.c:2953
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel poort"
#: src/conf/domain_conf.c:2960 src/conf/domain_conf.c:2984
#: src/conf/storage_conf.c:431
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Ongeldig poort nummer: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3053
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Onbekende bron mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3086 src/conf/domain_conf.c:3169
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Ontbrekend bron pad attribuut voor karakter apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:3104 src/conf/domain_conf.c:3121
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Ontbrekend bron host attribuut voor karakter apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:3109 src/conf/domain_conf.c:3126
#: src/conf/domain_conf.c:3151
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Ontbrekend bron service attribuut voor karakter apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:3142
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Onbekend protocol '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3255 src/conf/domain_conf.c:3395
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "onbekend type opgegeven aan host voor karakter apparaat: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3263
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "onbekend karakter apparaat type: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3288
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevm apparaat type ondersteunt alleen virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:3328
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "ontbrekende smartcard apparaat mode"
#: src/conf/domain_conf.c:3333
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "onbekende smartcard apparaat mode: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3350 src/conf/domain_conf.c:3379
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "host-certificaten mode heeft precies drie certificaten nodig"
#: src/conf/domain_conf.c:3370
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "verwacht absoluut pad: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3389
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "doorgeef mode vereist een karakter apparaat type attribuut"
#: src/conf/domain_conf.c:3413
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "onbekende smartcard mode"
#: src/conf/domain_conf.c:3422
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Controllers moeten het 'ccid' adres type gebruiken"
#: src/conf/domain_conf.c:3457
msgid "missing input device type"
msgstr "ontbrekend invoer apparaat type"
#: src/conf/domain_conf.c:3463
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "onbekend input apparaat type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3470
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "onbekend input bus type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3478
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 bus ondersteunt %s input apparaat niet"
#: src/conf/domain_conf.c:3484 src/conf/domain_conf.c:3491
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "niet-ondersteunde input bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3496
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen bus ondersteunt %s input apparaat niet"
#: src/conf/domain_conf.c:3553
msgid "missing timer name"
msgstr "timer naam ontbreekt"
#: src/conf/domain_conf.c:3558
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "onbekende timer naam '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3570
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "onbekende timer present waarde '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3580
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "onbekende timer tickpolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3590
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "onbekende timer track '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3600
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "ongeldige timer frequentie"
#: src/conf/domain_conf.c:3609
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "onbekende timer mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3622
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "ongeldige catchup drempel"
#: src/conf/domain_conf.c:3631
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "ongeldige catchup slew"
#: src/conf/domain_conf.c:3640
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "ongeldige catchup limiet"
#: src/conf/domain_conf.c:3690
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"kan wachtwoord geldigheidsduur '%s' niet ontleden, verwacht JJJJ-MM-DDTHH:MM:"
"SS"
#: src/conf/domain_conf.c:3724
msgid "missing graphics device type"
msgstr "ontbrekend grafisch apparaat type"
#: src/conf/domain_conf.c:3730
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "onbekend grafisch apparaat type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3741
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "kan vnc poort %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:3782 src/conf/domain_conf.c:3844
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "onbekende volledig-scherm waarde '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3800
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "kan rdp poort %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:3862
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "kan spice poort %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:3875
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "kan spice tlsPort %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:3911
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice kanaal mist naam/mode"
#: src/conf/domain_conf.c:3919
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "onbekende spice kanaal naam %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3927
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "onbekende spice kanaal mode %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3970
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "onbekend geluid model '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4006
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "bewaker moet model naam bevatten"
#: src/conf/domain_conf.c:4012
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "onbekend bewaker model '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4023
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "onbekende bewaker actie '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4059
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "ballon geheugen moet model naam bevatten"
#: src/conf/domain_conf.c:4064
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "onbekend geheugen ballon model '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4091
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML bevat geen verwacht 'sysinfo' element"
#: src/conf/domain_conf.c:4103
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo moet bevatten een type attribuut bevatten"
#: src/conf/domain_conf.c:4108
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "onbekend sysinfo type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4285
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "onbekend video model '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4291
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ontbrekend video model en kan standaard niet bepalen"
#: src/conf/domain_conf.c:4299
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "kan video ram '%s' niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4309
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "kan video hoofden '%s' niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4358
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "kan leverancier id %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4365
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb leverancier heeft id nodig"
#: src/conf/domain_conf.c:4376
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "kan product %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4384
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb product heeft id nodig"
#: src/conf/domain_conf.c:4395
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "kan bus %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4402
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb adres heeft bus id nodig"
#: src/conf/domain_conf.c:4411
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "kan apparaat %s niet ontleden"
#: src/conf/domain_conf.c:4419
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb adres heeft apparaat id nodif"
#: src/conf/domain_conf.c:4424
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "onbekend usb bron type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4434
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "leverancier kan niet 0 zijn."
#: src/conf/domain_conf.c:4440
msgid "missing vendor"
msgstr "ontbrekende leverancier"
#: src/conf/domain_conf.c:4445
msgid "missing product"
msgstr "ontbrekend product"
#: src/conf/domain_conf.c:4488
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "onbekend pci bron type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4522
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "onbekende hostdev mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4533
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "onbekend host apparaat type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4538
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "ontbrekend type in hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4573
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "onbekende node %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4590
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI host apparaten moeten 'pci' adres type gebruiken"
#: src/conf/domain_conf.c:4622
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "onbekende levenscyclus actie %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4645
msgid "missing security type"
msgstr "ontbrekend beveiliging type"
#: src/conf/domain_conf.c:4652
msgid "invalid security type"
msgstr "ongeldig beveiliging type"
#: src/conf/domain_conf.c:4665
msgid "missing security model"
msgstr "ontbrekend beveiliging model"
#: src/conf/domain_conf.c:4674
msgid "security label is missing"
msgstr "beveiliging label ontbreekt"
#: src/conf/domain_conf.c:4688
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "beveiliging imagelabel ontbreekt"
#: src/conf/domain_conf.c:4721 src/conf/domain_conf.c:8597
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2061 src/security/virt-aa-helper.c:676
#: src/util/xml.c:700
msgid "missing root element"
msgstr "ontbrekend root element"
#: src/conf/domain_conf.c:4783
msgid "unknown device type"
msgstr "onbekend apparaat type"
#: src/conf/domain_conf.c:4996
msgid "unknown virt type"
msgstr "onbekend virt type"
#: src/conf/domain_conf.c:5007
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "geen emulator voor domein %s os type %s voor architectuur %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5034
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "kan opstart apparaat niet tellen"
#: src/conf/domain_conf.c:5041
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "kan opstart apparaat niet extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5047
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"per-apparaat opstart elementen kunnen niet tezamen met os/boot elementen "
"gebruikt worden"
#: src/conf/domain_conf.c:5057
msgid "missing boot device"
msgstr "ontbrekend opstart apparaat"
#: src/conf/domain_conf.c:5062
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "onbekend opstart apparaat '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5121
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ontbrekend domein type attribuut"
#: src/conf/domain_conf.c:5127
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "ongeldig domein type %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5145 src/conf/network_conf.c:606
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:938
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID genereren mislukte"
#: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:5904
#: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:1927
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672
msgid "malformed uuid element"
msgstr "ongeldig uuid element"
#: src/conf/domain_conf.c:5165
msgid "missing memory element"
msgstr "ontbrekend geheugen element"
#: src/conf/domain_conf.c:5202
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "maximum vcpus moet een geheel getal zijn"
#: src/conf/domain_conf.c:5210
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "ongeldige maxvcpus %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:5218
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "huidige vcpus moet een geheel getal zijn"
#: src/conf/domain_conf.c:5226
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "ongeldige huidig vcpus %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:5232
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus mag niet kleiner zijn dan huidige vcpus (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:5261
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "onverwachte eigenschap %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5290
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "onbekende klok offset '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5308
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "ontbrekend 'timezone' attribuut voor klok met offset='timezone'"
#: src/conf/domain_conf.c:5316
msgid "failed to parse timers"
msgstr "timers ontleden mislukte"
#: src/conf/domain_conf.c:5345
msgid "no OS type"
msgstr "geen OS type"
#: src/conf/domain_conf.c:5373
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "os type '%s' en arch '%s' combinatie wordt niet ondersteund"
#: src/conf/domain_conf.c:5381 src/xenxs/xen_xm.c:239
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "geen ondersteunde architectuur voor os type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5445
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "kan geen schijf apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5465
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "kan geen controller apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5483
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "kan geen bestandssysteem extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5501
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "kan geen netwerk apparaat extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5523
msgid "cannot extract smartcard devices"
msgstr "kan geen smartcard apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5543
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "kan geen parallelle apparaten extraheren "
#: src/conf/domain_conf.c:5571
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "kan geen seriële apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5629
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "kan geen kanalen extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5670
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "kan geen input apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5704
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "kan geen grafische apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5747
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "kan geen geluid apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5765
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "kan geen video apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5789
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "kan standaard video type niet bepalen"
#: src/conf/domain_conf.c:5805
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "kan geen host apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5825
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "kan geen bewaker apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5830
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "slechts een enkel bewaker apparaat wordt ondersteund"
#: src/conf/domain_conf.c:5847
msgid "cannot extract memory balloon devices"
msgstr "kan geen geheugen ballon apparaten extraheren"
#: src/conf/domain_conf.c:5852
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "slechts een geheugen ballon apparaat wordt ondersteund"
#: src/conf/domain_conf.c:5911
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID mismatch tussen <uuid> en <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:5923
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "onbekende smbios mode '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5979
msgid "no domain config"
msgstr "geen domein configuratie"
#: src/conf/domain_conf.c:5993
msgid "missing domain state"
msgstr "domein toestand ontbreekt"
#: src/conf/domain_conf.c:5998
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "ongeldige domein toestand '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6006
msgid "invalid pid"
msgstr "ongeldig pid"
#: src/conf/domain_conf.c:6066 src/conf/domain_conf.c:6095
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:732
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:681
msgid "incorrect root element"
msgstr "onjuist root element"
#: src/conf/domain_conf.c:6500
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "topologie cpuset syntax fout"
#: src/conf/domain_conf.c:6514
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "onverwacht levenscyclus type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6538
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "onverwacht schijf type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6543
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "onverwacht schijf apparaat %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6548
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "onverwachte schijf bus %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6553
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "onverwachte schijf cache mode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6558
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "onverwachte schijf io mode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6658
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "onverwacht controller type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6667
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "onverwacht model type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6718
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "onverwacht bestandssysteem type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6724
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "onverwachte toegangsmode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6780 src/conf/domain_conf.c:7451
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "onverwacht netwerk type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6912
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "onverwacht karakter type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7013
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "onverwacht char apparaat type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7032
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Kan kanaal doel type niet formatteren"
#: src/conf/domain_conf.c:7042
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Kan guestfwd poort niet formatteren"
#: src/conf/domain_conf.c:7103 src/conf/domain_conf.c:7135
#: src/qemu/qemu_command.c:3650
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "onverwacht smartcard type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7153 src/xenxs/xen_sxpr.c:1912
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "onverwacht geluid model %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7182
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "onverwacht geheugen ballon model %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7225
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "onverwacht bewaker model %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7231
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "onverwachte bewaker actie %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7272
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "onverwacht video model %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7309 src/xenxs/xen_sxpr.c:1940
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "onverwacht input type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7314
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "onverwacht input bus type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7342
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "onverwachte timer naam %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7358
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "onverwachte timer tickpolicy %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7372
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "onverwachte timer track %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7390
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "onverwachte timer mode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7592
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "onverwachte hostdev mode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7599
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "onverwacht hostdev type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7653
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "onverwacht domein type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7789
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "onverwacht opstart apparaat type %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7810
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "onverwachte smbios mode %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7826
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "onverwachte eigenschap %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8057 src/conf/network_conf.c:914
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2142 src/util/dnsmasq.c:135
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "kan configuratie map '%s' niet aanmaken"
#: src/conf/domain_conf.c:8066 src/conf/network_conf.c:923
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2151
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet aanmaken"
#: src/conf/domain_conf.c:8074 src/conf/network_conf.c:931
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2159 src/util/dnsmasq.c:215
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "kan niet schrijven naar configuratie bestand '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8081 src/conf/network_conf.c:938
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet opslaan"
#: src/conf/domain_conf.c:8209
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "onverwacht domein %s bestaat reeds"
#: src/conf/domain_conf.c:8248 src/conf/network_conf.c:1036
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2481 src/conf/storage_conf.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "openen van map '%s' mislukte"
#: src/conf/domain_conf.c:8310
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "kan configuratie %s niet verwijderen"
#: src/conf/domain_conf.c:8416 src/xen/xm_internal.c:1093
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domein '%s' is al gedefinieerd met uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8425
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "domein is al actief als '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8439
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domein '%s' bestaat al met uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8591
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "snapshot xml document ontleden mislukte"
#: src/conf/domain_conf.c:8602
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domein snapshot"
#: src/conf/domain_conf.c:8636
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "ontbrekende creationTime in bestaande snapshot"
#: src/conf/domain_conf.c:8648
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "ontbrekende toestand in bestaande snapshot"
#: src/conf/domain_conf.c:8654
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Ongeldige toestand '%s' in domein snapshot XML"
#: src/conf/domain_conf.c:8661
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Kan geen 'active' element vinden"
#: src/conf/domain_conf.c:8750
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "onverwachte domein snapshot %s bestaat al"
#: src/conf/domain_conf.c:9005
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "onbekend schijf formaat '%s' voor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9014 src/qemu/qemu_driver.c:5417
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "geen schijf formaat voor %s en onderzoeken is uitgezet"
#: src/conf/domain_conf.c:9032
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "steun archief voor %s is zelf-referentieel"
#: src/conf/domain_conf.c:9045
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "kan schijf pad %s niet openen"
#: src/conf/domain_conf.c:9058
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "kon bestand %s niet sluiten"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te verwijderen"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te schrappen"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
msgstr "gebeurtenis callback wordt al bijgehouden"
#: src/conf/domain_event.c:814
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "gebeurtenis wachtrij is leeg, niets om op te halen"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "interface heeft geen naam"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "interface mtu waarde is onjuist"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "onbekende interface start mode %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "onbekende binding mode %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "onbekende mii binding drager %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "onbekende arp binding valideren %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "onbekende dhcp peerdns waarde %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "ongeldige ip adres prefix waarde"
#: src/conf/interface_conf.c:451
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "protocol mist de family attribuut"
#: src/conf/interface_conf.c:470
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "niet-ondersteund protocol family '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:499
msgid "bridge interfaces"
msgstr "brug interfaces"
#: src/conf/interface_conf.c:541
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "binding heeft geen interfaces"
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "binding interface miimon freq mist of is ongeldig"
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "binding interface miimon downdelay ongeldig"
#: src/conf/interface_conf.c:606
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "binding interface miimon updelay ongeldig"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "binding interface arpmon interval mist of is ongeldig"
#: src/conf/interface_conf.c:634
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "binding interface arpmon doel ontbreekt"
#: src/conf/interface_conf.c:655
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan interface mist tag attribuut"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan interface mist name attribuut"
#: src/conf/interface_conf.c:680
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "interface mist type tag attribuut"
#: src/conf/interface_conf.c:686
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "onbekend interface type %s"
#: src/conf/interface_conf.c:707
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "interface heeft niet-ondersteund type '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:744
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge interface mist het brug element"
#: src/conf/interface_conf.c:756
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge interface stp moet aan of uit zijn, kreeg %s"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "binding interface mist het bond element"
#: src/conf/interface_conf.c:807
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan interface mist het vlan element"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "binding arp monitor heeft geen doel "
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan mist de tag naam"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat onbekende start mode"
#: src/conf/interface_conf.c:1065
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat mist interface naam"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "onverwacht interface type %d"
#: src/conf/network_conf.c:337
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Ongeldige dhcp reeks '%s' tot '%s' in netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:363
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Kan MAC adres '%s' in netwerk '%s' niet ontleden"
#: src/conf/network_conf.c:370
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "Kan naam adres '%s' in netwerk '%s' niet gebruiken"
#: src/conf/network_conf.c:379
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Statische host definitie in netwerk '%s' moet een mac of naam attribuut "
"hebben"
#: src/conf/network_conf.c:387
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Ontbrekend IP adres in statische host definitie van netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:469
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Slecht adres '%s' in definitie van netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:481
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr "geen familie opgegeven voor niet-IPv4 adres adres '%s' in netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:488
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "familie 'ipv4' opgegeven voor niet-IPv4 adres '%s' in netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:495
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "familie 'ipv6' opgegeven voor niet-IPv6 adres '%s' in netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:501
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Niet-herkende familie '%s' in definitie van netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:511
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr "netmasker opgegeven zonder adres in netwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:518
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
"netmasker niet ondersteund voor adres '%s' in netwerk '%s' (alleen IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:526
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "netwerk '%s' kan niet zowel prefix='%u' als een netmasker hebben"
#: src/conf/network_conf.c:536
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"netwerk '%s' heeft ongeldig netmasker '%s' voor adres '%s' (beide moeten "
"IPv4 zijn)"
#: src/conf/network_conf.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Kan naam adres '%s' in netwerk '%s' niet gebruiken"
#: src/conf/network_conf.c:668
msgid "Forwarding requested, but no IP address provided"
msgstr "Doorsturen aangevraagd, maar geen IP adres opgegeven"
#: src/conf/network_conf.c:675
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "onbekend doorstuur type '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:995
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Netwerk configuratie bestandsnaam '%s' komt niet overeen met netwerk naam "
"'%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1083 src/util/dnsmasq.c:230
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "kan configuratiebestand '%s' niet verwijderen"
#: src/conf/network_conf.c:1152
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Brug generatie overschreed max id %d"
#: src/conf/network_conf.c:1170
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "brug naam '%s' al in gebruik."
#: src/conf/network_conf.c:1225
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "netwerk '%s' is al gedefinieerd met uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:1234
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "netwerk is al actief als '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1248
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "netwerk '%s' bestaat al met uuid %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "geen blok apparaat pad geleverd voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "fout bij ontleden van opslag mogelijkheden voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "ontbrekend opslag mogelijkheid type voor opslag '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "geen verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "onbekende opslag mogelijkheid type '%s' voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "geen grootte opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige grootte opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "geen SCSI host ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige SCSI host ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "geen SCSI bus ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige SCSI bus ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "geen SCSI doel ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige SCSI doel ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "geen SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "geen doel naam opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "fout bij ontleden van SCSI host mogelijkheden voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "ontbrekende SCSI host mogelijkheden type voor '% s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "geen WWNN opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "geen WWPN opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "onbekende SCSI host mogelijkheden type '%s' voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "geen netwerk interface opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig netwerk type opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "geen USB interface nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig USB interface nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "geen USB interface klasse opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige USB interface klasse opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "geen USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "geen USB interface protocol opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig USB interface protocol opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "geen USB bus nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig USB bus nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "geen USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "ongeldig USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "geen USB leverancier ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige USB leverancier ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "geen USB product ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige USB product ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI domein ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI domein ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI bus ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI bus ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI functie ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI functie ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "geen PCI product ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ongeldige PCI product ID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "geen systeem UUID opgegeven voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "ongeldig uuid element voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "ontbrekend mogelijkheid type"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "onbekend mogelijkheid type '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "onbekend mogelijkheid type '%d' voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "geen apparaat mogelijkheden voor '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Apparaat is geen fibre channel HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Kan ouder apparaat voor '%s' niet vinden"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Ouder apparaat %s kan geen vport bewerkingen uitvoeren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1545
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s heeft ongeldige waarde %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1580 src/conf/nwfilter_conf.c:1793
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "regel node vereist action attribuut"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1800
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "onbekende regel action attribuut waarde"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1807
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "regel node vereist direction attribuut"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1814
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "onbekende regel direction attribuut waarde"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1902
msgid "filter has no name"
msgstr "filter heeft geen naam"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1912
#, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "onbekende keten suffix '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1921 src/conf/storage_conf.c:666
#: src/storage/storage_backend.c:417
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "kan uuid niet genereren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1987 src/util/xml.c:647
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "op regel %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2004
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "onbekend root element voor nw filter"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2054 src/security/virt-aa-helper.c:671
#: src/util/xml.c:715
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml document ontleden mislukte"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2370
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "filter met dezelfde UUID maar andere naam ('%s') bestaat al"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2381
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "filter zou een lus introduceren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2446
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"netwerk filter config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met naam '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2499
#, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "config bestandsnaam '%s/%s' is te lang"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 src/conf/storage_conf.c:1527
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "kan config map %s niet aanamken"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2538 src/conf/storage_conf.c:1535
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "kan config pad naam niet opbouwen"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2549 src/conf/storage_conf.c:1560
msgid "failed to generate XML"
msgstr "kan geen XML genereren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2557 src/conf/storage_conf.c:1568
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "kan config bestand %s niet aanmaken"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/storage_conf.c:1576
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "kan config bestand %s niet schrijven"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2572 src/conf/storage_conf.c:1583
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "kan config bestand %s niet opslaan"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2593 src/conf/storage_conf.c:1601
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "geen config bestand voor %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1607
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "kan configuratie voor %s niet verwijderen"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "formatter voor %s %s rapporteerde fout"
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Kan variabele '%s' niet in hashkaart plaatsen"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "onverwacht geheim gebruik type %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "onbekend geheim gebruik type"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "onbekend geheim gebruik type %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "volume gebruik opgeven, maar volume pad ontbreekt"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "ongeldige waarde van 'ephemeral'"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "ongeldige waarde van 'private'"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:1021
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "ontbrekend backend voor pool type %d"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "ontbrekend auth host attribuut"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "ontbrekend auth passwd attribuut"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "onbekend pool formaat type %s"
#: src/conf/storage_conf.c:453
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat pad"
#: src/conf/storage_conf.c:472
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "onbekend auth type '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:511
msgid "bad <source> spec"
msgstr "slechte <source> specificatie"
#: src/conf/storage_conf.c:529
msgid "root element was not source"
msgstr "root element was geen bron"
#: src/conf/storage_conf.c:580
msgid "malformed octal mode"
msgstr "ongeldig octale mode"
#: src/conf/storage_conf.c:591
msgid "malformed owner element"
msgstr "ongeldig eigenaar element"
#: src/conf/storage_conf.c:602
msgid "malformed group element"
msgstr "ongeldig groep element"
#: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:450
#: src/test/test_driver.c:3847
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "onbekend opslag pool type %s"
#: src/conf/storage_conf.c:658
msgid "missing pool source name element"
msgstr "ontbrekend pool bron naam element"
#: src/conf/storage_conf.c:682
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ontbrekende opslag pool bron host naam"
#: src/conf/storage_conf.c:690
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ontbrekend opslag pool bron pad"
#: src/conf/storage_conf.c:708
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ontbrekende opslag pool bron adapter naam"
#: src/conf/storage_conf.c:717
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat naam"
#: src/conf/storage_conf.c:724
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ontbrekend opslag pool doel pad"
#: src/conf/storage_conf.c:754
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "onbekend root element voor opslag pool"
#: src/conf/storage_conf.c:852
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "onbekend pool formaat nummer %d"
#: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645
msgid "unexpected pool type"
msgstr "onverwacht pool type"
#: src/conf/storage_conf.c:990
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "onbekende grootte eenheden '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:997
msgid "malformed capacity element"
msgstr "ongeldig capaciteit element"
#: src/conf/storage_conf.c:1002
msgid "capacity element value too large"
msgstr "capaciteit element waarde te groot"
#: src/conf/storage_conf.c:1033
msgid "missing volume name element"
msgstr "ontbrekend volume naam element"
#: src/conf/storage_conf.c:1044
msgid "missing capacity element"
msgstr "ontbrekend capaciteit element"
#: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "onbekend volume formaat type %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1134
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "onbekend root element voor opslag volume"
#: src/conf/storage_conf.c:1194
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "onbekend volume formaat nummer %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1427
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Opslag pool config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met pool naam '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1489
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Config bestandsnaam '%s/%s' is te lang"
#: src/conf/storage_conf.c:1497
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Autostart link pad '%s/%s' is te lang"
#: src/conf/storage_conf.c:1546
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "kan autostart link pad niet opbouwen"
#: src/conf/storage_conf.c:1696
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "pool '%s' is al gedefinieerd met uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1705
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "pool is al actief als '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1719
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pool '%s' bestaat al met uuid %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "onbekend volume encryptie geheim type"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "onbekend volume encryptie geheim type %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "ongeldige volume encryptie uuid '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "ontbrekende volume encryptie uuid"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "onbekend volume encryptie formaat"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "onbekend volume encryptie formaat type %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "kan volume encryptie geheimen net extraheren"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:194
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "onbekend root element voor volume encryptie informatie"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:225
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "onverwacht volume encryptie geheim type"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:246
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "onverwacht encryptie fprmaat"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Kan /dev/urandom niet openen"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Kan /dev/urandom niet lezen"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "niet-gedefinieerde hardware architectuur"
#: src/cpu/cpu.c:95
msgid "no CPU model specified"
msgstr "geen CPU model opgegeven"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "kan CPU's van %s architectuur niet vergelijken"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "niet-nul nmodels komt niet overeen met NULL models"
#: src/cpu/cpu.c:157
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "ongeldige CPU definitie"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet decoderen"
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet coderen"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet vrijmaken"
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "kan node CPU data voor %s architectuur niet verkrijgen"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet berekenen"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL xmlCPUs"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr "Geen CPU's gegeven"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL cpus"
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "kan basislijn CPU van %s architectuur niet berekenen"
#: src/cpu/cpu.c:420
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet vernieuwen"
#: src/cpu/cpu.c:443
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet checken"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "CPU model '%s' wordt niet ondersteund door hypervisor"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU's hebben niet-compatibele architecturen: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU modellen komen niet overeen: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "geen callback opgegeven"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "kan CPU kaart bestand niet ontleden: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet vinden"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet ontleden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Ontbrekende CPU leverancier naam"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU leverancier %s is al gedefinieerd"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Ontbrekende leverancier tekenreeks van CPU leverancier %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Ongeldige CPU leverancier tekenreeks '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU eigenschap %s is al gedefinieerd"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Ongeldige cpuid[%d] in %s eigenschap"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "onbekend CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Onbekende CPU eigenschap %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Ontbrekende voorouder naam in CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Voorouder model %s niet gevonden voor CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Ongeldig leverancier element in CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Onbekende leverancier %s waarnaar wordt verwezen door CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Ontbrekende eigenschap naam voor CPU model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "eigenschap %s vereist voor CPU model %s niet gevonden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Kan geen geschikt CPU model vinden voor gegeven data"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "CPU leverancier %s niet gevonden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Onbekende CPU leverancier %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "CPU leverancier %s van model %s verschilt van leverancier %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU leveranciers komen niet overeen"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU's zijn incompatibel"
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:851 src/datatypes.c:971 src/datatypes.c:1157
msgid "no connection"
msgstr "geen verbinding"
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:855
#: src/datatypes.c:1161 src/datatypes.c:1284
msgid "missing name"
msgstr "naam ontbreekt"
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:975 src/datatypes.c:1165
msgid "missing uuid"
msgstr "uuid ontbreekt"
#: src/datatypes.c:272
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "slecht domein of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:403
msgid "bad network or no connection"
msgstr "slecht netwerk of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:539
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "slechte interface of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:673
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "slechte opslag poel of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:719
msgid "missing key"
msgstr "ontbrekende sleutel"
#: src/datatypes.c:744
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "Volume sleutel %s is te groot voor doel"
#: src/datatypes.c:815
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "slecht opslag volume of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:979
msgid "missing usageID"
msgstr "ontbrekende usageID"
#: src/datatypes.c:1062
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "slecht geheim of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:1255
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "slecht nwfilter of geen verbinding"
#: src/datatypes.c:1280
msgid "bad domain"
msgstr "slecht domein"
#: src/datatypes.c:1345
msgid "not a snapshot"
msgstr "geen snapshot"
#: src/driver.c:68
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "laden van module %s mislukt %s"
#: src/driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Ontbrekend module registratie symbool %s"
#: src/driver.c:83
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Module registratie %s mislukte"
#: src/esx/esx_driver.c:191
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Bestandsnaam '%s' heeft niet het verwachte formaat '/vmfs/volumes/<data "
"opslag>/<pad>'"
#: src/esx/esx_driver.c:206
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Bestandsnaam '%s' refereert naar niet bestaande data opslag '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:220
#, c-format
msgid "Could not find datastore for '%s'"
msgstr "Kon data opslag voor '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_driver.c:366
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Kom controller model voor '%s' niet opzoeken"
#: src/esx/esx_driver.c:384
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Vond onverwacht controller model '%s' voor schijf '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1112
#: src/esx/esx_driver.c:1213 src/esx/esx_driver.c:1311
#: src/esx/esx_driver.c:2551
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "Kan het HostSystem object niet ophalen"
#: src/esx/esx_driver.c:455
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (Long Mode) van HostSystem eigenschap 'hardware.cpuFeature[].edx' met "
"waarde '%s' heeft onverwachte waarde '%c', '0' of '1' wordt verwacht"
#: src/esx/esx_driver.c:637 src/esx/esx_driver.c:1452
#: src/esx/esx_driver.c:2799 src/esx/esx_driver.c:4205
#: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672
#: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:291
#: src/esx/esx_vi.c:733 src/esx/esx_vi.c:780 src/esx/esx_vi.c:820
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1096
#: src/esx/esx_vi.c:1119 src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1188
#: src/esx/esx_vi.c:1222 src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1303
#: src/esx/esx_vi.c:1349 src/esx/esx_vi.c:1377 src/esx/esx_vi.c:1610
#: src/esx/esx_vi.c:1788 src/esx/esx_vi.c:1814 src/esx/esx_vi.c:1850
#: src/esx/esx_vi.c:1884 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:2028
#: src/esx/esx_vi.c:2194 src/esx/esx_vi.c:2238 src/esx/esx_vi.c:2303
#: src/esx/esx_vi.c:2357 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2560
#: src/esx/esx_vi.c:2647 src/esx/esx_vi.c:2713 src/esx/esx_vi.c:2762
#: src/esx/esx_vi.c:2871 src/esx/esx_vi.c:2927 src/esx/esx_vi.c:3024
#: src/esx/esx_vi.c:3221 src/esx/esx_vi.c:3329 src/esx/esx_vi.c:3387
#: src/esx/esx_vi.c:3444 src/esx/esx_vi.c:3499 src/esx/esx_vi.c:3617
#: src/esx/esx_vi_methods.c:44 src/esx/esx_vi_methods.c:272
#: src/esx/esx_vi_types.c:102 src/esx/esx_vi_types.c:193
#: src/esx/esx_vi_types.c:222 src/esx/esx_vi_types.c:263
#: src/esx/esx_vi_types.c:313 src/esx/esx_vi_types.c:581
#: src/esx/esx_vi_types.c:634 src/esx/esx_vi_types.c:822
#: src/esx/esx_vi_types.c:889 src/esx/esx_vi_types.c:1096
#: src/esx/esx_vi_types.c:1130 src/esx/esx_vi_types.c:1160
#: src/esx/esx_vi_types.c:1296 src/esx/esx_vi_types.c:1336
#: src/esx/esx_vi_types.c:1470 src/esx/esx_vi_types.c:1538
#: src/esx/esx_vi_types.c:1568 src/esx/esx_vi_types.c:1644
#: src/esx/esx_vi_types.c:1737 src/esx/esx_vi_types.c:1829 src/vmx/vmx.c:1732
#: src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1906 src/vmx/vmx.c:2263 src/vmx/vmx.c:2484
#: src/vmx/vmx.c:2685 src/vmx/vmx.c:2789 src/vmx/vmx.c:3155 src/vmx/vmx.c:3205
#: src/vmx/vmx.c:3295 src/vmx/vmx.c:3379
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ongeldig argument"
#: src/esx/esx_driver.c:656 src/esx/esx_driver.c:786
#: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:126
msgid "Username request failed"
msgstr "Gebruikersnaam verzoek faalde"
#: src/esx/esx_driver.c:664 src/esx/esx_driver.c:794
#: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:135
msgid "Password request failed"
msgstr "Wachtwoord verzoek faalde"
#: src/esx/esx_driver.c:693
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr "%s is noch een ESX 3.5 host noch een ESX 4.x host"
#: src/esx/esx_driver.c:700
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s is geen GSX 2. 0 host"
#: src/esx/esx_driver.c:767
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Pad moet het data centrum bereken hulpbron specificeren"
#: src/esx/esx_driver.c:821
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr "%s is noch een vCenter 2.5 server noch een vCenter 4.x server"
#: src/esx/esx_driver.c:976
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Deze host wordt niet beheerd door een vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:983
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter IP adres %s te groot voor bestemming"
#: src/esx/esx_driver.c:996
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Deze host wordt beheerd door een vCenter met het IP adres %s, maar een niet-"
"overeenkomend vCenter '%s' (%s) is opgegeven"
#: src/esx/esx_driver.c:1176 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Kan versie nummer niet ontleden uit '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1242
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Ontbrekende of lege 'hostName' eigenschap"
#: src/esx/esx_driver.c:1392
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU model %s is te lang voor bestemming"
#: src/esx/esx_driver.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Positief geheel getal ontleden uit '%s' mislukte"
#: src/esx/esx_driver.c:1588
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Geen domein met ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1676
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Geen domein met naam '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1734 src/esx/esx_driver.c:1847
#: src/esx/esx_driver.c:1890 src/esx/esx_driver.c:1943
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Domein is niet ingeschakeld"
#: src/esx/esx_driver.c:1747
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Kan domein niet opschorten: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1791
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Domein wordt niet onderbroken"
#: src/esx/esx_driver.c:1805
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Kan domein niet hervatten: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1956
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Kan domein niet vernietigen: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2021
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Kreeg ongeldige geheugen grootte %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2070 src/esx/esx_driver.c:2910
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Domein is niet uitgeschakeld"
#: src/esx/esx_driver.c:2094
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Kon max-memory niet instellen op %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2151
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Kon memory niet instellen op %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2377 src/esx/esx_driver.c:2385
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf gaf object terug met onverwacht type '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2444 src/esx/esx_driver.c:2528
#: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1983 src/vbox/vbox_tmpl.c:2041
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "niet-ondersteunde vlaggen (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2450
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Aangevraagd aantal virtuele CPU's moet ten minste 1 zijn"
#: src/esx/esx_driver.c:2466
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Aangevraagd aantal virtuele CPU's is groter dan maximum aantal toegestane "
"virtuele CPU's voor het domein: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2493
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Kan aantal virtuele CPU's niet instellen op %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2713 src/esx/esx_driver.c:2752
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund config formaat '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2924
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Kon domein niet starten: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3006
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Domein bestaat al, het bewerken van bestaande domeinen wordt nog niet "
"ondersteund"
#: src/esx/esx_driver.c:3042 src/vmware/vmware_conf.c:355
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"Domein XML bevat geen enkele schijf, kan data opslag en pad voor VMX bestand "
"niet afleiden"
#: src/esx/esx_driver.c:3057 src/vmware/vmware_conf.c:370
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"Domein XML bevat geen enkele bestand-gebaseerde harde schijf, kan data "
"opslag en pad voor VMX bestand niet afleiden"
#: src/esx/esx_driver.c:3064 src/vmware/vmware_conf.c:377
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Eerste bestand-gebaseerde harde schijf heeft geen bron, kan data opslag en "
"pad voor VMX bestand niet afleiden"
#: src/esx/esx_driver.c:3076 src/vmware/vmware_conf.c:388
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Verwacht bron '%s' van eerste bestand-gebaseerde harde schijf als een VMDK "
"image"
#: src/esx/esx_driver.c:3146
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Kan domein niet definiëren: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3215
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Domein is niet onderbroken of uitgeschakeld"
#: src/esx/esx_driver.c:3355
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Kan algemene autostart optie niet aanzetten zonder andere domeinen te "
"beïnvloeden"
#: src/esx/esx_driver.c:3475
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr "Parameter array moet ruimte hebben voor 3 items"
#: src/esx/esx_driver.c:3559
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Delingen niveau heeft onbekende waarde %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3620
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
"Kan reservering niet instellen op %lld MHz, verwacht een positieve waarde"
#: src/esx/esx_driver.c:3634
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Kan limiet niet instellen op % lld MHz, verwacht een positieve waarde of -1 "
"(onbeperkt)"
#: src/esx/esx_driver.c:3674
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Kan delingen niet instellen op %d, verwacht psitieve waarde of -1 (laag), -2 "
"(normaal) or -3 (hoog)"
#: src/esx/esx_driver.c:3681 src/esx/esx_driver.c:4471
#, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "Onbekend veld '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:3698
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Kan scheduler parameters niet wijzigen: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3768
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migratie niet mogelijk zonder een vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3774
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Domeinnaam wijzigen tijdens migratie wordt niet ondersteund"
#: src/esx/esx_driver.c:3792
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Alleen vpxmigr:// migratie URI's worden ondersteund"
#: src/esx/esx_driver.c:3798
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Migratie bron en doel hebben moeten naar de zelfde vCenter refereren"
#: src/esx/esx_driver.c:3808
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"Migratie URI moet een hulpbronnen pool en een host systeem specificeren"
#: src/esx/esx_driver.c:3843
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3847
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem"
#: src/esx/esx_driver.c:3869
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "Kan domein niet migreren, migratie taak eindigde met een fout: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3942
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Kan geen geheugen gebruik van de hulpbronnen pool verkrijgen"
#: src/esx/esx_driver.c:4080
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Snapshot '%s' bestaat al"
#: src/esx/esx_driver.c:4096
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Kan geen snapshot maken: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4358
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Kan niet overgaan naar snapshot '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4417
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Kan snapshot '%s' niet verwijderen: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4488
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Kan geheugen parameters niet wijzigen: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4525
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
msgstr "Parameter array moet ruimte hebben voor 1 item"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "data opslagInfo heeft onverwacht type"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:343
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Kan data opslag met UUID '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:560
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "data opslag heeft onverwacht type '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:610
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Kan opslag pool autostart niet de-activeren"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:840
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid niet beschikbaar, kan opslag volume niet opzoeken met "
"UUID"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1235
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Aanmaken van niet-bestand volumes wordt niet ondersteund"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1244
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Volume naam '%s' heeft niet het verwachte formaat '<directory>/<file>'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1251
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Volume naam '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '.vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1098
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Niet-ondersteunde capaciteit-toewijzing relatie"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1123
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Kon volume niet aanmaken: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1151 src/esx/esx_storage_driver.c:1352
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Aanmaken van %s volumes wordt niet ondersteund"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1324
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Kon volume niet kopiëren: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Kon volume niet verwijderen: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1459
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Kon volume niet schoonmaken: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1594
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Bestand '%s' heeft een onbekend type"
#: src/esx/esx_util.c:92
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Vraag parameter 'transport' heeft onverwachte waarde '%s' (moet http|https "
"zijn)"
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 zijn)"
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Vraag parameter 'auto_answer' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 "
"zijn)"
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Vraag parameter 'proxy' bevat onverwacht type '%s' (moet zijn (http|socks(|4|"
"4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Vraag parameter 'proxy' bevat geen host naam"
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Vraag parameter 'proxy' heeft onverwachte poort waarde '%s' (moet [1..65535] "
"zijn)"
#: src/esx/esx_util.c:304
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"data opslag pad '%s' heeft niet verwacht formaat '[<data opslag>] <pad>'"
#: src/esx/esx_util.c:387
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "IP adres opzoeken voor host '%s' mislukte: %s"
#: src/esx/esx_util.c:394
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Geen IP adres voor host '%s' gevonden: %s"
#: src/esx/esx_util.c:404
#, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Formatteren IP adres voor host '%s' mislukte: %s"
#: src/esx/esx_util.c:424 src/esx/esx_vi.c:2094 src/vmx/vmx.c:694
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Kan UUID niet ontleden uit tekenreeks '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:233
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() geeft een fout terug: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:243
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een fout terug: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:251
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een negatieve antwoord code "
"terug"
#: src/esx/esx_vi.c:263
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) geeft een fout terug: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:269
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "De server wordt omgeleid van '%s' naar '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "De server wordt omgeleid van '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:304
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Kan CURL niet initialiseren"
#: src/esx/esx_vi.c:324
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Kan CURL koptekst lijst niet bouwen"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Kan CURL mutex niet initialiseren"
#: src/esx/esx_vi.c:391
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr "Verwacht VI API major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:401
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr "Verwacht GSX major/minor versie '2.0' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr "Verwacht ESX major/minor versie '3.5' of '4.x' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:439
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr "Verwacht VPX major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:445
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht product 'gsx' of 'esx' of 'embeddedEsx' of 'vpx' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:452
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr "Verwacht VI API type 'HostAgent' of 'VirtualCenter' maar '%s' gevonden"
#: src/esx/esx_vi.c:524
#, c-format
msgid "Could not find datacenter '%s'"
msgstr "Kon data centrum '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:568
#, c-format
msgid "Could not find compute resource '%s'"
msgstr "Kan reken hulpbron '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:583
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Kon hulpbronnen pool niet verkrijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:592
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr "Pad moet het host systeem opgeven"
#: src/esx/esx_vi.c:633
#, c-format
msgid "Could not find host system '%s'"
msgstr "Kon host systeem '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:752
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "HTTP antwoord code %d voor download van '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:799
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "HTTP antwoord code %d voor upload naar '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:857
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' kon niet ontleed worden"
#: src/esx/esx_vi.c:864
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' is een leeg XML document"
#: src/esx/esx_vi.c:873
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "Kon XPath context niet maken"
#: src/esx/esx_vi.c:888
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, XPath "
"evaluatie mislukte"
#: src/esx/esx_vi.c:896
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, "
"deserialisatie mislukte"
#: src/esx/esx_vi.c:903
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "XPath evaluatie van antwoord van aanroep naar '%s' mislukte"
#: src/esx/esx_vi.c:937 src/esx/esx_vi.c:952
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Aanroep naar '%s' gaf een leeg resultaat terug, verwacht een niet-leeg "
"resultaat"
#: src/esx/esx_vi.c:942 src/esx/esx_vi.c:963
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Aanroep naar '%s' gaf een lijst terug, verwachte exact een item"
#: src/esx/esx_vi.c:977
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Aanroep naar '%s' gaf iets terug, verwacht een leeg resultaat"
#: src/esx/esx_vi.c:986
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Ongeldig argument (gebeurtenis)"
#: src/esx/esx_vi.c:992
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1052 src/esx/esx_vi_types.c:807
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Verwacht type '%s' maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1066 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi_types.c:941
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1232
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat type begint met 'ArrayOf' maar vond '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1241 src/esx/esx_vi.c:1314
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Verkeerd XML element type %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Ongeldige aanroep"
#: src/esx/esx_vi.c:1578
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
"Sleutel van de huidige sessie verschilt van de sleutel van de laatste inlog"
#: src/esx/esx_vi.c:1628 src/esx/esx_vi.c:1640 src/esx/esx_vi.c:1654
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Ongeldig opzoeken van '%s' uit '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1660
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Ongeldig opzoeken uit '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1691
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Kon '%s' niet opzoeken in '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1697
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Kon '%s' lijst niet opzoeken in '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1703
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Ongeldige gebeurtenis waarde"
#: src/esx/esx_vi.c:1750
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap bij het zoeken naar ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:1773
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Ontbrekende 'runtime.powerState' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi.c:1903
#: src/esx/esx_vi.c:1939
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi.c:2012
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent refereert niet naar een virtuele machine"
#: src/esx/esx_vi.c:2020
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Kon geen positief geheel getal ontleden uit '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2050
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Domein naam bevat een ongeldige escape reeks"
#: src/esx/esx_vi.c:2060
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Kon naam van virtuele machine niet krijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:2088
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Kon UUID van virtuele machine niet krijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:2221
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Kon geen snapshot met naam '%s' vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2256
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Kon geen domein snapshot met interne naam '%s' vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2321
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Kon domein met UUID '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2396
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Kon domein met naam '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2449
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Andere taken wachten op afhandeling voor dit domein"
#: src/esx/esx_vi.c:2530
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Kon data opslag met naam '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2617
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Kon data opslag met absolute pad '%s' niet vinden"
#: src/esx/esx_vi.c:2687
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Kon data opslag host aankoppeling niet opzoeken"
#: src/esx/esx_vi.c:2964
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Domein heeft geen actuele snapshot"
#: src/esx/esx_vi.c:2971
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Kon root snapshot lijst niet doorkijken"
#: src/esx/esx_vi.c:3059
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "data opslag pad '%s' refereert niet naar een bestand"
#: src/esx/esx_vi.c:3146
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Kon niet zoeken in data opslag '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3165
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Geen opslag volume met sleutel of pad '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3291
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "Kon niet zoeken in data opslag '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3419
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Kan het AutoStartDefaults object niet verkrijgen"
#: src/esx/esx_vi.c:3535 src/esx/esx_vi.c:3569
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', geen "
"mogelijke antwoorden"
#: src/esx/esx_vi.c:3543
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', "
"mogelijke antwoorden zijn %s, maar er is geen standaard antwoord "
"gespecificeerd"
#: src/esx/esx_vi.c:3564
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', "
"mogelijke antwoorden zijn %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3673
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
"Te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag, maak "
"onderbreken mislukt"
#: src/esx/esx_vi.c:3678
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
"Niet te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag"
#: src/esx/esx_vi.c:3747
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: src/esx/esx_vi.c:3815
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwachte lengte"
#: src/esx/esx_vi.c:3829
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwacht formaat"
#: src/esx/esx_vi.c:3871
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Onverwachte product versie"
#: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520
#: src/esx/esx_vi_types.c:618
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Aanroep naar %s voor onverwacht type '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:644
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s mist 'type' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:653
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s 'type' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:839 src/esx/esx_vi_types.c:901
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Kon niet naar een XML node kopiëren"
#: src/esx/esx_vi_types.c:912
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType mist 'type' eigenscap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:920
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor AnyType 'type' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:949
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Waarde '%s' is buiten de %s reeks"
#: src/esx/esx_vi_types.c:965
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1309
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML node bevat geen tekst, verwacht een xsd:dateTime waarde"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1342
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' is te lang voor bestemming"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1364 src/esx/esx_vi_types.c:1374
#: src/esx/esx_vi_types.c:1387 src/esx/esx_vi_types.c:1401
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' heeft onverwacht formaat"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault mist 'type' eigenschap"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1581
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference mist 'type' eigenschap"
#: src/fdstream.c:68 src/fdstream.c:104 src/fdstream.c:171 src/fdstream.c:247
#: src/fdstream.c:285
msgid "stream is not open"
msgstr "stream is niet open"
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "stream heeft geen callback geregistreerd"
#: src/fdstream.c:178
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "stream heeft al een callback geregistreerd"
#: src/fdstream.c:188
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "kan geen bestand bekijken op stream registreren"
#: src/fdstream.c:241
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Te veel bits om weg te schrijven naar stream"
#: src/fdstream.c:263
msgid "cannot write to stream"
msgstr "kan niet naar stream schrijven"
#: src/fdstream.c:279
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Te veel bits om te lezen van stream"
#: src/fdstream.c:301
msgid "cannot read from stream"
msgstr "kan niet van stream lezen"
#: src/fdstream.c:338 src/util/event_poll.c:656
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Kan mutex niet initialiseren"
#: src/fdstream.c:361
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Kan UNIX socket niet openen"
#: src/fdstream.c:404
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "INUX domein sockets worden op dit platform niet ondersteund"
#: src/fdstream.c:418
msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file"
msgstr "Onverwachte O_CREAT vlag bij openen van bestaand bestand"
#: src/fdstream.c:423 src/fdstream.c:469
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Kan stream niet openen voor '%s'"
#: src/fdstream.c:430 src/fdstream.c:476
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Kan geen toegang tot stream krijgen voor '%s'"
#: src/fdstream.c:444 src/fdstream.c:490
#, c-format
msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s"
msgstr "Niet-geblokkeerde I/O wordt niet ondersteund op %s"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "Aantal interfaces op host verkrijgen mislukte"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "host interfaces tonen mislukte"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "aantal gedefinieerde interfaces op host verkrijgen mislukte"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "op host gedefinieerde interfaces tonen mislukte"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "meerdere interfaces met overeenkomend MAC adres"
#: src/internal.h:230
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "%s: niet-ondersteunde vlaggen (0x%lx)"
#: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626
#: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Te veel drivers, kan %s niet registreren"
#: src/libvirt.c:735
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "Probeerde en interne Xen driver te registreren"
#: src/libvirt.c:794
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Initialisatie van %s toestand driver mislukte"
#: src/libvirt.c:1012
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "kon verbinding URI niet ontleden"
#: src/libvirt.c:1061
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt werd gebouwd zonder de '%s' driver"
#: src/libvirt.c:1084
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "Geen verbinding voor URI %s"
#: src/libvirt.c:2339
msgid "cannot get working directory"
msgstr "kan werkmap niet verkrijgen"
#: src/libvirt.c:2346 src/libvirt.c:2423
msgid "path too long"
msgstr "pad te lang"
#: src/libvirt.c:2416
msgid "cannot get current directory"
msgstr "kan huidige map niet verkrijgen"
#: src/libvirt.c:3230
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc met secure flag"
#: src/libvirt.c:3397
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare stelde uri niet in"
#: src/libvirt.c:3486 src/qemu/qemu_migration.c:950
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 stelde uri niet in"
#: src/libvirt.c:3737
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"kan geen migratie via tunnel uitvoeren zonder gebruik van peer2peer vlag"
#: src/libvirt.c:4603 src/libvirt.c:4702
msgid "flags must be zero"
msgstr "flags moet nul zijn"
#: src/libvirt.c:4696
msgid "path is NULL"
msgstr "pad is NULL"
#: src/libvirt.c:4709
msgid "buffer is NULL"
msgstr "buffer is NULL"
#: src/libvirt.c:4811 src/qemu/qemu_driver.c:5282
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "flags parameter moet VIR_MEMORY_VIRTUAL of VIR_MEMORY_PHYSICAL zijn"
#: src/libvirt.c:4818
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "buffer is NULL, maar grootte is niet-nul"
#: src/libvirt.c:11083
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "data bronnen kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams"
#: src/libvirt.c:11180
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "data putten kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams"
#: src/libvirt.c:12941
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc met secure flag"
#: src/lxc/lxc_container.c:152
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:158
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:173
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:179
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:185
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:213
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Kan container vervolg boodschap niet sturen"
#: src/lxc/lxc_container.c:242
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Container vervolg boodschap lezen mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:340
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Root privé maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:351 src/lxc/lxc_container.c:373
#: src/lxc/lxc_container.c:557
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s aanmaken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:360
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Aankoppelen van leeg tmpfs op %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:381
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Binden van nieuwe root %s met tmpfs mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:390
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Chroot naar %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:398
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Root draaien mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:441
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "mkdir %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:447
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:455
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Kan /dev/pts niet aanmaken"
#: src/lxc/lxc_container.c:462
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "/dev/pts aankoppelen in container mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:496
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Apparaat %s maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:505
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Aanmaken van symlink /dev/ptmx naar /dev/pts/ptmx mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:513
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Apparaat /dev/ptmx maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:524
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "Symlink /dev/pts/0 naar /dev/tty1 mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:529
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
msgstr "Symlink /dev/pts/0 naar /dev/console mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:564 src/lxc/lxc_container.c:680
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:587
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts lezen mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:616
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Afkoppelen '%s' mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:666
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "/ slave maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:690
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "/proc aankoppelen mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:729
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Mogelijkheden verwijderen mislukte: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:735
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() gaf ongeldige vm definitie door"
#: src/lxc/lxc_container.c:795
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "tty %s openen mislukte"
#: src/lxc/lxc_container.c:910
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Kloon container uitvoeren mislukte"
#: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:250 src/uml/uml_conf.c:81
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "kan host uuid niet krijgen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:98
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Kan cgroup voor driver niet krijgen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:105
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Kan cgroup voor domein %s niet aanmaken"
#: src/lxc/lxc_controller.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:123
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:132 src/qemu/qemu_cgroup.c:317
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "Kan geheugen harde limiet voor domein %s niet instellen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:326
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "Kan geheugen zachte limiet voor domein %s niet instellen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:336
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "Kan swap harde limiet voor domein %s niet instellen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:161
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Kan apparaten voor domein %s niet weigeren"
#: src/lxc/lxc_controller.c:175
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Kan apparaat %c:%d:%d voor domein %s niet toestaan"
#: src/lxc/lxc_controller.c:185
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Kan PYT apparaten voor domein %s niet toestaan"
#: src/lxc/lxc_controller.c:193
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Kan taak %d niet toevoegen aan cgroup voor domein %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:221
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "server socket '%s' aanmaken mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:231
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Socket pad %s is te lang voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "server socket '%s' binden mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:243
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "luisteren naar server socket %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:276
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "lezen van fd %d mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:283
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "schrijven naar fd %d mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:304
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:383
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:393
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:399
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:407
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:415 src/lxc/lxc_controller.c:447
#: src/lxc/lxc_controller.c:453
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(client) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:435
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "accept(monitor,...) mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:475
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "fout gebeurtenis %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:496
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Kan geheugen zachte limiet voor domein %s niet instellen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:618
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:651
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Kan deling van aankoppel naam ruimte niet opheffen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:657
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Root aankoppeling omschakelen naar slaaf mode mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:669
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Pad %s maken mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:678
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "devpts aankoppelen op %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:696 src/lxc/lxc_controller.c:705
#: src/lxc/lxc_driver.c:1509
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Toewijzen van tty mislukte"
#: src/lxc/lxc_controller.c:887
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Kan niet schrijven naar pid bestand '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:901
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Kan niet veranderen naar root map"
#: src/lxc/lxc_controller.c:907
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Kan geen sessie leider worden"
#: src/lxc/lxc_controller.c:918
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Verbinding met driver accepteren mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:137
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Onverwacht LXC URI pad '%s', probeer lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:145
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc toestand driver is niet actief"
#: src/lxc/lxc_driver.c:208
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Geen domein met overeenkomend id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:237 src/lxc/lxc_driver.c:291 src/lxc/lxc_driver.c:316
#: src/lxc/lxc_driver.c:340 src/lxc/lxc_driver.c:468 src/lxc/lxc_driver.c:521
#: src/lxc/lxc_driver.c:581 src/lxc/lxc_driver.c:610 src/lxc/lxc_driver.c:635
#: src/lxc/lxc_driver.c:667 src/lxc/lxc_driver.c:729 src/lxc/lxc_driver.c:828
#: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/lxc/lxc_driver.c:1620
#: src/lxc/lxc_driver.c:1888 src/lxc/lxc_driver.c:2267
#: src/lxc/lxc_driver.c:2332 src/lxc/lxc_driver.c:2378
#: src/lxc/lxc_driver.c:2432 src/lxc/lxc_driver.c:2459
#: src/lxc/lxc_driver.c:2629 src/lxc/lxc_driver.c:2694
#: src/libxl/libxl_driver.c:952 src/libxl/libxl_driver.c:996
#: src/libxl/libxl_driver.c:1036 src/libxl/libxl_driver.c:1279
#: src/vmware/vmware_driver.c:574
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Geen domein met overeenkomend uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:263
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Geen domein met overeenkomende naam '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:418 src/lxc/lxc_driver.c:1626
#: src/lxc/lxc_driver.c:1697
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Systeem ontbreekt NETNS ondersteuning"
#: src/lxc/lxc_driver.c:474
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "Kan actief domein niet verwijderen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:480
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Kan overgang domeinn niet on-definiëren "
#: src/lxc/lxc_driver.c:533 src/lxc/lxc_driver.c:691 src/lxc/lxc_driver.c:846
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet krijgen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:539
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Kan cputime voor domein niet lezen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:544
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Kan geheugen gebruik voor domein niet lezen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:641
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Kan max memory niet lager dan huidig geheugen instellen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:673
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Kan geheugen niet hoger dan max memory instellen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:679 src/lxc/lxc_driver.c:1894
#: src/lxc/lxc_driver.c:2384 src/lxc/lxc_driver.c:2635
#: src/lxc/lxc_driver.c:2700 src/libxl/libxl_driver.c:958
#: src/libxl/libxl_driver.c:1002 src/libxl/libxl_driver.c:1042
#: src/openvz/openvz_driver.c:489 src/openvz/openvz_driver.c:527
msgid "Domain is not running"
msgstr "Domein draait niet"
#: src/lxc/lxc_driver.c:685
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "cgroups moet geconfigureerd worden op de host"
#: src/lxc/lxc_driver.c:697
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Geheugen instellen voor domein mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:735 src/qemu/qemu_driver.c:4531
#: src/qemu/qemu_driver.c:4620 src/qemu/qemu_driver.c:4691
#: src/qemu/qemu_driver.c:4807 src/qemu/qemu_driver.c:4907
#: src/qemu/qemu_driver.c:4978
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:747 src/qemu/qemu_driver.c:4703
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "ongeldig type voor geheugen hard_limit, verwacht een 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:755 src/qemu/qemu_driver.c:4711
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "kan geheugen hard_limit niet instellen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:762 src/qemu/qemu_driver.c:4718
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "ongeldig type voor geheugen soft_limit, verwacht een 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:770 src/qemu/qemu_driver.c:4726
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "kan geheugen soft_limit niet instellen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:777 src/qemu/qemu_driver.c:4733
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "ongeldig type voor swap hard_limit, verwacht een 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:785 src/qemu/qemu_driver.c:4741
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "kan swap_hard_limit niet instellen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:4746
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr "Geheugen afstelling '%s' niet geïmplementeerd "
#: src/lxc/lxc_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:4563
#: src/qemu/qemu_driver.c:4750
#, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "Parameter '%s' wordt niet ondersteund"
#: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/lxc/lxc_driver.c:2321
#: src/qemu/qemu_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:4801
#: src/qemu/qemu_driver.c:4964
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Ongeldig aantal parameters"
#: src/lxc/lxc_driver.c:861 src/qemu/qemu_driver.c:4822
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "kan geheugen hard limit niet verkrijgen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:866 src/qemu/qemu_driver.c:4827
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr "Veld geheugen hard limit te lang voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_driver.c:876 src/qemu/qemu_driver.c:4837
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "kan geheugen soft limit niet verkrijgen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:881 src/qemu/qemu_driver.c:4842
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr "Veld geheugen soft limit te lang voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/qemu/qemu_driver.c:4852
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "kan swap hard limit niet verkrijgen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:896 src/qemu/qemu_driver.c:4857
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr "Veld swap hard limit te lang voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1031
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize bridging"
msgstr "Kan certificaat niet initialiseren"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1073
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Brug voor interface verkrijgen mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "%s apparaat toevoegen aan %s mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1137
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Cliënt socket aanmaken mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1145
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Socket pad %s is te groot voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1151
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Verbinden met cliënt socket mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1173
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Ongeldige PID %d voor container"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1183
#, fuzzy
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "Kloon container uitvoeren mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1189
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1407
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "Kan niet wachten op '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1414
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "Container '%s' werd onverwacht afgesloten tijden het opstarten"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1470
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1477
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1483
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1489
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Kan log map '%s' niet aanmaken"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1530
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Openen van '%s' mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1550
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Lezen van pid bestand %s/%s.pid mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1581
msgid "could not close logfile"
msgstr "kon logbestand niet sluiten"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1632 src/libxl/libxl_driver.c:1285
#: src/vmware/vmware_driver.c:580
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domein draait al"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1949 src/qemu/qemu_driver.c:154
#: src/uml/uml_driver.c:163
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Autostart VM '%s' mislukte: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2224
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Onbekende vrijgave: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:4930
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Ongeldige parameter '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2285
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2291
#, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "cpu_shares=%llu instellen mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2344
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "Veld cpu_shares te groot voor bestemming"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2401
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Ongeldig pad, '%s' is geen bekend interface"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2465
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Kan autostart niet instellen voor overgang domein"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2490
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Kan autostart map %s niet aanmaken"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2497 src/qemu/qemu_driver.c:4451
#: src/uml/uml_driver.c:1978
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2504 src/network/bridge_driver.c:2459
#: src/qemu/qemu_driver.c:4458 src/storage/storage_driver.c:1034
#: src/uml/uml_driver.c:1985
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Verwijderen van symlink '%s' mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2642
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Opschort operatie mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2707
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Hervatten operatie mislukte"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2749 src/libxl/libxl_driver.c:1361
#: src/qemu/qemu_driver.c:1081 src/qemu/qemu_driver.c:1133
#: src/qemu/qemu_driver.c:1157 src/qemu/qemu_driver.c:1181
#: src/qemu/qemu_driver.c:1315 src/qemu/qemu_driver.c:1384
#: src/qemu/qemu_driver.c:1438 src/qemu/qemu_driver.c:1479
#: src/qemu/qemu_driver.c:1533 src/qemu/qemu_driver.c:1560
#: src/qemu/qemu_driver.c:1595 src/qemu/qemu_driver.c:1677
#: src/qemu/qemu_driver.c:2158 src/qemu/qemu_driver.c:2207
#: src/qemu/qemu_driver.c:2251 src/qemu/qemu_driver.c:2285
#: src/qemu/qemu_driver.c:2416 src/qemu/qemu_driver.c:2640
#: src/qemu/qemu_driver.c:2752 src/qemu/qemu_driver.c:2817
#: src/qemu/qemu_driver.c:2914 src/qemu/qemu_driver.c:2959
#: src/qemu/qemu_driver.c:3512 src/qemu/qemu_driver.c:3746
#: src/qemu/qemu_driver.c:3952 src/qemu/qemu_driver.c:4006
#: src/qemu/qemu_driver.c:4189 src/qemu/qemu_driver.c:4296
#: src/qemu/qemu_driver.c:4394 src/qemu/qemu_driver.c:4421
#: src/qemu/qemu_driver.c:5028 src/qemu/qemu_driver.c:5100
#: src/qemu/qemu_driver.c:5159 src/qemu/qemu_driver.c:5204
#: src/qemu/qemu_driver.c:5276 src/qemu/qemu_driver.c:5370
#: src/qemu/qemu_driver.c:5708 src/qemu/qemu_driver.c:5945
#: src/qemu/qemu_driver.c:6000 src/qemu/qemu_driver.c:6049
#: src/qemu/qemu_driver.c:6098 src/qemu/qemu_driver.c:6360
#: src/qemu/qemu_driver.c:6439 src/qemu/qemu_driver.c:6467
#: src/qemu/qemu_driver.c:6497 src/qemu/qemu_driver.c:6532
#: src/qemu/qemu_driver.c:6560 src/qemu/qemu_driver.c:6595
#: src/qemu/qemu_driver.c:6635 src/qemu/qemu_driver.c:6906
#: src/qemu/qemu_driver.c:6971 src/qemu/qemu_driver.c:7029
#: src/test/test_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:1398
#: src/uml/uml_driver.c:1423 src/uml/uml_driver.c:1456
#: src/uml/uml_driver.c:1747 src/uml/uml_driver.c:1861
#: src/uml/uml_driver.c:2095 src/vmware/vmware_driver.c:614
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "geen domein met overeenkomend uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2755 src/opennebula/one_driver.c:591
#: src/qemu/qemu_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:1340
#: src/qemu/qemu_driver.c:1393 src/qemu/qemu_driver.c:1447
#: src/qemu/qemu_driver.c:1488 src/qemu/qemu_driver.c:1610
#: src/qemu/qemu_driver.c:2164 src/qemu/qemu_driver.c:2213
#: src/qemu/qemu_driver.c:2426 src/qemu/qemu_driver.c:2519
#: src/qemu/qemu_driver.c:2649 src/qemu/qemu_driver.c:5037
#: src/qemu/qemu_driver.c:5106 src/qemu/qemu_driver.c:5173
#: src/qemu/qemu_driver.c:5291 src/qemu/qemu_driver.c:5974
#: src/qemu/qemu_driver.c:6017 src/qemu/qemu_driver.c:6055
#: src/qemu/qemu_driver.c:6104 src/qemu/qemu_driver.c:6977
#: src/qemu/qemu_driver.c:7035 src/qemu/qemu_migration.c:1060
#: src/uml/uml_driver.c:2101 src/xen/xen_driver.c:1990
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1178 src/xen/xen_hypervisor.c:1262
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1371 src/xen/xm_internal.c:697
msgid "domain is not running"
msgstr "domein draait niet"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2762 src/uml/uml_driver.c:2108
#: src/xen/xen_driver.c:1997
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Benoemde apparaat aliassen worden niet ondersteund"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2773 src/xen/xen_driver.c:2012
msgid "cannot find default console device"
msgstr "kan standaard console apparaat niet vinden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/qemu/qemu_driver.c:7067
#: src/uml/uml_driver.c:2125 src/xen/xen_driver.c:2018
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "karakter apparaat %s gebruikt geen PTY"
#: src/lxc/veth.c:214
#, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "Aanzetten van '%s' mislukte (%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "Kan cgroup voor domein %s niet aanmaken"
#: src/libxl/libxl_driver.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "Aanmaken van inactief domein %s mislukte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:336
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van lib map '%s' mislukte: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:530 src/qemu/qemu_driver.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van toestand map '%s' mislukte: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:536 src/qemu/qemu_driver.c:482
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van lib map '%s' mislukte: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:542 src/qemu/qemu_driver.c:494
#: src/qemu/qemu_driver.c:500
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van opslag map '%s' mislukte: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:553 src/qemu/qemu_process.c:692
#: src/qemu/qemu_process.c:724 src/uml/uml_driver.c:855
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "aanmaken log bestand %s mislukte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:562
#, fuzzy
msgid "cannot create logger for libxenlight"
msgstr "kan log map %s niet aanmaken"
#: src/libxl/libxl_driver.c:569
#, fuzzy
msgid "cannot initialize libxenlight context"
msgstr "kan monitor mutex niet initialiseren"
#: src/libxl/libxl_driver.c:574
msgid "cannot version information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:582
#, fuzzy
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "kan proces mogelijkheden %d niet opschonen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:677
#, fuzzy
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "lxc toestand driver is niet actief"
#: src/libxl/libxl_driver.c:687 src/xen/xen_driver.c:288
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:747 src/libxl/libxl_driver.c:1401
#, fuzzy
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libhal_get_all_devices faalde"
#: src/libxl/libxl_driver.c:753 src/libxl/libxl_driver.c:1406
#, fuzzy
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "libhal_get_all_devices faalde"
#: src/libxl/libxl_driver.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "Driver type %s te groot voor bestemming"
#: src/libxl/libxl_driver.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Vernietigen van domein %s is mislukt"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1079 src/libxl/libxl_driver.c:1113
#: src/libxl/libxl_driver.c:1184 src/libxl/libxl_driver.c:1225
#: src/opennebula/one_driver.c:288 src/opennebula/one_driver.c:319
#: src/opennebula/one_driver.c:394 src/openvz/openvz_driver.c:352
#: src/openvz/openvz_driver.c:439 src/openvz/openvz_driver.c:483
#: src/openvz/openvz_driver.c:521 src/openvz/openvz_driver.c:559
#: src/openvz/openvz_driver.c:597 src/openvz/openvz_driver.c:1065
#: src/openvz/openvz_driver.c:1107 src/openvz/openvz_driver.c:1137
#: src/openvz/openvz_driver.c:1228 src/uml/uml_driver.c:1370
#: src/uml/uml_driver.c:1493 src/uml/uml_driver.c:1533
#: src/uml/uml_driver.c:1584 src/uml/uml_driver.c:1650
#: src/uml/uml_driver.c:1922 src/uml/uml_driver.c:1948
#: src/uml/uml_driver.c:2022 src/vbox/vbox_tmpl.c:1933
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1993 src/vbox/vbox_tmpl.c:4988
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5076 src/vbox/vbox_tmpl.c:5281
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8185 src/vmware/vmware_driver.c:321
#: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421
#: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804
#: src/vmware/vmware_driver.c:882
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "geen domein met overeenkomend uuid"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1105 src/qemu/qemu_driver.c:1585
#: src/qemu/qemu_driver.c:2623 src/qemu/qemu_driver.c:2902
#: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116
#: src/xen/xen_driver.c:1074 src/xen/xen_driver.c:1166
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "ongeldige vlag combinatie: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1119 src/qemu/qemu_driver.c:1601
#: src/uml/uml_driver.c:1468
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "kan geheugen niet hoger dan max memory instellen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1125
#, fuzzy
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "kan geheugen van een actief domein niet instellen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1132 src/qemu/qemu_driver.c:1617
#: src/qemu/qemu_driver.c:2655
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "kan de permanente configuratie van een overgangsdomein niet veranderen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "kan cputime voor domein %d niet lezen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1367 src/vmware/vmware_driver.c:620
msgid "cannot undefine active domain"
msgstr "kan definitie van actief domein niet ongedaan maken "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1373 src/opennebula/one_driver.c:294
#: src/qemu/qemu_driver.c:3964 src/uml/uml_driver.c:1662
#: src/vmware/vmware_driver.c:626
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "kan overgang domein definitie niet ongedaan maken"
#: src/libxl/libxl_conf.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "Ontleden mode '%s' mislukte"
#: src/libxl/libxl_conf.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "xen bus ondersteunt %s input apparaat niet"
#: src/libxl/libxl_conf.c:656 src/qemu/qemu_process.c:2003
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Kan geen ongebruikte VNC poort vinden"
#: src/libxl/libxl_conf.c:706 src/xenxs/xen_sxpr.c:1507
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "onverwacht chr apparaat type"
#: src/libxl/libxl_conf.c:844
#, fuzzy
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "verkrijgen van node informatie mislukte"
#: src/libxl/libxl_conf.c:850
#, fuzzy
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:307 src/qemu/qemu_command.c:231
#: src/uml/uml_conf.c:125
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "kan brug ondersteuning niet initialiseren"
#: src/network/bridge_driver.c:635 src/network/bridge_driver.c:641
#: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:708
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan map %s niet aanmaken"
#: src/network/bridge_driver.c:694
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:740
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "brug '%s' heeft een ongeldige prefix"
#: src/network/bridge_driver.c:776
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "kan niet schrijven radvd configuratie bestand '%s' niet schrijven"
#: src/network/bridge_driver.c:825 src/network/bridge_driver.c:991
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Ongeldige prefix of netmasker voor '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:837
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om doorsturen vanaf '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:851
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "iptabels regel toevoegen om doorsturen naar '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:886
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr "iptabels regel toevoegen om vermomming naar '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:898
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om UPD vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:910
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om TCP vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1003
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "iptabels regel toevoegen om routing vanaf '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1015
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "iptabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1068
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"ip6tabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren "
"mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1076
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"ip6tabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1085
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"ip6tabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1094 src/network/bridge_driver.c:1102
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"ip6tabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1155 src/network/bridge_driver.c:1163
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om DHCP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1186 src/network/bridge_driver.c:1194
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1204
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om TFTP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1214
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1222
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1231
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"iptabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1389
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Herladen van iptables regels"
#: src/network/bridge_driver.c:1442
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "kan niet naar %s schrijven om IPv6 uit te zetten op brug %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1464
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "kan %s niet uitzetten"
#: src/network/bridge_driver.c:1480
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "kan %s niet aanzetten"
#: src/network/bridge_driver.c:1573
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Netwerk is al in gebruik door interface %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1595
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "brug '%s' heeft een ongeldig netmasker of IP adres"
#: src/network/bridge_driver.c:1603
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
msgstr "kan IP adres op brug '%s' niet instellen"
#: src/network/bridge_driver.c:1623
msgid "network is already active"
msgstr "netwerk is al actief"
#: src/network/bridge_driver.c:1634
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "kan brug '%s' niet aanmaken"
#: src/network/bridge_driver.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
msgstr "kan mac adressen op brug '%s' niet filteren"
#: src/network/bridge_driver.c:1667
#, c-format
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
msgstr "kan doorgeef vertraging op brug '%s' niet instellen"
#: src/network/bridge_driver.c:1675
#, c-format
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
msgstr "kan STP '%s' niet instellen op brug '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1707
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "brug '%s' opstarten mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1716
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP doorsturen aanzetten mislukte"
#: src/network/bridge_driver.c:1805
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Netwerk '%s' wordt adgesloten"
#: src/network/bridge_driver.c:1895 src/network/bridge_driver.c:2200
#: src/network/bridge_driver.c:2286 src/network/bridge_driver.c:2309
#: src/network/bridge_driver.c:2344 src/network/bridge_driver.c:2399
#: src/network/bridge_driver.c:2424
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "geen netwerk met overeenkomende uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:1918
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "geen netwerk met overeenkomende naam '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2161
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
"Meerdere dhcp secties gevonden. dhcp wordt alleen ondersteund voor een enkel "
"IPv4 adres op elk netwerk"
#: src/network/bridge_driver.c:2206
msgid "network is still active"
msgstr "netwerk is nog actief"
#: src/network/bridge_driver.c:2315
msgid "network is not active"
msgstr "netwerk is niet actief"
#: src/network/bridge_driver.c:2367
msgid "no network with matching id"
msgstr "geen netwerk met overeenkomende id"
#: src/network/bridge_driver.c:2373 src/test/test_driver.c:3180
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "netwerk '%s' heeft geen brug naam."
#: src/network/bridge_driver.c:2430
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang netwerk"
#: src/network/bridge_driver.c:2445
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "kan autostart map '%s' niet aanmaken"
#: src/network/bridge_driver.c:2452 src/storage/storage_driver.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "kam driver link %s niet oplossen"
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930
#: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992
#: src/test/test_driver.c:5023
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "geen node apparaat met overeenkomende naam '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967
msgid "no parent for this device"
msgstr "geen ouder voor dit apparaat"
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Ongeldige vport operatie (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "Geen vport bewerking pad gevonden voor host %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Schrijven van '%s' naar '%s' tijdens vport aanmaken/verwijderen mislukte"
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport operatie voltooid"
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
msgid "Could not get current time"
msgstr "Kan huidige tijd niet krijgen"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new gaf NULL terug"
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dbus_bus_get faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init faalde, haldaemon draait waarschijnlijk niet"
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr "dbus_connection_set_watch_functions faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "instellen van HAL callbacks faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices faalde"
#: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_migration.c:117
#: src/qemu/qemu_migration.c:164 src/qemu/qemu_migration.c:194
#: src/qemu/qemu_migration.c:215 src/qemu/qemu_migration.c:221
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "WWN pad '%s' openen voor lezen mislukte "
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "WWPN lezen voor host %d mislukte"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "WWNN lezen voor host %d mislukte"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
#: src/node_device/node_device_udev.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s' converteren naar geheel getal zonder teken mislukte "
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Apparaat link '%s' oplossen mislukte: '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "Toewijzen van geheugen voor PCI apparaat naam mislukte"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "PCI config adres '%s' ontleden mislukte"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "SR IOV functie krijgen van apparaat link '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s' converteren naar lang geheel getal zonder teken mislukte "
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "'%s' converteren naar geheel getal mislukte "
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Geheugen toewijzen voor eigenschap waarde voor eigenschap sleutel '%s' op "
"apparaat met sysnaam '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Geheugen toewijzen voor sysfs attribuut waarde voor sysfs attribuut '%s' op "
"apparaat met sysnaam '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Buffer fout bij het genereren van apparaat naam voor apparaat met sysnaam "
"'%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:648
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr "SCSI host gevonden, maar diens udev naam '%s' begint niet met 'host'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:816
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Verwerken van SCSI apparaat met sysfs pad '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1188
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Onbekend apparaat type %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1323
#: src/node_device/node_device_udev.c:1576
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Apparaat aanmaken voor '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1375
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev scan van apparaten gaf %d terug"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1446
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Bestand descriptor teruggegeven door udev %d komt niet overeen met node "
"apparaat bestand descriptor %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1453
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device gaf NULL terug"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Udev apparaat krijgen voor syspath '%s' of '%s' mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1628
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Mutex initialiseren voor driverState mislukte"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1650
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink gaf NULL terug"
#: src/nodeinfo.c:90 src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:342
#: src/uml/uml_driver.c:2047 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:494
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: src/nodeinfo.c:95 src/nodeinfo.c:142
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
#: src/nodeinfo.c:100
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "kon '%s' niet converteren naar een geheel getal"
#: src/nodeinfo.c:205
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo processor ontleden"
#: src/nodeinfo.c:217
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz ontleden"
#: src/nodeinfo.c:244
msgid "no cpus found"
msgstr "geen cpu's gevonden"
#: src/nodeinfo.c:257
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "kan niet opendir %s"
#: src/nodeinfo.c:293
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "probleem bij lezen van %s"
#: src/nodeinfo.c:303
msgid "no sockets found"
msgstr "geen sockets gevonden"
#: src/nodeinfo.c:308
msgid "no threads found"
msgstr "geen threads gevonden"
#: src/nodeinfo.c:358
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "node info niet geïmplementeerd op dit platform"
#: src/nodeinfo.c:452 src/nodeinfo.c:490
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA niet ondersteund op deze host"
#: src/nodeinfo.c:458
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "start cel %d buiten (0-%d) reeks"
#: src/nodeinfo.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "NUMA bevragen voor vrij geheugen mislukte"
#: src/nodeinfo.c:498
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA bevragen voor vrij geheugen mislukte"
#: src/nodeinfo.c:519 src/nodeinfo.c:526
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "NUMA geheugen informatie is niet beschikbaar op dit platform"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "geen nwfilter met overeenkomende uuid"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "geen mwfiltern met overeenkomende naam '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter is in gebruik"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:162
#, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "kan geen waarde vinden voor '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:169
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr "buffer te klein om MAC adres '%s' naar te schrijven"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:203
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "buffer te klein voor IP adres"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:217
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "buffer te klein voor IPv6 adres"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:228
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Buffer te klein voor MAC adres"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:240
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:260
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Buffer te klein voor uint8 type"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:250
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Buffer te klein voor uint16 type"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:267
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Niet-afgehandeld data type %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1171
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "kan regel niet aanmaken omdat %s gereedschap ontbreekt."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1888
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr "kan regel niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2406
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2430
#, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "'%s' protocol niet ondersteund voor netwerk type '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2446
msgid "illegal protocol type"
msgstr "illegaal protocol type"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2511
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr "kan rechten van tijdelijk bestand niet veranderen"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2527
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2536
msgid "cannot write string to file"
msgstr "kan tekenreeks niet naar bestand schrijven"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2992
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3084
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3195
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "kan regels niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3050
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3168
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3239
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3308
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr "Om ip%stables filtering voor de VM aan te zetten: 'echo 1 > %s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3512
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden voor interface %s."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3632
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "fout tijdens het uitvoeren van CLI commando's"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"essentiële gereedschappen voor ondersteuning van ip(6)tabels firewalls "
"kunnen niet gevonden worden"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3776
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"firewall gereedschappen werden niet gevonden of kunnen niet gebruikt worden"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Kon variabele 'MAC' niet toevoegen aan hashkaart"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Kon variabele 'IP' niet toevoegen aan hashkaart"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:451
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Filter '%s' is in gebruik."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:495
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "gerefereerde filter '%s' ontbreekt"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Kon geen toegang krijgen tot ACL tech driver '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Kon filter '%s' niet vinden"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "mutex initialisatie mislukte"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "interface naam %s past niet in buffer"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "een fout opgetreden op interface %s index %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"IP parameter moet verstrekt worden omdat het afluisteren van het IP adres "
"niet werkt mogelijk toe te schrijven aan ontbrekende geredschappen"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Bestemming buffer voor ifname ('%s') is niet groot genoeg"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Bestemming buffer voor linkdev ('%s') is niet groot genoeg"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"IP parameter moet gegeven worden omdat libvirt niet gecompileerd was met IP "
"adres leren ondersteuning"
#: src/opennebula/one_conf.c:151
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Fout bij verzenden van virtuele machine naar OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:325 src/test/test_driver.c:532
#: src/test/test_driver.c:1690 src/test/test_driver.c:2227
#: src/test/test_driver.c:2727 src/test/test_driver.c:2782
msgid "getting time of day"
msgstr "tijd van de dag verkrijgen"
#: src/opennebula/one_driver.c:423
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "geen domein met naam %s"
#: src/opennebula/one_driver.c:467
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Er is al een OpenNebula VM actief met de naam: '%s' id: %d "
#: src/opennebula/one_driver.c:510 src/opennebula/one_driver.c:545
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "geen domein met id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:516 src/opennebula/one_driver.c:552
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Verkeerd toestand om actie uit te voeren"
#: src/opennebula/one_driver.c:594 src/opennebula/one_driver.c:627
#: src/qemu/qemu_driver.c:1054 src/uml/uml_driver.c:1310
#: src/uml/uml_driver.c:1340 src/vbox/vbox_tmpl.c:1208
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1495 src/vbox/vbox_tmpl.c:1547
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1598 src/vbox/vbox_tmpl.c:1648
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1694 src/vbox/vbox_tmpl.c:1764
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2015
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "geen domein met overeenkomend id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:624
msgid "domain is not paused"
msgstr "domein is niet gepauzeerd"
#: src/openvz/openvz_conf.c:135
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Kon vzctl versie niet extraheren"
#: src/openvz/openvz_conf.c:201
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Kon 'IP_ADDRESS' niet lezen uit config voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:233
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Kon 'NETIF' niet lezen uit config voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:259
msgid "Too long network device name"
msgstr "Te lange netwerk apparaat naam"
#: src/openvz/openvz_conf.c:268
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Netwerk ifname %s te lang voor bestemming"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Te lange brug apparaat naam"
#: src/openvz/openvz_conf.c:285
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Brug naam %s te lang voor bestemming"
#: src/openvz/openvz_conf.c:293
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Verkeerde lengte MAC adres"
#: src/openvz/openvz_conf.c:298
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC adres %s te lang voor bestemming"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Verkeerd MAC adres"
#: src/openvz/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Kon 'OSTEMPLATE' niet lezen uit config voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:387
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Kon 'VE_PRIVATE' niet lezen uit config voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/openvz/openvz_conf.c:1021
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist output ontleden misluke"
#: src/openvz/openvz_conf.c:500
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID in config bestand is ongeldig"
#: src/openvz/openvz_conf.c:512
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Kon config niet lezen voor container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:877
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "ongeldig uuid %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:983
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "scannen van configuratie map mislukte"
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
msgid "Container is not defined"
msgstr "Container is niet gedefinieerd"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:784
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Kon geen argument geven aan %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "slechts één bestandssysteem ondersteund"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "bestandssysteem is niet van het type 'template' of 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Kon domein naam niet converteren naar VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Kon standaard config niet kopiëren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Kon de bron map voor het bestandssysteem niet instellen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Fout bij het maken van commando voor container"
#: src/openvz/openvz_driver.c:363
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "kan cputime voor domein %d niet lezen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:566 src/openvz/openvz_driver.c:604
#: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380
#: src/vmware/vmware_driver.c:475
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domein draait niet"
#: src/openvz/openvz_driver.c:684
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Container ID is niet gedefinieerd"
#: src/openvz/openvz_driver.c:720
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Kon geen eth naam voor container genereren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:732
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Kon geen veth naam genereren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:813
msgid "Could not configure network"
msgstr "Kon geen netwerk configureren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:824
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "kan NETIF config niet vervangen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:862
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Er is al een OPENVZ VM actief met het id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:873 src/openvz/openvz_driver.c:961
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Fout bij aanmaken initiële configuratie"
#: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:967
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Kon UUID niet instellen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:890 src/vbox/vbox_tmpl.c:4786
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "huidige vcpu telling moet gelijk zijn aan maximum"
#: src/openvz/openvz_driver.c:896 src/openvz/openvz_driver.c:987
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Kon aantal virtuele CPU's niet instellen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:904
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Kon geheugen grootte niet instellen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:948
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Er is al een OPENVZ VM gedefinieerd met het id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1020
msgid "no domain with matching id"
msgstr "geen domein met overeenkomend id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1026 src/vmware/vmware_driver.c:212
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domein is niet uitgezet"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1071 src/qemu/qemu_driver.c:3958
#: src/uml/uml_driver.c:1656
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "kan actief domein niet verwijderen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1143
msgid "Could not read container config"
msgstr "Kon container config niet lezen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1165 src/qemu/qemu_driver.c:947
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "onbekend type '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1174 src/openvz/openvz_driver.c:1218
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "niet-ondersteunde vlaggen (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1234
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs moet >= 1 zijn"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1285
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "onverwacht OpenVZ URI pad '%s', probeer openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1292
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ controle bestand /proc/vz bestaat niet"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1298
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot OpenVZ controle bestand /proc/vz"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1381 src/openvz/openvz_driver.c:1433
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Kan exec %s niet uitvoeren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1392 src/openvz/openvz_driver.c:1443
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Kon VPS ID %s niet ontleden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1401 src/openvz/openvz_driver.c:1455
msgid "failed to close file"
msgstr "sluiten van bestand mislukte"
#: src/phyp/phyp_driver.c:418
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Kan getal niet ontleden uit '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Kan informatie niet naar lokaal bestand schrijven."
#: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Kon %s niet sluiten"
#: src/phyp/phyp_driver.c:535
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Lezen van %s mislukte"
#: src/phyp/phyp_driver.c:827
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Kon aantal domeinen niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Geen authenticatie callback opgegeven."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1002
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Fout bij het verkrijgen van %s adres info"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Verbinden met %s mislukte"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1039
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH sessie opzetten mislukte."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukte"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1136
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "Ontbrekende server naam in phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1185
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Fout bij het ontleden van 'pad'. Ongeldige karakters."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1192
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Fout tijdens openen van SSH sessie."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796
#: src/phyp/phyp_driver.c:2029
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Kan VIOS profiel naam niet krijgen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Kan VIOS naam niet krijgen"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1801
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Kan geen vrije sleuf nummer krijgen"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Kan geen nieuwe virtuele adapter aanmaken"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2121
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met "
"jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Kan volume niet aanmaken: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686
#: src/phyp/phyp_driver.c:3241
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Kan de naam van opslag pool niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Kan de uuid van opslag pool niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Kan de grootte van opslag pool niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Kan de bron adapter van opslag pool niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2420
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Fout bij het ontleden van volume XML."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2426
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "StoragePool naam bestaat al."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2434
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Sleutel moet leeg zijn, Power Hypervisor zal er een voor jou aanmaken."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Capaciteit mag niet leeg zijn."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2657
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Kan de naam van opslag sp niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2662
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Kan de uuid van opslag sp niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2667
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Kan de grootte van opslag sps niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2679
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Kan de bron adapter van opslag sps niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2691
msgid "Unable to determine volume's key."
msgstr "Kan sleutel van volume niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Kan opslag pool niet aanmaken: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Kan de naam van domein niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3541
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Kan geen willekeurige uuid genereren"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3547
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Kan max geheugen van domein niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3553
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Kan geheugen van domein niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3559
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Kan de CPU van domein niet bepalen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3732
msgid ""
"Field \"<memory>\" on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Veld \"<memory>\" in het domein XML bestand ontbreekt of heeft ongeldig "
"waarde."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3739
msgid ""
"Field \"<currentMemory>\" on the domain XML file is missing or has invalid "
"value."
msgstr ""
"Veld \"<currentMemory>\" in het domein XML bestand ontbreekt of heeft "
"ongeldig waarde."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3746
msgid "Domain XML must contain at least one \"<disk>\" element."
msgstr "Domein XML moet ten minste één \"<disk>\" element bevatten."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
msgid "Field \"<src>\" under \"<disk>\" on the domain XML file is missing."
msgstr "Veld \"<src>\" onder \"<disk>\" in het domein XML bestand ontbreekt."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3775
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Kan LPAR niet aanmaken. Reden: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3780
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Kan LPAR niet aan de tabel toevoegen"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3885
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Je probeert het aantal CPU's groter in te stellen dan het maximaal mogelijke."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3916
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met "
"jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten."
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"ebtables regel toevoegen aan set standaard tacktiek om op '%s' te laten "
"vallen mislukte"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "kan mac adressen op brug '%s' niet filteren"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "ebtabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:182 src/qemu/qemu_capabilities.c:1146
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1229
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Kan QEMU binaire %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1048
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "kan %s versie nummer in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1223
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Kan geen geschikte emulator voor %s vinden"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:78
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Kan geen toegang toestaan voor schijf pad %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:119
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "Kan geen toegang weigeren voor schijf pad %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:161 src/qemu/qemu_driver.c:2003
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Kan apparaat %s niet toestaan voor %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:183
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "kan apparaat %s niet toestaan"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:208
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet aanmaken"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:224
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Kan alle apparaten niet verbieden voor %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:239
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "kan /dev/pts/ apparaten niet toestaan"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:254
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "kan /dev/snd/ apparaten niet toestaan"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:266
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "kan apparaat %s niet toestaan"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:309
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:373 src/qemu/qemu_driver.c:1994
#: src/qemu/qemu_driver.c:4041 src/qemu/qemu_driver.c:4217
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:867 src/qemu/qemu_hotplug.c:1125
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1223
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:396
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:404
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "kan domein %s taak %d niet toevoegen aan cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:140 src/qemu/qemu_command.c:286
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "ebtabels regel toevoegen om MAC adres op '%s' toe te staan mislukte"
#: src/qemu/qemu_command.c:164
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "Geen ondersteuning voor macvtap apparaat"
#: src/qemu/qemu_command.c:199
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "Netwerk '%s' is niet actief."
#: src/qemu/qemu_command.c:225
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Netwerk type %d wordt niet ondersteund."
#: src/qemu/qemu_command.c:260 src/uml/uml_conf.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Tap interface aan brug toevoegen mislukte. %s is geen brug apparaat"
#: src/qemu/qemu_command.c:265 src/uml/uml_conf.c:155
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
"Toevoegen van tap interface aan brug mislukte. Jouw kernel mist de 'tun' "
"module of CONFIG_TUN, of je moet de /dev/net/tun apparaat node toeveogen."
#: src/qemu/qemu_command.c:271 src/uml/uml_conf.c:160
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Tap interface aan brug '%s' toevoegen mislukte"
#: src/qemu/qemu_command.c:275 src/uml/uml_conf.c:164
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Tap interface '%s' aan brug '%s' toevoegen mislukte"
#: src/qemu/qemu_command.c:327
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:338
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net wordt alleen ondersteund voor virtio netwerk interfaces"
#: src/qemu/qemu_command.c:354
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net werd gevraagd voor een interface, maar is niet beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_command.c:435
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "kan schijf '%s' niet converteren naar bus/apparaat index"
#: src/qemu/qemu_command.c:464
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Niet-ondersteunde schijf naam afbeelding voor bus '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:528
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Kan apparaat index voor netwerk apparaat niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_command.c:555
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "Kan apparaat index voor hostdevwork apparaat niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_command.c:682
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Alleen PCI domein 0 en bus 0 zijn beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_command.c:792
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "kan PCI adres %s niet reserveren"
#: src/qemu/qemu_command.c:909
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Er zijn geen PCI adressen meer beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_command.c:966
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Primaire IDE controller moet PCI adres 0:0:1.1 hebben"
#: src/qemu/qemu_command.c:997
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Primaire video kaart moet PCI adres 0:0:2.0 hebben"
#: src/qemu/qemu_command.c:1136
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met domein=0 worden ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:1141
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met bus=0 worden ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:1146
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met functie=0 worden ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:1173
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "driver seriële '%s' bevat onveilige karakters"
#: src/qemu/qemu_command.c:1194 src/qemu/qemu_command.c:1409
#: src/qemu/qemu_command.c:3351 src/uml/uml_conf.c:451
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "niet-ondersteund schijf type '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1202
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "onverwacht adres type voor scsi schijf"
#: src/qemu/qemu_command.c:1211
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI controller ondersteunt slechts 1 bus"
#: src/qemu/qemu_command.c:1221
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "onverwacht adres type voor ide schijf"
#: src/qemu/qemu_command.c:1227 src/qemu/qemu_command.c:1243
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Slechts 1 %s controller wordt ondersteund."
#: src/qemu/qemu_command.c:1237
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "onverwacht adres type voor fdc schijf"
#: src/qemu/qemu_command.c:1249
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Slechts 1 %s bus wordt ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:1274 src/qemu/qemu_command.c:3361
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "niet-ondersteund schijf driver type '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1280 src/qemu/qemu_command.c:3367
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "kan geen virtuele FAT schijven in lees-schrijf mode aanmaken"
#: src/qemu/qemu_command.c:1292 src/qemu/qemu_command.c:3379
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr "NBD accepteert slechts één host"
#: src/qemu/qemu_command.c:1380
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "schijf aio mode wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:1436
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "niet-ondersteunde schijf bus '%s' met apparaat instelling"
#: src/qemu/qemu_command.c:1464
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "ondersteunt alleen mount bestandssysteem type"
#: src/qemu/qemu_command.c:1500
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "kan mappen alleen maar doorgeven"
#: src/qemu/qemu_command.c:1561
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Onbekend controller type: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1642
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1647
#, fuzzy
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "vhost-net wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:1789 src/qemu/qemu_command.c:4217
msgid "missing watchdog model"
msgstr "ontbrekend bewaker model"
#: src/qemu/qemu_command.c:1867 src/qemu/qemu_command.c:4180
msgid "invalid sound model"
msgstr "ongeldig geluid model"
#: src/qemu/qemu_command.c:1929
msgid "invalid video model"
msgstr "ongeldig video model"
#: src/qemu/qemu_command.c:1939 src/qemu/qemu_command.c:4054
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1982
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Openen van %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_command.c:2044 src/qemu/qemu_command.c:2066
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB host apparaat ontbreekt bus/apparaat informatie"
#: src/qemu/qemu_command.c:2154
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:2163
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "niet-ondersteund chardev '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2279
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio serieel apparaat heeft ongeldig adres type"
#: src/qemu/qemu_command.c:2296
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde spicevmc doel naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2437 src/qemu/qemu_command.c:2974
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2047 src/xenxs/xen_xm.c:1511
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde klok offset '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2451
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde rtc timer track '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2475
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde rtc timer tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2524
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "CPU specificatie niet ondersteund door hypervisor"
#: src/qemu/qemu_command.c:2538
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "gast CPU is niet compatibel met host CPU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2650
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"huidige vcpu aantal in stellen kleiner dan het maximum wordt niet "
"ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:2734
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt kqemu niet"
#: src/qemu/qemu_command.c:2747
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt kvm niet"
#: src/qemu/qemu_command.c:2758
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt %s niet"
#: src/qemu/qemu_command.c:2805
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs bestandssysteem is niet aangekoppeld"
#: src/qemu/qemu_command.c:2810
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepages zijn uitgezet door beheer config"
#: src/qemu/qemu_command.c:2815
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage backing wordt niet ondersteund door '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2853
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "qemu emulator '%s' heeft geen ondersteuning voor xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2866
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt smbios instellingen niet"
#: src/qemu/qemu_command.c:2875 src/qemu/qemu_driver.c:926
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Host SMBIOS informatie is niet beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_command.c:2884
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Domein '%s' sysinfo is niet beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_command.c:2990
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "niet-ondersteund timer type (naam) '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3010 src/qemu/qemu_command.c:3021
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde rtc tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3045 src/qemu/qemu_command.c:3054
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde pit tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3076
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "pit timer wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:3132
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "hypervisor ontbreekt deviceboot functie"
#: src/qemu/qemu_command.c:3152 src/qemu/qemu_driver.c:4033
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "niet-ondersteunde driver naam '%s' voor schijf '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3172
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:3226 src/qemu/qemu_command.c:3331
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "niet-ondersteund usb schijf type '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3446
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "bestandssysteem doorgeven niet ondersteund door deze QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3570
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard ondersteuning"
#: src/qemu/qemu_command.c:3581 src/qemu/qemu_command.c:3593
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard host mode ondersteuning"
#: src/qemu/qemu_command.c:3603
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "ongeldige certificaat naam: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3614
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "ongeldige database naam: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3629
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard doorgeef mode ondersteuning"
#: src/qemu/qemu_command.c:3736
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd vereist dat QEMU -chardev & -device ondersteunt"
#: src/qemu/qemu_command.c:3764 src/qemu/qemu_command.c:3803
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "virtio kanaal vereist dat QEMU -device ondersteunt"
#: src/qemu/qemu_command.c:3828
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "niet-ondersteund console doel type %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3856
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "slechts een enkel grafisch apparaat wordt ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:3938
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl niet ondersteund door '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3971
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "spice graphics wordt niet ondersteund met deze QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4022
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "niet-ondersteund grafisch type '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4035
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "Deze QEMU ondersteunt geen QXL grafische adapters"
#: src/qemu/qemu_command.c:4042
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4088
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met deze QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4100
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "video type %s is alleen geldig als primaire video kaart"
#: src/qemu/qemu_command.c:4115
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "op dit moment wordt slechts een video kaart ondersteund"
#: src/qemu/qemu_command.c:4151 src/qemu/qemu_command.c:4186
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "dit QEMU binaire programma mist hda ondersteuning"
#: src/qemu/qemu_command.c:4233
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "ongeldige bewaker actie"
#: src/qemu/qemu_command.c:4248
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
"opstarten vanaf toegekende apparaten wordt alleen ondersteund voor PCI "
"apparaten"
#: src/qemu/qemu_command.c:4253
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"opstarten vanaf toegekende PCI apparaten wordt niet ondersteund door deze "
"versie van qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1488
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"PCI apparaat toewijzing wordt niet ondersteund door deze versie van qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4324
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:4341
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:4348
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:4356
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:4365
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
#: src/qemu/qemu_command.c:4372
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "onbekend migratie protocol"
#: src/qemu/qemu_command.c:4387
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Geheugen ballon apparaat type '%s' wordt niet ondersteund door deze versie "
"van qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4606
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "ongeldige sleutelwoord argumenten in '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4708 src/qemu/qemu_command.c:5797
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "kan nbd bestandsnaam '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:4764 src/qemu/qemu_command.c:5827
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "kan herdershond bestandsnaam '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:4839
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "kan station index '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:4847
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "kan station bus '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:4855
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "kan station unit '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:4864
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "kan parse io mode '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:4873
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "ontbrekende bestand parameter in station '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4886
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ontbrekende index/unit/bus parameter in station '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4935
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "ongeldige apparaat naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4971
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "kan NIC vlan in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:4983
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "kan NIC definitie voor vlan %d niet vinden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5040
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "kan vlan in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5070
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "kan NIC definitie in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5118
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "kan sndbuf grootte in '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5154
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "onbekende PCI apparaat syntax '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5162
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "kan PCI apparaat bus '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5169
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "kan PCI apparaat sleuf '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5176
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "kan PCI apparaat functie '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5211
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "onbekende USB apparaat syntax '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5220
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "kan USB apparaat leverancier '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5227
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "kan USB apparaat product '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5234
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "kan USB apparaat bus '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5241
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "kan USB apparaat adres '%s' niet extraheren"
#: src/qemu/qemu_command.c:5353
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "kan poort nummer in karakter apparaat %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5393
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "onbekende karakter apparaat syntax %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5484
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "onbekende CPU syntax '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5563
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "kan CPU topologie '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5592
msgid "no emulator path found"
msgstr "geen emulator pad gevonden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5650
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "ontbrekende waarde voor argument %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5703
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "kan VNC poort '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5728
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "kan geheugen niveau '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5740
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "kan UUID '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:6104
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "onbekende video adapter type '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6160
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS was ingesteld zonder een rbd schijf"
#: src/qemu/qemu_command.c:6167
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "Kon CEPH_ARGS '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_command.c:6202
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "geen rbd hosts gevonden in CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "kon hugetlbfs aankoppel punt niet vinden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:290
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers moet een lijst van tekenreeksen zijn"
#: src/qemu/qemu_conf.c:296
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Onbekende cgroup controller '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:330
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl moet een lijst van tekenreeksen zijn"
#: src/qemu/qemu_conf.c:396
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "mac filter in '%s' aanzetten mislukte"
#: src/qemu/qemu_conf.c:402
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "regel toevoegen om alle frames te laten vallen in '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_domain.c:122
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Onverwachte QEMU monitor nog actief tijdens verwijderen van domein"
#: src/qemu/qemu_domain.c:182
msgid "no monitor path"
msgstr "geen monitor pad"
#: src/qemu/qemu_domain.c:209
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "niet-ondersteund monitor type '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:287
#, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "Gevonden naam ruimte '%s' komt niet overeen met de verwachte '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:294
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Registratie van xml naam ruimte '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_domain.c:316
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Geen qemu commando-regel argument opgegeven"
#: src/qemu/qemu_domain.c:342
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Geen qemu omgeving naam opgegeven"
#: src/qemu/qemu_domain.c:347
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Lege qemu omgeving naam opgegeven"
#: src/qemu/qemu_domain.c:352
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Ongeldige omgeving naam, deze moet beginnen met een letter of onderstreping "
"teken"
#: src/qemu/qemu_domain.c:357
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Ongeldige omgeving naam, deze mag alleen alfanumerieke tekens en "
"onderstreping tekens bevatten"
#: src/qemu/qemu_domain.c:455 src/qemu/qemu_domain.c:499
#: src/qemu/qemu_driver.c:5964 src/qemu/qemu_migration.c:185
#: src/qemu/qemu_migration.c:263 src/qemu/qemu_migration.c:408
#: src/xen/xm_internal.c:341
msgid "cannot get time of day"
msgstr "kan de tijd van de dag niet krijgen"
#: src/qemu/qemu_domain.c:468 src/qemu/qemu_domain.c:513
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "kan toestand verander slot niet verkrijgen"
#: src/qemu/qemu_domain.c:471 src/qemu/qemu_domain.c:516
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "kan taak mutex niet verkrijgen"
#: src/qemu/qemu_domain.c:681 src/qemu/qemu_driver.c:5906
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "kan host CPU mogelijkheden niet verkrijgen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:146
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Starten van taak op VM '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:148 src/qemu/qemu_driver.c:156
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:233 src/qemu/qemu_hostdev.c:250
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:268 src/secret/secret_driver.c:500
#: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:494
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: src/qemu/qemu_driver.c:219
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Initialiseren van beveiliging drivers mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:295
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Geheugen toewijzen voor snapshot map voor domein %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:305
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Openen van snapshot map %s voor domein %s mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:320
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Toewijzen van geheugen voor pad mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:327
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Lezen van snapshot bestand %s mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:336
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Ontleden van snapshot XML uit bestand '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:488
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van cache map '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:506
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van dump map '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:546
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op gebruiker %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:552 src/qemu/qemu_driver.c:558
#: src/qemu/qemu_driver.c:564
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:585
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "aanmaken van hugepage pad %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:592
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:818
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu toestand driver is niet actief"
#: src/qemu/qemu_driver.c:824
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "geen QEMU URI pad opgegeven, probeer %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:835
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:842
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:904
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1106 src/qemu/qemu_driver.c:5753
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "geen domein met overeenkomende naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1400 src/qemu/qemu_migration.c:1243
#: src/qemu/qemu_process.c:2247
msgid "resume operation failed"
msgstr "hervatten operatie mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1636 src/uml/uml_driver.c:1462
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "kan geheugen van een actief domein niet instellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1688 src/uml/uml_driver.c:1504
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "kan cputime voor domein niet lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1792
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "schrijven van koptekst naar domein opslag bestand '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1800
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "schrijven van xml naar '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1851 src/qemu/qemu_driver.c:2444
#: src/qemu/qemu_driver.c:6319 src/qemu/qemu_hotplug.c:336
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:656 src/qemu/qemu_migration.c:118
#: src/qemu/qemu_migration.c:165 src/qemu/qemu_migration.c:806
#: src/qemu/qemu_migration.c:835 src/qemu/qemu_migration.c:944
#: src/qemu/qemu_migration.c:1012 src/qemu/qemu_migration.c:1198
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "gast sloot onverwachts af"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1860 src/qemu/qemu_migration.c:1021
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "domein xml verkrijgen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1911
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1919
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "kan %s niet sluiten"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1937 src/qemu/qemu_driver.c:1962
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Aanmaken van domein opslag bestand '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Aamaken van dmein opslag bestand '%s' mislukte: kan fs type niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1976
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Fout van kind proces tijdens aanmaken van '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2141
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Ongeldig opslag image formaat opgegeven in configuratie bestand"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2147
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Compressie programma voor image format in configuratiebestand is niet "
"beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2317
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' aanmaken mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2323
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "bestand %s opslaan mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2384
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Ongeldig dump image formaat opgegeven in configuratie bestand, raw wordt "
"gebruikt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2390
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Compressie programma voor dump image format in configuratiebestand is niet "
"beschikbaar, raw wordt gebruikt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2471
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "hervatten na dump mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529
msgid "Dump failed"
msgstr "Dump mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2535
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Hervatten na dump mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2597
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "kan aantal vcpu's van dit domein niet veranderen "
#: src/qemu/qemu_driver.c:2628 src/test/test_driver.c:2121
#: src/xen/xen_driver.c:1079
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "argument buiten de reeks: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2661 src/qemu/qemu_driver.c:2965
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "onbekend virt type in domein definitie '%d'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2668
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "kan max vcpus voor het domein niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2678 src/xen/xend_internal.c:2208
#: src/xen/xm_internal.c:722
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"gevraagde vcpus is groter dan max toegestaan vcpus voor het domein: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2758 src/test/test_driver.c:2305
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "kan vcpus niet vastzetten op een inactief domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2766
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu nummer buiten de reeks %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2785
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu affiniteit wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2824
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "kan vcpu vastzetten niet tonen voor inactief domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2855
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "kan vCPU plaatsing & pCPU tijd niet krijgen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2873
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu affiniteit is niet beschikbaar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2921 src/test/test_driver.c:2074
#: src/xen/xend_internal.c:2304 src/xen/xm_internal.c:773
msgid "domain not active"
msgstr "domein niet actief"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2988
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Beveiliging label verkrijgen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3020
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "beveiliging model tekenreeks overschrijdt max %d bytes"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3030
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "beveiliging DOI tekenreeks overschrijdt max %d bytes"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3058
#, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "Aanmaken van pipe om '%s' te lezen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068
#, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "afsplitsen van kind om '%s' te lezen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3082
#, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr "faalde in ouder na afsplitsen van kind om '%s' te lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3121
#, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "faalde in kind na afsplitsen om '%s' te lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3134
#, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "kan '%s' niet openen als uid %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3150
#, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "kind faalde om uit '%s' te lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3157
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "kind faalde om naar pipe te schrijven"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3176
msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3208
msgid "cannot read domain image"
msgstr "kan domein image niet lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3225
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "kan qemu koptekst net lezen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3231
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic is niet correct"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3237
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "image verzie wordt niet ondersteund (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3244
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "ongeldige XML lengte: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3255
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML lezen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3302
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Ongeldig gecomprimeerd opslag formaat %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3314
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Starten van gedecomprimeerde binaire %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3349
#, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "wachten totdat proces '%s' leest mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr "kind proces sloot abnormaal af tijdens lezen van '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3361
#, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "kind proces gaf fout terug tijdens lezen van '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3387
msgid "failed to resume domain"
msgstr "domein hervatten mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3477
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"kan domein '%s' uuid %s niet terugzetten uit een bestand welke behoort tot "
"domein '%s' uuid %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3562 src/qemu/qemu_driver.c:3595
#: src/xen/xen_driver.c:1236 src/xen/xen_driver.c:1283
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "niet-ondersteund config type %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3755
msgid "domain is already running"
msgstr "domein draait al"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4015 src/qemu/qemu_driver.c:4198
#: src/uml/uml_driver.c:1753
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "kan geen apparaat aansluiten op inactief domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4078 src/uml/uml_driver.c:1770
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "schijf bus '%s' ondersteunt geen hotplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4086
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "schijf apparaat type '%s' ondersteunt geen hotplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4103
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4119 src/uml/uml_driver.c:1775
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "apparaat type '%s' kan niet aangesloten worden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4152 src/qemu/qemu_driver.c:4179
#: src/qemu/qemu_driver.c:4373 src/uml/uml_driver.c:1795
#: src/uml/uml_driver.c:1903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5227
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5242 src/vbox/vbox_tmpl.c:5377
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "kan de permanente configuratie van een domein niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4239
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "schijf bus '%s' kan niet vernieuwd worden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4257
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "schijf apparaat type '%s' kan niet vernieuwd worden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4305 src/uml/uml_driver.c:1867
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "kan geen apparaat loskoppelen van inactief domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4331 src/uml/uml_driver.c:1882
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4341
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotunplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4349 src/uml/uml_driver.c:1886
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotunplug"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4427 src/uml/uml_driver.c:1954
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4444 src/storage/storage_driver.c:1019
#: src/uml/uml_driver.c:1971
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "kan autostart map %s niet aanmaken"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4487 src/qemu/qemu_driver.c:4893
#: src/qemu/qemu_driver.c:4958
#, fuzzy
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4517 src/qemu/qemu_driver.c:4593
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4525 src/qemu/qemu_driver.c:4601
#: src/qemu/qemu_driver.c:4685 src/qemu/qemu_driver.c:4788
#: src/qemu/qemu_driver.c:4901 src/qemu/qemu_driver.c:4972
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Domein %s is er niet"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4543
#, fuzzy
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
msgstr "ongeldig type voor swap hard_limit, verwacht een 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4550
msgid "out of blkio weight range."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4558
#, fuzzy
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "kan swap_hard_limit niet instellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4635
#, fuzzy
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "kan swap hard limit niet verkrijgen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4640
#, fuzzy
msgid "Field blkio weight too long for destination"
msgstr "Veld swap hard limit te lang voor bestemming"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4677 src/qemu/qemu_driver.c:4780
#, fuzzy
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4918
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4925
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "kan afstembare cpu shares niet instellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4985
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "kan afstembare cpu shares niet verkrijgen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4992
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "Veld cpu_shares te lang voor bestemming"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5050 src/test/test_driver.c:2721
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "ongeldig pad: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5056 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "ontbrekende schijf apparaat alias naam voor %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5123 src/test/test_driver.c:2776
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "ongeldig pad, '%s' is geen bekende interface"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5210 src/qemu/qemu_driver.c:5376
#: src/uml/uml_driver.c:2028
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL of leeg pad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5229
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: openen is mislukt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5240
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: zoeken of lezen mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5247 src/uml/uml_driver.c:2065
msgid "invalid path"
msgstr "ongeldig pad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5303
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") faalde"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5325
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "lezen van tijdelijk bestand aangemaakt met sjabloon %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5391
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "ongeldig pad %s niet toegewezen aan een domein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5399
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "openen van pad '%s' misluket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5407
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "onbekend schijf formaat %s voor %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5431 src/storage/storage_backend.c:1053
#: src/storage/storage_backend.c:1150
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "kan stat bestand '%s' niet uitvoeren"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5453
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "zoeken naar einde van %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5601 src/qemu/qemu_driver.c:5665
msgid "no domain XML passed"
msgstr "geen domein XML doorgegeven"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5606
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel aangeroepen, maar geen TUNNELLED vlag ingesteld"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5611
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "migratie via een tunnel gevraagd maar NULL stream doorgegeven"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5659
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Migratie via een tunnel aangevraagd maar ongeldige RPC methode aangeroepen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5804 src/xen/xen_driver.c:1895
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "apparaat %s is geen PCI apparaat"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6012
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "in het domein is geen taak actief"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6063 src/qemu/qemu_driver.c:6112
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "domein is niet bezig met een migratie"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6137 src/storage/storage_backend.c:760
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kan kvm-img of qemu-img niet vinden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6167
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "kan snapshot map '%s' niet aanmaken"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6179
#, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "aanmaken van snapshot bestand '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6183
#, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "Schrijven van snapshot data naar %s mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6238
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Schijf '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6273
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Schijf apparaat '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6333
#, fuzzy
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "hervatten na dump mislukte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6504
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "geen snapshot met overeenkomende naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6566
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "het domein heeft geen actuele snapshot"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6602 src/qemu/qemu_driver.c:6642
#: src/qemu/qemu_driver.c:6913
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "geen domein snapshot met overeenkomende naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6791
#, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "geen domein snapshot ouder met overeenkomende naam '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7060 src/uml/uml_driver.c:2119
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "kan karakter apparaat %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:232
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Opnieuw bevestigen van PCI apparaat mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:249
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Toewijzen van pciDeviceList mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:267
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Resetten van PCI apparaat mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:66
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Geen apparaat met bus '%s' en doel '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:81
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Verwijderbare media niet ondersteund voor %s apparaat"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:154 src/qemu/qemu_hotplug.c:361
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:475 src/uml/uml_driver.c:1693
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "doel %s bestaat al"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:250
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "doel %s:%d bestaat al"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:374
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "onverwacht schijf toegang type %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:402
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SCSI controller %d mist zijn het PCI adres"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:486 src/uml/uml_driver.c:1700
msgid "disk source path is missing"
msgstr "schijf bron pad ontbreekt"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:565
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "geïnstalleerde qemu versie ondersteunt host_net_add niet"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:606
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Kan netwerk apparaten niet aansluiten zonder vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:787
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "gast sluit onverwachts af tijdens hotplug"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:913 src/qemu/qemu_hotplug.c:1717
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev mode '%s' niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:954 src/qemu/qemu_hotplug.c:1731
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys type '%s' niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:994
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "kan geen bestaand grafisch apparaat vinden om te veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "kan poort instellingen op grafisch vnc niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1008
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "kan luister adres instellingen op grafisch vnc niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1013
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "kan toetsenbord instellingen op grafisch vnc niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1042
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "kan poort instellingen op spice grafisch niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1047
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "kan luister adres instellingen op spice grafisch niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1052
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "kan toetsenbord instellingen op spice grafisch niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1078
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "kan config op '%s' grafisch type niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1116 src/qemu/qemu_hotplug.c:1207
#: src/uml/uml_driver.c:1820
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "schijf %s niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1134 src/qemu/qemu_hotplug.c:1350
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1438 src/qemu/qemu_hotplug.c:1575
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder PCI adres"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Onderliggende qemu ondersteunt SCSI schijf verwijderen niet"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1341
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder apparaat alias"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1428
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "netwerk apparaat %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1444
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "kan originele VLAN niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1506
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "verwijderen van ebtables regel voor '%s' mislute"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1564
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "host pci apparaat %.4x:%.2x:%.2x.%.1x niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1664
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "host usb apparaat %03d.%03d niet gevonden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1672
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder apparaat alias"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1678
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld met deze QEMU versie"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1767
#, fuzzy
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Verlopen van wachtwoorden wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1793
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Verlopen van wachtwoorden wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_migration.c:51
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "Domein met toegekende host apparaten kan niet gemigreerd worden"
#: src/qemu/qemu_migration.c:103
msgid "migration job"
msgstr "migratie taak"
#: src/qemu/qemu_migration.c:106
msgid "domain save job"
msgstr "domein opslaan taak"
#: src/qemu/qemu_migration.c:109
msgid "domain core dump job"
msgstr "domein core dump taak"
#: src/qemu/qemu_migration.c:112
msgid "job"
msgstr "taak"
#: src/qemu/qemu_migration.c:194
msgid "is not active"
msgstr "is niet actief"
#: src/qemu/qemu_migration.c:215
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "onverwacht mislukt"
#: src/qemu/qemu_migration.c:221
msgid "canceled by client"
msgstr "geannuleerd door cliënt"
#: src/qemu/qemu_migration.c:305
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "kan unix socket '%s' niet openen voor migratie via een tunnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:313
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Kan QEMU argv syntax %s niet bepalen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:343
#, fuzzy
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "kan unix socket '%s' niet openen voor migratie via een tunnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:432
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"host naam op bestemming vastgesteld als localhost, maar migratie vereist een "
"FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:454
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "alleen tcp URI's worden ondersteund voor KVM/QEMU migraties"
#: src/qemu/qemu_migration.c:477
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI eindigde met onjuiste ':port'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:605
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "kan URI %s niet oplossen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:659
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te lezen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:670
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Migratie data schrijven naar libvirtd op afstand mislukte"
#: src/qemu/qemu_migration.c:731
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "kan migratie via een tunnel socket niet openen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:739
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "Unix socket '%s' te groot voor bestemming"
#: src/qemu/qemu_migration.c:746
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Kan niet binden met unix socket '%s' voor migratie via een tunnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:752
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Kan niet luisteren opt unix socket '%s' voor migratie via een tunnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:759
#, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "Kan unix socket niet veranderen naar eigenaar '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:768
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "Kan Qemu versie niet bepalen uit '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:776
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Bron qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:829
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "migratie via een tunnel monitor commando faalde"
#: src/qemu/qemu_migration.c:858
msgid "migrate failed"
msgstr "migratie faalde"
#: src/qemu/qemu_migration.c:867
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te accepteren"
#: src/qemu/qemu_migration.c:995
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Verbinden met libvirt URI %s opafstand mislukte"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1005
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "Bestemming libvirt ondersteunt geen peer-to-peer migratie protocol"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Gast %s hervatten na een storing mislukte"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1183
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "domein '%s' verwerkt de binnenkomende migratie niet"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:257
msgid "failed to create socket"
msgstr "aanmaken socket faalde"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:265
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Monitor pad %s is te groot voor bestemming"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:282
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "verbinden met monitor socket mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:289
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "monitor socket kwam niet opdagen."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:307
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Kon monitor pad %s niet openen"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:330
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:530
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "gebeurtenis van onverwachte fd %d!=%d / watch %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:577
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "onverwerkte fd gebeurtenis %d voor monitor fd %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:613
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF bericht callback moet geleverd worden"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:624
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "kan monitor mutex niet initialiseren"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:630
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "kan monitor conditie niet initialiseren"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:654
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "kan monitor type niet afhandelen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Kan monitor vlag close-on-exec niet instellen"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:668
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Kan monitor niet in niet-blokkeren mode zetten"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:680
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "kan monitor gebeurtenissen niet registreren"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:890 src/qemu/qemu_monitor.c:928
#: src/qemu/qemu_monitor.c:948 src/qemu/qemu_monitor.c:967
#: src/qemu/qemu_monitor.c:987 src/qemu/qemu_monitor.c:1006
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1027 src/qemu/qemu_monitor.c:1052
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1095 src/qemu/qemu_monitor.c:1141
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1173 src/qemu/qemu_monitor.c:1195
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1214 src/qemu/qemu_monitor.c:1235
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1258 src/qemu/qemu_monitor.c:1281
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1303 src/qemu/qemu_monitor.c:1323
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1343 src/qemu/qemu_monitor.c:1366
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1394 src/qemu/qemu_monitor.c:1427
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1459 src/qemu/qemu_monitor.c:1500
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1563 src/qemu/qemu_monitor.c:1588
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1607 src/qemu/qemu_monitor.c:1628
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1649 src/qemu/qemu_monitor.c:1672
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1695 src/qemu/qemu_monitor.c:1716
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1738 src/qemu/qemu_monitor.c:1760
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1794 src/qemu/qemu_monitor.c:1819
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1858 src/qemu/qemu_monitor.c:1883
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1920 src/qemu/qemu_monitor.c:1941
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1962 src/qemu/qemu_monitor.c:1988
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2008 src/qemu/qemu_monitor.c:2027
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2046 src/qemu/qemu_monitor.c:2069
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2103 src/qemu/qemu_monitor.c:2124
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2143 src/qemu/qemu_monitor.c:2162
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2181
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "monitor mag niet NULL zijn"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1118
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "niet-ondersteund protocol type %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1506
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "bestand offset moet een veelvoud van % llu zijn"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1766
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1772
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:232
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "kan JSON doc '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239 src/qemu/qemu_monitor_text.c:256
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "kan monitor commando '%s' niet versturen"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "argument sleutel '%s' is te kort, type prefix ontbreekt"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:432
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "niet-ondersteund data type '%c' voor arg '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:490
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "onverwachte leeg sleutelwoord in %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:702
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "menselijke monitor commando miste retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:883
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "cpu antwoord mist retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:889
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "cpu informatie was geen array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:895
msgid "cpu information was empty"
msgstr "cpu informatie was leeg"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:910 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2068
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr "karakter apparaat informatie miste array element"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:916
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "cpu informatie miste cpu nummer"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:929
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "onverwachte cpu index %d verwacht %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1009 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1064
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "info ballon antwoord miste retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1016
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1072
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_in"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1083
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_out"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1094
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon major_page_faults"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon minor_page_faults"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1116
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon free_mem"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1127
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "info ballon antwoord miste ballon total_mem"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1180 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1286
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "blockstats antwoord miste apparaat lijst"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1190 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1297 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1303
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats apparaat ingang was niet in verwachte formaat"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1214 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats stats ingang was niet in verwachte formaat"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1220 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1226
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1232 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1238
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1334
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "kan %s statistieken niet lezen"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1246 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1342
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "kan statistieken voor apparaat '%s' niet vinden"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "blockstats parent ingang was niet in verwachte formaat"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1689
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "info migratie antwoord miste retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1695
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "info migratie antwoord miste retour status"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1144
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1151
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "onverwachte migratie status in %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1709
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "migratie was actief, maar geen RAM info was ingesteld"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1715
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overgedragen' data ontbrak"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1720
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overblijvende' data ontbrak"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1725
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "migratie was actief, maar RAM 'totale' data ontbrak"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1820 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1830
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1840
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "usb_add niet ondersteund in JSON mode"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1850 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1861
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1871 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2137
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_add niet ondersteund in JSON mode"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "pci_del niet ondersteund in JSON mode"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2052
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "karakter apparaat antwoord miste retour data"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2058
msgid "character device information was not an array"
msgstr "karakter apparaat informatie was geen array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2074 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2080
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "karakter apparaat informatie miste bestandsnaam"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2093 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1925
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "opslaan van chardev pad '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2151
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "drive_add antwoord miste apparaat adres"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2157
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "drive_add antwoord miste apparaat bus nummer"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2163
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "drive_add antwoord miste apparaat unit nummer"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2214
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci niet ondersteund in JSON mode"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2333
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"verwijderen van schijf wordt niet ondersteund. Dit kan data lekken als "
"schijf opnieuw toegewezen wordt"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2485
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:367
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "kan CPU uitvoering niet stoppen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:380
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "systeem afsluit operatie mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:399
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "kan monitor commando niet draaien om CPU thread info op te halen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:551
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "kan geheugen ballon toekenning niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:561
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "kan geheugen ballon toekenning van '%s' niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:588
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "kan geheugen ballon statistieken niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:620
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' commando faalde"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:632
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' niet ondersteund door deze qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:703
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "geen stats gevonden voor apparaat %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "kan blok extent met deze qemu niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "instellen VNC wachtwoord mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:785
msgid "setting password failed"
msgstr "instellen wachtwoord mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819
msgid "expiring password failed"
msgstr "wachtwoord laten verlopen mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:858
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "kon ballon geheugen niet toewijzen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:895
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "kon CPU online status niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:930
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "kon media in %s niet uitwerpen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:939
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "kon media in %s niet uitwerpen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:974
#, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "kon media in %s niet veranderen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:983 src/qemu/qemu_monitor_text.c:990
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "kon media in %s niet veranderen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1026
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "kon geheugen gebied niet opslaan naar '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1073
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "kon migratie snelheid niet beperken"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1100
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "kon maximum migratie down-tijd niet instellen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1135
msgid "cannot query migration status"
msgstr "kon migratie status niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1164
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "kon migratie overgedragen data statistiek %s niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1176
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "kon migratie resterende data statistiek %s niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1187
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "kon migratie totale data statistiek %s niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1241
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "starten van migratie naar %s is mislukt"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1248
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "migratie naar '%s' mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1255
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "migratie naar '%s' wordt door deze qemu niet ondersteund: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1276
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om migratie te annuleren"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1305
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om usb schijf toe te voegen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1313
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "kan USB schijf %s niet toevoegen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1341
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "kan usb apparaat niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1349
msgid "adding usb device failed"
msgstr "toevoegen van usb apparaat mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1482
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "kan host pci apparaat niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1494 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1581
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "ontleden van pci_add antwoord mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1533
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "kan %s schijf %s niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1546
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "toevoegen %s schijf mislukte %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1575
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "NIC toevoegen met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1619
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "PCI apparaat verwijderen mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "loskoppelen PCI apparaat mislukte, ongeldig adres %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "fd doorgeven aan qemu met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1675
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu ondersteund niet het versturen van bestand hendels: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1682
#, c-format
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
msgstr "kan RAP bestand hendels niet versturen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1710
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "fd sluiten in qemu met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1718
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu ondersteund niet het sluiten van bestand hendels: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1746
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "host netwerk toevoegen met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1752
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "kan host netwerk niet toevoegen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1781
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "host netwerk verwijderen in qemu met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1810
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "netdev toevoegen met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1839
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "netdev verwijderen in qemu met '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1874
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "chardev info ophalen in qemu met 'info chardev' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1959
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "kan %s schijf controller niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "%s schijf controller toevoegen mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "Aankoppelen van schijf mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2064 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2341
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "station hotplug wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "toevoegen van %s schijf mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2131
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2149
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "kan PCI adressen niet bevragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2242
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "kan %s apparaat niet loskoppelen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2248
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "loskoppelen %s apparaat mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2282
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "kan %s apparaat niet aansluiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2298
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "toevoegen %s apparaat mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2335
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "Lezen van bestand '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2347
#, fuzzy
msgid "open disk image file failed"
msgstr "popen mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2383
#, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "kan %s station niet verwijderen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2388
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"verwijderen van station wordt niet ondersteund. Dit kan data lekken als "
"schijf opnieuw toegewezen wordt"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2401
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "verwijderen van %s station mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2437
#, fuzzy
msgid "failed to set disk password"
msgstr "sock adres krijgen mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2443
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "instellen schijf wachtwoord wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2447
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "het schijf wachtwoord is onjuist"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2475
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "snapshot maken met commando '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2481
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Snapshot maken mislukte: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2486
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te maken"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2523
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "snapshot herstellen met commando '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2530
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te laden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2535
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "de snapshot '%s' bestaat niet, en werd niet geladen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2581
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "snapshot verwijderen met commando '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2588
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te verwijderen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2624
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "draaien van commando '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_process.c:163
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "geen schijf gevonden met pad %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:186
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "geen schijf gevonden met elias %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:206
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "schijf %s heeft geen informatie encryptie"
#: src/qemu/qemu_process.c:214
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "kan geheimen niet vinden zonder verbinding"
#: src/qemu/qemu_process.c:222 src/storage/storage_backend.c:451
msgid "secret storage not supported"
msgstr "geheime opslag wordt niet ondersteund"
#: src/qemu/qemu_process.c:231
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "ongeldige <encryption> voor volume %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:249
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "format='qcow' wachtzin voor %s mag geen '\\0' bevatten"
#: src/qemu/qemu_process.c:632
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Instellen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt."
#: src/qemu/qemu_process.c:651
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Opschonen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt."
#: src/qemu/qemu_process.c:700 src/qemu/qemu_process.c:731
#: src/uml/uml_driver.c:864
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Kon VM log bestand close-on-exec vlag niet instellen"
#: src/qemu/qemu_process.c:717
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "log bestand naam %s/%s.log bouwen mislukte"
#: src/qemu/qemu_process.c:738
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Kan niet zoeken voor %lld in %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:781
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Fout tijdens het lezen van %s log output"
#: src/qemu/qemu_process.c:790
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Geen ruimte tijdens het lezen van %s log output: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:797
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Proces afgesloten tijdens lezen van %s log output: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:810
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Time-out tijdens het lezen van %s log output: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:889
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "geen pty toegewezen aan apparaat %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1029
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "proces afgesloten tijdens het verbinden met monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1077
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr "kreeg onjuist aantal vCPD pid's van QEMU monitor. kreeg %d, gewenst %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:1474
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "kan PCI adres voor VirtIO schijf %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1488
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "kan PCI adres voor %s NIC niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1502
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "kan PCI adres voor controller %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1516
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "kan PCI adres voor video adapter %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1530
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "kan PCI adres voor geluid adapter %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1543
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "kan PCI adres voor bewaker %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1555
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "kan PCI adres voor ballon %s niet vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "kan chardev bestand '%s' niet voor-aanmaken"
#: src/qemu/qemu_process.c:1917 src/uml/uml_driver.c:819
msgid "VM is already active"
msgstr "VM is al actief"
#: src/qemu/qemu_process.c:1983
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "kan niet stat fd: %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:2013
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "Kan geen ongebruikte SPICE poort vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:2021
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "Kan geen ongebruikte SPICE TLS poort vinden"
#: src/qemu/qemu_process.c:2034 src/uml/uml_driver.c:841
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "kan log map %s niet aanmaken"
#: src/qemu/qemu_process.c:2074
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "Kan verouderd PID bestand voor %s niet verwijderen"
#: src/qemu/qemu_process.c:2081
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Bouwen van pidfile pad mislukte."
#: src/qemu/qemu_process.c:2180
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Domein %s kwam niet opdagen"
#: src/qemu/qemu_process.c:2337
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"verwijderen van ebtables regel om MAC adres toe te staan op '%s' mislukte"
#: src/qemu/qemu_process.c:2347
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Sturen van SIGTERM naar %s (%d) mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:332
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "kon libvirtd binaire prog niet vinden"
#: src/remote/remote_driver.c:415
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: overdracht in URL niet herkend ( moet tls|unix|ssh|ext|tcp zijn)"
#: src/remote/remote_driver.c:585
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: voor 'ext' overdracht wordt commando vereist"
#: src/remote/remote_driver.c:608 src/xen/xend_internal.c:714
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "kan host naam '%s' niet oplossen: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:658
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "kan niet verbinden met libvirtd op '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:704
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "Socket %s is te groot voor bestemming"
#: src/remote/remote_driver.c:715
msgid "unable to create socket"
msgstr "kan socket niet aanmaken"
#: src/remote/remote_driver.c:738
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "kan niet verbinden met '%s', libvirtd moet misschien gestart worden"
#: src/remote/remote_driver.c:807 src/remote/remote_driver.c:813
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "kan socket paar niet aanmaken"
#: src/remote/remote_driver.c:839
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"overdracht methodes unix, ssh en ext worden niet ondersteund met Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:849 src/remote/remote_driver.c:855
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "kan socket niet niet-blokkerend maken"
#: src/remote/remote_driver.c:861
msgid "unable to make pipe"
msgstr "kan pipe niet maken"
#: src/remote/remote_driver.c:896
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "kan URI niet automatisch detecteren"
#: src/remote/remote_driver.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Krijg geen toegang %s '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:1183
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "kan TLS legitimatie niet toewijzen: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1267
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "kan CA certificaten niet laden: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1282
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "kan privé sleutel/certificaat niet laden: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1343
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "kan TLS cliënt niet initialiseren: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1352
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "kan TLS algoritme prioriteit niet instellen: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1361
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "kan certificaat prioriteit niet instellen: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1371
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "kan sessie legitimatie niet instellen: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1393
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "kan TLS handreiking niet afmaken: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1416
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "kan TLS initialisatie niet afmaken: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1422
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "server verificatie (van ons certificaat of het IP adres) mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:1456
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "kan server certificaat niet verifiëren: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1463
msgid "cannot get current time"
msgstr "kan huidige tijd niet krijgen"
#: src/remote/remote_driver.c:1468
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Ongeldig certificaat"
#: src/remote/remote_driver.c:1471
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Het certificaat is niet vertrouwd"
#: src/remote/remote_driver.c:1474
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Het certificaat heeft geen bekende uitgever"
#: src/remote/remote_driver.c:1477
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
#: src/remote/remote_driver.c:1481
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Het certificaat gebruikt een onveilig algoritme"
#: src/remote/remote_driver.c:1485
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "server certificaat validatie mislukte: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1491
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Certificaat type in niet X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1496
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:1506
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1514
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "kan certificaat niet importeren: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1521
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Het certificaat is verlopen"
#: src/remote/remote_driver.c:1528
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd"
#: src/remote/remote_driver.c:1536
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Eigenaar van certificaat komt niet overeen met de host naam (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1952
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "teveel NUMA cellen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2014 src/remote/remote_driver.c:2028
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "teveel domein op afstand ID's: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2542 src/remote/remote_driver.c:2711
#: src/remote/remote_driver.c:4034
msgid "unknown parameter type"
msgstr "onbekend parameter type"
#: src/remote/remote_driver.c:2592
msgid ""
"remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetMemoryParameters: teruggegeven aantal parameters overschrijdt "
"limiet"
#: src/remote/remote_driver.c:2611 src/remote/remote_driver.c:2780
#: src/remote/remote_driver.c:3956
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Parameter %s is te groot voor bestemming"
#: src/remote/remote_driver.c:2643
msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: onbekend parameter type"
#: src/remote/remote_driver.c:2761
#, fuzzy
msgid ""
"remoteDomainGetBlkioParameters: returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetMemoryParameters: teruggegeven aantal parameters overschrijdt "
"limiet"
#: src/remote/remote_driver.c:2812
#, fuzzy
msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: onbekend parameter type"
#: src/remote/remote_driver.c:3022
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "kaart lengte is groter dan maximum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3061
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU aantal overschrijdt maximum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3067
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3084
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "host rapporteert te veel vCPU's: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3090
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "host rapporteert dat kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3165
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3200
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "beveiliging model overschrijdt maximum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3209
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "beveiliging doi overschrijdt maximum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3451
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "aanroeper negeert cookie of cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:3460
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "aanroeper negeert uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:3529 src/remote/remote_driver.c:3543
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "teveel domein op afstand namen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3946
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: teruggegeven aantal parameters "
"overschrijdt limiet"
#: src/remote/remote_driver.c:3976
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: onbekend parameter type"
#: src/remote/remote_driver.c:4144
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "teveel geheugen stats verzocht: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4188
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "blok blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4209 src/remote/remote_driver.c:4260
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "teruggegeven buffer heeft niet de aangevraagde grootte"
#: src/remote/remote_driver.c:4240
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "geheugen blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4479 src/remote/remote_driver.c:4493
#: src/remote/remote_driver.c:4561 src/remote/remote_driver.c:4575
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "teveel netwerken op afstand: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5034 src/remote/remote_driver.c:5048
#: src/remote/remote_driver.c:5115 src/remote/remote_driver.c:5129
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "teveel interfaces op afstand: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5474 src/remote/remote_driver.c:5552
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "teveel opslag pools aangevraagd"
#: src/remote/remote_driver.c:5486 src/remote/remote_driver.c:5564
msgid "too many storage pools received"
msgstr "teveel opslag pools ontvangen"
#: src/remote/remote_driver.c:6116
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "teveel opslag volumes aangevraagd"
#: src/remote/remote_driver.c:6129
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "teveel opslag volumes ontvangen"
#: src/remote/remote_driver.c:6550
msgid "too many device names requested"
msgstr "teveel apparaat namen aangevraagd"
#: src/remote/remote_driver.c:6564
msgid "too many device names received"
msgstr "teveel apparaat namen ontvangen"
#: src/remote/remote_driver.c:6713
msgid "too many capability names requested"
msgstr "teveel mogelijkheid namen aangevraagd"
#: src/remote/remote_driver.c:6726
msgid "too many capability names received"
msgstr "teveel mogelijkheid namen ontvangen"
#: src/remote/remote_driver.c:7036 src/remote/remote_driver.c:7050
#, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "teveel nwfilters op afstand: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7202
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "onbekend authenticatie type %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7211
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "aangvraagde authenticatie type %s is afgewezen"
#: src/remote/remote_driver.c:7250
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "niet-ondersteund authenticatie type %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7460
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL bibliotheek initialiseren mislukte: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7469
msgid "failed to get sock address"
msgstr "sock adres krijgen mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:7479
msgid "failed to get peer address"
msgstr "peer adres krijgen mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:7503
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL cliënt context aanmaken mislukte: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7515
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "ongeldige code grootte voor TLS sessie"
#: src/remote/remote_driver.c:7524
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "kan externe SSF %d (%s) niet instellen"
#: src/remote/remote_driver.c:7542
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "kan beveiliging props %d (%s) niet instellen"
#: src/remote/remote_driver.c:7559
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL mechanisme %s wordt door server niet ondersteund"
#: src/remote/remote_driver.c:7577
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL onderhandeling starten mislukte: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7592 src/remote/remote_driver.c:7665
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Auth legitimatie maken mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:7613
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL onderhandeling data is te lang: %d bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:7652
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Mislukte SASL stap: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7674 src/remote/remote_driver.c:7806
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Auth legitimatie verzamelen mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:7676
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Geen authenticatie callback beschikbaar"
#: src/remote/remote_driver.c:7731
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "onderhandeling SSF %d was niet sterk genoeg"
#: src/remote/remote_driver.c:7841 src/remote/remote_driver.c:9526
msgid "no event support"
msgstr "geen gebeurtenis ondersteuning"
#: src/remote/remote_driver.c:7846 src/remote/remote_driver.c:9533
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb toevoegen aan lijst"
#: src/remote/remote_driver.c:7876 src/remote/remote_driver.c:9576
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "cb markeren voor verwijdering"
#: src/remote/remote_driver.c:7882 src/remote/remote_driver.c:9582
msgid "removing cb from list"
msgstr "cb verwijderen uit lijst"
#: src/remote/remote_driver.c:7918
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr "kan levenscyclus gebeurtenis niet niet-rangschikken"
#: src/remote/remote_driver.c:7945 src/remote/remote_driver.c:7972
#: src/remote/remote_driver.c:7999 src/remote/remote_driver.c:8026
#: src/remote/remote_driver.c:8056 src/remote/remote_driver.c:8092
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "kan herstart gebeurtenis niet niet-rangschikken"
#: src/remote/remote_driver.c:8262 src/remote/remote_driver.c:8275
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "teveel geheim op afstand UUID's: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8595 src/remote/remote_driver.c:9734
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:8604
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "data grootte %zu te groot voor netto lading %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8616 src/remote/remote_driver.c:9755
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (lengte woord)"
#: src/remote/remote_driver.c:8858
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "meerdere streams callbacks niet ondersteund"
#: src/remote/remote_driver.c:8898 src/remote/remote_driver.c:8925
msgid "no stream callback registered"
msgstr "geen stream callback geregistreerd"
#: src/remote/remote_driver.c:9325
#, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "teveel domein op afstand snapshot namen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9342
#, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "te veel domein op afstand snapshots: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9569
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "kan callback ID %d niet vinden"
#: src/remote/remote_driver.c:9739
msgid "marshalling args"
msgstr "rangschik argumenten"
#: src/remote/remote_driver.c:9798
msgid "cannot send data"
msgstr "kan data niet versturen"
#: src/remote/remote_driver.c:9826
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "lezen van TLS socket %s mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:9830
msgid "server closed connection"
msgstr "server sloot verbinding af"
#: src/remote/remote_driver.c:9847
msgid "cannot recv data"
msgstr "kan geen data ontvangen"
#: src/remote/remote_driver.c:9853
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "kan geen data ontvangen: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9860 src/remote/remote_driver.c:9867
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "server sloot verbinding af: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9894
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "coderen SASL data mislukte: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9994
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "decoderen SASL data mislukte: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:10043
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (lengte woord, antwoord)"
#: src/remote/remote_driver.c:10050
msgid "packet received from server too small"
msgstr "pakket ontvangen van server is te klein"
#: src/remote/remote_driver.c:10059
msgid "packet received from server too large"
msgstr "pakket ontvangen van server is te groot"
#: src/remote/remote_driver.c:10104
msgid "invalid header in reply"
msgstr "ongeldige koptekst in antwoord"
#: src/remote/remote_driver.c:10120
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "onbekend programma (%x ontvangen, %x verwacht)"
#: src/remote/remote_driver.c:10126
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "onbekende protocol versie (%x ontvangen, %x verwacht)"
#: src/remote/remote_driver.c:10149
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "kreeg onverwachte RPC aanroep %d van server"
#: src/remote/remote_driver.c:10176
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "geen aanroep wacht op antwoord met serieel %d"
#: src/remote/remote_driver.c:10183
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "onbekende procedure (%x ontvangen, %x verwacht)"
#: src/remote/remote_driver.c:10195
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "ret niet-rangschikken"
#: src/remote/remote_driver.c:10204 src/remote/remote_driver.c:10359
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "remote_error niet-ranschikken"
#: src/remote/remote_driver.c:10211
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "onbekende status (ontvangen %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10538 src/remote/remote_driver.c:10542
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "lezen van wakeup fd mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:10551
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll op socket mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:10612
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ophang / fout gebeurtenis op socket ontvangen"
#: src/remote/remote_driver.c:10693
#, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "wakker maken van poll thread mislukte: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:10698
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "wakker maken van poll thread mislukte"
#: src/remote/remote_driver.c:10717
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "wachten op conditie mislukte"
#: src/secret/secret_driver.c:171
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp('%s') faalde"
#: src/secret/secret_driver.c:175
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') faalde"
#: src/secret/secret_driver.c:181
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "fout bij schrijven naar '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "fout bij sluiten van '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) mislukte"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "kan '%s' niet aanmaken"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> komt niet overeen met geheime bestandsnaam '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "kan '%s' niet openen"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "kan '%s' niet stat"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' bestand past niet in geheugen"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "kan '%s' niet lezen"
#: src/secret/secret_driver.c:401
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "ongeldige base64 in '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Fout bij lezen van geheim: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:632 src/secret/secret_driver.c:800
#: src/secret/secret_driver.c:834 src/secret/secret_driver.c:886
#: src/secret/secret_driver.c:932
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "geen geheim met overeenkomende uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:659
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "geen geheim met overeenkomend gebruik '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:699
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s"
#: src/secret/secret_driver.c:719
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s"
#: src/secret/secret_driver.c:726
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "kan privé vlag niet veranderen voor bestaand geheim"
#: src/secret/secret_driver.c:774
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "lijst van geheimen is niet consistent"
#: src/secret/secret_driver.c:894
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "geheim '%s' heeft geen waarde"
#: src/secret/secret_driver.c:901
msgid "secret is private"
msgstr "geheim is privé"
#: src/secret/secret_driver.c:1024
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Niet genoeg geheugen bij initialiseren van geheimen "
#: src/security/security_apparmor.c:84
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Lezen van AppArmor profielen lijst '%s' mislukte"
#: src/security/security_apparmor.c:133
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Lezen van '%s' mislukte"
#: src/security/security_apparmor.c:175
msgid "unable to create pipe"
msgstr "kan pipe niet aanmaken"
#: src/security/security_apparmor.c:216
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "kan niet naar pipe schrijven"
#: src/security/security_apparmor.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu"
msgstr "Aanmaken pipe mislukt: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s"
msgstr "Onverwachte exit status van virt-aa-helper %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:288
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "kan libvirtd niet vinden"
#: src/security/security_apparmor.c:325 src/security/security_apparmor.c:349
#: src/security/security_apparmor.c:367 src/security/security_apparmor.c:674
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet vernieuwen"
#: src/security/security_apparmor.c:394
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "sjabloon '%s' bestaat niet"
#: src/security/security_apparmor.c:452 src/security/security_selinux.c:179
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "beveiliging label al gedefinieerd voor VM"
#: src/security/security_apparmor.c:505
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet aanmaken"
#: src/security/security_apparmor.c:531
msgid "error copying profile name"
msgstr "fout bij kopiëren profiel naam"
#: src/security/security_apparmor.c:537
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "fout bij aanroepen profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:576
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "kan profiel voor '%s' niet verwijderen"
#: src/security/security_apparmor.c:598 src/security/security_selinux.c:953
#: src/security/security_selinux.c:982 src/security/security_selinux.c:1017
#: src/security/security_selinux.c:1084
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"beveiliging label driver mismatch: '%s' model geconfigureerd voor domein, "
"maar de hypervisor driver is '%s'."
#: src/security/security_apparmor.c:608
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "fout bij aanroepen van aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:662
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' bestaat niet"
#: src/security/security_apparmor.c:698
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Ongeldig beveiliging label '%s'"
#: src/security/security_dac.c:124
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "kan gebruiker en groep niet instellen op '%d:%d' op '%s'"
#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "kan symlink %s niet oplossen"
#: src/security/security_driver.c:71
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Beveiliging driver %s niet gevonden"
#: src/security/security_selinux.c:118
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand '%s' niet openen"
#: src/security/security_selinux.c:125
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand %s niet lezen"
#: src/security/security_selinux.c:137
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet openen"
#: src/security/security_selinux.c:144
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet lezen"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:206
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "kan selinux context voor %s niet genereren"
#: src/security/security_selinux.c:240 src/security/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "kan PID %d beveiliging context niet krijgen"
#: src/security/security_selinux.c:315
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %d"
#: src/security/security_selinux.c:328
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "fout bij aanroepen security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:362
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen op '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:401
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:834 src/security/security_selinux.c:1137
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "onbekend smartcard type %d"
#: src/security/security_selinux.c:963
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Ongeldig beveiliging label %s"
#: src/security/security_selinux.c:992
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen"
#: src/security/security_selinux.c:1026
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet toewijzen"
#: src/security/security_selinux.c:1033
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "kan huidig proces context '%s' niet krijgen"
#: src/security/security_selinux.c:1040 src/security/security_selinux.c:1056
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet instellen"
#: src/security/security_selinux.c:1047
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "kan socket beveiliging context reeks '%s' niet instellen"
#: src/security/security_selinux.c:1094
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet opruimen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opties] [< def.xml]\n"
"\n"
" Opties:\n"
" -a | --add laad profiel\n"
" -c | --create maak profiel aan van sjabloon\n"
" -D | --delete leegmaken en verwijderen van profiel\n"
" -f | --add-file <bestand> voeg bestand toe aan profiel\n"
" -F | --append-file <bestand> bestand bijvoegen aan profiel\n"
" -r | --replace herlaad profiel\n"
" -R | --remove leegmaken van profiel\n"
" -h | --help deze hulp\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profiel naam)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Dit commando is bedoeld om gebruikt te worden door libvirtd en niet om "
"rechtstreeks te gebruiken.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:108
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: fout: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:120
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: waarschuwing: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
msgid "could not find replacement string"
msgstr "kon geen vervangende tekenreeks vinden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:148
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor tekenreeks"
#: src/security/virt-aa-helper.c:160 src/security/virt-aa-helper.c:168
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "niet genoeg ruimte in doel buffer"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176
msgid "error replacing string"
msgstr "fout bij vervangen van tekenreeks"
#: src/security/virt-aa-helper.c:197
msgid "invalid flag"
msgstr "ongeldig vlag"
#: src/security/virt-aa-helper.c:205 src/security/virt-aa-helper.c:1169
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "profiel naam overschrijdt maximum lengte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:210
msgid "profile does not exist"
msgstr "profiel bestaat niet"
#: src/security/virt-aa-helper.c:219
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser draaien mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "kan leeggemaakt profiel niet opnieuw leegmaken"
#: src/security/virt-aa-helper.c:225
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser afgesloten met fout"
#: src/security/virt-aa-helper.c:257 src/security/virt-aa-helper.c:262
#: src/security/virt-aa-helper.c:374
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel"
#: src/security/virt-aa-helper.c:269 src/security/virt-aa-helper.c:369
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "ongeldige lengte voor nieuw profiel"
#: src/security/virt-aa-helper.c:281
msgid "failed to create include file"
msgstr "aanmaken van include bestand mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:287 src/security/virt-aa-helper.c:394
msgid "failed to write to profile"
msgstr "schrijven naar het profiel mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:399
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "schrijven naar of sluiten van profiel mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:323 src/security/virt-aa-helper.c:1187
msgid "profile exists"
msgstr "profiel bestaat"
#: src/security/virt-aa-helper.c:329
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "sjabloon naam langer is dan maximum lengte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:334
msgid "template does not exist"
msgstr "sjabloon bestaat niet"
#: src/security/virt-aa-helper.c:339
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor sjabloon lezen mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:344 src/security/virt-aa-helper.c:349
msgid "no replacement string in template"
msgstr "geen vervangende tekenreeks in sjabloon"
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel naam"
#: src/security/virt-aa-helper.c:361
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel bestanden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:388
msgid "failed to create profile"
msgstr "aanmaken profiel mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:538
msgid "bad pathname"
msgstr "slechte padnaam"
#: src/security/virt-aa-helper.c:553
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "pad bestaat niet, overslaan van bestandstype controles"
#: src/security/virt-aa-helper.c:603
msgid "could not get XML error"
msgstr "kon geen XML fout krijgen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:619
msgid "Invalid context"
msgstr "Ongeldige context"
#: src/security/virt-aa-helper.c:625
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Kon <name> niet vinden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:632
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Kon <uuid> niet vinden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:686 src/security/virt-aa-helper.c:710
#: src/security/virt-aa-helper.c:743 src/security/virt-aa-helper.c:755
#: src/security/virt-aa-helper.c:889 src/security/virt-aa-helper.c:1227
msgid "could not allocate memory"
msgstr "toewijzen van geheugen mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:697
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type is niet 'hvm'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:762
msgid "could not parse XML"
msgstr "kon XML niet ontleden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:767
msgid "could not find name in XML"
msgstr "kon naam in XML niet vinden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
msgid "bad name"
msgstr "slechte naam"
#: src/security/virt-aa-helper.c:798
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr " niet-absoluut pad overgeslagen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:805
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr " kon realpath voor schijf niet vinden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:819
msgid " skipped restricted file"
msgstr " beperkt bestand overgeslagen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:894
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "opgegeven uuid komt niet overeen met XML uuid"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1015
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "toewijzen van bestandsbuffer mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1064
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor schijf"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1079 src/security/virt-aa-helper.c:1099
msgid "invalid UUID"
msgstr "ongeldige UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1082
msgid "error copying UUID"
msgstr "fout bij kopiëren van UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1091
msgid "unsupported option"
msgstr "niet-ondersteunde optie"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1096
msgid "bad command"
msgstr "slecht commando"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1109
msgid "could not read xml file"
msgstr "kon xml bestand niet lezen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1113
msgid "could not get VM definition"
msgstr "kon VM definitie niet krijgen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1118
msgid "invalid VM definition"
msgstr "ongeldige VM definitie"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1150
msgid "could not set PATH"
msgstr "kon PATH niet instellen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1154
msgid "could not set IFS"
msgstr "kon IFS niet instellen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1165
msgid "could not parse arguments"
msgstr "kon argumenten niet ontleden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1173
msgid "disk profile name exceeds maximum length"
msgstr "schijf profielnaam langer is dan de maximum lengte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1206
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "toewijzen van buffer mislukte"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1237
msgid "could not create profile"
msgstr "kon profiel niet aanmaken"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "syntax: %s APPARAAT [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "kan geen toegang tot apparaat %s krijgen\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "kan geen toegang tot schijf %s krijgen\n"
#: src/storage/storage_backend.c:140
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "kom input pad '%s' niet openen"
#: src/storage/storage_backend.c:178
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "lezen van bestand '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:195 src/storage/storage_backend.c:310
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "kan bestand %s niet uitbreiden"
#: src/storage/storage_backend.c:202
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "schrijven naar bestand '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:282
#: src/storage/storage_backend_logical.c:646
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:397
#: src/storage/storage_backend_fs.c:572 src/storage/storage_backend_fs.c:599
#: src/storage/storage_backend_fs.c:838
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "kan pad '%s' niet aanmaken"
#: src/storage/storage_backend.c:261 src/util/util.c:1402 src/util/util.c:1453
#: src/util/util.c:1561 src/util/util.c:1678
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "stat van '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:270 src/util/util.c:1408 src/util/util.c:1459
#: src/util/util.c:1567
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "kan niet chown '%s' naar (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/storage/storage_backend.c:584
#: src/util/util.c:1416 src/util/util.c:1467 src/util/util.c:1575
#: src/util/util.c:1691
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "kan mode van '%s' niet instellen op %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend.c:349
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet vullen"
#: src/storage/storage_backend.c:359
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "kan data niet synchroniseren naar bestand '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:381 src/storage/storage_backend_disk.c:576
#: src/storage/storage_backend_logical.c:595
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "opslag pool ondersteunt geen versleutelde volumes"
#: src/storage/storage_backend.c:428
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "teveel conflicten bij aanmaken van een uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:458
msgid "secrets already defined"
msgstr "geheimen al gedefinieerd"
#: src/storage/storage_backend.c:526
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "Kan gid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s"
#: src/storage/storage_backend.c:533
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "Kan uid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s"
#: src/storage/storage_backend.c:567
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "%s faalde in het aanmaken van %s"
#: src/storage/storage_backend.c:578
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "kan niet chown %s naar (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:617
#, c-format
msgid "Unable to read '%s -h' output"
msgstr "Kan '%s -h' output niet lezen"
#: src/storage/storage_backend.c:677 src/storage/storage_backend.c:683
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "onbekend opslag volume type %d"
#: src/storage/storage_backend.c:698
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "een andere backing archief kan niet gespecificeerd worden."
#: src/storage/storage_backend.c:705
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "onbekend opslag volume backing archief type %d"
#: src/storage/storage_backend.c:711
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "ontoegankelijke backing archief volume %s"
#: src/storage/storage_backend.c:723
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow volume encryptie niet ondersteund met de volume formaat %s"
#: src/storage/storage_backend.c:731
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "niet-ondersteund volume encryptie formaat %d"
#: src/storage/storage_backend.c:737
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "te veel geheimen voor qcow encryptie"
#: src/storage/storage_backend.c:897
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "kan kopiëren van volume met qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:903
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "niet-ondersteunde opslag volume type %d"
#: src/storage/storage_backend.c:909
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "copy-on-write image niet ondersteund met qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:915
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "versleutelde volumes niet ondersteund met qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:950
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Onbekend bestand aanmaak gereedschap type '%d'."
#: src/storage/storage_backend.c:998
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"aanmaken van niet-raw bestand images wordt niet ondersteund zonder qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1046
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "kan volume '%s' niet openen"
#: src/storage/storage_backend.c:1071
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "onverwachte opslag mode voor '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1178
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "kan niet zoeken tot het einde van bestand '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1199
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "kan bestand context van '%s' niet krijgen"
#: src/storage/storage_backend.c:1269
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "kan niet zoeken naar het begin van bestand '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1276
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "kan het begin van bestand '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend.c:1341
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "kan map '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend.c:1427
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Compileren van regex %s mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:1459
msgid "cannot read fd"
msgstr "kan fd niet lezen"
#: src/storage/storage_backend.c:1528 src/storage/storage_backend.c:1642
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "wachten op commando '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend.c:1537 src/storage/storage_backend.c:1655
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "commando werd niet netjes afgesloten"
#: src/storage/storage_backend.c:1590
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "kan bestand niet openen met fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1623
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "lees fout op pipe naar '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1649
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "niet-nul exit status voor commando %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1676 src/storage/storage_backend.c:1688
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s niet geïmplementeerd op Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "kan apparaat start locatie niet ontleden"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "kan apparaat eind locatie niet ontleden"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:394
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Ongeldig partitie type"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403
msgid "extended partition already exists"
msgstr "extended partitie bestaat al"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:438
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "geen extended partitie gevonden en geen primaire partitie beschikbaar"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:444
msgid "unknown partition type"
msgstr "onbekend partitie type"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:528
msgid "no large enough free extent"
msgstr "niet genoeg vrije ruimte"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Kon volume doel pad '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:670
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "Volume pad '%s' begon niet met ouder pool bron apparaat naam."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:680
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "kan partitie nummer niet ontleden uit doel '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:178
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "ongeldig netfs pad (geen /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:184
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "ongeldig netfs pad (eindigt op /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:288
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "kan aankoppel lijst '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:454
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680
msgid "missing source host"
msgstr "bron host ontbreekt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:384
msgid "missing source path"
msgstr "bron pad ontbreekt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:465
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687
msgid "missing source device"
msgstr "bron apparaat ontbreekt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:459
msgid "missing source dir"
msgstr "bron map ontbreekt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:562
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "pad '%s' is niet absoluut"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "kan pad '%s' niet openen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:706
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "kan geen statvfs van pad '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:773
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "verwijderen van pool '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:824
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "kan niet kopiëren van volume naar een map volume"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:858
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"opslag pool ondersteunt niet het bouwen van versleutelde volumes van andere "
"volumes "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:878
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "aanmaken van niet-raw images wordt niet ondersteund zonder qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:925
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "kan link naar bestand '%s' niet verwijderen"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "host opzoeken mislukte %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "geen IP adres voor doel %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "kan ip adres voor %s niet formatteren"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "kan sessie niet vinden"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor output van '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Draaien van '%s' mislukte bij het zoeken naar bestaande interface met IQN "
"'%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Openen van stream voor bestand descriptor mislukte bij het lezen van output "
"van '%s': '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Onverwachte regel > %d karakters bij het ontleden van output van '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr ""
"Initialiseren van random generator mislukte bij het aanmaken van iscsi "
"interface"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"Draaien van commando '%s' om een nieuwe iscsi interface aan te maken mislukte"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Draaien van commando '%s' on iscsi interface te vernieuwen met IQN '%s' "
"mislukte"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Host nummer krijgen voor iSCSI sessie met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Vinden van LU's op host %u mislukte"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534
msgid "iscsiadm command failed"
msgstr "iscsiadm commando mislukte"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540
#, c-format
msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
msgstr "iscsiadm sendtargets commando mislukte met exit status %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "ongeldige volume omvang offset waarde"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "ongeldige volume omvang lengte waarde"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "ongeldige volume omvang grootte waarde"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs commando mislukte"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs commando mislukte met exit status %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:349
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "bron van sourceList verkrijgen mislukte"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "kan apparaat '%s' niet openen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:431
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "kan apparaat koptekst van '%s' niet opschonen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:438
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "kan apparaat '%s' niet sluiten"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:632
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "kan bestand eigenaar '%s' niet instellen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "kan bestand mode '%s' niet instellen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:655
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "kan nieuw aangemaakt volume '%s' niet vinden"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Krijgen van %s minor nummer mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Kan bestand type '%s' niet vinden"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Kan bestand type '%s' niet lezen"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Apparaat type '%s' is geen geheel getal"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:230
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Volume voor '%s' vernieuwen mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:285
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:374
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Opendir sysfs pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:332
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Blok naam %s ontleden mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:420
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Bepalen of %u:%u:%u:%u een Direct-Access LUN is mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:487
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:529
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Opendir pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:572
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Kon '%s' niet openen om host scan te activeren"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:583
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Schrijven naar '%s' om host scan te activeren mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:77
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Ontbrekend backend %d"
#: src/storage/storage_driver.c:85
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Initialiseren van opslag pool '%s' mislukte: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:87 src/storage/storage_driver.c:100
#: src/storage/storage_driver.c:114
msgid "no error message found"
msgstr "geen fout boodschap gevonden"
#: src/storage/storage_driver.c:98 src/storage/storage_driver.c:112
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Autostart van opslag pool '%s' mislukte: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:279 src/storage/storage_driver.c:972
#: src/storage/storage_driver.c:1001
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "geen pool met overeenkomende uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:304
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "geen pool met overeenkomende naam '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:460 src/test/test_driver.c:3879
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "pool type '%s' ondersteund geen bron ontdekking"
#: src/storage/storage_driver.c:614 src/storage/storage_driver.c:668
#: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:750
#: src/storage/storage_driver.c:806 src/storage/storage_driver.c:855
#: src/storage/storage_driver.c:911 src/storage/storage_driver.c:947
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/storage/storage_driver.c:1096
#: src/storage/storage_driver.c:1141 src/storage/storage_driver.c:1272
#: src/storage/storage_driver.c:1393 src/storage/storage_driver.c:1695
#: src/storage/storage_driver.c:1752 src/storage/storage_driver.c:1831
#: src/storage/storage_driver.c:1884 src/storage/storage_driver.c:1931
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "geen opslag pool met overeenkomende uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:620
msgid "pool is still active"
msgstr "pool is nog actief"
#: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:765
#: src/storage/storage_driver.c:821 src/storage/storage_driver.c:870
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pool '%s' draait nog asynchrone taken"
#: src/storage/storage_driver.c:636
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Verwijderen van autostart link '%s' mislukte: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:677
msgid "pool already active"
msgstr "pool is al actief"
#: src/storage/storage_driver.c:722
msgid "storage pool is already active"
msgstr "opslag pool is al actief"
#: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:864
#: src/storage/storage_driver.c:1069 src/storage/storage_driver.c:1102
#: src/storage/storage_driver.c:1147 src/storage/storage_driver.c:1278
#: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1412
#: src/storage/storage_driver.c:1701 src/storage/storage_driver.c:1758
#: src/storage/storage_driver.c:1837 src/storage/storage_driver.c:1890
#: src/storage/storage_driver.c:1937
msgid "storage pool is not active"
msgstr "opslag pool is niet actief"
#: src/storage/storage_driver.c:815
msgid "storage pool is still active"
msgstr "opslag pool is nog actief"
#: src/storage/storage_driver.c:828
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pool ondersteunt geen pool verwijdering"
#: src/storage/storage_driver.c:1007 src/test/test_driver.c:4238
msgid "pool has no config file"
msgstr "pool heeft geen config bestand"
#: src/storage/storage_driver.c:1155 src/storage/storage_driver.c:1422
#: src/storage/storage_driver.c:1709 src/storage/storage_driver.c:1769
#: src/storage/storage_driver.c:1845 src/storage/storage_driver.c:1898
#: src/storage/storage_driver.c:1945 src/test/test_driver.c:4360
#: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637
#: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760
#: src/test/test_driver.c:4800
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomende naam '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1195
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel"
#: src/storage/storage_driver.c:1246
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad"
#: src/storage/storage_driver.c:1291 src/test/test_driver.c:4473
#: src/test/test_driver.c:4554
msgid "storage vol already exists"
msgstr "opslag volume bestaat al"
#: src/storage/storage_driver.c:1303
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "opslag pool ondersteunt geen volume aanmaken"
#: src/storage/storage_driver.c:1399
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "geen opslag pool met overeenkomende naam '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1433
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "opslag volume naam '%s' al in gebruik."
#: src/storage/storage_driver.c:1449
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "opslag pool ondersteunt volume aanmaken van een bestaande volume niet"
#: src/storage/storage_driver.c:1455 src/storage/storage_driver.c:1716
#: src/storage/storage_driver.c:1776
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "volume '%s' wordt nog toegewezen."
#: src/storage/storage_driver.c:1555
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar 0 bytes mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar %ju bytes mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Zoeken van positie %ju in volume met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Schrijven van %zu bytes naar opslag volume met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1639
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Openen van opslag volume met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1646
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Stat van opslag volume met pad '%s' mislukte"
#: src/storage/storage_driver.c:1783
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "opslag pool ondersteunt volume verwijdering niet"
#: src/test/test_driver.c:344
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Maximum iface limiet %d overschreden"
#: src/test/test_driver.c:685
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "node volume lijst voor pool '%s'"
#: src/test/test_driver.c:696
msgid "resolving volume filename"
msgstr "volume bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:786
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "host definitie bestand '%s' laden"
#: src/test/test_driver.c:795
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Ongeldige XML in bestand '%s'"
#: src/test/test_driver.c:803
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root element is niet 'node'"
#: src/test/test_driver.c:810
msgid "creating xpath context"
msgstr "aanmaken van xpath context"
#: src/test/test_driver.c:818
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "Pad %s is te groot voor bestemming"
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu kernen"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test/test_driver.c:863
msgid "node active cpu"
msgstr "node actieve cpu"
#: src/test/test_driver.c:870
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test/test_driver.c:878 src/xenxs/xen_xm.c:616
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Model %s is te groot voor bestemming"
#: src/test/test_driver.c:889
msgid "node memory"
msgstr "node geheigen"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "node domain list"
msgstr "node domein lijst"
#: src/test/test_driver.c:906
msgid "resolving domain filename"
msgstr "domein bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "node network list"
msgstr "node netwerk lijst"
#: src/test/test_driver.c:949
msgid "resolving network filename"
msgstr "netwerk bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:975
msgid "node interface list"
msgstr "node interface lijst"
#: src/test/test_driver.c:985
msgid "resolving interface filename"
msgstr "interface bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:1011
msgid "node pool list"
msgstr "node pool list"
#: src/test/test_driver.c:1023
msgid "resolving pool filename"
msgstr "pool bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:1062
msgid "node device list"
msgstr "node apparaat lijst"
#: src/test/test_driver.c:1076
msgid "resolving device filename"
msgstr "apparaat bestandsnaam oplossen"
#: src/test/test_driver.c:1143
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: geef een pad op of gebruik test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1499
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "domein '%s' niet gepauzeerd"
#: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "domein '%s' draait niet"
#: src/test/test_driver.c:1734
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "opslaan van domein '%s' faalde om ruimte te alloceren voor metadata"
#: src/test/test_driver.c:1741
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': openen mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754
#: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': schrijven mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1818
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "kan domein image '%s' niet lezen"
#: src/test/test_driver.c:1824
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "onvolledige opslag koptekst in '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1830
msgid "mismatched header magic"
msgstr "niet-overeenkomende koptekst magie"
#: src/test/test_driver.c:1835
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "lezen van metadata lengte in '%s' mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1841
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "lengte van metadata buiten de reeks"
#: src/test/test_driver.c:1850
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "onvolledige metadata in '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1912
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "domain '%s' coredump: openen van %s mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1918
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "domain '%s' coredump: koptekst schrijven naar %s mislukte"
#: src/test/test_driver.c:1924
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "domain '%s' coredump: schrijven mislukte: %s"
#: src/test/test_driver.c:2136
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "kan vcpus niet hotpluggen voor een actief domein"
#: src/test/test_driver.c:2219
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "kan vcpus niet tonen voor een inactief domein"
#: src/test/test_driver.c:2311
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "gevraagde vcpu is hoger dan toegekende vcpus"
#: src/test/test_driver.c:2449
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Reeks overschrijdt beschikbare cellen"
#: src/test/test_driver.c:2485
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Domein '%s' is al actief"
#: src/test/test_driver.c:2528
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Domein '%s' draait nog"
#: src/test/test_driver.c:3065
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Netwerk '%s' draait nog"
#: src/test/test_driver.c:3098
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Netwerk '%s' draait al"
#: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986
#: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "opslag pool '%s' is al actief"
#: src/test/test_driver.c:3907
msgid "storage pool already exists"
msgstr "opslag pool bestaat al"
#: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119
#: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306
#: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463
#: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644
#: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767
#: src/test/test_driver.c:4807
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "opslag pool '%s' is niet actief"
#: src/test/test_driver.c:4403
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4437
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte in pool voor volume '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:213
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "IP adres niet ondersteund voor ethernet interface"
#: src/uml/uml_conf.c:218
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "uitvoeren van script niet ondersteund voor ethernet interface"
#: src/uml/uml_conf.c:225
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP server netwerk type niet ondersteund"
#: src/uml/uml_conf.c:230
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "TCP cliënt netwerk type niet ondersteund"
#: src/uml/uml_conf.c:245
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Netwerk '%s' niet gevonden"
#: src/uml/uml_conf.c:275
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "intern netwerk type niet ondersteund"
#: src/uml/uml_conf.c:280
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "direct netwerk type niet ondersteund"
#: src/uml/uml_conf.c:349
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "alleen TCP luisteren wordt ondersteund voor chr apparaat"
#: src/uml/uml_conf.c:367
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "openen van karakter apparaat bestand mislukte: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:388
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "niet-ondersteund chr apparaat type %d"
#: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:516 src/util/util.c:545
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Instellen van close-on-exec bestand descriptor vlag mislukte"
#: src/uml/uml_driver.c:416
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "kan inotify niet initialiseren"
#: src/uml/uml_driver.c:422
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Aanmaken van monitor map %s mislukte: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:454
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: te weinig geheugen"
#: src/uml/uml_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "lezen van pid mislukte: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:621
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Unix pad %s is te lang voor bestemming"
#: src/uml/uml_driver.c:651
msgid "cannot open socket"
msgstr "kan socket niet openen"
#: src/uml/uml_driver.c:661
msgid "cannot bind socket"
msgstr "kan socket niet binden"
#: src/uml/uml_driver.c:715
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "kan te lang commando %s (%d bytes) niet versturen"
#: src/uml/uml_driver.c:721
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Commando %s is te lang voor bestemming"
#: src/uml/uml_driver.c:728
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "kan commando %s niet versturen"
#: src/uml/uml_driver.c:741
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "kan antwoord %s niet lezen"
#: src/uml/uml_driver.c:747
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "onvolledig antwoord %s"
#: src/uml/uml_driver.c:785
msgid "Cleanup tap"
msgstr "Tap opschonen"
#: src/uml/uml_driver.c:796
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr "'%s' opschonen"
#: src/uml/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "Opschonen mislukte %d"
#: src/uml/uml_driver.c:803
msgid "Cleanup tap done"
msgstr "Opschonen tap is klaar"
#: src/uml/uml_driver.c:825
msgid "no kernel specified"
msgstr "geen kernel gespecificeerd"
#: src/uml/uml_driver.c:834
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Kan UML kernel %s niet vinden"
#: src/uml/uml_driver.c:972
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:979
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:988
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml toestand driver is niet actief"
#: src/uml/uml_driver.c:1224
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "kan versie %s niet ontleden"
#: src/uml/uml_driver.c:1317
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "afsluit operatie mislukte"
#: src/uml/uml_driver.c:1429
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "kan max geheugen niet lager instellen dan huidig geheugen"
#: src/uml/uml_driver.c:2058
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s [%s]"
#: src/util/authhelper.c:46
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Vul wachtwoord van %s in voor %s"
#: src/util/bridge.c:431
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() is niet "
"geïmplementeerd"
#: src/util/bridge.c:437
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() rapporteert geen "
"IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:446
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETIFF ioctl() is niet geïmplementeerd"
#: src/util/bridge.c:451
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR aanzetten"
#: src/util/bridge.c:456
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR niet aanzetten; uitgezet tijdens het bouwen"
#: src/util/cgroup.c:103
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Kan /proc/mounts niet openen"
#: src/util/cgroup.c:155
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Kan /proc/self/cgroup niet openen"
#: src/util/cgroup.c:214
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Detecteren van aankoppelingen voor %s mislukte"
#: src/util/cgroup.c:236
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Kan plaatsing van controller %s op %s niet vinden"
#: src/util/cgroup.c:249
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Detecteren van afbeelding voor %s mislukte"
#: src/util/cgroup.c:454
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Verkrijgen van %s mislukte %d"
#: src/util/cgroup.c:467
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Instellen van %s mislukte %d"
#: src/util/cgroup.c:485
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Lezen van %s/%s (%d) mislukte"
#: src/util/cgroup.c:499
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Instellen van %s/%s (%d) mislukte"
#: src/util/cgroup.c:664
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Kan %s (%d) niet openen"
#: src/util/cgroup.c:675
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Readdir voor %s (%d) mislukte"
#: src/util/cgroup.c:696
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Kan %s (%d) niet verwijderen"
#: src/util/command.c:782 src/util/command.c:995 src/util/command.c:1157
#: src/util/command.c:1251
msgid "invalid use of command API"
msgstr "ongeldig gebruik commando API"
#: src/util/command.c:816
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:818
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "Ongeldige waarde voor cap"
#: src/util/command.c:894
msgid "unable to poll on child"
msgstr "kan kind niet bevragen"
#: src/util/command.c:920 src/util/command.c:945
msgid "unable to write to child input"
msgstr "kan niet naar kind input schrijven"
#: src/util/command.c:1017
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "kan aanroep fds niet mixen met blokkering van uitvoering"
#: src/util/command.c:1023
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "kan tekenreeks I/O niet mixen met daemon"
#: src/util/command.c:1033
msgid "unable to open pipe"
msgstr "kan pipe niet openen"
#: src/util/command.c:1169
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "kan tekenreeks I/O niet mixen met asynchroon commando"
#: src/util/command.c:1175
#, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "commando wordt al uitgevoerd als pid %d"
#: src/util/command.c:1182
#, fuzzy
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "commando draaiend als daemon kan werkmap %s niet instellen"
#: src/util/command.c:1187
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "commando draaiend als daemon kan werkmap %s niet instellen"
#: src/util/command.c:1193
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1257
msgid "command is not yet running"
msgstr "commando draait nog niet"
#: src/util/command.c:1267
#, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr "wachten op proces %d mislukte"
#: src/util/command.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr "Kind proces afgesloten met status %d."
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "niet-afgesloten getal"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "niet-afgesloten tekenreeks"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "verwacht een waarde"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "lijsten in niet toegestaan in VMX formaat"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "verwacht een scheidingsteken in lijst"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lijst is niet afgesloten met ]"
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "nummers niet toegestaan in VMX formaat"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "verwacht een naam"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "verwacht een scheidingsteken"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "verwacht een toekennnig"
#: src/util/conf.c:955
msgid "failed to open file"
msgstr "openen van bestand mislukte"
#: src/util/conf.c:965
msgid "failed to save content"
msgstr "inhoud opslaan mislukte"
#: src/util/dnsmasq.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %d) config bestanden te laten herladen mislukte."
#: src/util/event_poll.c:327 src/util/event_poll.c:409
#, fuzzy
msgid "Unable to get current time"
msgstr "kan huidige tijd niet krijgen"
#: src/util/event_poll.c:612
#, fuzzy
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan"
#: src/util/event_poll.c:666
#, fuzzy
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "kan pipe niet maken"
#: src/util/event_poll.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Kan LPAR niet aan de tabel toevoegen"
#: src/util/hash.c:40
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:101
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Ongeldig haak naam voor #%d"
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:247
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Bouwen van pad voor %s haak mislukte"
#: src/util/hooks.c:234
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Haak voor %s, operatie #%d vinden mislukte"
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Kan usb bestand %s niet ontleden"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Kan map %s niet openen"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Kan map naam '%s' niet ontleden"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB apparaat %x:%x niet gevonden"
#: src/util/interface.c:112
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetFlags wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:121
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceIsUp wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "ongeldige interface naam %s"
#: src/util/interface.c:244
#, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "kon MAC adres van interface %s niet krijgen"
#: src/util/interface.c:323
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "interface %s bestaat niet"
#: src/util/interface.c:343
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetIndex wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/interface.c:388
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr "ifaceGetVlanID wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
#: src/util/iptables.c:297
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Alleen IPv4 of IPv6 adressen kunnen met iptables gebruikt worden"
#: src/util/iptables.c:303
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Adres maskeren mislukte"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Geprobeerd om NAT '%s'. NAT wordt alleen ondersteund voor IPv4."
#: src/util/json.c:914
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "kan json %s niet ontleden: %s"
#: src/util/json.c:1041 src/util/json.c:1047
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "JSON parser implementatie is niet beschikbaar"
#: src/util/macvtap.c:129
#, fuzzy
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor tekenreeks"
#: src/util/macvtap.c:135
#, fuzzy
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr "kan niet naar netlink socket versturen"
#: src/util/macvtap.c:147
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "kan niet naar netlink socket versturen"
#: src/util/macvtap.c:161
msgid "error in select call"
msgstr "fout in select aanroep"
#: src/util/macvtap.c:164
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "er werd geen geldig netlink antwoord ontvangen"
#: src/util/macvtap.c:172
#, fuzzy
msgid "nl_recv failed"
msgstr "migratie faalde"
#: src/util/macvtap.c:279
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "fout bij aanmaken van %s type interface"
#: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825
#: src/util/macvtap.c:1182
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "ongeldige netlink antwoord boodschap"
#: src/util/macvtap.c:311 src/util/macvtap.c:390 src/util/macvtap.c:833
#: src/util/macvtap.c:1190
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "toegewezen netlink buffer is te klein"
#: src/util/macvtap.c:358
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "fout bij het vernietigen van %s interface"
#: src/util/macvtap.c:415
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "buffer voor ifindex pad is te klein"
#: src/util/macvtap.c:423
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "kan macvtap bestand %s niet openen om interface index te bepalen"
#: src/util/macvtap.c:430
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "kan tap apparaat interface index van macvtap niet bepalen"
#: src/util/macvtap.c:442
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "interne buffer voor tap apparaat is te klein"
#: src/util/macvtap.c:459
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "kan macvtap tap apparaat %s niet openen"
#: src/util/macvtap.c:510
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "kan interface vlaggen op macvtap tap niet krijgen"
#: src/util/macvtap.c:519
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet opschonen"
#: src/util/macvtap.c:525
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet instellen"
#: src/util/macvtap.c:591
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "Interface %s bestaat al"
#: src/util/macvtap.c:630
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"kan interface %s niet 'op' brengen -- een ander macvtap apparaat kan 'op' "
"zijn en hetzelfde MAC adres hebben"
#: src/util/macvtap.c:724
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "fout bij ontleden van pid van lldpad"
#: src/util/macvtap.c:729
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fout bij openen van bestand %s"
#: src/util/macvtap.c:795
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "fout bij dumpen van %s (%d) interface"
#: src/util/macvtap.c:881
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "buffer voor root interface naam is te klein"
#: src/util/macvtap.c:932
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "fout bij ontleden van IFLA_PORT_SELF onderdeel"
#: src/util/macvtap.c:936
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF ontbreekt"
#: src/util/macvtap.c:948
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "fout bij het itereren over IFLA_VF_PORTS onderdeel"
#: src/util/macvtap.c:954
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "fout bij ontleden van IFLA_VF_PORT onderdeel"
#: src/util/macvtap.c:972
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Kan netlink antwoord met verwachte parameters niet vinden"
#: src/util/macvtap.c:977
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS ontbreekt"
#: src/util/macvtap.c:991
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "geen IFLA_PORT_RESPONSE gevonden in netlink boodschap"
#: src/util/macvtap.c:1158
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "fout tijdens virtuele poort configuratie van ifindex %d"
#: src/util/macvtap.c:1227
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "versturen van PortProfileRequest mislukte."
#: src/util/macvtap.c:1246
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "fout %d tijdens poort-profiel setlink op interface %s (%d)"
#: src/util/macvtap.c:1260
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "poort-profiel setlink time-out"
#: src/util/macvtap.c:1319 src/util/macvtap.c:1434
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr "Kernel VF poort ondersteuning ontbrak tijdens het compileren."
#: src/util/macvtap.c:1360 src/util/macvtap.c:1500
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "operatie type %d wordt niet ondersteund"
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
msgid "Missing address"
msgstr "Ontbrekend adres"
#: src/util/network.c:92
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Kan socket adres '%s' niet oplossen: %s"
#: src/util/network.c:99
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Geen socket adressen gevonden voor '%s'"
#: src/util/network.c:200
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Kan socket adres niet naar tekenreeks converteren: %s"
#: src/util/pci.c:613
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "Actieve %s apparaten op bus met %s, bus reset wordt niet uitgevoerd"
#: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1430
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Vinden van ouder apparaat voor %s mislukte"
#: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Lezen van PCI config ruimte voor %s mislukte"
#: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Herstellen van PCI config ruimte voor %s mislukte"
#: src/util/pci.c:717
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Openen van config ruimte bestand '%s' mislukte"
#: src/util/pci.c:742
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Actief apparaat %s wordt niet gereset"
#: src/util/pci.c:769
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Kan PCI apparaat %s niet resetten: %s"
#: src/util/pci.c:771
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "LR, PM reset of bus reset niet beschikbaar"
#: src/util/pci.c:854
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Toevoegen van PCI apparaat ID '%s' naar %s mislukte"
#: src/util/pci.c:867
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Binding van PCI apparaat %s te niet doen mislukte"
#: src/util/pci.c:880
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Toevoegen van sleuf voor PCI apparaat '%s' aan %s mislukte"
#: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Binden van PCI apparaat '%s' aan %s mislukte"
#: src/util/pci.c:900
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Verwijderen van PCI ID '%s' uit %s mislukte"
#: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "kan geen PCI stub module vinden"
#: src/util/pci.c:920
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Actief apparaat %s wordt niet losgemaakt"
#: src/util/pci.c:951
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Verwijderen van sleuf voor PCI apparaat '%s' van %s mislukte"
#: src/util/pci.c:966
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Starten van opnieuw zoeken naar PCI apparaat '%s' mislukte"
#: src/util/pci.c:987
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Actief apparaat %s niet opnieuw aansluiten"
#: src/util/pci.c:1155
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Apparaat %s niet gevonden: kreeg geen toegang tot %s"
#: src/util/pci.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Lezen van product/leverancier ID voor %s mislukte"
#: src/util/pci.c:1242
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Apparaat %s is al in gebruik"
#: src/util/pci.c:1485
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Apparaat %s is achter een schakelaar welke ACS ontbreekt en kan niet worden "
"toegewezen"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "kan CPU affiniteit niet instellen voor proces %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "kan CPU affiniteit niet krijgen voor proces %d"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Proces CPU affiniteit wordt op dit platform niet ondersteund"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Kan /proc/net/dev niet openen"
#: src/util/storage_file.c:746
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "kan starten van '%s' niet instellen"
#: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "kan koptekst '%s' niet lezen"
#: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:877
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet openen"
#: src/util/storage_file.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "kan starten van '%s' niet instellen"
#: src/util/storage_file.c:841
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "onbekend opslag bestand formaat %d"
#: src/util/storage_file.c:929
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Ongeldig relatief pad: '%s'"
#: src/util/storage_file.c:947
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "kan bestandssysteem voor %s niet bepalen"
#: src/util/sysinfo.c:91 src/util/sysinfo.c:100
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Host sysinfo extractie wordt op dit platform niet ondersteund"
#: src/util/sysinfo.c:116
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Vinden van pad voor %s binaire programma mislukte"
#: src/util/sysinfo.c:126
#, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "Commando %s uitvoeren mislukte"
#: src/util/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "onverwacht sysinfo type model %d"
#: src/util/util.c:298
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "kan proces mogelijkheden %d niet opschonen"
#: src/util/util.c:346
msgid "cannot block signals"
msgstr "kan signalen niet blokkeren"
#: src/util/util.c:368 src/util/util.c:653
msgid "cannot fork child process"
msgstr "kan kind proces niet afsplitsen"
#: src/util/util.c:381 src/util/util.c:428
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "kan signalen niet deblokkeren"
#: src/util/util.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "kan sessie niet vinden"
#: src/util/util.c:503
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan pipe niet aanmaken"
#: src/util/util.c:510 src/util/util.c:539
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Instellen van non-blocking bestand descriptor vlag mislukte"
#: src/util/util.c:532
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Aanmaken van pipe mislukte"
#: src/util/util.c:604
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Instellen van stdin bestand handel mislukte"
#: src/util/util.c:610
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Instellen van stdout bestand handel mislukte"
#: src/util/util.c:616
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Instellen van stderr bestand handel mislukte"
#: src/util/util.c:640
msgid "cannot become session leader"
msgstr "kan geen sessie leider worden"
#: src/util/util.c:646
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "kan niet veranderen naar root map"
#: src/util/util.c:663
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "kan niet schrijven naad pid bestand %s voor %d"
#: src/util/util.c:684
#, fuzzy
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Kon UUID niet instellen"
#: src/util/util.c:695
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr ""
#: src/util/util.c:715
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "kan binair bestand %s niet uitvoeren"
#: src/util/util.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Intermediate daemon process status unexpected: %s"
msgstr "Tussentijds daemon proces afgesloten met status %d."
#: src/util/util.c:902
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "kan niet wachten op '%s'"
#: src/util/util.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' exited unexpectedly: %s"
msgstr "Onverwacht signaal %d ontvangen"
#: src/util/util.c:949
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "virRunWithHook is niet geïmplementeerd voor WIN32"
#: src/util/util.c:964 src/util/util.c:986
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec is niet geïmplementeerd voor WIN32"
#: src/util/util.c:1004
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "virExecDaemonize is niet geïmplementeerd voor WIN32"
#: src/util/util.c:1059
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Onbekend poll antwoord."
#: src/util/util.c:1093
msgid "poll error"
msgstr "poll fout"
#: src/util/util.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Openen van bestand '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Lezen van bestand '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:1396
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "aanmaken van bestand '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:1425
#, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "sluiten van bestand '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:1446
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "aanmaken van map '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:1511 src/util/util.c:1630
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "wachten totdat kind '%s' aanmaakt mislukte"
#: src/util/util.c:1538 src/util/util.c:1654
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "kan gid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'"
#: src/util/util.c:1545 src/util/util.c:1660
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "kan uid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'"
#: src/util/util.c:1554
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "kind faalde bij aanmaken van bestand '%s'"
#: src/util/util.c:1584
#, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "kind faalde bij sluiten van nieuw bestand '%s'"
#: src/util/util.c:1668
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "kind faalde om map '%s' aan te maken"
#: src/util/util.c:1684
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "kan niet chown '%s' naar groep %u"
#: src/util/util.c:1712
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOperation is niet geïmplementeerd voor WIN32"
#: src/util/util.c:1724
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate is niet geïmplementeerd voor WIN32"
#: src/util/util.c:2579
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Schijf index %d is negatief"
#: src/util/util.c:2635
msgid "failed to determine host name"
msgstr "bepalen van host naam mislukte"
#: src/util/util.c:2661
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "getaddrinfo mislukte voor '%s': %s"
#: src/util/util.c:2792 src/util/util.c:2849 src/util/util.c:2891
msgid "sysconf failed"
msgstr "sysconf mislukte"
#: src/util/util.c:2810
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Vinden van gebruiker record voor uid '%u' mislukte"
#: src/util/util.c:2867
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Vinden van gebruiker record voor naam '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:2909
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Vinden van groep record voor naam '%s' mislukte"
#: src/util/util.c:2933
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "kan niet veranderen naar '%d' groep"
#: src/util/util.c:2956
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "kan niet getpwuid_r(%d)"
#: src/util/util.c:2963
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "kan niet initgroups(\"%s\", %d)"
#: src/util/util.c:2972
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "kan uid niet veranderen naar '%d'"
#: src/util/util.c:2986
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory is niet beschikbaar"
#: src/util/util.c:2995
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName is niet beschikbaar"
#: src/util/util.c:3004
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID is niet beschikbaar"
#: src/util/util.c:3014
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID is niet beschikbaar"
#: src/util/util.c:3024
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID is niet beschikbaar"
#: src/util/virtaudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "kan audit laag niet initialiseren"
#: src/util/virterror.c:254
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:591
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
#: src/util/virterror.c:594
msgid "error"
msgstr "fout"
#: src/util/virterror.c:726
msgid "No error message provided"
msgstr "Geen fout boodschap aangeboden"
#: src/util/virterror.c:786
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "interne fout %s"
#: src/util/virterror.c:788
msgid "internal error"
msgstr "interne fout"
#: src/util/virterror.c:791
msgid "out of memory"
msgstr "te weinig geheugen"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver"
#: src/util/virterror.c:797
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver: %s"
#: src/util/virterror.c:801
msgid "no connection driver available"
msgstr "geen verbinding driver beschikbaar"
#: src/util/virterror.c:803
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "geen verbinding driver beschikbaar voor %s"
#: src/util/virterror.c:807
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:809
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:813
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ongeldige domein aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:815
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ongeldige domein aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:819
msgid "invalid argument in"
msgstr "ongeldig argument in"
#: src/util/virterror.c:821
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ongeldig argument in %s"
#: src/util/virterror.c:825
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operatie mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:827
msgid "operation failed"
msgstr "operatie mislukte"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET operatie mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:833
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET operatie mislukte"
#: src/util/virterror.c:837
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST operatie mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:839
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST operatie mislukte"
#: src/util/virterror.c:842
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "onbekende HTTP fout code %d gekregen"
#: src/util/virterror.c:846
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "onbekende host %s"
#: src/util/virterror.c:848
msgid "unknown host"
msgstr "onbekende host"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:854
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte"
#: src/util/virterror.c:858
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "kon Xen hypervisor ingang niet gebruiken"
#: src/util/virterror.c:860
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "kon Xen hypervisor ingang %s niet gebruiken"
#: src/util/virterror.c:864
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store"
#: src/util/virterror.c:866
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:869
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s mislukte"
#: src/util/virterror.c:873
msgid "unknown OS type"
msgstr "Onbekend OS type"
#: src/util/virterror.c:875
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Onbekend OS type %s"
#: src/util/virterror.c:878
msgid "missing kernel information"
msgstr "ontbrekende kernel informatie"
#: src/util/virterror.c:882
msgid "missing root device information"
msgstr "ontbrekende root apparaat informatie"
#: src/util/virterror.c:884
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "ontbrekende root apparaat informatie in %s"
#: src/util/virterror.c:888
msgid "missing source information for device"
msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat"
#: src/util/virterror.c:890
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat %s"
#: src/util/virterror.c:894
msgid "missing target information for device"
msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat"
#: src/util/virterror.c:896
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat %s"
#: src/util/virterror.c:900
msgid "missing domain name information"
msgstr "ontbrekende domein naam informatie"
#: src/util/virterror.c:902
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "ontbrekende domein naam informatie in %s"
#: src/util/virterror.c:906
msgid "missing operating system information"
msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie"
#: src/util/virterror.c:908
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie voor %s"
#: src/util/virterror.c:912
msgid "missing devices information"
msgstr "ontbrekende apparaten informatie"
#: src/util/virterror.c:914
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "ontbrekende apparaten informatie voor %s"
#: src/util/virterror.c:918
msgid "too many drivers registered"
msgstr "te veel drivers geregistreerd"
#: src/util/virterror.c:920
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "te veel drivers geregistreerd in %s"
#: src/util/virterror.c:924
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "bibliotheek aanroep mislukte, mogelijk niet ondersteund"
#: src/util/virterror.c:926
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "bibliotheek aanroep %s mislukte, mogelijk niet ondersteund"
#: src/util/virterror.c:930
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML beschrijving slecht geschreven of ongeldig"
#: src/util/virterror.c:932
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML beschrijving voor %s is slecht geschreven of ongeldig"
#: src/util/virterror.c:936
msgid "this domain exists already"
msgstr "dit domein bestaat al"
#: src/util/virterror.c:938
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domein %s bestaat al"
#: src/util/virterror.c:942
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operatie verboden voor alleen-lezen toegang"
#: src/util/virterror.c:944
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operatie %s verboden voor alleen-lezen toegang"
#: src/util/virterror.c:948
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "openen van configuratie bestand voor lezen mislukte"
#: src/util/virterror.c:950
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "openen van %s voor lezen mislukte"
#: src/util/virterror.c:954
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "lezen van configuratie bestand mislukte"
#: src/util/virterror.c:956
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "lezen van configuratie bestand %s mislukte"
#: src/util/virterror.c:960
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ontleden van configuratie bestand mislukte"
#: src/util/virterror.c:962
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ontleden van configuratie bestand %s mislukte"
#: src/util/virterror.c:966
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "syntax fout in configuratiebestand"
#: src/util/virterror.c:968
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "syntax fout in configuratiebestand: %s"
#: src/util/virterror.c:972
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte"
#: src/util/virterror.c:974
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:978
msgid "parser error"
msgstr "ontleed fout"
#: src/util/virterror.c:984
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:986
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:990
msgid "this network exists already"
msgstr "dit netwerk bestaat al"
#: src/util/virterror.c:992
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "netwerk %s bestaat al"
#: src/util/virterror.c:996
msgid "system call error"
msgstr "systeem aanroep fout"
#: src/util/virterror.c:1002
msgid "RPC error"
msgstr "RPC fout"
#: src/util/virterror.c:1008
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS aanroep fout"
#: src/util/virterror.c:1014
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Vinden van het netwerk mislukte"
#: src/util/virterror.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Vinden van het netwerk mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1020
msgid "Domain not found"
msgstr "Domein niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1022
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domein niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1026
msgid "Network not found"
msgstr "Netwerk niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1028
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Netwerk niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1032
msgid "invalid MAC address"
msgstr "ongeldig MAC adres"
#: src/util/virterror.c:1034
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "ongeldig MAC adres: %s"
#: src/util/virterror.c:1038
msgid "authentication failed"
msgstr "authenticatie faalde"
#: src/util/virterror.c:1040
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "authenticatie faalde: %s"
#: src/util/virterror.c:1044
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Opslag pool niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1046
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Opslag pool niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1050
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Opslag volume niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1052
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Opslag volume niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1056
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:1058
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:1062
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:1064
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:1068
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Vinden van opslag driver mislukte"
#: src/util/virterror.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Vinden van opslag driver mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1074
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Vinden van node driver mislukte"
#: src/util/virterror.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Vinden van node driver mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1080
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer"
#: src/util/virterror.c:1082
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:1086
msgid "Node device not found"
msgstr "Node apparaat niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1088
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Node apparaat niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1092
msgid "Security model not found"
msgstr "Beveiliging model niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1094
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Beveiliging model niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1098
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig"
#: src/util/virterror.c:1100
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig: %s"
#: src/util/virterror.c:1104
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Vinden van het interface mislukte"
#: src/util/virterror.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Vinden van het interface mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1110
msgid "Interface not found"
msgstr "Interface niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1112
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1116
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "ongeldige interface aanwijzer in"
#: src/util/virterror.c:1118
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "ongeldige interface aanwijzer in %s"
#: src/util/virterror.c:1122
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden"
#: src/util/virterror.c:1124
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1128
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte"
#: src/util/virterror.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1134
msgid "Invalid secret"
msgstr "Ongeldig geheim"
#: src/util/virterror.c:1136
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Ongeldig geheim: %s"
#: src/util/virterror.c:1140
msgid "Secret not found"
msgstr "Geheim niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1142
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Geheim niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1146
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte"
#: src/util/virterror.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1152
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Ongeldig netwerk filter"
#: src/util/virterror.c:1154
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Ongeldig netwerk filter: %s"
#: src/util/virterror.c:1158
msgid "Network filter not found"
msgstr "Netwerk filter niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1160
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Netwerk filter niet gevonden: %s"
#: src/util/virterror.c:1164
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Fout bij bouwen van firewall"
#: src/util/virterror.c:1166
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Fout bij bouwen van firewall: %s"
#: src/util/virterror.c:1170
msgid "unsupported configuration"
msgstr "niet-ondersteunde configuratie"
#: src/util/virterror.c:1172
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "niet-ondersteunde configuratie: %s"
#: src/util/virterror.c:1176
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Time-out tijdens het gebruik"
#: src/util/virterror.c:1178
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Time-out tijdens het gebruik: %s"
#: src/util/virterror.c:1182
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte"
#: src/util/virterror.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1188
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Haak script uitvoering mislukte"
#: src/util/virterror.c:1190
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Haak script uitvoering mislukte: %s"
#: src/util/virterror.c:1194
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Ongeldig snapshot"
#: src/util/virterror.c:1196
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Ongeldig snapshot: %s"
#: src/util/virterror.c:1200
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Domein snapshot niet gevonden"
#: src/util/virterror.c:1202
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Domein snapshot niet gevonden: %s"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathString()"
#: src/util/xml.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
msgstr "'%s' waarde langer dan %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
#: src/util/xml.c:138
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:167
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:458
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:515
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:552
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:592
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\Version'"
msgstr "Kon registratie waarde '%s\\Version' niet bevragen"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type"
msgstr "Registratie waarde '%s\\Versio heeft onverwacht type"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' is too short"
msgstr "Registratie waarde '%s\\Version' is te kort "
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Kon IID niet ontleden uit '%s', rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Kon VirtualBox aanhaling niet aanmaken, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Kon Sessie aanhaling niet aanmaken, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Libaray '%s' doesn't exist"
msgstr "Bibliotheek '%s' bestaat niet"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Kon niet dlsym %s van '%s': %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Aanroepen van %s vanuit '%s' mislukte"
#: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:981
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "geen VirtualBox driver pad gespecificeerd (probeer vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:988
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:995
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:176
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "kan VirtualBox driver API niet initialiseren"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:888
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "nsIEventQueue object is null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:897
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox object is null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:903
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession object is null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:936
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "Kon VirtualBox versie niet extraheren"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1107
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Kon lijst van domeinen niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1144
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Kon aantal domeinen niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1216 src/vbox/vbox_tmpl.c:1276
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1420
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1819 src/vbox/vbox_tmpl.c:3502
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Kon lijst van machines niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "fout bij het opschorten van het domein"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1522
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "machine draait niet om het te kunnen opschorten"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1568
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "fout bij het hervatten van het domein"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "machine is niet gepauzeerd, kan deze dus niet hervatten"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1611
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "machine is gepauzeerd, kan deze dus niet uitschakelen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1615 src/vbox/vbox_tmpl.c:1707
msgid "machine already powered down"
msgstr "machine is al uitgeschakeld"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1670
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "machine draait niet, kan deze dus opnieuw opstarten"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1777
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"geheugen grootte kan niet gewijzigd worden tenzij domein uitgeschakeld wordt"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1793 src/vbox/vbox_tmpl.c:4779
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "kan geheugen grootte van het domein niet instellen op: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2008
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "kan het aantal cpus van het domein niet instellen op: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2019
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "kan sessie naar het domein met id %d niet openen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2657
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Kan medium naar niet genereren voor de schijf op: controller instance:%u, "
"port:%d, slot:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3228
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Kon lijst van gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3278
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Kon aantal gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3448
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess mislukte, domein kan niet gestart worden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3495
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Fout tijdens het lezen van de domein naam"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"machine is niet in de poweroff|saved|aborted toestand, deze kon dus niet "
"gestart worden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665 src/vbox/vbox_tmpl.c:5119
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kan de uuid van het bestand om te koppelen aan cdrom niet krijgen: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:5128
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "kan het bestand niet aan cdrom koppelen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf niet krijgen: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3775
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3821 src/vbox/vbox_tmpl.c:5172
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kan de uuid van het bestand om te koppelen aan floppy station niet krijgen: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3829 src/vbox/vbox_tmpl.c:5179
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3998
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Aankoppelen van de volgende schijf/dvd/floppy aan de machine mislukte: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf/dvd/floppy niet "
"krijgen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"kan het poort/sleuf nummer niet krijgen van harde schijf/dvd/floppy om aan "
"te koppelen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4072
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4771 src/vbox/vbox_tmpl.c:4839
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "kan geen domein definiëren, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4791
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "kan het aantal virtuele CPU's niet instellen op: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4809
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "kan PAE status niet veranderen naar: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4811 src/vbox/vbox_tmpl.c:4822
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4830
msgid "Enabled"
msgstr "Aangezet"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4811 src/vbox/vbox_tmpl.c:4822
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4830
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgezet"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4820
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "kan ACPI status niet veranderen naar: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4828
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "kan APIC status niet veranderen naar: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5030
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "kan het domein niet verwijderen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5312
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "kan de aangekoppelde ISO niet loskoppelen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5333
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5399 src/vbox/vbox_tmpl.c:5770
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "kan geen snapshot telling krijgen voor domein %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5419
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "kan geen root snapshot krijgen voor domein %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5432
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "onverwacht aantal snapshots < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5440 src/vbox/vbox_tmpl.c:6228
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "kon geen kind snapshots krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5449
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "onverwacht aantal snapshots > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5495 src/vbox/vbox_tmpl.c:5820
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "kon geen snapshot naam krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5510
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "domein %s heeft geen snapshots met de naam %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5557 src/vbox/vbox_tmpl.c:5659
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5763 src/vbox/vbox_tmpl.c:5803
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866 src/vbox/vbox_tmpl.c:5898
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5938 src/vbox/vbox_tmpl.c:6106
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6263
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "geen domein met overeenkomend UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5564 src/vbox/vbox_tmpl.c:6033
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6133 src/vbox/vbox_tmpl.c:6274
msgid "could not get domain state"
msgstr "kon domein toestand niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5579 src/vbox/vbox_tmpl.c:6049
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6290
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "kon VirtualBox sessie met domein %s niet openen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5601 src/vbox/vbox_tmpl.c:5609
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "kon geen snapshot maken van domein %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5616 src/vbox/vbox_tmpl.c:6125
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "kan geen huidige snapshot krijgen van domein %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5673
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5689
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "kon aanmaak tijd van snapshot %s niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5699
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5707
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "kon naam van ouder van snapshot %s niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5722 src/vbox/vbox_tmpl.c:6117
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "kon on-line toestand van snapshot %s niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5905 src/vbox/vbox_tmpl.c:5945
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "kon huidige snapshot niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5951
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "domein heeft geen snapshots"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5958
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "kon huidige snapshot naam niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5992 src/vbox/vbox_tmpl.c:6179
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "kon snapshot UUID niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5999 src/vbox/vbox_tmpl.c:6061
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6071
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "kon snapshot voor domein %s niet herstellen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6026
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "kon domein UUID niet krijgen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6040
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "domein %s draait al"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6058
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "kan domein snapshot niet herstellen voor draaiend domein"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6140
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "kan snapshot van draaiend domein niet terugdraaien"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6191
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "kan domein snapshot niet verwijderen voor draaiend domein"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6194 src/vbox/vbox_tmpl.c:6203
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "kan snapshot niet verwijderen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6281
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "kan snapshots van draaiend domein niet verwijderen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7777
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "kon aantal volumes in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7829
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "kon volume lijst in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7911 src/vbox/vbox_tmpl.c:8136
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8305 src/vbox/vbox_tmpl.c:8372
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8479
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Kon UUID niet ontleden uit '%s'"
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "ontleden van %s versie mislukte"
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
msgid "version parsing error"
msgstr "versie ontleed fout"
#: src/vmware/vmware_conf.c:297
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "pad '%s' refereert niet naar een bestand"
#: src/vmware/vmware_conf.c:413
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "bestand %s bestaat niet"
#: src/vmware/vmware_conf.c:425
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "bestand verplaatsen naar %s mislukte"
#: src/vmware/vmware_conf.c:466
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "kan vmware log bestand niet lezen"
#: src/vmware/vmware_conf.c:472
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "kan pid niet vinden in vmware logbestand"
#: src/vmware/vmware_conf.c:480
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "kan pid niet ontleden in vmware logbestand"
#: src/vmware/vmware_driver.c:97
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"onverwacht VMware URI pad '%s', probeer vmwareplayer:///session of "
"vmwarews:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:110
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "%s hulpprogramma ontbreekt"
#: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Schrijven naar vmx bestand '%s' mislukte"
#: src/vmware/vmware_driver.c:361
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer biedt geen ondersteuning voor libvirt suspend/resume (vmware "
"onderbreken/hervatten) bewerking"
#: src/vmware/vmware_driver.c:410
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer biedt geen ondersteuning voor libvirt suspend/resume(vmware pauze/"
"unpauze) bewerking"
#: src/vmware/vmware_driver.c:429
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "domein is niet in de opgeschorte toestand"
#: src/vmx/vmx.c:585
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 kan niet omgaan %s codering"
#: src/vmx/vmx.c:594
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Kon %s niet converteren naar UTF-8 codering"
#: src/vmx/vmx.c:626 src/vmx/vmx.c:642 src/vmx/vmx.c:671 src/vmx/vmx.c:687
#: src/vmx/vmx.c:717 src/vmx/vmx.c:728 src/vmx/vmx.c:766 src/vmx/vmx.c:777
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Essentieel configuratie ingang '%s' ontbreekt"
#: src/vmx/vmx.c:632 src/vmx/vmx.c:678 src/vmx/vmx.c:743 src/vmx/vmx.c:794
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een tekenreeks zijn"
#: src/vmx/vmx.c:737
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een gehele waarde hebben"
#: src/vmx/vmx.c:788
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"Configuratie ingang '%s' met een booleaanse waarde representeren (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:810
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' "
"begint met 'sd'"
#: src/vmx/vmx.c:819 src/vmx/vmx.c:859 src/vmx/vmx.c:894
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Kon geen geldige schijf index ontleden uit '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:826
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "SCSI schijf index (ontleed uit '%s') is te groot"
#: src/vmx/vmx.c:850
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' "
"begint met 'hd'"
#: src/vmx/vmx.c:866
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "IDE schijf index (ontleed uit '%s') is te groot"
#: src/vmx/vmx.c:885
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' "
"begint met 'fd'"
#: src/vmx/vmx.c:901
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Floppy schijf index (ontleed uit '%s') is te groot"
#: src/vmx/vmx.c:922
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund schijf adres type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:934
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Kan schijf adres niet verifiëren"
#: src/vmx/vmx.c:942
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Schijf adres %d:%d:%d komt niet overeen met doel apparaat '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:951 src/vmx/vmx.c:1614 src/vmx/vmx.c:1805 src/vmx/vmx.c:1924
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI controller index %d is buiten [0..3] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:958
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI bus index %d is buiten [0] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:965 src/vmx/vmx.c:1931
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI unit index %d is buiten [0..6,8..15] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:972
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE controller index %d is buiten [0] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:979 src/vmx/vmx.c:1951
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE bus index %d is buiten [0..1] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:986 src/vmx/vmx.c:1958
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE unit index %d is buiten [0..1] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:993 src/vmx/vmx.c:1983
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC controller index %d is buiten [0] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:1000
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC bus index %d is buiten [0] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:1007 src/vmx/vmx.c:1990
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC unit index %d is buiten [0..1] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:1013
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1045
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Onbekende driver naam '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1058
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Ontbrekende SCSI controller voor index %d"
#: src/vmx/vmx.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Niet-consistent SCSI controller model ('%s' is niet '%s') voor SCSI "
"controller index %d"
#: src/vmx/vmx.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Schijven op SCSI controller %d hebben inconsistente controller modellen, "
"geen autodetect voor dit model"
#: src/vmx/vmx.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht domein XML attribuut 'model' van ingang 'controller' 'buslogic', "
"'lsilogic', 'lsisas1068', of 'vmpvscsi' te zijn, maar '%s' werd gevonden"
#: src/vmx/vmx.c:1214
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext heeft geen parseFileName functie ingesteld"
#: src/vmx/vmx.c:1267
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'config.version' 8 is maar vond %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1280
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 of 7 is maar vond %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1301
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX ingang 'name' bevat een ongeldige escape reeks"
#: src/vmx/vmx.c:1315
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX ingang 'annotation' bevat een ongeldige escape reeks"
#: src/vmx/vmx.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang 'memsize' een geheel getal zonder teken (veelvoud "
"van 4) is maar vond %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang 'numvcpus' een geheel getal zonder teken (1 of een "
"veelvoud van 2) is maar vond %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1406 src/vmx/vmx.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' een door komma's gescheiden "
"lijst van gehele getallen zonder teken is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1414
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "VMX ingang 'sched.cpu.affinity' bevat een %d, deze waarde is te groot"
#: src/vmx/vmx.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' tenminste evenveel waardes "
"bevat als 'numvcpus' (%lld) maar vond slechts %d waarde(s)"
#: src/vmx/vmx.c:1605
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Kon geen controllers toevoegen"
#: src/vmx/vmx.c:1842
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' of "
"'pvscsi' is maar '%s' werd gevonden"
#: src/vmx/vmx.c:1974 src/vmx/vmx.c:2007
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor apparaat type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2189
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund apparaat type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2086
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'scsi-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2094
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'ata-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2120 src/vmx/vmx.c:2156 src/vmx/vmx.c:2184
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ongeldige of nog niet afgehandelde waarde '%s' voor VMX ingang '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2129
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'cdrom-image' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2165
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'file' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2196
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Kon geen adres aan schijf '%s' toewijzen"
#: src/vmx/vmx.c:2269 src/vmx/vmx.c:3444
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Ethernet controller index %d is buiten [0..3] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:2328 src/vmx/vmx.c:2338
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' een MAC adres is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2345
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'generated' of 'static' of 'vpx' is maar vond "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2362
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'vlance' of 'vmxnet' of 'vmxnet3' of 'e1000' is "
"maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2406 src/vmx/vmx.c:2412
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Nog niet afgehandeld waarde '%s' voor VMX ingang '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2426
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ongeldige waarde '%s' voor VMX ingang '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2490 src/vmx/vmx.c:3546
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Seriële poort index %d is buiten [0..3] reeks"
#: src/vmx/vmx.c:2580
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX ingang '%s' bevat geen poort naam"
#: src/vmx/vmx.c:2617
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX ingang '%s' bevat niet-ondersteund schema '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2628
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'server' of 'client' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2634
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device', 'file', 'pipe' of 'network' is maar "
"vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2691 src/vmx/vmx.c:3652
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Parallelle poort index %d is buiten [0..2] bereik"
#: src/vmx/vmx.c:2753
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device' of 'file' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2844
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext heeft geen formatFileName functie ingesteld"
#: src/vmx/vmx.c:2852
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Verwacht dat virt type '%s' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2875
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'arch' van ingang 'os/type' 'i686' of "
"'x86_64' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2888
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Niet-ondersteunde SMBIOS mode '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2952
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Geen ondersteuning voor domein XML ingang 'vcpu' attribuut 'current'"
#: src/vmx/vmx.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Verwacht dat domein VMX ingang 'vcpu' geheel getal zonder teken (1 of een "
"veelvoud van 2) is maar vond %d"
#: src/vmx/vmx.c:2980
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML attribuut 'cpuset' van ingang 'vcpu' tenminste %d CPU"
"('s) bevat"
#: src/vmx/vmx.c:3013
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund grafisch type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3070
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund schijf apparaat type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3103
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Geen ondersteuning voor meerdere video apparaten"
#: src/vmx/vmx.c:3229
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor harde schijf"
#: src/vmx/vmx.c:3236
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3250
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Image bestand voor %s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, "
"verwacht '.vmdk'"
#: src/vmx/vmx.c:3273
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde cache mode '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3317
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' cdrom"
#: src/vmx/vmx.c:3332
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"Image bestand voor %s cdrom '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '."
"iso'"
#: src/vmx/vmx.c:3358
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "%s cdrom '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3397
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"Image bestand voor floppy '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '."
"flp'"
#: src/vmx/vmx.c:3422
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "Floppym '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3459
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Verwacht dat domein XML ingang 'devices/interfase/model' 'vlance' of "
"'vmxnet' of 'vmxnet2' of 'vmxnet3' of 'e1000' is maar vond '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3495
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund netwerk type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3611
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund karakter TCP protocol '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3629 src/vmx/vmx.c:3687
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund karakter apparaat type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3704
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Niet-ondersteund video apparaat type '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3717
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Multi-kop video apparaten worden niet ondersteund"
#: src/xen/xen_driver.c:306
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer ///var/lib/xen/xend-socket"
#: src/xen/xen_driver.c:1380
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "krijgen van XML representatie van gemigreerde domein mislukte"
#: src/xen/xen_driver.c:1387
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "definiëren van domein op bestemming host mislukte"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1421
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Credit scheduler weight parameter (%d) is buiten de reeks (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1430
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Credit scheduler cap parameter (%d) is buiten de reeks (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2425
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "kan CPU vlaggen niet lezen"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2706 src/xen/xen_hypervisor.c:2717
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "kan bestand %s niet lezen"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2883 src/xen/xen_hypervisor.c:3531
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "domein uitgezet of ongeldig"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2891
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "niet-ondersteund in dom interface < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2899 src/xen/xen_hypervisor.c:2905
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3546
msgid "cannot get domain details"
msgstr "kan geen domein details krijgen"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3563 src/xen/xen_hypervisor.c:3571
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "kan geen VCPUs info krijgen"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "ontleden van uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr "dom zoeken op config lijst"
#: src/xen/xen_inotify.c:244
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Fout bij opzoeken domein"
#: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344
#: src/xen/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om cache te configureren"
#: src/xen/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, of privé data is NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr "dom opzoeken"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "kan map niet openen: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om lijst te configureren"
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "initialiseren van inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "toevoegen van bewaker op %s"
#: src/xen/xend_internal.c:95
msgid "failed to create a socket"
msgstr "aanmaken van socket mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:115
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "verbinden met xend mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:162
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "lezen van Xen daemon mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:165
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "schrijven naar Xen daemon mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:301
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend gaf HTTP content-length %d terug, wat het maximum van %d overschrijdt"
#: src/xen/xend_internal.c:359
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "%d status van xen daemon: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:407 src/xen/xend_internal.c:410
#: src/xen/xend_internal.c:419
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: fout van xen daemon: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:751
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "kan niet verbinden met '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:866
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode van aangemaakte S-Expr mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:907
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "domein informatie onvolledig, domid ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:913
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "domein informatie onjuist, domid niet numeriek"
#: src/xen/xend_internal.c:918 src/xen/xend_internal.c:970
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "domein-informatie onvolledig, uuid ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:957 src/xenxs/xen_sxpr.c:1063
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "domein-informatie onvolledig, naam ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:1213
msgid "topology syntax error"
msgstr "topologie syntax fout"
#: src/xen/xend_internal.c:1276
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ontleden van Xend domain informatie mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:1400 src/xen/xend_internal.c:1426
#: src/xen/xend_internal.c:1453 src/xen/xend_internal.c:1481
#: src/xen/xend_internal.c:1511 src/xen/xend_internal.c:1587
#: src/xen/xend_internal.c:1623
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Domein %s draait niet"
#: src/xen/xend_internal.c:1783
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch vond dit domein niet"
#: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2603
#: src/xen/xend_internal.c:2613 src/xen/xend_internal.c:2773
#: src/xen/xend_internal.c:2783 src/xen/xend_internal.c:2885
#: src/xen/xend_internal.c:2895
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Xend versie ondersteunt niet het veranderen van permanente config"
#: src/xen/xend_internal.c:2186
msgid "domain not running"
msgstr "domein draait niet"
#: src/xen/xend_internal.c:2193 src/xen/xend_internal.c:2624
#: src/xen/xend_internal.c:2794 src/xen/xend_internal.c:2906
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"Xend ondersteunt alleen het veranderen van zowel live als permanente config"
#: src/xen/xend_internal.c:2203 src/xen/xm_internal.c:713
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
msgstr "kon max vcpus voor het domein niet bepalen"
#: src/xen/xend_internal.c:2597 src/xen/xend_internal.c:2767
#: src/xen/xend_internal.c:2879
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Kan life config niet veranderen als domein actief is"
#: src/xen/xend_internal.c:2693 src/xen/xend_internal.c:2700
#: src/xen/xend_internal.c:2823 src/xen/xend_internal.c:2932
msgid "unsupported device type"
msgstr "niet-ondersteund apparaat type"
#: src/xen/xend_internal.c:2713
#, fuzzy, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "doel %s bestaat al"
#: src/xen/xend_internal.c:2831
msgid "requested device does not exist"
msgstr "aangevraagde apparaat bestaat niet"
#: src/xen/xend_internal.c:2976
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart kon dit domein niet vinden"
#: src/xen/xend_internal.c:3015
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart kon dit domein niet vinden"
#: src/xen/xend_internal.c:3025
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "onverwachte waarde van on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3040
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:3045
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Herdefiniëren van sexpr mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:3050
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start miet aanwezig in sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3107
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen hernoemen van domeinen tijdens "
"de migratie"
#: src/xen/xend_internal.c:3117
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen bandbreedte limieten tijdens de "
"migratie"
#: src/xen/xend_internal.c:3145
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend kan geen gepauzeerde domeinen migreren"
#: src/xen/xend_internal.c:3153
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: niet-ondersteunde vlag"
#: src/xen/xend_internal.c:3166
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldige URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3171
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: alleen xenmigr:// migraties worden ondersteund door "
"Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:3178
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: een host naam moet in de URI gespecificeerd worden"
#: src/xen/xend_internal.c:3198
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldig poort nummer"
#: src/xen/xend_internal.c:3263
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ontleden van domein beschrijving mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:3269
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "bouwen van sexpr mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:3277
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Aanmaken van inactief domein %s mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:3454 src/xen/xend_internal.c:3529
#: src/xen/xend_internal.c:3625
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "niet-ondersteund in xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3466
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "node informatie onvolledig, scheduler naam ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:3484 src/xen/xend_internal.c:3584
#: src/xen/xend_internal.c:3695
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Onbekende scheduler"
#: src/xen/xend_internal.c:3542 src/xen/xend_internal.c:3638
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Krijgen van scheduler naam mislukte"
#: src/xen/xend_internal.c:3555 src/xen/xend_internal.c:3674
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_weight ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:3560 src/xen/xend_internal.c:3683
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_cap ontbreekt"
#: src/xen/xend_internal.c:3566
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Gewicht %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xend_internal.c:3575
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Cap %s is te groot voor bestemming"
#: src/xen/xend_internal.c:3744
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek wordt niet ondersteund voor dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3772
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: ongeldig pad"
#: src/xen/xend_internal.c:3780
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "openen voor lezen mislukte: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3792
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "lseak of lezen van bestand mislukte: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3946
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "hotpluggen van apparaat type niet ondersteund"
#: src/xen/xm_internal.c:244
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "kan niet stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:302
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:354
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kan map %s niet lezen"
#: src/xen/xm_internal.c:826
msgid "read only connection"
msgstr "alleen-lezen verbinding"
#: src/xen/xm_internal.c:831
msgid "not inactive domain"
msgstr "geen inactief domein"
#: src/xen/xm_internal.c:839
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:844
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "kan config bestand voor domein niet verkrijgen"
#: src/xen/xm_internal.c:1106
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "kan config bestandsnaam voor te overschrijven domein niet verkrijgen "
#: src/xen/xm_internal.c:1112
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "kan config ingang voor te overschrijven domein niet verkrijgen "
#: src/xen/xm_internal.c:1119 src/xen/xm_internal.c:1126
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "verwijderen van oude domein uit config kaart mislukte"
#: src/xen/xm_internal.c:1135
msgid "config file name is too long"
msgstr "config bestandsnaam is te lang"
#: src/xen/xm_internal.c:1153
msgid "unable to get current time"
msgstr "kan huidige tijd niet krijgen"
#: src/xen/xm_internal.c:1162 src/xen/xm_internal.c:1169
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan"
#: src/xen/xm_internal.c:1367 src/xen/xm_internal.c:1463
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Xm driver ondersteunt alleen het veranderen van permanente config"
#: src/xen/xm_internal.c:1409
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"Xm driver ondersteunt alleen het toevoegen van schijf of netwerk apparaten"
#: src/xen/xm_internal.c:1521
msgid "unknown device"
msgstr "onbekend apparaat"
#: src/xen/xm_internal.c:1581
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "kan niet controleren of link %s naar config %s wijst"
#: src/xen/xm_internal.c:1610
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "aanmaken van link %s naar %s mislukte"
#: src/xen/xm_internal.c:1618
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "verwijderen van link %s mislukte"
#: src/xen/xs_internal.c:287
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Verbinden met Xen Store mislukte"
#: src/xen/xs_internal.c:311
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "bewaker toevoegen op @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:320
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "bewaker toevoegen op@introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1132
msgid "watch already tracked"
msgstr "bewaker al gevolgd"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Server naam is niet in URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:110
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Authenticatie ligitmatie niet gevonden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Mogelijkheden niet gevonden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:288
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Kon versie info niet ontleden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:296
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Kon versie info niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:365
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Kon kost metrische informatie niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:387
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Kon host CPU instelling niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:408
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Mogelijkheden niet beschikbaar"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:438
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Domein ID past niet in 32 bits"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:512
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:565 src/xenapi/xenapi_driver.c:607
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:642 src/xenapi/xenapi_driver.c:689
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:724 src/xenapi/xenapi_driver.c:759
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:794 src/xenapi/xenapi_driver.c:828
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:865 src/xenapi/xenapi_driver.c:900
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:931 src/xenapi/xenapi_driver.c:968
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1019 src/xenapi/xenapi_driver.c:1063
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1132 src/xenapi/xenapi_driver.c:1191
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1241 src/xenapi/xenapi_driver.c:1517
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1609 src/xenapi/xenapi_driver.c:1645
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Domein naam is niet uniek"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:663
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Kon domein aanwijzer niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1114
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Kon domein informatie niet ophalen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Kon node informatie niet ophalen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1399
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Kan gegeven mac adres niet ontleden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1451
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Kon VM record niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1576
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Kon VM informatie niet uit XML krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1740
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Kon host metriek niet krijgen - geheugen informatie"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1746
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Kon host metriek niet krijgen"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde (moet 0 of 1 zijn)"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1050
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "domein informatie onvolledig, id ontbreekt"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "domein-informatie onvolledig, HVM lader ontbreekt"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:152
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "domein-informatie onvolledig, kernel en bootloader ontbreken"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:195
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "onbekend chr apparaat type '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:222 src/xenxs/xen_sxpr.c:252 src/xenxs/xen_sxpr.c:270
msgid "malformed char device string"
msgstr "ongeldige char apparaat string"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:368
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:379
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:388
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver naam ontbreekt"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397 src/xenxs/xen_xm.c:453
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Driver naam %s te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:409
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver type ontbreekt"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:418 src/xenxs/xen_xm.c:474
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Driver type %s te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:563 src/xenxs/xen_xm.c:656
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "ongeldig mac adres: '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:641
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Geluid model %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:830
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "onbekend grafisch type '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:953
msgid "missing PCI domain"
msgstr "ontbrekend PCI domein"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:958
msgid "missing PCI bus"
msgstr "ontbrekende PCI bus"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:963
msgid "missing PCI slot"
msgstr "ontbrekende PCI sleuf"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:968
msgid "missing PCI func"
msgstr "ontbrekende PCI functie"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:974
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "kan PCI domein '%s' niet ontleden"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:979
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "kan PCI bus '%s' niet ontleden"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:984
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "kan PCI sleuf '%s' niet ontleden"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:989
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "kan PCI functie '%s' niet ontleden"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1123
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "ongeldig CPU masker %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1137 src/xenxs/xen_sxpr.c:1147
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1157
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "onbekend levenscyclus type %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1420 src/xenxs/xen_sxpr.c:1465
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "onverwacht grafisch type %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1599
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Kan floppy %s niet direct aansluiten"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1611
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Kan CDROM %s niet direct aansluiten"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1671 src/xenxs/xen_xm.c:1111
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "niet-ondersteund schijf type %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1720 src/xenxs/xen_xm.c:1256
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "niet-ondersteund netwerk type %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1761 src/xenxs/xen_xm.c:1244
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "netwerk %s niet actief"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1840 src/xenxs/xen_sxpr.c:1890
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "beheerde PCI apparaten niet ondersteund met XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2017 src/xenxs/xen_sxpr.c:2024
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2031
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "onverwachte levenscyclus waarde %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2040 src/xenxs/xen_xm.c:1499
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "instelbare tijdzones worden niet ondersteund"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2064
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "geen HVM domein lader"
#: src/xenxs/xen_xm.c:59 src/xenxs/xen_xm.c:86 src/xenxs/xen_xm.c:91
#: src/xenxs/xen_xm.c:113
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "configuratie waarde %s is ongeldig"
#: src/xenxs/xen_xm.c:134 src/xenxs/xen_xm.c:147
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "configuratie waarde %s ontbreekt"
#: src/xenxs/xen_xm.c:140
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "configuratie waarde %s is geen tekenreeks"
#: src/xenxs/xen_xm.c:331
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "onverwachte waarde %s voor on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:339
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "onverwachte waarde %s voor on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:347
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "onverwachte waarde %s voor on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:418
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Bron bestand %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:437
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Bestemming bestand %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:592
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC adres %s te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:600
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Brug %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:608
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr "Script %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:623
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Type %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:630
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:638
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:738
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Domein %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:748
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Bus %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:758
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Sleuf %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:768
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Functie %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:884
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s is te groot voor bestemming"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1552 src/xenxs/xen_xm.c:1561 src/xenxs/xen_xm.c:1570
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "onverwachte levenscyclus actie %d"
#: tools/console.c:297
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "kan tty attributen niet krijgen: %s"
#: tools/console.c:306
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "kan tty attributen niet instellen: %s"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:137
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests is geconfigureerd om de gasten niet te starten bij het "
"opstarten"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:156
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Negeren van gasten op $uri URI"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:160
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Gasten hervatten op $uri URI..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:163
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Hervatten van gast $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:166
msgid "already active"
msgstr "al actief"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:169 tools/libvirt-guests.init.sh:200
#: tools/libvirt-guests.init.sh:226
msgid "done"
msgstr "voltooid"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:185
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Opschorten van $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:209
#, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "Stoppen van $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:224
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "op tijd afsluiten mislukte"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:239
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr "Afsluit actie aangevraagd maar SHUTDOWN_TIMEOUT was niet ingesteld"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:250
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Draaien van gasten op $uri URI: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:253
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr "libvirtd niet geïnstalleerd; sla deze URI over."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:266
msgid "no running guests."
msgstr "geen draaiende gasten."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:277
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Opschorten van gasten op $uri URI..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:279
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Afsluiten van gasten op $uri URI..."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:310
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "gestopt, met opgeslagen gasten"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:314
msgid "started"
msgstr "gestart"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:316
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "gestopt, zonder opgeslagen gasten"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:326
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"GeBruik: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:364 tools/virsh.c:376 tools/virsh.c:389
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: toewijzen van %d bytes mislukte"
#: tools/virsh.c:403
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: toewijzen van %lu bytes mislukte"
#: tools/virsh.c:569
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisormislukte"
#: tools/virsh.c:571
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisor"
#: tools/virsh.c:584
msgid "print help"
msgstr "hulp afdrukken"
#: tools/virsh.c:585
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Globale hulp, commando specifieke hulp, of hulp voor een\n"
" groep gerelateerde commando's afdrukken "
#: tools/virsh.c:592
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Globale hulp, commando specifieke hulp, of hulp voor een groep gerelateerde "
"commando's afdrukken "
#: tools/virsh.c:605
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gegroperde commando's:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:608 tools/virsh.c:10781
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (hulp sleutelwoord '%s'):\n"
#: tools/virsh.c:626
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "commando of commandogroep '%s' bestaat niet"
#: tools/virsh.c:635
msgid "autostart a domain"
msgstr "een domein automatisch starten"
#: tools/virsh.c:637
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Een domein configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten van "
"het systeem."
#: tools/virsh.c:642 tools/virsh.c:747 tools/virsh.c:933 tools/virsh.c:969
#: tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:1093 tools/virsh.c:1147 tools/virsh.c:1194
#: tools/virsh.c:1454 tools/virsh.c:1500 tools/virsh.c:1538 tools/virsh.c:1592
#: tools/virsh.c:1840 tools/virsh.c:1889 tools/virsh.c:1927 tools/virsh.c:1965
#: tools/virsh.c:2003 tools/virsh.c:2041 tools/virsh.c:2162 tools/virsh.c:2245
#: tools/virsh.c:2448 tools/virsh.c:2623 tools/virsh.c:2709 tools/virsh.c:2843
#: tools/virsh.c:2919 tools/virsh.c:2999 tools/virsh.c:3065 tools/virsh.c:3195
#: tools/virsh.c:3423 tools/virsh.c:3678 tools/virsh.c:3955 tools/virsh.c:8515
#: tools/virsh.c:8590 tools/virsh.c:8651 tools/virsh.c:8716 tools/virsh.c:8781
#: tools/virsh.c:8851 tools/virsh.c:8964 tools/virsh.c:9107 tools/virsh.c:9240
#: tools/virsh.c:9814 tools/virsh.c:9964 tools/virsh.c:10062
#: tools/virsh.c:10119 tools/virsh.c:10236 tools/virsh.c:10292
#: tools/virsh.c:10343 tools/virsh.c:10399
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "domein naam, id of uuid"
#: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:4001 tools/virsh.c:5316
msgid "disable autostarting"
msgstr "Automatisch starten uitzetten"
#: tools/virsh.c:664
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Domein %s als autostart te markeren mislukte"
#: tools/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Domein %s te markeren om niet automatisch te starten mislukte"
#: tools/virsh.c:672
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domein %s gemarkeerd om automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:674
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domein %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:684
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(her)verbinden met hypervisor"
#: tools/virsh.c:686
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Verbindt met locale hypervisor. Dit is een ingebouwd commando na het "
"opstarten van de shell."
#: tools/virsh.c:692
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor verbinding URI"
#: tools/virsh.c:693
msgid "read-only connection"
msgstr "alleen-lezen verbinding"
#: tools/virsh.c:706 tools/virsh.c:12218
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr ""
"Verbinding verbreken met de hypervisor mislukte, %d gelekte referentie(s)"
#: tools/virsh.c:714
#, fuzzy
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "hypervisor verbinding URI"
#: tools/virsh.c:729
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbinden met de hypervisor mislukte"
#: tools/virsh.c:740
msgid "connect to the guest console"
msgstr "verbindt met de gast console"
#: tools/virsh.c:742
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Verbindt met de virtuele seriële console voor de gast "
#: tools/virsh.c:748
msgid "character device name"
msgstr "karakter apparaat naam"
#: tools/virsh.c:759
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Kan domein status niet krijgen"
#: tools/virsh.c:764
msgid "The domain is not running"
msgstr "Het domein draait niet"
#: tools/virsh.c:768
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Verbinden met domein %s\n"
#: tools/virsh.c:769
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Escape karakter is ^]\n"
#: tools/virsh.c:792
#, fuzzy
msgid "Invalid devname"
msgstr "ongeldige apparaat naam '%s'"
#: tools/virsh.c:810
msgid "list domains"
msgstr "laat domeinen zien"
#: tools/virsh.c:811
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Geeft lijst van domeinen terug."
#: tools/virsh.c:816
msgid "list inactive domains"
msgstr "laat inactief domeinen zien"
#: tools/virsh.c:817
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "laat inactief en actieve domeinen zien"
#: tools/virsh.c:839 tools/virsh.c:846
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Het tonen van actieve domeinen mislukte"
#: tools/virsh.c:857 tools/virsh.c:865
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Het tonen van inactieve domeinen mislukte"
#: tools/virsh.c:874
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:874 tools/virsh.c:4239 tools/virsh.c:4433 tools/virsh.c:4706
#: tools/virsh.c:5179 tools/virsh.c:6156 tools/virsh.c:6176 tools/virsh.c:6245
#: tools/virsh.c:7423 tools/virsh.c:7438 tools/virsh.c:7483
#: tools/virsh.c:10153
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: tools/virsh.c:874 tools/virsh.c:4433 tools/virsh.c:4706 tools/virsh.c:6156
#: tools/virsh.c:6181 tools/virsh.c:6245 tools/virsh.c:10153
msgid "State"
msgstr "Toestand"
#: tools/virsh.c:887 tools/virsh.c:909 tools/virsh.c:11729 tools/virsh.c:11745
msgid "no state"
msgstr "geen toestand"
#: tools/virsh.c:927
msgid "domain state"
msgstr "domein toestand"
#: tools/virsh.c:928
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Geeft de toestand van een domein terug."
#: tools/virsh.c:963
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "apparaat blok stats verkrijgen voor een domein"
#: tools/virsh.c:964
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Apparaat blok stats verkrijgen voor een draaiend domein."
#: tools/virsh.c:970 tools/virsh.c:1148
msgid "block device"
msgstr "blok apparaat"
#: tools/virsh.c:993
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Verkrijgen van blok stats mislukte %s %s"
#: tools/virsh.c:1020
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "netwerk interface stats verkrijgen voor een domein"
#: tools/virsh.c:1021
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Netwerk interface stats verkrijgen voor een draaiend domein."
#: tools/virsh.c:1027
msgid "interface device"
msgstr "interface apparaat"
#: tools/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Verkrijgen van interface stats mislukte %s %s"
#: tools/virsh.c:1087
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "geheugen statistiek verkrijgen voor een domein"
#: tools/virsh.c:1088
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor een draaiend domein."
#: tools/virsh.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1141
msgid "domain block device size information"
msgstr "domein blok apparaat grootte informatie"
#: tools/virsh.c:1142
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Blok apparaat grootte info verkrijgen voor een domein"
#: tools/virsh.c:1176 tools/virsh.c:6512 tools/virsh.c:7205
msgid "Capacity:"
msgstr "Capaciteit:"
#: tools/virsh.c:1177 tools/virsh.c:6515 tools/virsh.c:7208
msgid "Allocation:"
msgstr "Toewijzing:"
#: tools/virsh.c:1178
msgid "Physical:"
msgstr "Fysiek:"
#: tools/virsh.c:1188
msgid "suspend a domain"
msgstr "opschorten van een domein"
#: tools/virsh.c:1189
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Een actief domein opschorten."
#: tools/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domein %s is opgeschort\n"
#: tools/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Opschorten van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1226
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "domein aanmaken van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:1227
msgid "Create a domain."
msgstr "Een domein aanmaken"
#: tools/virsh.c:1232 tools/virsh.c:1292
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "bestand bevat een XML domein beschrijving"
#: tools/virsh.c:1234 tools/virsh.c:1395
msgid "attach to console after creation"
msgstr "verbindt na het aanmaken met de console"
#: tools/virsh.c:1236 tools/virsh.c:1397
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "laat de gast gepauzeerd na het aanmaken"
#: tools/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domein %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:1276
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Aanmaken van domein uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1286
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definieer (maar start niet op) een domein uit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:1287
msgid "Define a domain."
msgstr "Definieer een domein."
#: tools/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domein %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Definiëren van domein uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1331
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "Verwijder definitie van een inactief domein"
#: tools/virsh.c:1332
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief domein."
#: tools/virsh.c:1337 tools/virsh.c:3598
msgid "domain name or uuid"
msgstr "domein naam of uuid"
#: tools/virsh.c:1358
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"van een draaiend domein zoals %s kan de definitie niet verwijderd worden;\n"
"om de definitie te verwijderen, sluit je eerst af en daarna verwijder je de "
"definitie met gebruik van zijn naam of UUID"
#: tools/virsh.c:1370
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Definitie van domein %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1385
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief domein"
#: tools/virsh.c:1386
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Start een domein, of van de laatste managedsave\n"
" toestand, of via een verse opstart als geen managedsave\n"
" toestand aanwezig is."
#: tools/virsh.c:1393
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "naam van een inactief domein"
#: tools/virsh.c:1419
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domein is al actief"
#: tools/virsh.c:1430
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domein %s is gestart\n"
#: tools/virsh.c:1437
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Starten van het domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1448
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "sla een domein toestand op in een bestand"
#: tools/virsh.c:1449
msgid "Save a running domain."
msgstr "Sla een draaiend domein op."
#: tools/virsh.c:1455
msgid "where to save the data"
msgstr "waar wordt de data opgeslagen"
#: tools/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domein %s opgeslagen in %s\n"
#: tools/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Opslaan van domein %s naar %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1491
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "beheer opslaan van een domein toestand"
#: tools/virsh.c:1492
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Sla een draaiend domein op en vernietig het, zodat het later opnieuw\n"
" opgestart kan worden van de zelfde toestand. Als het virsh 'start'\n"
" commando de volgende keer voor het domein gedraaid wordt, zal het\n"
" automatisch opstarten met deze opgeslagen toestand."
#: tools/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Domein %s toestand opgeslagen door libvirt\n"
#: tools/virsh.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Opslaan van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1532
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Verwijder beheerde opslag van een domein"
#: tools/virsh.c:1533
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
"Verwijder een bestaande beheerde opslag toestand bestand uit een domein"
#: tools/virsh.c:1558
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Controleren voor domein beheerde opslag image mislukte"
#: tools/virsh.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Verwijderen van beheerde opslag image voor domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1569
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Beheerde opslag image voor domein %s is verwijderd"
#: tools/virsh.c:1572
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "Domein %s heeft geen beheerde opslag image; verwijdering overgeslagen"
#: tools/virsh.c:1586
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "tonen/instellen van scheduler parameters"
#: tools/virsh.c:1587
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Tonen/Instellen van scheduler parameters."
#: tools/virsh.c:1593
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=waarde"
#: tools/virsh.c:1594
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "gewicht voor XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1595
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap voor XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1611
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Ongeldige waarde voor gewicht"
#: tools/virsh.c:1625
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Ongeldige waarde voor cap"
#: tools/virsh.c:1637
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Ongeldige syntax voor --set, verwacht naam=waarde"
#: tools/virsh.c:1652
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal"
#: tools/virsh.c:1659
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
"Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal zonder teken"
#: tools/virsh.c:1666
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal"
#: tools/virsh.c:1673
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
"Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal zonder "
"teken"
#: tools/virsh.c:1679
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een dubbel"
#: tools/virsh.c:1713 tools/virsh.c:1717
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: tools/virsh.c:1717
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: tools/virsh.c:1754
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "ongeldig scheduler optie: %s"
#: tools/virsh.c:1797
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "herstel een domein van een opgeslagen toestand in een bestand"
#: tools/virsh.c:1798
msgid "Restore a domain."
msgstr "Herstel een domein."
#: tools/virsh.c:1803
msgid "the state to restore"
msgstr "de te herstellen staat"
#: tools/virsh.c:1820
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domein herstelt van %s\n"
#: tools/virsh.c:1822
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Herstellen van domein uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1832
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "dump de core van een domein naar een bestand voor analyse"
#: tools/virsh.c:1833
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump een domein."
#: tools/virsh.c:1838
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "Voer een live core dump uit als dit ondersteund wordt"
#: tools/virsh.c:1839
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "crash het domein na de core dump"
#: tools/virsh.c:1841
msgid "where to dump the core"
msgstr "waar moet de core gedumpt worden"
#: tools/virsh.c:1869
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Domein %s is gedumpt naar %s\n"
#: tools/virsh.c:1871
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Core dump van domein %s naar %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1883
msgid "resume a domain"
msgstr "hervat een domein"
#: tools/virsh.c:1884
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Hervat een eerder opgeschort domein."
#: tools/virsh.c:1907
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domein %s is hervat\n"
#: tools/virsh.c:1909
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Hervatten van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1921
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "een domein netjes afsluiten"
#: tools/virsh.c:1922
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Voer afsluiten uit in het doel domein."
#: tools/virsh.c:1945
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domein %s wordt afgesloten\n"
#: tools/virsh.c:1947
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1959
msgid "reboot a domain"
msgstr "een domein opnieuw opstarten"
#: tools/virsh.c:1960
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Voer opnieuw opstarten uit in het doel domein."
#: tools/virsh.c:1983
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domein %s wordt opnieuw opgestart\n"
#: tools/virsh.c:1985
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte"
#: tools/virsh.c:1997
msgid "destroy a domain"
msgstr "vernietig een domein"
#: tools/virsh.c:1998
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Vernietig een bepaald domein."
#: tools/virsh.c:2021
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domein %s is vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:2023
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Vernietigen van domein %s is mislukt"
#: tools/virsh.c:2035
msgid "domain information"
msgstr "domein informatie"
#: tools/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Geeft basis informatie over het domein terug."
#: tools/virsh.c:2065 tools/virsh.c:2067
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:2068 tools/virsh.c:6462 tools/virsh.c:7195
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: tools/virsh.c:2071 tools/virsh.c:6465
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:2074
msgid "OS Type:"
msgstr "OS type:"
#: tools/virsh.c:2079 tools/virsh.c:2667 tools/virsh.c:6472 tools/virsh.c:6476
#: tools/virsh.c:6480 tools/virsh.c:6484 tools/virsh.c:6488
msgid "State:"
msgstr "Toestand:"
#: tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:3375
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU('s):"
#: tools/virsh.c:2089 tools/virsh.c:2674
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU tijd:"
#: tools/virsh.c:2093 tools/virsh.c:2096
msgid "Max memory:"
msgstr "Max geheugen:"
#: tools/virsh.c:2097
msgid "no limit"
msgstr "geen limiet"
#: tools/virsh.c:2099
msgid "Used memory:"
msgstr "Gebruikt geheugen:"
#: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:2112 tools/virsh.c:4250 tools/virsh.c:4252
#: tools/virsh.c:6497 tools/virsh.c:6499
msgid "Persistent:"
msgstr "Permanent:"
#: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4250 tools/virsh.c:6022 tools/virsh.c:6037
#: tools/virsh.c:6039 tools/virsh.c:6040 tools/virsh.c:6041 tools/virsh.c:6497
#: tools/virsh.c:7342 tools/virsh.c:7349 tools/virsh.c:7350 tools/virsh.c:7351
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: tools/virsh.c:2112 tools/virsh.c:4246 tools/virsh.c:4252 tools/virsh.c:4257
#: tools/virsh.c:4452 tools/virsh.c:4475 tools/virsh.c:6015 tools/virsh.c:6025
#: tools/virsh.c:6499 tools/virsh.c:6507
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: tools/virsh.c:2112 tools/virsh.c:4246 tools/virsh.c:4252 tools/virsh.c:4257
#: tools/virsh.c:4452 tools/virsh.c:4475 tools/virsh.c:6015 tools/virsh.c:6025
#: tools/virsh.c:6499 tools/virsh.c:6507
msgid "no"
msgstr "nee"
#: tools/virsh.c:2116 tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:4257 tools/virsh.c:6505
#: tools/virsh.c:6507
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatisch starten:"
#: tools/virsh.c:2117
msgid "enable"
msgstr "aanzetten"
#: tools/virsh.c:2117
msgid "disable"
msgstr "uitzetten"
#: tools/virsh.c:2133
msgid "Security model:"
msgstr "Beveiliging model:"
#: tools/virsh.c:2134
msgid "Security DOI:"
msgstr "Beveiliging DOI:"
#: tools/virsh.c:2143
msgid "Security label:"
msgstr "Beveiliging label:"
#: tools/virsh.c:2156
msgid "domain job information"
msgstr "domein taak informatie"
#: tools/virsh.c:2157
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Geeft informatie terug over taken draaiend in een domein."
#: tools/virsh.c:2184
msgid "Job type:"
msgstr "Taak type:"
#: tools/virsh.c:2187
msgid "Bounded"
msgstr "Gebonden"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "Unbounded"
msgstr "Ongebonden"
#: tools/virsh.c:2196
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: tools/virsh.c:2200
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Verstreken tijd:"
#: tools/virsh.c:2202
msgid "Time remaining:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: tools/virsh.c:2205
msgid "Data processed:"
msgstr "Verwerkte data:"
#: tools/virsh.c:2207
msgid "Data remaining:"
msgstr "Resterende data:"
#: tools/virsh.c:2209
msgid "Data total:"
msgstr "Totale data:"
#: tools/virsh.c:2213
msgid "Memory processed:"
msgstr "Verwerk geheugen:"
#: tools/virsh.c:2215
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Resterend geheugen:"
#: tools/virsh.c:2217
msgid "Memory total:"
msgstr "Totaal geheugen:"
#: tools/virsh.c:2221
msgid "File processed:"
msgstr "Verwerkt bestand:"
#: tools/virsh.c:2223
msgid "File remaining:"
msgstr "Resterende bestand:"
#: tools/virsh.c:2225
msgid "File total:"
msgstr "Totaal bestand:"
#: tools/virsh.c:2239
msgid "abort active domain job"
msgstr "actieve domein taak afbreken"
#: tools/virsh.c:2240
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Breekt de momenteel draaiende taak af"
#: tools/virsh.c:2272
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA vrij geheugen"
#: tools/virsh.c:2273
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "laat beschikbaar vrij geheugen voor de NUMA cel zien."
#: tools/virsh.c:2278
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cel nummer"
#: tools/virsh.c:2279
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "laat vrij geheugen voor alle NUMA cellen zien"
#: tools/virsh.c:2305
msgid "cell number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2311
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr "--cellno en --all zijn wederzijds exclusief. Kies slechts een."
#: tools/virsh.c:2319 tools/virsh.c:2328
#, fuzzy
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "mogelijkheden verkrijgen mislukte"
#: tools/virsh.c:2337
#, fuzzy
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "kon geen informatie krijgen over alle NUMA nodes"
#: tools/virsh.c:2349
#, fuzzy
msgid "conversion from string failed"
msgstr "sexpr2string mislukte"
#: tools/virsh.c:2357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "Toewijzen van geheugen voor PCI apparaat naam mislukte"
#: tools/virsh.c:2371 tools/virsh.c:2384
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: tools/virsh.c:2406
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "verbinding vcpu maximum"
#: tools/virsh.c:2407
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Laat maximum aantal virtuele CPU's voor gasten op deze verbinding zien."
#: tools/virsh.c:2412
msgid "domain type"
msgstr "domein type"
#: tools/virsh.c:2423
#, fuzzy
msgid "Invalid type"
msgstr "Ongeldige context"
#: tools/virsh.c:2442
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "domein vcpu aantal"
#: tools/virsh.c:2443
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Geef het aantal virtuele CPU's terug gebruikt door het domein."
#: tools/virsh.c:2449
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "verkrijg maximum waarde voor vcpus"
#: tools/virsh.c:2450
msgid "get current vcpu usage"
msgstr "verkrijg huidig vcpu gebruik"
#: tools/virsh.c:2451
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "verkrijg waarde te gebruiken bij volgende keer opstarten"
#: tools/virsh.c:2452
msgid "get value from running domain"
msgstr "verkrijg waarde van een draaiend domein"
#: tools/virsh.c:2470
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
msgstr "--maximum en --current kunnen niet beide gespecificeerd worden"
#: tools/virsh.c:2475
msgid "--config and --live cannot both be specified"
msgstr "--config en --live kunnen niet beide gespecificeerd worden"
#: tools/virsh.c:2482
#, c-format
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
msgstr "als --%s gebruikt wordt, moet --%s of --%s gespecificeerd worden"
#: tools/virsh.c:2520 tools/virsh.c:2541
msgid "maximum"
msgstr "maxumum"
#: tools/virsh.c:2520 tools/virsh.c:2578
msgid "config"
msgstr "config"
#: tools/virsh.c:2541 tools/virsh.c:2600
msgid "live"
msgstr "levend"
#: tools/virsh.c:2578 tools/virsh.c:2600
msgid "current"
msgstr "huidig"
#: tools/virsh.c:2617
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "gedetailleerde domein vcpu informatie"
#: tools/virsh.c:2618
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Geeft basis informatie over de domein virtuele CPU's terug."
#: tools/virsh.c:2665
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2666
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2676
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU affiniteit:"
#: tools/virsh.c:2688
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domein uitgeschakeld, virtuele CPU's niet aanwezig."
#: tools/virsh.c:2703
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controleer domein vcpu affiniteit"
#: tools/virsh.c:2704
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Zet domein VCPU's vast op host fysieke CPU's."
#: tools/virsh.c:2710
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu nummer"
#: tools/virsh.c:2711
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "host cpu nummer(s) (door komma's gescheiden)"
#: tools/virsh.c:2736
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: ongeldig of ontbrekend vCPU nummer."
#: tools/virsh.c:2752
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: domein informatie verkrijgen mislukte."
#: tools/virsh.c:2758
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: ongeldig vCPU nummer."
#: tools/virsh.c:2767
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: ongeldig formaat. Lege tekenreeks."
#: tools/virsh.c:2777
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal op positie %d (in de buurt van "
"'%c')."
#: tools/virsh.c:2789
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near "
"'%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal of komma op positie %d (in de "
"buurt van '%c')."
#: tools/virsh.c:2798
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: ongeldig formaat. Eindigt op komma op positie %d."
#: tools/virsh.c:2814
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fysieke CPU %d bestaat niet."
#: tools/virsh.c:2837
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "aantal virtuele CPU's aanpassen"
#: tools/virsh.c:2838
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Verander het aantal virtuele CPU's in het gast domein."
#: tools/virsh.c:2844
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "aantal virtuele CPU's"
#: tools/virsh.c:2845
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "stel maximum limiet voor volgende opstart in"
#: tools/virsh.c:2846 tools/virsh.c:2921
msgid "affect next boot"
msgstr "beïnvloed volgende opstart"
#: tools/virsh.c:2847 tools/virsh.c:2922
msgid "affect running domain"
msgstr "beïnvloed draaiend domein"
#: tools/virsh.c:2871
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "aantal virtuele CPU's"
#: tools/virsh.c:2892
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum moet alleen gebruikt worden met --config"
#: tools/virsh.c:2913
msgid "change memory allocation"
msgstr "geheugen toewijzing aanpassen"
#: tools/virsh.c:2914
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "De huidige geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen."
#: tools/virsh.c:2920
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "aantal kilobytes geheugen"
#: tools/virsh.c:2952 tools/virsh.c:3019
msgid "memory size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2958
#, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "Ongeldige waarde %lu voor geheugen grootte"
#: tools/virsh.c:2964
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Kan MaxMemorySize niet verifiëren"
#: tools/virsh.c:2970
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr "Gevraagde geheugen grootte %lu kb is groter dan maximum %lu kb"
#: tools/virsh.c:2993
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "maximum geheugen limiet aanpassen"
#: tools/virsh.c:2994
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"De maximale limiet voor geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen."
#: tools/virsh.c:3000
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximum geheugen limiet in kilobytes"
#: tools/virsh.c:3025
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Ongeldige waarde %d voor geheugen grootte"
#: tools/virsh.c:3031
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Kan huidige MemorySize niet verifiëren"
#: tools/virsh.c:3036
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Kan MaxMemorySize niet veranderen"
#: tools/virsh.c:3043
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Kan huidige MemorySize niet verkleinen"
#: tools/virsh.c:3056
#, fuzzy
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Verkrijgen of instellen van geheugen parameters"
#: tools/virsh.c:3057
#, fuzzy
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Verkrijgen of instellen van de huidige geheugen parameters voor het gast "
"domein.\n"
" Om de geheugen parameters te verkrijgen gebruik je het volgende "
"commando: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domein>"
#: tools/virsh.c:3067
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3089 tools/virsh.c:3229
#, fuzzy
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden"
#: tools/virsh.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Ongeldige waarde voor gewicht"
#: tools/virsh.c:3106
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Kan aantal geheugen parameters niet verkrijgen"
#: tools/virsh.c:3119
#, fuzzy
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Kan geheugen parameters niet verkrijgen"
#: tools/virsh.c:3171
#, fuzzy
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Kan geheugen parameters niet veranderen"
#: tools/virsh.c:3186
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Verkrijgen of instellen van geheugen parameters"
#: tools/virsh.c:3187
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Verkrijgen of instellen van de huidige geheugen parameters voor het gast "
"domein.\n"
" Om de geheugen parameters te verkrijgen gebruik je het volgende "
"commando: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domein>"
#: tools/virsh.c:3197
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "Max geheugen in kilobytes"
#: tools/virsh.c:3199
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "Geheugen tijdens conflict in kilobytes"
#: tools/virsh.c:3201
msgid "Max swap in kilobytes"
msgstr "Max swap in kilobytes"
#: tools/virsh.c:3203
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "Min gegarandeerd geheugen in kilobytes"
#: tools/virsh.c:3249
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Kan aantal geheugen parameters niet verkrijgen"
#: tools/virsh.c:3262
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Kan geheugen parameters niet verkrijgen"
#: tools/virsh.c:3342
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Kan geheugen parameters niet veranderen"
#: tools/virsh.c:3357
msgid "node information"
msgstr "node informatie"
#: tools/virsh.c:3358
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Geeft basis informatie over de node terug."
#: tools/virsh.c:3371
msgid "failed to get node information"
msgstr "verkrijgen van node informatie mislukte"
#: tools/virsh.c:3374
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
#: tools/virsh.c:3376
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU frequentie:"
#: tools/virsh.c:3377
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket(s):"
#: tools/virsh.c:3378
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(en) per socket:"
#: tools/virsh.c:3379
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) per kern:"
#: tools/virsh.c:3380
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cel(len):"
#: tools/virsh.c:3381
msgid "Memory size:"
msgstr "Geheugen grootte:"
#: tools/virsh.c:3390
msgid "capabilities"
msgstr "mogelijkheden"
#: tools/virsh.c:3391
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Geeft mogelijkheden van hypervisor/driver terug."
#: tools/virsh.c:3404
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "mogelijkheden verkrijgen mislukte"
#: tools/virsh.c:3417
msgid "domain information in XML"
msgstr "domein informatie in XML"
#: tools/virsh.c:3418
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de domein informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:3424 tools/virsh.c:4821
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "laat inactieve gedefinieerde XML zien"
#: tools/virsh.c:3425
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "voeg beveiliging gevoelige informatie toe aan XML dump"
#: tools/virsh.c:3426
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "vernieuw gast CPU volgens host CPU"
#: tools/virsh.c:3470
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Converteer native config naar domein XML"
#: tools/virsh.c:3471
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Converteer native gast configuratie formaat naar domein XML formaat."
#: tools/virsh.c:3476
msgid "source config data format"
msgstr "bron cinfig data formaat"
#: tools/virsh.c:3477
msgid "config data file to import from"
msgstr "config data bestand te importeren van"
#: tools/virsh.c:3516
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "converteer domein XML naar native config"
#: tools/virsh.c:3517
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Converteer domein XML config naar een native gast configuratie formaat."
#: tools/virsh.c:3522
msgid "target config data type format"
msgstr "doel config data formaat"
#: tools/virsh.c:3523
msgid "xml data file to export from"
msgstr "xml data bestand waarnaar te exporteren"
#: tools/virsh.c:3562
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converteer een domein id of UUID naar domein naam"
#: tools/virsh.c:3568
msgid "domain id or uuid"
msgstr "domein id of uuid"
#: tools/virsh.c:3592
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converteer een domein naam of UUID naar domein id"
#: tools/virsh.c:3627
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converteer een domein naam of id naar domein UUID"
#: tools/virsh.c:3633
msgid "domain id or name"
msgstr "domein id of naam"
#: tools/virsh.c:3652
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "verkrijgen van domein UUID mislukte"
#: tools/virsh.c:3662
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migreer domein naar een andere host"
#: tools/virsh.c:3663
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migreer domein naar een andere host. Voeg --live toe voor live migratie."
#: tools/virsh.c:3668
msgid "live migration"
msgstr "live migratie"
#: tools/virsh.c:3669
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "peer-2-peer migratie"
#: tools/virsh.c:3670
msgid "direct migration"
msgstr "directe migratie"
#: tools/virsh.c:3671
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migratie via een tunnel"
#: tools/virsh.c:3672
msgid "persist VM on destination"
msgstr "permanente VM op bestemming"
#: tools/virsh.c:3673
msgid "undefine VM on source"
msgstr "verwijder VM definitie op bron"
#: tools/virsh.c:3674
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "start het domein niet opnieuw op de bestemming host"
#: tools/virsh.c:3675
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "migratie met niet-gedeelde opslag met volledige schijf kopie"
#: tools/virsh.c:3676
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migratie met niet-gedeelde opslag met incrementele kopie (dezelfde basis "
"image gedeeld tussen bron en bestemming)"
#: tools/virsh.c:3677
msgid "display the progress of migration"
msgstr "laat de voortgang van de migratie zien"
#: tools/virsh.c:3679
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"verbinding URI van de doel host zoals gezien vanaf de cliënt (normale "
"migratie) of bron (p2p migratie)"
#: tools/virsh.c:3680
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migratie URI, kan meestal weggelaten worden"
#: tools/virsh.c:3681
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "geeft een nieuwe naam op tijdens migratie (als dit ondersteund wordt)"
#: tools/virsh.c:3682
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"forceer de gast om op te schorten als live migratie timeout (in seconden) "
"overschrijdt"
#: tools/virsh.c:3722 tools/virsh.c:5528 tools/virsh.c:6335 tools/virsh.c:6347
#: tools/virsh.c:6681
#, fuzzy
msgid "missing argument"
msgstr "naam ontbreekt"
#: tools/virsh.c:3753
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migreren: onverwachte migratie uri voor peer2peer/directe migratie"
#: tools/virsh.c:3842
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migreren: Onverwachte time-out voor offline migratie"
#: tools/virsh.c:3847
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "migreren: ongeldige time-out"
#: tools/virsh.c:3853
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "migreren: time-out is te groot"
#: tools/virsh.c:3949
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "stel maximaal toelaatbare down-time in"
#: tools/virsh.c:3950
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Stel maximum toelaatbare down-time in van een domein welke live gemigreerd "
"wordt naar een andere host."
#: tools/virsh.c:3956
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "maximale toelaatbare down-tijd (in milliseconden) voor migratie"
#: tools/virsh.c:3975
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migreren: ongeldige down-time"
#: tools/virsh.c:3993
msgid "autostart a network"
msgstr "een netwerk automatisch starten"
#: tools/virsh.c:3995
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configureer een netwerk om automatisch te starten tijden het opstarten."
#: tools/virsh.c:4000 tools/virsh.c:4140 tools/virsh.c:4179 tools/virsh.c:4571
#: tools/virsh.c:9914
msgid "network name or uuid"
msgstr "netwerk naam of uuid"
#: tools/virsh.c:4022
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "netwerk %s als autostart te markeren mislukte"
#: tools/virsh.c:4024
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "autostart markering van netwerk %s verwijderen mislukte"
#: tools/virsh.c:4030
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:4032
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:4042
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "een netwerk aanmaken van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:4043
msgid "Create a network."
msgstr "Maak een netwerk aan."
#: tools/virsh.c:4048 tools/virsh.c:4094
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "bestand bevat een XML netwerk beschrijving"
#: tools/virsh.c:4073
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Netwerk %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:4077
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Aanmaken van netwerk uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4088
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definieer (maar start niet op) een netwerk uit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:4089
msgid "Define a network."
msgstr "Definieer een netwerk."
#: tools/virsh.c:4119
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Netwerk %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:4123
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Definiëren van netwerk uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4134
msgid "destroy a network"
msgstr "vernietig een netwerk"
#: tools/virsh.c:4135
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Vernietig een bepaald netwerk."
#: tools/virsh.c:4158
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Netwerk %s vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:4160
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Vernietigen van netwerk %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4173
msgid "network information in XML"
msgstr "netwerk informatie in XML"
#: tools/virsh.c:4174
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de netwerk informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:4212
msgid "network information"
msgstr "netwerk informatie"
#: tools/virsh.c:4218 tools/virsh.c:4610
msgid "network name"
msgstr "netwerk naam"
#: tools/virsh.c:4242 tools/virsh.c:5179 tools/virsh.c:7971
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:4246
msgid "Active:"
msgstr "Actief:"
#: tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:4450 tools/virsh.c:4473 tools/virsh.c:6012
#: tools/virsh.c:6505
msgid "no autostart"
msgstr "niet automatisch opstarten"
#: tools/virsh.c:4261
msgid "Bridge:"
msgstr "Brug:"
#: tools/virsh.c:4271
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "bewerk XML configuratie voor een fysieke host interface"
#: tools/virsh.c:4272
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een fysieke host interface."
#: tools/virsh.c:4277 tools/virsh.c:4820 tools/virsh.c:4910 tools/virsh.c:4948
#: tools/virsh.c:4986
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "interface naam of MAC adres"
#: tools/virsh.c:4317
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Interface %s XML configuratie niet gewijzigd.\n"
#: tools/virsh.c:4333 tools/virsh.c:5271 tools/virsh.c:9873
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "FOUT: de XML configuratie is gewijzigd door een andere gebruiker"
#: tools/virsh.c:4343
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Interface %s XML configuratie bewerkt.\n"
#: tools/virsh.c:4368
msgid "list networks"
msgstr "laat netwerken zien"
#: tools/virsh.c:4369
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Geeft lijst van netwerken terug."
#: tools/virsh.c:4374
msgid "list inactive networks"
msgstr "laat inactieve netwerken zien"
#: tools/virsh.c:4375
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "laat inactief en actieve netwerken zien"
#: tools/virsh.c:4395 tools/virsh.c:4403
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Het tonen van actieve netwerken mislukte"
#: tools/virsh.c:4414 tools/virsh.c:4424
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Het tonen van inactieve netwerken mislukte"
#: tools/virsh.c:4434 tools/virsh.c:6157 tools/virsh.c:6186 tools/virsh.c:6245
msgid "Autostart"
msgstr "Automatisch starten"
#: tools/virsh.c:4456 tools/virsh.c:4722 tools/virsh.c:6125
msgid "active"
msgstr "actief"
#: tools/virsh.c:4479 tools/virsh.c:4739 tools/virsh.c:6050 tools/virsh.c:6123
#: tools/virsh.c:6473
msgid "inactive"
msgstr "inactief"
#: tools/virsh.c:4495
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converteer een netwerk UUID naar netwerk naam"
#: tools/virsh.c:4501
msgid "network uuid"
msgstr "netwerk uuid"
#: tools/virsh.c:4526
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief netwerk"
#: tools/virsh.c:4527
msgid "Start a network."
msgstr "Start een netwerk."
#: tools/virsh.c:4532
msgid "name of the inactive network"
msgstr "naam van het inactief netwerk"
#: tools/virsh.c:4549
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Netwerk %s gestart\n"
#: tools/virsh.c:4552
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Starten van netwerk %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4565
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "verwijder definitie van een inactief netwerk"
#: tools/virsh.c:4566
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief netwerk."
#: tools/virsh.c:4589
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Definitie van netwerk %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:4591
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4604
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converteer een netwerk naam naar netwerk UUID"
#: tools/virsh.c:4630
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "verkrijgen van netwerk UUID mislukte"
#: tools/virsh.c:4642
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "laat fysieke host interfaces zien"
#: tools/virsh.c:4643
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Geeft lijst van fysieke host interfaces terug."
#: tools/virsh.c:4648
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "laat inactieve interfaces zien"
#: tools/virsh.c:4649
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "laat inactief en actieve interfaces zien"
#: tools/virsh.c:4668 tools/virsh.c:4676
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Het tonen van actieve interfaces mislukte"
#: tools/virsh.c:4687 tools/virsh.c:4697
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Het tonen van inactieve interfaces mislukte"
#: tools/virsh.c:4707
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC adres"
#: tools/virsh.c:4754
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "converteer een interface MAC adres naar interface naam"
#: tools/virsh.c:4760
msgid "interface mac"
msgstr "interface mac"
#: tools/virsh.c:4784
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "converteer een interface naam naar interface MAC adres"
#: tools/virsh.c:4790
msgid "interface name"
msgstr "interface naam"
#: tools/virsh.c:4814
msgid "interface information in XML"
msgstr "interface informatie in XML"
#: tools/virsh.c:4815
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Output de fysieke host interface informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:4859
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"definieer (maar start niet op) een fysieke host interface uit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:4860
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Definieer een fysieke host interface."
#: tools/virsh.c:4865
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "bestand bevat een XML interface beschrijving"
#: tools/virsh.c:4890
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Interface %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:4894
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Definiëren van interface uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4904
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"verwijder definitie van een fysieke host interface (verwijder het uit de "
"configuratie)"
#: tools/virsh.c:4905
msgid "undefine an interface."
msgstr "verwijder definitie van een interface."
#: tools/virsh.c:4928
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Definitie van interface %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:4930
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van interface %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4942
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "start een fysieke host interface (zet het aan / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:4943
msgid "start a physical host interface."
msgstr "Start een fysieke host interface."
#: tools/virsh.c:4966
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Interface %s is gestart\n"
#: tools/virsh.c:4968
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Starten van interface %s mislukte"
#: tools/virsh.c:4980
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "vernietig een fysieke host interface (zet het uit / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:4981
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "vernietig een fysieke host interface."
#: tools/virsh.c:5004
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Interface %s is vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:5006
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Vernietigen van interface %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5019
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr ""
"definieer of vernieuw een netwerk filter vanuit een XML-bestand toevoegen"
#: tools/virsh.c:5020
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Definieer een nieuw netwerk filter of vernieuw een bestaande."
#: tools/virsh.c:5025
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "bestand bevat een XML netwerk filter beschrijving"
#: tools/virsh.c:5050
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Netwerk filter %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:5054
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Definiëren van netwerk filter uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5065
msgid "undefine a network filter"
msgstr "verwijder definitie van een netwerk filter"
#: tools/virsh.c:5066
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Verwijder definitie van een bepaald netwerk filter."
#: tools/virsh.c:5071 tools/virsh.c:5110 tools/virsh.c:5216
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "netwerk filter naam of uuid"
#: tools/virsh.c:5089
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Definitie van netwerk '%s' verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:5091
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk filter %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5104
msgid "network filter information in XML"
msgstr "netwerk filter informatie in XML"
#: tools/virsh.c:5105
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de netwerk filter informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:5143
msgid "list network filters"
msgstr "laat netwerk filters zien"
#: tools/virsh.c:5144
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Geeft lijst van netwerken filters terug."
#: tools/virsh.c:5164 tools/virsh.c:5172
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Tonen van lijst van netwerk filter mislukte"
#: tools/virsh.c:5210
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk filter"
#: tools/virsh.c:5211
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk filter."
#: tools/virsh.c:5255
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie niet gewijzigd.\n"
#: tools/virsh.c:5281
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie bewerkt.\n"
#: tools/virsh.c:5308
msgid "autostart a pool"
msgstr "een pool automatisch starten"
#: tools/virsh.c:5310
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Een pool configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten."
#: tools/virsh.c:5315 tools/virsh.c:5711 tools/virsh.c:5751 tools/virsh.c:5790
#: tools/virsh.c:5829 tools/virsh.c:5868 tools/virsh.c:6442 tools/virsh.c:6788
#: tools/virsh.c:7019 tools/virsh.c:7095 tools/virsh.c:7136 tools/virsh.c:7177
#: tools/virsh.c:7228 tools/virsh.c:7269 tools/virsh.c:7641 tools/virsh.c:7674
#: tools/virsh.c:9931
msgid "pool name or uuid"
msgstr "pool naam of uuid"
#: tools/virsh.c:5337
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "pool %s als autostart te markeren mislukte"
#: tools/virsh.c:5339
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "autostart markering van pool %s verwijderen mislukte"
#: tools/virsh.c:5345
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s gemarkeerd om automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:5347
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n"
#: tools/virsh.c:5357
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "pool aanmaken van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:5358 tools/virsh.c:5576
msgid "Create a pool."
msgstr "Maak een pool aan."
#: tools/virsh.c:5364 tools/virsh.c:5623
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "bestand bevat een XML pool beschrijving"
#: tools/virsh.c:5389
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:5393
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Aanmaken van pool uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5404
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "maak een apparaat aan op de node gedefinieerd door een XML bestand"
#: tools/virsh.c:5406
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Maak een apparaat aan op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de "
"fysieke host aanmaakt die daarna toegekend kunnen worden aan een virtuele "
"machine."
#: tools/virsh.c:5414
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "bestand bevat een XML beschrijving van het apparaat"
#: tools/virsh.c:5439
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Node apparaat %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:5443
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Aanmaken van node apparaat uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5455
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "vernietig een apparaat op de node"
#: tools/virsh.c:5456
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Vernietig een apparaat op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de "
"fysieke host vernietigd."
#: tools/virsh.c:5463
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "naam van het apparaat om te vernietigen"
#: tools/virsh.c:5484
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Node apparaat '%s' is vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:5486
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Vernietigen van node apparaat '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:5499
msgid "name of the pool"
msgstr "naam van de pool"
#: tools/virsh.c:5500
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML document afdrukken, maar niets definiëren/aanmaken"
#: tools/virsh.c:5501
msgid "type of the pool"
msgstr "type van de pool"
#: tools/virsh.c:5502
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "bron-host voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:5503
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "bron pad voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:5504
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "bron apparaat voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:5505
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "bron naam voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:5506
msgid "target for underlying storage"
msgstr "doel voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:5507
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formaat voor onderliggende opslag"
#: tools/virsh.c:5558 tools/virsh.c:6754 tools/virsh.c:7056 tools/virsh.c:8922
#: tools/virsh.c:9198 tools/virsh.c:9794
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Toewijzen van XML buffer mislukte"
#: tools/virsh.c:5575
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "maak een pool aan van een set argumenten"
#: tools/virsh.c:5602
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s aangemaakt\n"
#: tools/virsh.c:5605
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Aanmaken van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5617
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definieer (maar start niet op) een pool uit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:5618 tools/virsh.c:5664
msgid "Define a pool."
msgstr "Definieer een pool."
#: tools/virsh.c:5648
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s werd gedefinieerd uit %s\n"
#: tools/virsh.c:5652
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Definiëren van pool uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5663
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definieer een pool van een set argumenten"
#: tools/virsh.c:5690
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s is gedefinieerd\n"
#: tools/virsh.c:5693
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Definiëren van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5705
msgid "build a pool"
msgstr "bouw een pool"
#: tools/virsh.c:5706
msgid "Build a given pool."
msgstr "Bouw een bepaalde pool."
#: tools/virsh.c:5729
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s is gebouwd\n"
#: tools/virsh.c:5731
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Bouwen van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5745
msgid "destroy a pool"
msgstr "vernietig een pool"
#: tools/virsh.c:5746
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Vernietig een bepaalde pool."
#: tools/virsh.c:5769
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s is vernietigd\n"
#: tools/virsh.c:5771
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Vernietigen van pool %s is mislukt"
#: tools/virsh.c:5784
msgid "delete a pool"
msgstr "verwijder een pool"
#: tools/virsh.c:5785
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Verwijder een bepaalde pool."
#: tools/virsh.c:5808
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:5810
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Verwijderen van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5823
msgid "refresh a pool"
msgstr "ververs een pool"
#: tools/virsh.c:5824
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Ververs een bepaalde pool."
#: tools/virsh.c:5847
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s is ververst\n"
#: tools/virsh.c:5849
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Verversen van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:5862
msgid "pool information in XML"
msgstr "pool informatie in XML"
#: tools/virsh.c:5863
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de pool informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:5902
msgid "list pools"
msgstr "laat pools zien"
#: tools/virsh.c:5903
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Geeft lijst van pools terug."
#: tools/virsh.c:5908
msgid "list inactive pools"
msgstr "laat inactieve pools zien"
#: tools/virsh.c:5909
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "laat inactieve en actieve pools zien"
#: tools/virsh.c:5910
msgid "display extended details for pools"
msgstr "toon uitgebreide details van pools"
#: tools/virsh.c:5950 tools/virsh.c:5976
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Het tonen van actieve pools mislukte"
#: tools/virsh.c:5959 tools/virsh.c:5988
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Het tonen van inactieve pools mislukte"
#: tools/virsh.c:6036
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Kon pool informatie niet ophalen"
#: tools/virsh.c:6053 tools/virsh.c:6477
msgid "building"
msgstr "bouwen"
#: tools/virsh.c:6056 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:11715
#: tools/virsh.c:11741
msgid "running"
msgstr "draaien"
#: tools/virsh.c:6059 tools/virsh.c:6485
msgid "degraded"
msgstr "degraderen"
#: tools/virsh.c:6062 tools/virsh.c:6489
msgid "inaccessible"
msgstr "niet toegankelijk"
#: tools/virsh.c:6100 tools/virsh.c:6101 tools/virsh.c:6102
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh.c:6191 tools/virsh.c:6246
msgid "Persistent"
msgstr "Permanent"
#: tools/virsh.c:6196 tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:7453
msgid "Capacity"
msgstr "Capaciteit"
#: tools/virsh.c:6201 tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:7458 tools/virsh.c:7484
msgid "Allocation"
msgstr "Toewijzing"
#: tools/virsh.c:6206 tools/virsh.c:6246
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: tools/virsh.c:6276 tools/virsh.c:6363 tools/virsh.c:7511 tools/virsh.c:9529
#: tools/virsh.c:10002 tools/virsh.c:11789 tools/virsh.c:12130
#: tools/virsh.c:12136
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"
#: tools/virsh.c:6280 tools/virsh.c:7515
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf faalde (foutnr %d)"
#: tools/virsh.c:6310
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "zoek naar potentiële opslag pool bronnen"
#: tools/virsh.c:6311 tools/virsh.c:6387
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Geeft XML <sources> document terug."
#: tools/virsh.c:6317
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "type opslag pool bronnen te vinden"
#: tools/virsh.c:6318
msgid "optional host to query"
msgstr "optionele host om te bevragen"
#: tools/virsh.c:6319
msgid "optional port to query"
msgstr "optionele poort om te bevragen"
#: tools/virsh.c:6320
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "optionele initiatie IQN om te bevragen"
#: tools/virsh.c:6372 tools/virsh.c:6422
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Kon geen %s pool bronnen vinden"
#: tools/virsh.c:6386
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "ontdek potentiële opslag pool bronnen"
#: tools/virsh.c:6393
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "type opslag pool bronnen te ontdekken"
#: tools/virsh.c:6395
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "optioneel bestand van bron xml te bevragen voor pools"
#: tools/virsh.c:6409 tools/virsh.c:8996 tools/virsh.c:9148
#: tools/virsh.c:11304
#, fuzzy
msgid "missing option"
msgstr "ontbrekende \""
#: tools/virsh.c:6436
msgid "storage pool information"
msgstr "opslag pool informatie"
#: tools/virsh.c:6437
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Geeft basis informatie over de opslag pool terug."
#: tools/virsh.c:6518
msgid "Available:"
msgstr "Beschikbaar:"
#: tools/virsh.c:6533
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converteer een pool UUID naar pool naam"
#: tools/virsh.c:6539
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: tools/virsh.c:6564
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "start een (eerder gedefinieerde) inactieve pool"
#: tools/virsh.c:6565
msgid "Start a pool."
msgstr "Start een pool."
#: tools/virsh.c:6570
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "naam van de inactieve pool"
#: tools/virsh.c:6587
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s is gestart\n"
#: tools/virsh.c:6590
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Starten van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6603
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "maak een volume aan van een set argumenten"
#: tools/virsh.c:6604 tools/virsh.c:6859
msgid "Create a vol."
msgstr "Maak een volume aan."
#: tools/virsh.c:6609 tools/virsh.c:6827 tools/virsh.c:6864 tools/virsh.c:6921
msgid "pool name"
msgstr "pool naam"
#: tools/virsh.c:6610
msgid "name of the volume"
msgstr "naam van de volume"
#: tools/virsh.c:6611
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "grootte van de volume met optionele k,M,G,T achtervoegsel"
#: tools/virsh.c:6612
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "initiële toewijzing grootte met optionele k,M,G,T achtervoegsel"
#: tools/virsh.c:6613
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "bestand formaat type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:6614
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "de back-up volume als een snapshot genomen wordt"
#: tools/virsh.c:6615
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "formaat van back-up volume als een snapshot genomen wordt"
#: tools/virsh.c:6671 tools/virsh.c:6675
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Ongeldige grootte %s"
#: tools/virsh.c:6729 tools/virsh.c:11337
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "krijgen van volume '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:6763
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Volume %s aangemaakt\n"
#: tools/virsh.c:6767
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Aanmaken van volume %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6782
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "Verwijder definitie van een inactieve pool"
#: tools/virsh.c:6783
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactieve pool."
#: tools/virsh.c:6806
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Definitie van pool %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:6808
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Verwijderen van definitie van pool %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6821
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converteer een pool naam naar pool UUID"
#: tools/virsh.c:6847
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "verkrijgen van pool UUID mislukte"
#: tools/virsh.c:6858
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "een volume aanmaken van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:6865 tools/virsh.c:6922
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "bestand bevat een XML volume beschrijving"
#: tools/virsh.c:6901
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s werd aangemaakt uit %s\n"
#: tools/virsh.c:6905 tools/virsh.c:6961
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Aanmaken van volume uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:6915
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "Maak een volume aan, met een ander volume als input"
#: tools/virsh.c:6916
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Maak een volume aan van een bestaande volume."
#: tools/virsh.c:6923
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "pool naam of uuid van de pool van het input volume"
#: tools/virsh.c:6924
msgid "input vol name or key"
msgstr "input volume naam of sleutel"
#: tools/virsh.c:6958
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Volume %s aangemaakt van input volume %s\n"
#: tools/virsh.c:7013
msgid "clone a volume."
msgstr "kloon een volume."
#: tools/virsh.c:7014
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Kloon een bestaande volume."
#: tools/virsh.c:7020
msgid "orig vol name or key"
msgstr "Originele volume naam of sleutel"
#: tools/virsh.c:7021
msgid "clone name"
msgstr "kloon naam"
#: tools/virsh.c:7043 tools/virsh.c:7609
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "krijgen van ouder pool mislukte"
#: tools/virsh.c:7063
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Volume %s gekloond uit %s\n"
#: tools/virsh.c:7066
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Klonen van volume uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7089
msgid "delete a vol"
msgstr "verwijder een volume"
#: tools/virsh.c:7090
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Verwijder een bepaalde volume."
#: tools/virsh.c:7096 tools/virsh.c:7137 tools/virsh.c:7178 tools/virsh.c:7229
msgid "vol name, key or path"
msgstr "volume naam, sleutel of pad"
#: tools/virsh.c:7115
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Volume %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:7117
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Verwijderen van volume %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7130
msgid "wipe a vol"
msgstr "Veeg een volume schoon"
#: tools/virsh.c:7131
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Zorg ervoor dat eerdere data op een volume niet toegankelijk is voor lezen "
"in de toekomst"
#: tools/virsh.c:7156
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Volume %s schoongeveegd\n"
#: tools/virsh.c:7158
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Schoonvegen van volume %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7171
msgid "storage vol information"
msgstr "opslag volume informatie"
#: tools/virsh.c:7172
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Geeft basis informatie over de opslag volume terug."
#: tools/virsh.c:7200
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: tools/virsh.c:7202 tools/virsh.c:7357
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: tools/virsh.c:7202 tools/virsh.c:7359
msgid "block"
msgstr "blok"
#: tools/virsh.c:7222
msgid "vol information in XML"
msgstr "volume informatie in XML"
#: tools/virsh.c:7223
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de volume informatie als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:7263
msgid "list vols"
msgstr "laat volumes zien"
#: tools/virsh.c:7264
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Geeft een lijst terug van volumes per pool."
#: tools/virsh.c:7270
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "toon uitgebreide details van volumes"
#: tools/virsh.c:7310
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Het tonen van opslag volumes mislukte"
#: tools/virsh.c:7320
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Het tonen van actieve volumes mislukte"
#: tools/virsh.c:7423 tools/virsh.c:7443 tools/virsh.c:7483
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: tools/virsh.c:7448 tools/virsh.c:7483
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: tools/virsh.c:7546
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "geeft de volume naam terug voor een bepaalde volume sleutel of pad"
#: tools/virsh.c:7552 tools/virsh.c:7585
msgid "volume key or path"
msgstr "volume sleutel of pad"
#: tools/virsh.c:7578
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "geeft de opslag pool terug voor een bepaalde volume sleutel of pad"
#: tools/virsh.c:7584
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "geeft de pool uuid terug in plaats van pool naam"
#: tools/virsh.c:7635
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "geeft de volume sleutel terug voor een bepaalde volume naam of pad"
#: tools/virsh.c:7642
msgid "volume name or path"
msgstr "volume naam of pad"
#: tools/virsh.c:7668
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "geeft het volume pad terug voor een bepaalde volume naam of sleutel"
#: tools/virsh.c:7675
msgid "volume name or key"
msgstr "volume naam of sleutel"
#: tools/virsh.c:7702
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "definieer of wijzig een geheim van een XML bestand"
#: tools/virsh.c:7703
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Definieer of wijzig een geheim."
#: tools/virsh.c:7708
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "bestand met geheim attributen in XML"
#: tools/virsh.c:7733
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Instellen van attributen uit %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7737
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Verkrijgen van UUID van aangemaakt geheim mislukte"
#: tools/virsh.c:7741
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Geheim %s is aangemaakt\n"
#: tools/virsh.c:7750
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "geheim attributen in XML"
#: tools/virsh.c:7751
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Output attributen van een geheim als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:7756 tools/virsh.c:7796 tools/virsh.c:7855 tools/virsh.c:7907
msgid "secret UUID"
msgstr "geheim UUID"
#: tools/virsh.c:7790
msgid "set a secret value"
msgstr "stel een geheim waarde in"
#: tools/virsh.c:7791
msgid "Set a secret value."
msgstr "Stel een geheim waarde in."
#: tools/virsh.c:7797
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-gecodeerde geheim waarde"
#: tools/virsh.c:7821
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Ongeldige base64 data"
#: tools/virsh.c:7825 tools/virsh.c:7884 tools/virsh.c:9057 tools/virsh.c:9316
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Toewijzen van geheugen mislukte"
#: tools/virsh.c:7834
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Instellen van geheim waarde mislukte"
#: tools/virsh.c:7837
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Geheim waarde set\n"
#: tools/virsh.c:7849
msgid "Output a secret value"
msgstr "Output een geheim waarde"
#: tools/virsh.c:7850
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Output een geheim waarde naar stdout."
#: tools/virsh.c:7901
msgid "undefine a secret"
msgstr "verwijder definitie van een geheim"
#: tools/virsh.c:7902
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Verwijder definitie van een geheim."
#: tools/virsh.c:7926
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Verwijderen van geheim %s mislukte"
#: tools/virsh.c:7929
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Geheim %s is verwijderd\n"
#: tools/virsh.c:7941
msgid "list secrets"
msgstr "toon geheimen"
#: tools/virsh.c:7942
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Geeft een lijst van geheimen terug"
#: tools/virsh.c:7957 tools/virsh.c:7964
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "tonen van lijst geheimen mislukte"
#: tools/virsh.c:7971
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: tools/virsh.c:7985
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: tools/virsh.c:7995
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: tools/virsh.c:8009
msgid "show version"
msgstr "versie tonen"
#: tools/virsh.c:8010
msgid "Display the system version information."
msgstr "Laat de systeem versie informatie zien"
#: tools/virsh.c:8033
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "verkrijgen van hypervisor type mislukte"
#: tools/virsh.c:8042
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Gecompileerd tegen bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8047
msgid "failed to get the library version"
msgstr "verkrijgen van bibliotheek versie mislukte"
#: tools/virsh.c:8054
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Gebruikte bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8061
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Gebruikte API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8066
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "verkrijgen van hypervisor versie mislukte"
#: tools/virsh.c:8071
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kan versie van draaiende %s hypervisor niet extraheren\n"
#: tools/virsh.c:8078
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Draaiende hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:8088
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "inventariseren van apparaten op deze host"
#: tools/virsh.c:8094
msgid "list devices in a tree"
msgstr "geeft een lijst apparaten in een boom"
#: tools/virsh.c:8095
msgid "capability name"
msgstr "mogelijkheden naam"
#: tools/virsh.c:8195
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Tellen van node apparaten mislukte"
#: tools/virsh.c:8205
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Lijst van node apparaten tonen mislukte"
#: tools/virsh.c:8255
msgid "node device details in XML"
msgstr "node apparaat details in XML"
#: tools/virsh.c:8256
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Output de node apparaat details als een XML dump naar stdout."
#: tools/virsh.c:8262 tools/virsh.c:8305 tools/virsh.c:8346 tools/virsh.c:8387
msgid "device key"
msgstr "apparaat sleutel"
#: tools/virsh.c:8278 tools/virsh.c:8321 tools/virsh.c:8362 tools/virsh.c:8403
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Kon geen overeenkomend apparaat vinden"
#: tools/virsh.c:8298
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "koppel node apparaat los van zijn apparaat driver"
#: tools/virsh.c:8299
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Koppel node apparaat los van zijn apparaat driver voordat het aan een domein "
"toegekend wordt."
#: tools/virsh.c:8326
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Apparaat %s is losgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:8328
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Loskoppelen van het apparaat %s mislukte"
#: tools/virsh.c:8339
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver"
#: tools/virsh.c:8340
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver zodra deze vrijgegeven "
"wordt door het domein."
#: tools/virsh.c:8367
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Apparaat %s is vastgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:8369
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Vastkoppelen van het apparaat %s mislukte"
#: tools/virsh.c:8380
msgid "reset node device"
msgstr "herstel node apparaat"
#: tools/virsh.c:8381
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Herstel node apparaat voor of na het toeken aan een domein."
#: tools/virsh.c:8408
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Apparaat %s is hersteld\n"
#: tools/virsh.c:8410
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Herstellen van apparaat %s mislukte"
#: tools/virsh.c:8421
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "druk de hypervisor host naam af"
#: tools/virsh.c:8436
msgid "failed to get hostname"
msgstr "kon host naam niet krijgen"
#: tools/virsh.c:8450
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "druk de hypervisor kanonikale URI af"
#: tools/virsh.c:8465
msgid "failed to get URI"
msgstr "kon URI niet krijgen"
#: tools/virsh.c:8479
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "druk de hypervisor host naam af"
#: tools/virsh.c:8481
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8495
#, fuzzy
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "kon host naam niet krijgen"
#: tools/virsh.c:8509
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: tools/virsh.c:8510
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Output het IP adres en poort nummer voor het VNC display."
#: tools/virsh.c:8584
msgid "tty console"
msgstr "tty console"
#: tools/virsh.c:8585
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Output het apparaat voor de TTY console."
#: tools/virsh.c:8645
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "Koppel apparaat aan vanuit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:8646
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Apparaat vanuit een XML <bestand> aankoppelen."
#: tools/virsh.c:8652 tools/virsh.c:8717 tools/virsh.c:8782
msgid "XML file"
msgstr "XML bestand"
#: tools/virsh.c:8653
msgid "persist device attachment"
msgstr "permanente apparaat aankoppeling"
#: tools/virsh.c:8694
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Apparaat aankoppelen van %s mislukte"
#: tools/virsh.c:8698
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Apparaat is goed aangesloten\n"
#: tools/virsh.c:8710
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "koppel apparaat los vanuit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:8711
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Apparaat vanuit een XML <bestand> loskoppelen"
#: tools/virsh.c:8718
msgid "persist device detachment"
msgstr "permanente apparaat loskoppeling"
#: tools/virsh.c:8759
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Apparaat loskoppelen van %s mislukte"
#: tools/virsh.c:8763
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Apparaat is goed losgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:8775
msgid "update device from an XML file"
msgstr "vernieuw apparaat vanuit een XML bestand"
#: tools/virsh.c:8776
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Vernieuw apparaat vanuit een XML <bestand>."
#: tools/virsh.c:8783
msgid "persist device update"
msgstr "permanente apparaat vernieuwing"
#: tools/virsh.c:8784
msgid "force device update"
msgstr "apparaat vernieuwing forceren"
#: tools/virsh.c:8829
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Apparaat vernieuwen van %s mislukte"
#: tools/virsh.c:8833
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Apparaat met succes vernieuwd\n"
#: tools/virsh.c:8845
msgid "attach network interface"
msgstr "koppel netwerk interface aan"
#: tools/virsh.c:8846
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Koppel nieuwe netwerk interface aan."
#: tools/virsh.c:8852 tools/virsh.c:8965
msgid "network interface type"
msgstr "netwerk interface type"
#: tools/virsh.c:8853
msgid "source of network interface"
msgstr "bron van netwerk interface"
#: tools/virsh.c:8854
msgid "target network name"
msgstr "doel netwerk naam"
#: tools/virsh.c:8855 tools/virsh.c:8966
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adres"
#: tools/virsh.c:8856
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script gebruikt voor brug netwerk interface"
#: tools/virsh.c:8857
msgid "model type"
msgstr "model type"
#: tools/virsh.c:8858
msgid "persist interface attachment"
msgstr "permanente interface aankoppeling"
#: tools/virsh.c:8897
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-interface'"
#: tools/virsh.c:8940
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Aankoppelen van interface mislukte"
#: tools/virsh.c:8943
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interface met succes aangekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:8958
msgid "detach network interface"
msgstr "koppel netwerk interface los"
#: tools/virsh.c:8959
msgid "Detach network interface."
msgstr "Koppel netwerk interface los."
#: tools/virsh.c:8967
msgid "persist interface detachment"
msgstr "permanente interface loskoppeling"
#: tools/virsh.c:9009 tools/virsh.c:9014
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Verkrijgen van interface informatie mislukte"
#: tools/virsh.c:9022
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Geen interface gevonden waarvan het type %s is"
#: tools/virsh.c:9027
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"Domein heeft %d interfaces. Specificeer welke los te koppelen met --mac"
#: tools/virsh.c:9051
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Geen interface gevonden waarvan het MAC adres %s is"
#: tools/virsh.c:9062 tools/virsh.c:9321
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Aanmaken van XML mislukte"
#: tools/virsh.c:9078
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Loskoppelen van interface mislukte"
#: tools/virsh.c:9081
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interface met succes losgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:9101
msgid "attach disk device"
msgstr "schijf apparaat aankoppelen"
#: tools/virsh.c:9102
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Nieuw schijf apparaat aankoppelen."
#: tools/virsh.c:9108
msgid "source of disk device"
msgstr "bron van schijf apparaat"
#: tools/virsh.c:9109 tools/virsh.c:9241
msgid "target of disk device"
msgstr "doel van schijf apparaat"
#: tools/virsh.c:9110
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver van schijf apparaat"
#: tools/virsh.c:9111
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-driver van schijf apparaat"
#: tools/virsh.c:9112
msgid "target device type"
msgstr "doel apparaat type"
#: tools/virsh.c:9113
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode van apparaat lezen en schrijven"
#: tools/virsh.c:9114
msgid "persist disk attachment"
msgstr "permanente schijf aankoppeling"
#: tools/virsh.c:9115
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "bron type (blok|bestand)"
#: tools/virsh.c:9158
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Onbekend bron type '%s'"
#: tools/virsh.c:9164
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-disk'"
#: tools/virsh.c:9216
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Aankoppelen van schijf mislukte"
#: tools/virsh.c:9219
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Schijf met succes aangekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:9234
msgid "detach disk device"
msgstr "schijf apparaat loskoppelen"
#: tools/virsh.c:9235
msgid "Detach disk device."
msgstr "Schijf apparaat loskoppelen."
#: tools/virsh.c:9242
msgid "persist disk detachment"
msgstr "permanente schijf loskoppeling"
#: tools/virsh.c:9278 tools/virsh.c:9283 tools/virsh.c:9290
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte"
#: tools/virsh.c:9310
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Geen schijf schijf waarvan het doel %s is"
#: tools/virsh.c:9337
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Loskoppelen van schijf mislukte"
#: tools/virsh.c:9340
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Schijf met succes losgekoppeld\n"
#: tools/virsh.c:9360
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "vergelijk host CPU met een CPU beschreven door een XML bestand"
#: tools/virsh.c:9361
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "vergelijk CPU met host CPU"
#: tools/virsh.c:9366
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "bestand bevat een XML CPU beschrijving"
#: tools/virsh.c:9392
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "CPU beschreven in %s is niet compatibel met host CPU\n"
#: tools/virsh.c:9398
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "CPU beschreven in %s is identiek met host CPU\n"
#: tools/virsh.c:9404
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Host CPU is een superset van CPU beschreven in %s\n"
#: tools/virsh.c:9411
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Vergelijken van host CPU met %s mislukte"
#: tools/virsh.c:9422
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "bereken baseline CPU"
#: tools/virsh.c:9423
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Bereken baseline CPU voor een set van gegeven CPU's."
#: tools/virsh.c:9428
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "bestand bevat XML CPU beschrijvingen"
#: tools/virsh.c:9465
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Ontleden van XML fragment %s mislukte"
#: tools/virsh.c:9502
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Geen host CPU gespecificeerd in '%s'"
#: tools/virsh.c:9549
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemps: tijdelijk bestand aanmaken mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:9556
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: schrijven naar tijdelijk bestand mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:9564
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: schrijven naar tijdelijk bestand of deze sluiten mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:9605
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: tijdelijke bestandsnaam bevat shell meta of andere onacceptabele "
"karakters (is $TMPDIR verkeerd?)"
#: tools/virsh.c:9638
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: tijdelijk bestand lezen mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:9651
msgid "change the current directory"
msgstr "verander de huidige map"
#: tools/virsh.c:9652
msgid "Change the current directory."
msgstr "Verander de huidige map."
#: tools/virsh.c:9657
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "map om naar om te schakelen (standaard home of anders root)"
#: tools/virsh.c:9669
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: commando alleen geldig in interactieve mode"
#: tools/virsh.c:9681
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:9696
msgid "print the current directory"
msgstr "druk de huidige map af"
#: tools/virsh.c:9697
msgid "Print the current directory."
msgstr "Druk de huidige map af."
#: tools/virsh.c:9720
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: kan huidige map niet verkrijgen: %s"
#: tools/virsh.c:9723
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:9734
msgid "echo arguments"
msgstr "echo argumenten"
#: tools/virsh.c:9735
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Geef argumenten terug, eventueel met citeren."
#: tools/virsh.c:9740
msgid "escape for shell use"
msgstr "escape voor shell gebruik"
#: tools/virsh.c:9741
msgid "escape for XML use"
msgstr "escape voor XML gebruik"
#: tools/virsh.c:9742
msgid "arguments to echo"
msgstr "argumenten om terug te geven"
#: tools/virsh.c:9808
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "bewerk XML configuratie voor een domein"
#: tools/virsh.c:9809
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een domein."
#: tools/virsh.c:9857
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Domein %s XML configuratie niet gewijzigd.\n"
#: tools/virsh.c:9883
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Domein %s XML configuratie bewerkt.\n"
#: tools/virsh.c:9908
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk"
#: tools/virsh.c:9909
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk."
#: tools/virsh.c:9925
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "bewerk XML configuratie van een opslag pool"
#: tools/virsh.c:9926
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een opslag pool."
#: tools/virsh.c:9942
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sluit deze interactieve terminal"
#: tools/virsh.c:9958
msgid "Create a snapshot"
msgstr "Maak een snapshot aan"
#: tools/virsh.c:9959
msgid "Snapshot create"
msgstr "Snapshot aanmaken"
#: tools/virsh.c:9965
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "domein snapshot XML"
#: tools/virsh.c:10026
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr "Kon 'name' element in domein snapshot XML niet vinden"
#: tools/virsh.c:10030
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Domein snapshot %s is aangemaakt"
#: tools/virsh.c:10032
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr " van '%s'"
#: tools/virsh.c:10056 tools/virsh.c:10057
msgid "Get the current snapshot"
msgstr "Verkrijg de huidige snapshot"
#: tools/virsh.c:10113
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Laat lijst van snapshots voor een domein zien"
#: tools/virsh.c:10114
msgid "Snapshot List"
msgstr "Snapshot lijst"
#: tools/virsh.c:10153
msgid "Creation Time"
msgstr "Aanmaak tijd"
#: tools/virsh.c:10230
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Dump XML voor een domein snapshot"
#: tools/virsh.c:10231
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Snapshot dump XML"
#: tools/virsh.c:10237 tools/virsh.c:10293 tools/virsh.c:10344
msgid "snapshot name"
msgstr "snapshot naam"
#: tools/virsh.c:10286
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Keer een domein terug naar een snapshot"
#: tools/virsh.c:10287
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Keer domein terug naar snapshot"
#: tools/virsh.c:10337
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Verwijder een domein snapsot"
#: tools/virsh.c:10338
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Snapshot verwijderen"
#: tools/virsh.c:10345
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "verwijder snapshot en alle kinderen"
#: tools/virsh.c:10393 tools/virsh.c:10394
msgid "Qemu Monitor Command"
msgstr "Qemu monitor commando"
#: tools/virsh.c:10400
msgid "command"
msgstr "commando"
#: tools/virsh.c:10401
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "commando is in menselijk monitor protocol"
#: tools/virsh.c:10422
msgid "missing monitor command"
msgstr "ontbrekend monitor commando"
#: tools/virsh.c:10731
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "commando '%s' vereist <%s> optie"
#: tools/virsh.c:10732
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "commando '%s' vereist --%s optie"
#: tools/virsh.c:10778
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "commando groep '%s' bestaat niet"
#: tools/virsh.c:10799
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "commando '%s' bestaat niet"
#: tools/virsh.c:10806
msgid " NAME\n"
msgstr " NAAM\n"
#: tools/virsh.c:10809
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" OVERZICHT\n"
#: tools/virsh.c:10822
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <nummer>]"
#: tools/virsh.c:10826
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <tekenreeks>]"
#: tools/virsh.c:10833
#, c-format
msgid "[<string>]..."
msgstr "[<tekenreeks>]..."
#: tools/virsh.c:10846
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" BESCHRIJVING\n"
#: tools/virsh.c:10852
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIES\n"
#: tools/virsh.c:10860
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <nummer>"
#: tools/virsh.c:10861
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nummer>"
#: tools/virsh.c:10865
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <tekenreeks>"
#: tools/virsh.c:10868
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <tekenreeks>"
#: tools/virsh.c:11005
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
msgstr "Ontbrekende vereiste optie '%s'"
#: tools/virsh.c:11088
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "interne fout: virsh %s: geen %s VSH_OT_DATA optie"
#: tools/virsh.c:11135
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "verkrijgen van domein '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:11173
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "verkrijgen van netwerk '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:11212
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "verkrijgen van nwfilter '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:11250
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "verkrijgen van interface '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:11285
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:11366
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "verkrijgen van geheim '%s' mislukte"
#: tools/virsh.c:11412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tijd: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11480
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "onbekend commando: '%s'"
#: tools/virsh.c:11495
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "commando '%s' ondersteunt optie --%s niet"
#: tools/virsh.c:11512
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "verwachte syntax: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:11515
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: tools/virsh.c:11515
msgid "string"
msgstr "tekenreeks"
#: tools/virsh.c:11521
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "ongeldige '=' na de optie --%s"
#: tools/virsh.c:11534
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "onverwachte data '%s'"
#: tools/virsh.c:11556
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:11556
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:11557
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: tools/virsh.c:11672
msgid "dangling \\"
msgstr "bungelende \\"
#: tools/virsh.c:11685
msgid "missing \""
msgstr "ontbrekende \""
#: tools/virsh.c:11717 tools/virsh.c:11739
msgid "idle"
msgstr "niet-actief"
#: tools/virsh.c:11719
msgid "paused"
msgstr "gepauzeerd"
#: tools/virsh.c:11721
msgid "in shutdown"
msgstr "bezig met afsluiten"
#: tools/virsh.c:11723
msgid "shut off"
msgstr "afgesloten"
#: tools/virsh.c:11725
msgid "crashed"
msgstr "gecrasht"
#: tools/virsh.c:11737
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: tools/virsh.c:11755
msgid "no valid connection"
msgstr "geen geldige verbinding"
#: tools/virsh.c:11811
msgid "error: "
msgstr "fout: "
#: tools/virsh.c:11854
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "verbinden met de hypervisor mislukte"
#: tools/virsh.c:11883
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "verkrijgen van de log bestand informatie mislukte"
#: tools/virsh.c:11888
msgid "the log path is not a file"
msgstr "het log pad is geen bestand"
#: tools/virsh.c:11896
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "het log bestand openen mislukte. controleer het log bestand pad"
#: tools/virsh.c:11965
msgid "failed to write the log file"
msgstr "schrijven naar het log bestand mislukte"
#: tools/virsh.c:11979
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: schrijven naar log bestand mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:12154
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van '%s' mislukte: %s"
#: tools/virsh.c:12235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opties]... [<commando_reeks]\n"
"%s [opties]... <commando> [argumenten...]\n"
"\n"
" opties:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor verbinding URI\n"
" -r | --readonly alleen-lezen verbinden\n"
" -d | --debug <getal> debug niveau [0-5]\n"
" -h | --help deze hulp\n"
" -q | --quiet stille mode\n"
" -t | --timing timing informatie weergeven\n"
" -l | --log <bestand> loggen naar bestand schrijven\n"
" -v | --version[=short] programma versie\n"
" -V | --version=long versie en volledige opties\n"
"\n"
" commando's (niet-interactieve mode):\n"
#: tools/virsh.c:12250
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (hulp sleutelwoord '%s')\n"
#: tools/virsh.c:12260
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (specificeer help <groep> voor details over de commando's in de groep)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12262
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specificeer help <commando> voor details over het commando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12273
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Virsh commando-regel gereedschap voor libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:12274
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Zie website op %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12276
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Gecompileerd met ondersteuning voor:\n"
#: tools/virsh.c:12277
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Hypervisors:"
#: tools/virsh.c:12313
msgid " Networking:"
msgstr " Netwerk:"
#: tools/virsh.c:12340
msgid " Storage:"
msgstr " Opslag:"
#: tools/virsh.c:12364
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Diversen:"
#: tools/virsh.c:12417
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "optie -d moet een numeriek argument hebben"
#: tools/virsh.c:12449
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "niet-ondersteunde optie '-%c'. Zie --help."
#: tools/virsh.c:12456
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "extra argument '%s'. Zie --help."
#: tools/virsh.c:12527
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Welkom bij %s, de virtualisatie interactieve terminal.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12530
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Type: 'help' voor hulp bij commando's\n"
" 'quit' om af te sluiten\n"
"\n"
#~ msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
#~ msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %d"
#~ msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
#~ msgstr "Onverwachte exit status van qemu %d pid %lu"
#~ msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
#~ msgstr "'%s' afgesloten met niet-nul status %d en signaal %d: %s"
#~ msgid "Failed to initialize event system"
#~ msgstr "Initialiseren van gebeurtenis systeem mislukte\t"
#~ msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#~ msgstr "remoteCheckDN: faalde: cliënt DN is %s"
#~ msgid "failed to add domain to connection hash table"
#~ msgstr "domein toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#~ msgid "domain missing from connection hash table"
#~ msgstr "domein ontbreekt in verbinding hash tabel"
#~ msgid "failed to add network to connection hash table"
#~ msgstr "netwerk toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#~ msgid "network missing from connection hash table"
#~ msgstr "netwerk ontbreekt in verbinding hash tabel"
#~ msgid ""
#~ "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
#~ "lengths."
#~ msgstr ""
#~ "Interface mac adres veranderen van %s naar %s mislukte door verschillende "
#~ "lengtes."
#~ msgid "failed to add interface to connection hash table"
#~ msgstr "interface toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#~ msgid "interface missing from connection hash table"
#~ msgstr "interface ontbreekt in verbinding hash tabel"
#~ msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
#~ msgstr "opslag pool toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#~ msgid "pool missing from connection hash table"
#~ msgstr "pool ontbreekt in verbinding hash tabel"
#~ msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
#~ msgstr "opslag volume toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#~ msgid "vol missing from connection hash table"
#~ msgstr "volume ontbreekt in verbinding hash tabel"
#~ msgid "failed to add node dev to conn hash table"
#~ msgstr "node apparaat toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#~ msgid "dev missing from connection hash table"
#~ msgstr "apparaat ontbreekt in verbinding hash tabel"
#~ msgid "failed to add secret to conn hash table"
#~ msgstr "geheim toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#~ msgid "secret missing from connection hash table"
#~ msgstr "geheim ontbreekt in verbinding hash tabel"
#~ msgid "failed to add network filter to connection hash table"
#~ msgstr "netwerk filter toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
#~ msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
#~ msgstr "snapshot toevoegen aan domein hash tabel mislukte"
#~ msgid "snapshot missing from domain hash table"
#~ msgstr "snapshot ontbreekt in domein hash tabel"
#~ msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
#~ msgstr "waitpid faalde in het wachten op container %d: %d"
#~ msgid "Failed to kill pid %d"
#~ msgstr "pid %d afschieten mislukte"
#~ msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
#~ msgstr "Aanmaken veth apparaat pair '%s' mislukte, '%s': %d"
#~ msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
#~ msgstr "Verplaatsen van '%s' naar NS(pid=%d) mislukte (%d)"
#~ msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
#~ msgstr "Instellen van '%s' naar '%s' mislukte (%d)"
#~ msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
#~ msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' eigenschap '%s' niet heeft"
#~ msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
#~ msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' sysfs attr '%s' niet heeft"
#~ msgid "Failed to find SCSI device type %d"
#~ msgstr "SCSI apparaat type %d vinden mislukte"
#~ msgid "failed to parse XML"
#~ msgstr "XML ontleden mislukte"
#~ msgid ""
#~ "failed to parse XML, libvirt version may be different between source and "
#~ "destination host"
#~ msgstr ""
#~ "XML ontleden mislukte, libvirt versie kam verschillen tussen bron en "
#~ "bestemming host"
#~ msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
#~ msgstr ""
#~ "Bestemming qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen"
#~ msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoeren van '%s' om snapshot '%s' aan te maken van schijf '%s' mislukte"
#~ msgid ""
#~ "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix "
#~ "socket monitor"
#~ msgstr ""
#~ "netwerk apparaat type '%s' kan niet worden aangesloten: qemu gebruikt "
#~ "geen unix socket monitor"
#~ msgid "Only VNC graphics are supported"
#~ msgstr "Slechts een enkel VNC grafisch apparaat wordt ondersteund"
#~ msgid "Cannot run %s to create %s"
#~ msgstr "Kan %s niet draaien om %s aan te maken"
#~ msgid "cannot remove PV device '%s'"
#~ msgstr "kan PV apparaat '%s' niet verwijderen"
#~ msgid "Unknown failure"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "failed to get NUMA nodes count"
#~ msgstr "verkrijgen van NUMA node aantal mislukte"
#~ msgid "no NUMA nodes present"
#~ msgstr "geen NUMA nodes aanwezig"
#~ msgid "missing device information"
#~ msgstr "ontbrekende apparaat informatie"
#~ msgid ""
#~ "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple "
#~ "of 4096) but found %lld"
#~ msgstr ""
#~ "Verwacht dat domein XML ingang 'memory' een geheel getal zonder teken "
#~ "(veelvoud van 4096) is maar vond %lld"
#~ msgid ""
#~ "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
#~ "(multiple of 1024) but found %llu"
#~ msgstr ""
#~ "Verwacht dat domein XML ingang 'currentMemory' een geheel getal zonder "
#~ "teken (veelvoud van 1024) is maar vond %llu"
#~ msgid ""
#~ "Expecting domain XML entry 'memtune/min_guarantee' to be an unsigned "
#~ "integer (multiple of 1024) but found %llu"
#~ msgstr ""
#~ "Verwacht dat domein XML ingang 'memtune/min_guarantee' een geheel getal "
#~ "zonder teken (veelvoud van 1024) is maar vond %llu"
#~ msgid "Video device VRAM size must be a multiple of 64 kilobyte"
#~ msgstr "Video apparaat VRAM grootte moet een veelvoud van 64 kilobyte zijn"
#~ msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
#~ msgstr "virAsprintf: kon bewerking commando niet aanmaken: %s"
#~ msgid "%s: edit command failed: %s"
#~ msgstr "%s: bewerking commando mislukte: %s"
#~ msgid "%s: command exited with non-zero status"
#~ msgstr "%s: commando afgesloten met niet-nul status"
#~ msgid "Failed to set group ID to %d"
#~ msgstr "Instellen van groep ID naar %d mislukte"
#~ msgid "Failed to restore group ID to %d"
#~ msgstr "Herstellen van groep ID naar %d mislukte"
#~ msgid "Could not retrieve datacenter list"
#~ msgstr "Kon data centrum lijst niet krijgen"
#~ msgid "Could not retrieve compute resource list"
#~ msgstr "Kon reken hulpbron lijst niet verkrijgen"
#~ msgid "Could not retrieve host system list"
#~ msgstr "Kon host systeem lijst niet verkrijgen"
#~ msgid "Could not retrieve host system"
#~ msgstr "Kon host systeem niet verkrijgen"
#~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
#~ msgstr "Kon bereken hulpbron van host systeem niet verkrijgen"
#~ msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource"
#~ msgstr "Kon data centrum van reken hulpbron niet verkrijgen"
#~ msgid "Is the daemon running ?"
#~ msgstr "Draait de daemon?"
#~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
#~ msgstr "Kan 'qemu -M ?' output niet lezen"
#~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
#~ msgstr "Kan QEMU ondersteunde CPU modellen niet lezen"
#~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
#~ msgstr "Kan %s pci-assign apparaat output niet lezen"
#~ msgid "Unable to read %s help output"
#~ msgstr "Kan %s hulp output niet lezen"
#~ msgid "No security driver available"
#~ msgstr "Geen beveiliging driver beschikbaar"
#~ msgid "invalid security model '%s'"
#~ msgstr "Ongeldig beveiliging model '%s'"
#~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
#~ msgstr "%s: DOI '%s' is langer dan de maximaal toegestane lengte van %d"
#~ msgid "internal error: buffer too small"
#~ msgstr "interne fout: buffer te klein"
#~ msgid "Could not open registry key '%s' nor '%s'"
#~ msgstr "Kon registratie sleutel '%s' noch '%s' openen"
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "verbinding URI van de bestemming host"
#~ msgid "Only IPv4 addresses are supported"
#~ msgstr "Alleen IPv4 adressen worden ondersteund"
#~ msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld"
#~ msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 is maar vond %lld"
#~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server"
#~ msgstr "kan dhcp daemon niet starten zonder IPv4 adres voor server"
#~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'"
#~ msgstr "kan netmasker op brug '%s' niet instellen"
#~ msgid "virAsprintf failed"
#~ msgstr "virAsprintf mislukte"
#~ msgid "guest unexpectedly quit during migration"
#~ msgstr "gast werd tijdens de migratie onverwacht afgesloten"
#~ msgid "Migration is not active"
#~ msgstr "Migratie is niet actief"
#~ msgid "no persistent state"
#~ msgstr "geen permanente toestand"
#~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
#~ msgstr "setuid(%d) kan '%s' niet lezen"
#~ msgid "Failed to run %s to get target list"
#~ msgstr "Draaien van %s om doel lijst te verkrijgen mislukte"
#~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
#~ msgstr "Draaien van commando '%s' met actie '%s' mislukte"
#~ msgid "unable to create pipe for hook input"
#~ msgstr "kan pipe voor haak input niet aanmaken"
#~ msgid "unable to write to pipe for hook input"
#~ msgstr "kan niet naar pipe schrijven voor haak input"
#~ msgid "unable to close pipe for hook input"
#~ msgstr "kan pipe voor haak input niet sluiten"
#~ msgid "Failed to execute %s hook script"
#~ msgstr "Uitvoeren van %s haak script mislukte"
#~ msgid "Failed to wait for '%s'"
#~ msgstr "Wachten op '%s' mislukte"
#~ msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
#~ msgstr "Haak script %s %s faalde met fout code %d:%s"
#~ msgid "cannot open netlink socket"
#~ msgstr "kan netlink socket niet openen"
#~ msgid "error receiving from netlink socket"
#~ msgstr "fout bij ontvangen van netlink socket"
#~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
#~ msgstr "Afsplitsen van libvirt_proxy mislukte"
#~ msgid "failed to write proxy request"
#~ msgstr "schrijven van proxy verzoek mislukte"
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
#~ msgstr "Communicatie fout met proxy: kreeg %d bytes van de %d"
#~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
#~ msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes verwacht, %d gekregen"
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
#~ msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes pakket gekregen"
#~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
#~ msgstr "Communicatie fout met proxy: ongeldig pakket"
#~ msgid "Cannot get domain details"
#~ msgstr "Kan geen domein details krijgen"
#~ msgid "unable to open tty %s: %s"
#~ msgstr "kan tty %s niet openen: %s"
#~ msgid "failure waiting for I/O: %s"
#~ msgstr "fout bij wachten op I/O: %s"
#~ msgid "failure reading input: %s"
#~ msgstr "fout bij lezen van input: %s"
#~ msgid "failure writing output: %s"
#~ msgstr "fout bij schrijven van output: %s"
#~ msgid "Failed to get local hostname"
#~ msgstr "Krijgen van locale host naam mislukte"
#~ msgid "Failed to get connection hostname"
#~ msgstr "Krijgen van verbinding host naam mislukte"
#~ msgid "Cannot connect to a remote console device"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met een console apparaat op afstand"
#~ msgid "No console available for domain\n"
#~ msgstr "Geen console beschikbaar voor domein\n"
#~ msgid "network name, id or uuid"
#~ msgstr "netwerk naam, id of uuid"
#~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
#~ msgstr "verbinding verbreken met de hypervisor mislukte"