libvirt/po/ru.po
Daniel Veillard 6f8e223780 Release of libvirt-0.8.2
- configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: updated
- po/*/o* : updated or.po and regenerated
2010-07-05 17:29:25 +02:00

16987 lines
564 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 10:26\n"
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программы (%x, ожидается %x)"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)"
#: daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "неизвестное действие: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "не удалось разобрать аргументы"
#: daemon/libvirtd.c:277
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не удалось получить доступ к %s «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:294
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:307
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:321
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:338
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:351
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:356
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Ошибка чтения из канала сигнала: %s"
#: daemon/libvirtd.c:385
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Перезагрузка конфигурации при SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:401
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Получен непредвиденный сигнал %d"
#: daemon/libvirtd.c:489
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:507
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось открыть pid-файл «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:513
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выполнить fdopen для pid-файла «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в pid-файл «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось закрыть pid-файл «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:544
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не удалось выделить память для структуры qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:555
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: daemon/libvirtd.c:567
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix"
#: daemon/libvirtd.c:576
#, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "Не удалось установить ID группы в %d"
#: daemon/libvirtd.c:581
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:587
#, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "Не удалось восстановить ID группы %d"
#: daemon/libvirtd.c:592
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Сбой прослушивания подключений на «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:622
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:632
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "сокет: %s"
#: daemon/libvirtd.c:656
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "связь: %s"
#: daemon/libvirtd.c:701
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:732
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:774
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не удалось изменить владельца группы %s"
#: daemon/libvirtd.c:839
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не удалось выделить структуру qemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1365 src/conf/domain_conf.c:804
#: src/conf/interface_conf.c:1240 src/conf/network_conf.c:173
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2195
#: src/conf/storage_conf.c:1361 src/openvz/openvz_conf.c:465
#: src/qemu/qemu_driver.c:1498 src/remote/remote_driver.c:998
#: src/remote/remote_driver.c:7991 src/remote/remote_driver.c:8167
#: src/remote/remote_driver.c:8881 src/test/test_driver.c:514
#: src/test/test_driver.c:758 src/xen/xen_driver.c:302
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#: daemon/libvirtd.c:852
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не удалось инициализировать переменную условия"
#: daemon/libvirtd.c:859
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не удалось инициализировать систему событий"
#: daemon/libvirtd.c:956
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:974
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к системной шине для аутентификации PolicyKit %s"
#: daemon/libvirtd.c:1075
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Не удалось добавить обратный вызов для событий сервера"
#: daemon/libvirtd.c:1112
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1128
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1145
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: сбой: DN клиента — %s"
#: daemon/libvirtd.c:1160
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: проверка не удалась: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1167
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не является доверенным."
#: daemon/libvirtd.c:1171
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: неизвестный издатель сертификата клиента."
#: daemon/libvirtd.c:1175
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента аннулирован."
#: daemon/libvirtd.c:1180
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный алгоритм."
#: daemon/libvirtd.c:1188
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: тип сертификата не является X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1193
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нет узлов"
#: daemon/libvirtd.c:1203
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: сбой gnutls_x509_crt_init"
#: daemon/libvirtd.c:1213
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: срок действия сертификата истёк"
#: daemon/libvirtd.c:1220
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента ещё не активирован"
#: daemon/libvirtd.c:1229
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: уникальное имя клиента не найдено в списке "
"разрешённых клиентов tls_allowed_dn_list. Выполните команду «openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text» для просмотра поля Distinguished Name в сертификате "
"клиента или просто запустите этот процесс с ключом «--verbose»."
#: daemon/libvirtd.c:1247
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: не удалось подтвердить подлинность сертификата "
"клиента"
#: daemon/libvirtd.c:1250
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: флаг tls_no_verify_certificate установлен, поэтому "
"неверные сертификаты будут игнорироваться"
#: daemon/libvirtd.c:1256
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"в системе клиента непредвиденные данные ожидали tx после проверки доступа"
#: daemon/libvirtd.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность данных авторизации клиента: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не удалось принять соединение: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1318
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Слишком много активных клиентов (%d), соединение пропускается"
#: daemon/libvirtd.c:1324
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Недостаточно памяти для предоставления клиентам"
#: daemon/libvirtd.c:1402
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Отключите аутентификацию polkit для привилегированного клиента %d"
#: daemon/libvirtd.c:1441 daemon/libvirtd.c:2075
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Сбой инициализации TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1626 daemon/libvirtd.c:1876
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "непредвиденный запрос отрицательной длины %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1642
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "чтение: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1655
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1717
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "не удалось декодировать SASL-данные %s"
#: daemon/libvirtd.c:1887
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "запись: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1898
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1947
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "ошибка кодирования SASL-данных %s"
#: daemon/libvirtd.c:2223
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Обработчик сигнала зарегистрировал ошибки: %d. Последняя ошибка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2282
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения"
#: daemon/libvirtd.c:2291
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Не удалось выделить рабочие потоки"
#: daemon/libvirtd.c:2483 daemon/libvirtd.c:2502
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: daemon/libvirtd.c:2489 daemon/libvirtd.c:2519
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не удалось выделить память для значения списка конфигурации %s"
#: daemon/libvirtd.c:2507 daemon/libvirtd.c:2530
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор "
"строк\n"
#: daemon/libvirtd.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип: получено %s, ожидается %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2568
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2611
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: не поддерживается аутентификация %s"
#: daemon/libvirtd.c:2786
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Не удалось выделить память для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2795
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Не удалось выделить достаточно памяти для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2801
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Группа «%s» не найдена"
#: daemon/libvirtd.c:2813 daemon/libvirtd.c:2822
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2906
msgid "additional privileges are required"
msgstr "требуются дополнительные полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:2912
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не удалось понизить полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:2945
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2967
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов для канала сигнала"
#: daemon/libvirtd.c:2988
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3032
msgid "(disabled in ./configure)"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: daemon/libvirtd.c:3115
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3133
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не удалось разветвление демона: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3160
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3233
msgid "Event thread startup failed"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3242
#, fuzzy
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: daemon/libvirtd.c:3249
msgid "Network event loop enablement failed"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:387
msgid "connection already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: daemon/remote.c:418
msgid "connection not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: daemon/remote.c:652
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:746 daemon/remote.c:830
msgid "nparams too large"
msgstr "слишком большое значение nparams"
#: daemon/remote.c:795
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: daemon/remote.c:841
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "Слишком большое поле %s для цели"
#: daemon/remote.c:970
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1040 daemon/remote.c:1089
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
#: daemon/remote.c:1678
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1684
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1975
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2102
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2434 daemon/remote.c:2580 daemon/remote.c:3990
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2468
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2966
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3019
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3264 src/remote/remote_driver.c:6685
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %s: %s"
msgstr "Не удалось разрешить адрес %d: %s"
#: daemon/remote.c:3268 src/remote/remote_driver.c:6689
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address: %s"
msgstr "Не удалось разрешить адрес %d: %s"
#: daemon/remote.c:3312
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:3321
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "не удалось получить SOCK-адрес: %s"
#: daemon/remote.c:3333
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "не удалось получить адрес узла: %s"
#: daemon/remote.c:3354
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "не удалось настроить контекст SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3367
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "не удалось получить размер шифра TLS"
#: daemon/remote.c:3376
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось установить внешний SSF для SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3404
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "не удалось установить параметры безопасности SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3420
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3429
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "не удалось выделить список механизмов"
#: daemon/remote.c:3460 src/remote/remote_driver.c:7164
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3470
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым"
#: daemon/remote.c:3499
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3507
msgid "no client username was found"
msgstr "имя пользователя клиента не найдено"
#: daemon/remote.c:3517
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя"
#: daemon/remote.c:3536
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "клиент SASL %s не включён в список разрешений"
#: daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3655
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:3582
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "не удалось выполнить запуска SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3589
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d"
#: daemon/remote.c:3669
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "не удалось выполнить запрос перехода SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3677
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d"
#: daemon/remote.c:3734
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить неподдерживаемый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:3748
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:3762
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос перехода SASL"
#: daemon/remote.c:3804 daemon/remote.c:3873
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3809 daemon/remote.c:3878
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не удалось получить идентификационные данные сокета узла"
#: daemon/remote.c:3813 daemon/remote.c:3882
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Проверка PID %d, работающего как %d"
#: daemon/remote.c:3817
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "Слишком большой вызывающий PID %d"
#: daemon/remote.c:3822
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Не удалось вызвать %s"
#: daemon/remote.c:3826
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат %d"
#: daemon/remote.c:3830
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Политика разрешила действие %s из pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:3886
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Не удалось найти источник вызова PolicyKit: %s"
#: daemon/remote.c:3893
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Не удалось создать действие polkit %s"
#: daemon/remote.c:3903
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Не удалось создать контекст polkit %s"
#: daemon/remote.c:3921
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit не удалось проверить авторизацию %d %s"
#: daemon/remote.c:3935
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат: %s"
#: daemon/remote.c:3940
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Политика запретила действие %s из pid %d, uid %d, результат %s"
#: daemon/remote.c:3966
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:4024
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4510
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:5084
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5266 daemon/remote.c:6302
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "цель %s:%d уже существует"
#: daemon/remote.c:5296 daemon/remote.c:6341
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: daemon/remote.c:5401
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxUUIDs > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6077
#, fuzzy
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6297 daemon/remote.c:6335
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: daemon/remote.c:6462
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ошибка ввода/вывода потока"
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "поток прерван по запросу пользователя"
#: daemon/stream.c:471
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:121
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:144
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
msgstr "Отсутствует атрибут соответствия для спецификации процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:154
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Недопустимый атрибут соответствия для спецификации процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:164
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Отсутствует архитектура процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:172 src/cpu/cpu_x86.c:786
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Отсутствует модель процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:184
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:193
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:209
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Недопустимая топология процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:221 src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:244
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Недопустимая политика функций процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:254
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Недопустимое имя функции процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:261 src/conf/cpu_conf.c:404
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Функция «%s» указана несколько раз"
#: src/conf/cpu_conf.c:336
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:365 src/cpu/cpu_x86.c:388
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Отсутствует имя функции"
#: src/conf/cpu_conf.c:375
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика функции %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1030
msgid "missing device information"
msgstr "Отсутствует информация об устройствах"
#: src/conf/domain_conf.c:1071
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:1101
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1108 src/conf/domain_conf.c:1166
#: src/conf/domain_conf.c:1218
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1115
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1122
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1128
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:1159 src/conf/domain_conf.c:1211
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1173
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1179
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Неполная спецификация адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1225
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1231
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Неполная спецификация адреса virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:1286
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1291
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1315
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Неизвестный тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1438
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1463 src/conf/domain_conf.c:5220
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1517
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1543
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1558
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1565
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1590
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:1596
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:1603
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1618 src/conf/domain_conf.c:2131
#: src/conf/domain_conf.c:3486
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1689
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1698
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1707
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1725
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1740
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Недопустимые векторы: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1758
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Адрес контроллера должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:1796
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1904
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1909
#, fuzzy
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/domain_conf.c:1916
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1921
#, fuzzy
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/domain_conf.c:1928
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1933
#, fuzzy
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/domain_conf.c:1942
#, fuzzy
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1947
#, fuzzy
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/conf/domain_conf.c:1955
#, fuzzy
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "Слишком большой параметр %s для цели"
#: src/conf/domain_conf.c:1967
#, fuzzy
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "слишком длинное имя файла конфигурации"
#: src/conf/domain_conf.c:1971
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1980
#, fuzzy
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "неизвестный тип виртуализации"
#: src/conf/domain_conf.c:2038
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2119 src/qemu/qemu_conf.c:5374
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2146
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес сетевого интерфейса должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:2154
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Не задан атрибут «network» для <source> (в <interface type='network'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2180
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "Не задан атрибут «bridge» для <source> (в <interface type='bridge'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2200
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:2205
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:2213
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «address» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:2225
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "Не задан атрибут «name» для <source> (в <interface type='internal'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2235
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "Не задан атрибут «dev» для <source> (в <interface type='direct'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2243
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Неизвестный режим"
#: src/conf/domain_conf.c:2281
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
#: src/conf/domain_conf.c:2403 src/conf/domain_conf.c:2470
#, c-format
msgid "unknown target type for character device: %s"
msgstr "неизвестный тип цели для символьного устройства: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2445
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2462
msgid "character device target does not define a type"
msgstr "цель символьного устройства не определяет тип"
#: src/conf/domain_conf.c:2491 src/conf/domain_conf.c:2534
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2503
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес"
#: src/conf/domain_conf.c:2514
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "Недопустимый адрес: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2521
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:2528
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт"
#: src/conf/domain_conf.c:2547
#, c-format
msgid "unexpected target type type %u"
msgstr "непредвиденный тип цели %u"
#: src/conf/domain_conf.c:2570 src/conf/domain_conf.c:2654
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2587 src/conf/domain_conf.c:2604
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходного узла для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2592 src/conf/domain_conf.c:2609
#: src/conf/domain_conf.c:2636
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2627
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2712
msgid "missing input device type"
msgstr "отсутствует тип устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:2718
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2725
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2733
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2739 src/conf/domain_conf.c:2746
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:2751
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2808
#, fuzzy
msgid "missing timer name"
msgstr "Отсутствует модель процессора"
#: src/conf/domain_conf.c:2813
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2835
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2845
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2855
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/conf/domain_conf.c:2864
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2877
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2886
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2895
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/conf/domain_conf.c:2930
msgid "missing graphics device type"
msgstr "отсутствует тип графического устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2936
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2947
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2985 src/conf/domain_conf.c:3047
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3003
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3085
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3121
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
#: src/conf/domain_conf.c:3127
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3138
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3291
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3297
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель"
#: src/conf/domain_conf.c:3305
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3315
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3364
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3371
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "необходим идентификатор производителя USB"
#: src/conf/domain_conf.c:3382
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не удалось разобрать продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3390
msgid "usb product needs id"
msgstr "необходим идентификатор USB-продукта"
#: src/conf/domain_conf.c:3401
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не удалось разобрать шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3408
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины"
#: src/conf/domain_conf.c:3417
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не удалось разобрать устройство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3425
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3430
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3440
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "производитель не может быть 0."
#: src/conf/domain_conf.c:3446
msgid "missing vendor"
msgstr "отсутствует производитель"
#: src/conf/domain_conf.c:3451
msgid "missing product"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:3494
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип PCI-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3526
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3537
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства узла «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3542
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "отсутствует тип hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:3570
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3587
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес PCI-устройств узла должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:3618
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "неизвестное действие жизненного цикла %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3641
msgid "missing security type"
msgstr "отсутствует тип безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:3648
msgid "invalid security type"
msgstr "недопустимый тип безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:3661
msgid "missing security model"
msgstr "отсутствует модель безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:3670
msgid "security label is missing"
msgstr "отсутствует метка безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:3684
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "отсутствует imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:3716 src/conf/domain_conf.c:6897
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1872 src/util/xml.c:641
msgid "missing root element"
msgstr "отсутствует корневой элемент"
#: src/conf/domain_conf.c:3768
msgid "unknown device type"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3944
msgid "unknown virt type"
msgstr "неизвестный тип виртуализации"
#: src/conf/domain_conf.c:3955
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "нет эмулятора для домена %s, ОС: %s, архитектура: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3989
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:3995
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "недопустимый тип домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4011 src/conf/network_conf.c:410
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:915
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Не удалось создать UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:4017 src/conf/network_conf.c:417
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1738 src/conf/secret_conf.c:170
#: src/conf/storage_conf.c:653
msgid "malformed uuid element"
msgstr "неверно сформированный элемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:4029
msgid "missing memory element"
msgstr "отсутствует элемент памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:4066
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "непредвиденное свойство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4091
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4109
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')"
#: src/conf/domain_conf.c:4117
#, fuzzy
msgid "failed to parse timers"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/conf/domain_conf.c:4146
msgid "no OS type"
msgstr "отсутствует тип ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:4174
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4182 src/xen/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "нет поддерживаемой архитектуры для типа «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4233
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "не удалось извлечь загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:4241
msgid "missing boot device"
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:4246
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4271
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "не удалось извлечь дисковые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4289
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства контроллеров"
#: src/conf/domain_conf.c:4307
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства файловой системы"
#: src/conf/domain_conf.c:4325
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "не удалось извлечь сетевые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4345
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "не удалось извлечь параллельные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4364
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "не удалось извлечь последовательные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4411
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства каналов"
#: src/conf/domain_conf.c:4450
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:4484
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "не удалось извлечь графические устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4527
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "не удалось извлечь звуковые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4545
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "не удалось извлечь видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4569
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4585
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства узла"
#: src/conf/domain_conf.c:4604
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:4609
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:4669
msgid "no domain config"
msgstr "нет конфигурации домена"
#: src/conf/domain_conf.c:4683
msgid "missing domain state"
msgstr "отсутствует состояние домена"
#: src/conf/domain_conf.c:4688
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4696
msgid "invalid pid"
msgstr "недопустимый pid"
#: src/conf/domain_conf.c:4755 src/conf/domain_conf.c:4798
#: src/conf/interface_conf.c:834 src/conf/network_conf.c:540
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
msgid "incorrect root element"
msgstr "неверный корневой элемент"
#: src/conf/domain_conf.c:5132
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка топологии cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:5145
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "непредвиденный тип жизненного цикла %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5168
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5173
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5178
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "непредвиденная шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5183
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5258
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "непредвиденный тип контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5267
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5317
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5372 src/conf/domain_conf.c:5872
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "непредвиденный тип сети %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5494
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5582
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:5588
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "Ошибка форматирования адреса guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:5614
#, c-format
msgid "unexpected character destination type %d"
msgstr "непредвиденный тип цели %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5639 src/xen/xend_internal.c:5592
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5669
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "непредвиденная модель watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5675
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "непредвиденное действие watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5716
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5753 src/xen/xend_internal.c:5618
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5758
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "непредвиденный тип входной шины %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5816
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "непредвиденное свойство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5834
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5967
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5974
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6025
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6121
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6139
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "непредвиденное свойство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6356 src/conf/network_conf.c:668
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1954 src/util/dnsmasq.c:129
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6365 src/conf/network_conf.c:677
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1963
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6373 src/conf/network_conf.c:685
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1971 src/util/dnsmasq.c:209
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6380 src/conf/network_conf.c:692
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1978
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6508
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
#: src/conf/domain_conf.c:6548 src/conf/network_conf.c:791
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2265 src/conf/storage_conf.c:1436
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6610
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6716 src/xen/xm_internal.c:2667
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6725
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен уже активен как «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6739
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:6891
#, fuzzy
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
#: src/conf/domain_conf.c:6902
#, fuzzy
msgid "domainsnapshot"
msgstr "статус домена"
#: src/conf/domain_conf.c:6936
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6948
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6954
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Недопустимый относительный путь «%s» для файла сохранения домена"
#: src/conf/domain_conf.c:6961
#, fuzzy
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:7063
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "обратный вызов события для удаления не найден"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "обратный вызов события для удаления не найден"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
msgstr "обратный вызов события уже найден"
#: src/conf/domain_event.c:813
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "пустая очередь событий. Нет действий"
#: src/conf/interface_conf.c:125
msgid "interface has no name"
msgstr "интерфейс без имени"
#: src/conf/interface_conf.c:141
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "неверное значение mtu для интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:197
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "неизвестный режим связи %s"
#: src/conf/interface_conf.c:218
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "неизвестный оператор связи MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:241
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:267
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:293
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса"
#: src/conf/interface_conf.c:450
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family"
#: src/conf/interface_conf.c:469
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/conf/interface_conf.c:498
msgid "bridge interfaces"
msgstr "интерфейсы моста"
#: src/conf/interface_conf.c:540
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "связь не имеет интерфейсов"
#: src/conf/interface_conf.c:588
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:596
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:605
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:624
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:633
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:654
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:679
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:685
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "неизвестный тип интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:706
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:743
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста"
#: src/conf/interface_conf.c:755
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:785
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи"
#: src/conf/interface_conf.c:806
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:940
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Нет цели для мониторинга ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:968
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Отсутствует имя тега VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1050
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1064
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1070
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:1076
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d"
#: src/conf/network_conf.c:247
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать начальный адрес DHCP «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:256
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать последний адрес DHCP «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "недопустимый диапазон DHCP («%s» — «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:295
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:302
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "не удалось разрешить адрес «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:318 src/conf/network_conf.c:446
#: src/network/bridge_driver.c:945
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать IP-адрес «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:452 src/network/bridge_driver.c:952
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "не удалось разобрать маску сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:476
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Запрошено перенаправление, но не указан адрес IPv4 и маска сети"
#: src/conf/network_conf.c:484
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:750
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:838 src/util/dnsmasq.c:224
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:910
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:928
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "мост «%s» уже существует."
#: src/conf/network_conf.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/conf/network_conf.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "ошибка при разборе возможностей хранения для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не задан размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не задано имя цели для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "ошибка при разборе функций узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "не задан WWNN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "не задан WWPN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей SCSI-узла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый тип сети для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не задан системный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "отсутствует тип возможности"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Родительский HBA %s не может выполнять действия vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1356
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1604
#, fuzzy
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1611
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1618
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1625
#, fuzzy
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1713
#, fuzzy
msgid "filter has no name"
msgstr "интерфейс без имени"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "неизвестные единицы размера «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1732 src/conf/storage_conf.c:647
#: src/storage/storage_backend.c:387
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1798 src/util/xml.c:588
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "в строке %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1815
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter pool"
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула хранения"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1865 src/util/xml.c:656
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула хранения «%s» не соответствует имени пула «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2283
#, fuzzy, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации «%s/%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2314 src/conf/storage_conf.c:1493
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2322 src/conf/storage_conf.c:1501
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "не удалось сформировать путь к файлу конфигурации"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2333 src/conf/storage_conf.c:1526
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не удалось создать XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2341 src/conf/storage_conf.c:1534
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "не удалось создать файл конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2349 src/conf/storage_conf.c:1542
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2356 src/conf/storage_conf.c:1549
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2378 src/conf/storage_conf.c:1569
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2384 src/conf/storage_conf.c:1575
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2459
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "неизвестный тип использования секрета"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "неизвестный тип использования секрета %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "недопустимое значение «private»"
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:871
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
#: src/conf/storage_conf.c:372
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "отсутствует атрибут узла аутентификации"
#: src/conf/storage_conf.c:379
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "отсутствует атрибут пароля аутентификации"
#: src/conf/storage_conf.c:415
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:438
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:457
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:492
msgid "bad <source> spec"
msgstr "неверная спецификация <source>"
#: src/conf/storage_conf.c:510
msgid "root element was not source"
msgstr "корневой элемент не является источником"
#: src/conf/storage_conf.c:561
msgid "malformed octal mode"
msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип"
#: src/conf/storage_conf.c:572
msgid "malformed owner element"
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
#: src/conf/storage_conf.c:583
msgid "malformed group element"
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
#: src/conf/storage_conf.c:615 src/storage/storage_driver.c:445
#: src/test/test_driver.c:3734
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "неизвестный тип пула хранения %s"
#: src/conf/storage_conf.c:639
msgid "missing pool source name element"
msgstr "отсутствует элемент имени источника пула"
#: src/conf/storage_conf.c:663
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "отсутствует имя узла источника пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:671
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "отсутствует исходный путь пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:689
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:698
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:705
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "отсутствует целевой путь пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:735
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:829
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "неизвестный формат пула: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:861 src/conf/storage_conf.c:1613
msgid "unexpected pool type"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/conf/storage_conf.c:958
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "неизвестные единицы размера «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:965
msgid "malformed capacity element"
msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:970
msgid "capacity element value too large"
msgstr "слишком большое значение элемента ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1001
msgid "missing volume name element"
msgstr "отсутствует элемент имени тома"
#: src/conf/storage_conf.c:1012
msgid "missing capacity element"
msgstr "отсутствует элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1041 src/conf/storage_conf.c:1072
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата тома %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1102
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "неизвестный корневой элемент для тома"
#: src/conf/storage_conf.c:1162
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "неизвестный номер формата тома: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1395
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула хранения «%s» не соответствует имени пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1455
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации «%s/%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1463
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинная ссылка автозапуска «%s/%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1512
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "не удалось сформировать путь к ссылке автозапуска"
#: src/conf/storage_conf.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1673
#, fuzzy, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "домен уже активен как «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID шифрования тома «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "отсутствует UUID шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "неизвестный тип шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "не удалось извлечь секреты шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "непредвиденный формат шифрования"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:277
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "не удалось открыть /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:288
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:82
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "неопределённая архитектура"
#: src/cpu/cpu.c:117
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:145 src/cpu/cpu.c:383
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:151
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "недопустимое определение процессора"
#: src/cpu/cpu.c:160
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:190
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:216
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:237
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:260
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:294
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:299 src/cpu/cpu.c:377
msgid "No CPUs given"
msgstr "Процессоры не заданы"
#: src/cpu/cpu.c:372
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL"
#: src/cpu/cpu.c:392
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "модель «%s» не поддерживается гипервизором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Несовместимость архитектур процессоров: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Несоответствие моделей: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:88
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:106
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "соответствия процессора для архитектуры %s не найдены"
#: src/cpu/cpu_map.c:113
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:394
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Функция %s процессора уже определена"
#: src/cpu/cpu_x86.c:424
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Недопустимый cpuid[%d] в функции %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:637 src/cpu/cpu_x86.c:685
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:656 src/cpu/cpu_x86.c:698 src/cpu/cpu_x86.c:1404
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:797
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:804
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:830
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:836
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1132
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
#: src/datatypes.c:378
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:421
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:522
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:562
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:671
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"Не удалось изменить MAC-адрес интерфейса с %s на %s из-за разной длины."
#: src/datatypes.c:703
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "не удалось добавить интерфейс в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:742
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "интерфейс отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:843
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления пула хранения в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:884 src/datatypes.c:1497
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "пул отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:983
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "Слишком большой размер ключа тома %s для цели"
#: src/datatypes.c:992
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не удалось добавить том в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1031
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "том отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1127
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "не удалось добавить устройство узла в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1165
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "устройство отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1261
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1300
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "секрет отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1456
#, fuzzy
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1580
#, fuzzy
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1610
#, fuzzy
msgid "snapshot missing from domain hash table"
msgstr "пул отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/driver.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
#: src/driver.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/driver.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не удалось разрушить домен %s"
#: src/esx/esx_driver.c:84 src/esx/esx_driver.c:165 src/esx/esx_driver.c:671
#: src/esx/esx_driver.c:782 src/esx/esx_driver.c:881 src/esx/esx_driver.c:2056
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:112
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:180 src/esx/esx_storage_driver.c:279
#: src/esx/esx_util.c:464 src/esx/esx_vi.c:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/esx/esx_driver.c:417 src/esx/esx_driver.c:552
#: src/phyp/phyp_driver.c:993 src/xenapi/xenapi_driver.c:120
#, fuzzy
msgid "Username request failed"
msgstr "сбой rename(%s, %s)"
#: src/esx/esx_driver.c:425 src/esx/esx_driver.c:559
#: src/phyp/phyp_driver.c:1074 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
#, fuzzy
msgid "Password request failed"
msgstr "не удалось разобрать аргументы"
#: src/esx/esx_driver.c:439
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:446
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели"
#: src/esx/esx_driver.c:521
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:535
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:571
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:811
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели %s для цели"
#: src/esx/esx_driver.c:1022 src/esx/esx_driver.c:2256
#: src/esx/esx_driver.c:3444 src/esx/esx_storage_driver.c:112
#: src/esx/esx_util.c:55 src/esx/esx_util.c:266 src/esx/esx_vi.c:290
#: src/esx/esx_vi.c:506 src/esx/esx_vi.c:553 src/esx/esx_vi.c:593
#: src/esx/esx_vi.c:817 src/esx/esx_vi.c:853 src/esx/esx_vi.c:869
#: src/esx/esx_vi.c:892 src/esx/esx_vi.c:932 src/esx/esx_vi.c:961
#: src/esx/esx_vi.c:995 src/esx/esx_vi.c:1050 src/esx/esx_vi.c:1076
#: src/esx/esx_vi.c:1122 src/esx/esx_vi.c:1146 src/esx/esx_vi.c:1197
#: src/esx/esx_vi.c:1509 src/esx/esx_vi.c:1535 src/esx/esx_vi.c:1572
#: src/esx/esx_vi.c:1609 src/esx/esx_vi.c:1717 src/esx/esx_vi.c:1877
#: src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:1959 src/esx/esx_vi.c:2038
#: src/esx/esx_vi.c:2081 src/esx/esx_vi.c:2133 src/esx/esx_vi.c:2255
#: src/esx/esx_vi.c:2405 src/esx/esx_vi.c:2454 src/esx/esx_vi.c:2556
#: src/esx/esx_vi.c:2612 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:258 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:222
#: src/esx/esx_vi_types.c:261 src/esx/esx_vi_types.c:306
#: src/esx/esx_vi_types.c:567 src/esx/esx_vi_types.c:721
#: src/esx/esx_vi_types.c:788 src/esx/esx_vi_types.c:994
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028 src/esx/esx_vi_types.c:1058
#: src/esx/esx_vi_types.c:1189 src/esx/esx_vi_types.c:1229
#: src/esx/esx_vi_types.c:1386 src/esx/esx_vi_types.c:1416
#: src/esx/esx_vmx.c:1378 src/esx/esx_vmx.c:1445 src/esx/esx_vmx.c:1568
#: src/esx/esx_vmx.c:1929 src/esx/esx_vmx.c:2147 src/esx/esx_vmx.c:2277
#: src/esx/esx_vmx.c:2712 src/esx/esx_vmx.c:2762 src/esx/esx_vmx.c:2852
#: src/esx/esx_vmx.c:2936
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "недопустимый аргумент в"
#: src/esx/esx_driver.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла из «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Домен с идентификатором %d не существует"
#: src/esx/esx_driver.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Домен %s не существует"
#: src/esx/esx_driver.c:1308 src/esx/esx_driver.c:1412
#: src/esx/esx_driver.c:1455 src/esx/esx_driver.c:1507
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/esx/esx_driver.c:1319
#, fuzzy
msgid "Could not suspend domain"
msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1360
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Домен %s приостановлен\n"
#: src/esx/esx_driver.c:1372
#, fuzzy
msgid "Could not resume domain"
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
#: src/esx/esx_driver.c:1518
#, fuzzy
msgid "Could not destroy domain"
msgstr "Не удалось разрушить домен %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1580
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1635
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes"
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
#: src/esx/esx_driver.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes"
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
#: src/esx/esx_driver.c:1908 src/esx/esx_driver.c:1915
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1971
#, fuzzy
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: src/esx/esx_driver.c:1987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2012
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/esx/esx_driver.c:2193 src/esx/esx_driver.c:2222
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:2379
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/esx/esx_driver.c:2391
#, fuzzy
msgid "Could not start domain"
msgstr "Не удалось запустить домен %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2455
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2477
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2492
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2499
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2511
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2581
#, fuzzy
msgid "Could not define domain"
msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2648
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Домен %s приостановлен\n"
#: src/esx/esx_driver.c:2729
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2813
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2873
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2887
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2927
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2949
#, fuzzy
msgid "Could not change scheduler parameters"
msgstr "просмотреть или изменить параметры планировщика"
#: src/esx/esx_driver.c:3022
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3028
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
#: src/esx/esx_driver.c:3079
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3083
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3103
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3192
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
#: src/esx/esx_driver.c:3323
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/esx/esx_driver.c:3337
#, fuzzy
msgid "Could not create snapshot"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3594
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:3648
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:254 src/esx/esx_vi.c:2350
#, c-format
msgid ""
"Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' prefix"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:312
msgid "Lookup by UUID is supported on ESX only"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:571
#, fuzzy
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:609
#, fuzzy
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "найти потенциальные источники пулов хранения"
#: src/esx/esx_util.c:90
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:108
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:118
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:144
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:162
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:174
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:280
#, c-format
msgid ""
"Datastore related path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] "
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:300
#, c-format
msgid "Datastore related path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/esx/esx_util.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/esx/esx_util.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/esx/esx_util.c:396 src/esx/esx_util.c:412 src/esx/esx_util.c:441
#: src/esx/esx_util.c:457 src/esx/esx_util.c:487 src/esx/esx_util.c:498
#: src/esx/esx_util.c:536 src/esx/esx_util.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
#: src/esx/esx_util.c:402 src/esx/esx_util.c:448 src/esx/esx_util.c:513
#: src/esx/esx_util.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
#: src/esx/esx_util.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
#: src/esx/esx_util.c:558
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:227
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:237
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:245
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:257
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:263
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "ошибка чтения дочерним процессом из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:303
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:323
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:359
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#: src/esx/esx_vi.c:383
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:393
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:405
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:417
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:423
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:430
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:457
msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:485
msgid "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:525
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:572
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:630
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:637
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:646
#, fuzzy
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/esx/esx_vi.c:661
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:669
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:676
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:698
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:710 src/esx/esx_vi.c:725
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:715 src/esx/esx_vi.c:736
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:750
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:759
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "недопустимый аргумент в"
#: src/esx/esx_vi.c:765
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:825 src/esx/esx_vi_types.c:706
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:839 src/esx/esx_vi.c:911 src/esx/esx_vi_types.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1005
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1014 src/esx/esx_vi.c:1087
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1315 src/esx/esx_vi.c:1400 src/esx/esx_vi_methods.c:163
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/esx/esx_vi.c:1368
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1471
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1494
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1555 src/esx/esx_vi.c:1591 src/esx/esx_vi.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/esx/esx_vi.c:1701
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1709
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1743
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/esx/esx_vi.c:1771
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/esx/esx_vi.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1939
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1979 src/esx/esx_vi.c:1993
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/esx/esx_vi.c:2013
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve resource pool of compute resource"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/esx/esx_vi.c:2049
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find host system with IP address '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2172
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2223
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2281
#, fuzzy
msgid "No datastores available"
msgstr "Недоступен драйвер безопасности"
#: src/esx/esx_vi.c:2306
msgid ""
"Got incomplete response while querying for the datastore 'summary."
"accessible' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2372
#, c-format
msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2376
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2647
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2654
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2721 src/esx/esx_vi.c:2751
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2727
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2746
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2844
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2849
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2957
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2971
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:738 src/esx/esx_vi_types.c:800
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
#: src/esx/esx_vi_types.c:811
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:819
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:847
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:863
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1202
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1257 src/esx/esx_vi_types.c:1267
#: src/esx/esx_vi_types.c:1280 src/esx/esx_vi_types.c:1294
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1429
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:440
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:449 src/esx/esx_vmx.c:489 src/esx/esx_vmx.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/esx/esx_vmx.c:456
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:480
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:496
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:515
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:531
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_vmx.c:564
#, fuzzy
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "не удалось получить адрес сокета"
#: src/esx/esx_vmx.c:572
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:581 src/esx/esx_vmx.c:1275 src/esx/esx_vmx.c:1451
#: src/esx/esx_vmx.c:1586
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:588
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:595 src/esx/esx_vmx.c:1593
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:602
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:609 src/esx/esx_vmx.c:1613
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:616 src/esx/esx_vmx.c:1620
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:623 src/esx/esx_vmx.c:1645
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:630
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:637 src/esx/esx_vmx.c:1652
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_vmx.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/esx/esx_vmx.c:688 src/esx/esx_vmx.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
#: src/esx/esx_vmx.c:697
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:745
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:785
#, c-format
msgid ""
"Absolute path '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
#: src/esx/esx_vmx.c:943
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:966
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:978
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:988 src/esx/esx_vmx.c:2480
#, fuzzy
msgid "Unexpected product version"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/esx/esx_vmx.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1072 src/esx/esx_vmx.c:1100
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1080
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1266
#, fuzzy
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/esx/esx_vmx.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1636 src/esx/esx_vmx.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
#: src/esx/esx_vmx.c:1676 src/esx/esx_vmx.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
#: src/esx/esx_vmx.c:1749
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1757
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1784 src/esx/esx_vmx.c:1821 src/esx/esx_vmx.c:1850
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1793
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1830
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1862
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vmx.c:1935 src/esx/esx_vmx.c:2999
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1995 src/esx/esx_vmx.c:2005
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2012
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%"
"s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2073 src/esx/esx_vmx.c:2079
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2093
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: src/esx/esx_vmx.c:2153 src/esx/esx_vmx.c:3100
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2227
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2283 src/esx/esx_vmx.c:3177
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2347
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
#: src/esx/esx_vmx.c:2458
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
"4096) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2529
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2565
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2598
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_vmx.c:2653
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_vmx.c:2786
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
#: src/esx/esx_vmx.c:2793
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2807
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2830
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2874
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_vmx.c:2889
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2915
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2952
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2977
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:3014
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:3050
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_vmx.c:3107
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be "
"present"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:3154 src/esx/esx_vmx.c:3219
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/esx/esx_vmx.c:3184
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to "
"be present"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "не удалось получить число интерфейсов узла"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "не удалось получить список интерфейсов узла"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "не удалось получить число определённых на узле интерфейсов"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "не удалось получить список определённых на узле интерфейсов"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом"
#: src/internal.h:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
#: src/libvirt.c:979
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1188
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не удалось разобрать URI-адрес соединения"
#: src/libvirt.c:1236
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1378
msgid "Is the daemon running ?"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2494
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не удалось получить рабочий каталог"
#: src/libvirt.c:2501 src/libvirt.c:2577
msgid "path too long"
msgstr "слишком длинный путь"
#: src/libvirt.c:2570
msgid "cannot get current directory"
msgstr "не удалось получить текущий каталог"
#: src/libvirt.c:3078
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
#: src/libvirt.c:3241
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал URI"
#: src/libvirt.c:3330 src/qemu/qemu_driver.c:10893
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI"
#: src/libvirt.c:3563
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer"
#: src/libvirt.c:4413 src/libvirt.c:4518
msgid "flags must be zero"
msgstr "flags должен быть нулевой"
#: src/libvirt.c:4512
msgid "path is NULL"
msgstr "пустой путь (NULL)"
#: src/libvirt.c:4525
msgid "buffer is NULL"
msgstr "пустой буфер (NULL)"
#: src/libvirt.c:4626 src/qemu/qemu_driver.c:9540
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4633
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "буфер NULL, но его размер ненулевой"
#: src/libvirt.c:10726
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt.c:10823
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt.c:12501
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "setsid failed"
msgstr "сбой setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:140
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "сбой dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "сбой dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:165
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "сбой dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:193
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:222
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s (%d)"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable %s (%d)"
msgstr "Ошибка активации устройства %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:324
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не удалось сделать root частным"
#: src/lxc/lxc_container.c:335 src/lxc/lxc_container.c:357
#: src/lxc/lxc_container.c:537
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:344
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:365
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не удалось привязать новый root %s в tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:374
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Не удалось выполнить chroot в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:382
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не удалось выполнить pivot root"
#: src/lxc/lxc_container.c:425
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:431
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:439
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не удалось создать /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:446
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Не удалось смонтировать /dev/pts в контейнер"
#: src/lxc/lxc_container.c:481
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Ошибка создания устройства %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:490
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:498
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не удалось создать устройство /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:509
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/pts/0 для /dev/tty1"
#: src/lxc/lxc_container.c:544 src/lxc/lxc_container.c:660
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:567
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:596
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не удалось отключить «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:646
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Не удалось сделать «/» подчинённым"
#: src/lxc/lxc_container.c:670
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "Не удалось смонтировать /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:709
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Не удалось удалить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:715
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:754
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины"
#: src/lxc/lxc_container.c:775
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не удалось открыть tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:862
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера"
#: src/lxc/lxc_conf.c:65 src/qemu/qemu_driver.c:1366 src/uml/uml_conf.c:78
#, fuzzy
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Не удалось получить cgroup для драйвера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не удалось разрешить устройство %c:%d:%d для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Не удалось разрешить устройства PYT для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Не удалось добавить задание %d в cgroup для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не удалось создать сокет сервера «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s для цели"
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "не удалось привязать сокет сервера к «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Ошибка прослушивания сокета %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "ошибка чтения fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "ошибка записи в fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:324
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "сбой epoll_create(2)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:340
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(contPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:348
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(monitor)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:356 src/lxc/lxc_controller.c:388
#: src/lxc/lxc_controller.c:394
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(client)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:376
#, fuzzy
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(monitor)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:411
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "событие ошибки %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:432
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "сбой epoll_wait()"
#: src/lxc/lxc_controller.c:482
#, c-format
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не удалось переместить интерфейс %s в ns %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:507
#, c-format
msgid "Failed to delete veth: %s"
msgstr "Ошибка удаления veth: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:540
msgid "sockpair failed"
msgstr "сбой sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:573
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования"
#: src/lxc/lxc_controller.c:579
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:591
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Ошибка создания пути %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:599
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:617 src/lxc/lxc_controller.c:626
#: src/lxc/lxc_driver.c:1273
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Ошибка выделения tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:799
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:813
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:819
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/lxc/lxc_controller.c:830
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Не удалось принять подключение от драйвера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:134
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Непредвиденный URI-путь LXC «%s» (попробуйте lxc:///)"
#: src/lxc/lxc_driver.c:142
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния lxc не активен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:234 src/lxc/lxc_driver.c:288 src/lxc/lxc_driver.c:313
#: src/lxc/lxc_driver.c:442 src/lxc/lxc_driver.c:495 src/lxc/lxc_driver.c:550
#: src/lxc/lxc_driver.c:579 src/lxc/lxc_driver.c:604 src/lxc/lxc_driver.c:636
#: src/lxc/lxc_driver.c:695 src/lxc/lxc_driver.c:1382
#: src/lxc/lxc_driver.c:1514 src/lxc/lxc_driver.c:1699
#: src/lxc/lxc_driver.c:2074 src/lxc/lxc_driver.c:2139
#: src/lxc/lxc_driver.c:2185 src/lxc/lxc_driver.c:2239
#: src/lxc/lxc_driver.c:2266 src/lxc/lxc_driver.c:2436
#: src/lxc/lxc_driver.c:2501
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Нет домена с совпадающим UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:392 src/lxc/lxc_driver.c:1388
#: src/lxc/lxc_driver.c:1459
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Отсутствует поддержка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:448
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "Нельзя удалить активный домен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:454
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не удалось удалить определение промежуточного домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:507 src/lxc/lxc_driver.c:660
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:513
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:518
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:610
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/lxc/lxc_driver.c:642
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер"
#: src/lxc/lxc_driver.c:648 src/lxc/lxc_driver.c:1520
#: src/lxc/lxc_driver.c:1705 src/lxc/lxc_driver.c:2191
#: src/lxc/lxc_driver.c:2442 src/lxc/lxc_driver.c:2507
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: src/lxc/lxc_driver.c:654
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:666
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:738
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "ошибка waitpid при ожидании контейнера: %d: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:853
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Не удалось получить мост интерфейса"
#: src/lxc/lxc_driver.c:864
#, c-format
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Не удалось создать пару устройств veth: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:890
#, c-format
msgid "Failed to set %s to %s"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:898
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "Ошибка добавления устройства %s в %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:905
#, c-format
msgid "Failed to enable %s device"
msgstr "Ошибка активации устройства %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:935
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Не удалось создать сокет клиента"
#: src/lxc/lxc_driver.c:943
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:949
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Не удалось подключиться к сокету клиента"
#: src/lxc/lxc_driver.c:973
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:980
#, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "Не удалось прервать процесс с PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1196
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "Ошибка ожидания «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1203
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "Контейнер «%s» неожиданно завершил работу при загрузке"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1259
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1294
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1394
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1760 src/qemu/qemu_driver.c:643
#: src/uml/uml_driver.c:159
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2031
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Неизвестный выпуск: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2086 src/qemu/qemu_driver.c:9188
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Недопустимый параметр «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2092
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2098
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2128 src/qemu/qemu_driver.c:9222
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустимое число параметров"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2151
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2208
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2272
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2297
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2304 src/qemu/qemu_driver.c:9086
#: src/uml/uml_driver.c:1757
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2311 src/network/bridge_driver.c:1704
#: src/qemu/qemu_driver.c:9093 src/storage/storage_driver.c:1029
#: src/uml/uml_driver.c:1764
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2449
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Сбой операции приостановки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2514
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Сбой операции возобновления"
#: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1648
#: src/uml/uml_conf.c:119
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста"
#: src/network/bridge_driver.c:561
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "нельзя запустить демон dhcp без IP-адреса сервера"
#: src/network/bridge_driver.c:567 src/network/bridge_driver.c:573
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:625
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:636
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга на «%s»\n"
#: src/network/bridge_driver.c:677
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:688
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:713 src/network/bridge_driver.c:720
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:728 src/network/bridge_driver.c:735
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:754
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с «%"
"s»"
#: src/network/bridge_driver.c:761
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика "
"на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:769
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:849
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Перезагружаются правила iptables"
#: src/network/bridge_driver.c:892 src/network/bridge_driver.c:916
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "не удалось включить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:904
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не удалось отключить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s/%s is already in use by interface %s"
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
#: src/network/bridge_driver.c:1041
msgid "network is already active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1051
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не удалось создать мост «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1068
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1076
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не удалось задать маску сети моста «%s» как «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1083
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ошибка активации моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1094
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "ошибка активации перенаправления IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1146
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Завершается работа сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1203 src/network/bridge_driver.c:1485
#: src/network/bridge_driver.c:1531 src/network/bridge_driver.c:1554
#: src/network/bridge_driver.c:1589 src/network/bridge_driver.c:1644
#: src/network/bridge_driver.c:1669
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нет сети с совпадающим UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:1226
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1491
msgid "network is still active"
msgstr "сеть всё ещё активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1560
msgid "network is not active"
msgstr "сеть не активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1612
msgid "no network with matching id"
msgstr "нет сети с совпадающим идентификатором"
#: src/network/bridge_driver.c:1618 src/test/test_driver.c:3067
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "нет имени моста для сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1675
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточной сети"
#: src/network/bridge_driver.c:1690
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1697 src/storage/storage_driver.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:86
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:265
#: src/node_device/node_device_driver.c:294
#: src/node_device/node_device_driver.c:329
#: src/node_device/node_device_driver.c:360 src/test/test_driver.c:4817
#: src/test/test_driver.c:4843 src/test/test_driver.c:4879
#: src/test/test_driver.c:4910
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:305 src/test/test_driver.c:4854
msgid "no parent for this device"
msgstr "нет родительского устройства"
#: src/node_device/node_device_driver.c:405
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:436
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта"
#: src/node_device/node_device_driver.c:445
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Операция виртуального порта завершена"
#: src/node_device/node_device_driver.c:458
msgid "Could not get current time"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
#, fuzzy
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "сбой dup2(stdout)"
#: src/node_device/node_device_hal.c:732
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:750
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:771
#, fuzzy
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/node_device/node_device_hal.c:777 src/node_device/node_device_hal.c:838
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Не удалось открыть путь WWN «%s» для чтения"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения WWPN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения WWNN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:200
#: src/node_device/node_device_udev.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:275
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "Не удалось выделить память для буфера"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Не удалось отменить привязку PCI-устройства «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/node_device/node_device_udev.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет свойства «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:125
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет атрибута sysfs «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:332
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:652
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device type %d"
msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог пути sysfs: «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1322
#: src/node_device/node_device_udev.c:1572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1442
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1449
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1610
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Не удалось инициализировать систему событий"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1632
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:79 src/nodeinfo.c:123 src/nodeinfo.c:287
#: src/uml/uml_driver.c:1826 src/util/pci.c:1255 src/util/util.c:469
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удалось открыть %s"
#: src/nodeinfo.c:85 src/nodeinfo.c:129
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не удалось выполнить чтение из %s"
#: src/nodeinfo.c:134
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/nodeinfo.c:179
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "разбор процессора из cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:191
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "разбор частоты процессора из cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:218
msgid "no cpus found"
msgstr "процессоры не найдены"
#: src/nodeinfo.c:227
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не удалось открыть каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:258
msgid "no sockets found"
msgstr "сокеты не найдены"
#: src/nodeinfo.c:263
msgid "no threads found"
msgstr "потоки не найдены"
#: src/nodeinfo.c:303
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
#: src/nodeinfo.c:385 src/nodeinfo.c:422
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
#: src/nodeinfo.c:391
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:403 src/nodeinfo.c:430
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Ошибка запроса свободной памяти NUMA"
#: src/nodeinfo.c:451 src/nodeinfo.c:458
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Недоступна информация о памяти NUMA на этой платформе"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:219 src/storage/storage_driver.c:274
#: src/storage/storage_driver.c:967 src/storage/storage_driver.c:996
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:245 src/storage/storage_driver.c:299
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "нет пула с совпадающим именем «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:358 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:401
#, fuzzy
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:365
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:152
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:184
msgid "internal IPv4 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:201
msgid "internal IPv6 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:208
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:219
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:231
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "недопустимый тип домена %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "не удалось создать каталог %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1606
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2114
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2138
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2154
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2219
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2226
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2235
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2244
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2689
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2781
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2892
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2747
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2865
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2936
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3167
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3285
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3415
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3424
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "сеть «%s» не активна"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:924
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:950
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
#, fuzzy
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:647
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:711
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:739
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:747
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:799
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:149
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Ошибка при передаче виртуальной машины в OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:285 src/opennebula/one_driver.c:316
#: src/opennebula/one_driver.c:391 src/openvz/openvz_driver.c:391
#: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:518
#: src/openvz/openvz_driver.c:555 src/openvz/openvz_driver.c:1022
#: src/openvz/openvz_driver.c:1066 src/openvz/openvz_driver.c:1098
#: src/openvz/openvz_driver.c:1172 src/uml/uml_driver.c:1377
#: src/uml/uml_driver.c:1500 src/uml/uml_driver.c:1540
#: src/uml/uml_driver.c:1591 src/uml/uml_driver.c:1657
#: src/uml/uml_driver.c:1701 src/uml/uml_driver.c:1727
#: src/uml/uml_driver.c:1801 src/vbox/vbox_tmpl.c:4735
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4968
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "нет домена с соответствующим UUID"
#: src/opennebula/one_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:6994
#: src/uml/uml_driver.c:1669
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "нельзя удалить определение промежуточного домена"
#: src/opennebula/one_driver.c:322 src/test/test_driver.c:524
#: src/test/test_driver.c:1675 src/test/test_driver.c:2114
#: src/test/test_driver.c:2614 src/test/test_driver.c:2669
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/opennebula/one_driver.c:420
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "домен %s не существует"
#: src/opennebula/one_driver.c:464
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Виртуальная машина OpenNebula с именем «%s» уже активна. ID: %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:507 src/opennebula/one_driver.c:542
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:513 src/opennebula/one_driver.c:549
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/opennebula/one_driver.c:617
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Неверный статус для выполнения действия"
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/qemu/qemu_driver.c:4349
#: src/qemu/qemu_driver.c:4369 src/qemu/qemu_driver.c:4430
#: src/qemu/qemu_driver.c:4489 src/qemu/qemu_driver.c:4530
#: src/qemu/qemu_driver.c:4631 src/qemu/qemu_driver.c:5015
#: src/qemu/qemu_driver.c:5354 src/qemu/qemu_driver.c:5492
#: src/qemu/qemu_driver.c:5672 src/qemu/qemu_driver.c:9295
#: src/qemu/qemu_driver.c:9364 src/qemu/qemu_driver.c:9430
#: src/qemu/qemu_driver.c:9549 src/qemu/qemu_driver.c:11010
#: src/qemu/qemu_driver.c:11438 src/qemu/qemu_driver.c:11481
#: src/qemu/qemu_driver.c:11519 src/xen/xen_hypervisor.c:1146
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/opennebula/one_driver.c:591 src/opennebula/one_driver.c:624
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114 src/uml/uml_driver.c:1317
#: src/uml/uml_driver.c:1347 src/vbox/vbox_tmpl.c:1034
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1331 src/vbox/vbox_tmpl.c:1390
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1448 src/vbox/vbox_tmpl.c:1505
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1558 src/vbox/vbox_tmpl.c:1634
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1874
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:621
msgid "domain is not paused"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/openvz/openvz_conf.c:132
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Слишком длинное имя устройства моста"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: src/openvz/openvz_conf.c:370
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:981
msgid "popen failed"
msgstr "сбой popen"
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:991
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:973
msgid "virAsprintf failed"
msgstr "сбой virAsprintf"
#: src/openvz/openvz_driver.c:116
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не определён"
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
msgid "popen failed"
msgstr "сбой popen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:189 src/openvz/openvz_driver.c:741
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:211
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:220
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:231
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:237
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/openvz/openvz_driver.c:251
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Ошибка создания команды для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:257 src/openvz/openvz_driver.c:728
#: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:989
#: src/openvz/openvz_driver.c:1035 src/openvz/openvz_driver.c:1073
#: src/openvz/openvz_driver.c:1152 src/openvz/openvz_driver.c:1320
#: src/openvz/openvz_driver.c:1366 src/openvz/openvz_driver.c:1464
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:402
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:562
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz/openvz_driver.c:642
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не задан ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:675
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:686
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:770
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не удалось настроить сеть"
#: src/openvz/openvz_driver.c:781
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:819
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже активна"
#: src/openvz/openvz_driver.c:831 src/openvz/openvz_driver.c:915
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
#: src/openvz/openvz_driver.c:839 src/openvz/openvz_driver.c:921
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:849 src/openvz/openvz_driver.c:943
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/openvz/openvz_driver.c:857
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
#: src/openvz/openvz_driver.c:901
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже определена"
#: src/openvz/openvz_driver.c:976
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:982
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не выключен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/qemu/qemu_driver.c:6988
#: src/uml/uml_driver.c:1663
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1104
msgid "Could not read container config"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1126 src/qemu/qemu_driver.c:4009
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1178
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Виртуальных процессоров должно быть >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1230
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1236
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1329 src/openvz/openvz_driver.c:1375
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Не удалось записать envv в журнал %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Ошибка чтения из «%s»: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:831
#, fuzzy
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:985 src/phyp/phyp_driver.c:1066
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1006
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1023
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1043
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не удалось создать сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1085
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1140
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1189
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1196
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1716 src/phyp/phyp_driver.c:1783
#: src/phyp/phyp_driver.c:2016
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "не удалось получить cpu_shares"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1778 src/phyp/phyp_driver.c:1973
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "не удалось получить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1788
#, fuzzy
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не удалось разобрать номер слота «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1983 src/phyp/phyp_driver.c:1987
#, fuzzy
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2108
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2323
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2378 src/phyp/phyp_driver.c:2673
#: src/phyp/phyp_driver.c:3228
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2383 src/phyp/phyp_driver.c:3233
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2389 src/phyp/phyp_driver.c:3239
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2407
#, fuzzy
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Дублировать существующий том."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2413
#, fuzzy
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "пул хранения уже существует"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2421
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2426
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2644
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2649
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2654
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2666
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2678
#, fuzzy
msgid "Unable to determine volume's key."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2934 src/phyp/phyp_driver.c:2983
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3523
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3528
#, fuzzy
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3534
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3540
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3546
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3732
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3737
#, fuzzy
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3836
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3867
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило ebtables для установки политики по умолчанию в "
"«DROP» на «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "не удалось отфильтровать MAC-адреса для моста «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило ebtables для разрешения маршрутизации на «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "не найдена точка монтирования hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:263
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:301
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:345
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:351
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "не удалось добавить правило для отбрасывания всех кадров в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:512
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "Ошибка чтения вывода «qemu -M ?»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:532 src/qemu/qemu_conf.c:776 src/qemu/qemu_conf.c:1402
#: src/qemu/qemu_conf.c:1464
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Непредвиденный статус выхода qemu %d, pid %lu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:755
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "Ошибка чтения моделей процессора, поддерживаемых QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1361
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
msgstr "Ошибка чтения вывода справки %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1436
#, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "Ошибка чтения вывода справки %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1510 src/qemu/qemu_driver.c:2742
#: src/qemu/qemu_driver.c:3473 src/qemu/qemu_driver.c:6635
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не найден двоичный компонент QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1559 src/qemu/qemu_conf.c:1692
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "не удалось добавить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1583
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "Устройство macvtap не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1616
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "сеть «%s» не активна"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1642
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1673 src/uml/uml_conf.c:138
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту. %s не является мостом."
#: src/qemu/qemu_conf.c:1677 src/uml/uml_conf.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1681 src/uml/uml_conf.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс «%s» к мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1808
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1837
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Соответствие имени диска для шины «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1901
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не удалось определить индекс для сетевого устройства"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1928
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "Не удалось определить индекс для устройства hostdevwork"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2040
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Доступны только PCI-домен 0 и шина 0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2111
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "не удалось зарезервировать PCI-адрес %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2224
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Нет доступных PCI-адресов"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2298
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2331
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "PCI-адрес основного IDE-контроллера должен быть 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2382
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с доменом=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2387
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с шиной=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2392
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2416
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» содержит небезопасные символы"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2437 src/qemu/qemu_conf.c:2611
#: src/qemu/qemu_conf.c:4161 src/uml/uml_conf.c:487
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2445
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2454
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2464
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2470 src/qemu/qemu_conf.c:2486
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2480
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2492
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 шина %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2515 src/qemu/qemu_conf.c:4171
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2521 src/qemu/qemu_conf.c:4177
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2638
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2877 src/qemu/qemu_conf.c:4661
msgid "missing watchdog model"
msgstr "отсутствует модель watchdog"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2930 src/qemu/qemu_conf.c:4631
msgid "invalid sound model"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2976
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3035 src/qemu/qemu_conf.c:3057
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3242
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3305 src/qemu/qemu_conf.c:3841
#: src/xen/xend_internal.c:5713 src/xen/xm_internal.c:2323
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "смещение «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3319
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3343
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3386
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3399
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3560
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3568 src/qemu/qemu_conf.c:3574
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3729
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "файловая система hugetlbfs не смонтирована"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3734
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "очень большие страницы отключены в конфигурации администратора"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3739
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3773
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3857
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3877 src/qemu/qemu_conf.c:3888
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3912 src/qemu/qemu_conf.c:3921
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3943
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4006
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4026
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4075 src/qemu/qemu_conf.c:4142
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4382
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "требование guestfwd: QEMU должен поддерживать «-chardev» и «-device»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4407
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "требование virtio: QEMU должен поддерживать «-device»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4546
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4557
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4583
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4673
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "недопустимое действие watchdog"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4739 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4974
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5119
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5127
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «bus» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5135
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «unit» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5147
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5160
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр index/unit/bus для «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5209
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5245
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5257
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "определение NIC для vlan %d не найдено"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5314
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5344
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5413
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис PCI-устройства: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5421
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5428
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5435
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5470
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис устройства USB: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5479
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5486
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о продукте для USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5493
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5500
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не удалось получить адрес USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5612
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5652
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5743
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5817
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5845
msgid "no emulator path found"
msgstr "не найден путь к эмулятору"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5898
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "отсутствует значение аргумента %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5943
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5967
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5979
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6251
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6279
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "неизвестный аргумент «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:191
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:256
msgid "no monitor path"
msgstr "нет пути к монитору"
#: src/qemu/qemu_driver.c:283
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:345 src/qemu/qemu_driver.c:391
#: src/qemu/qemu_driver.c:4850 src/qemu/qemu_driver.c:10172
#: src/qemu/qemu_driver.c:10355 src/qemu/qemu_driver.c:11426
#: src/xen/xm_internal.c:493
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/qemu/qemu_driver.c:358 src/qemu/qemu_driver.c:405
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:361 src/qemu/qemu_driver.c:408
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не удалось получить мьютекс задания"
#: src/qemu/qemu_driver.c:568 src/qemu/qemu_driver.c:600
#: src/uml/uml_driver.c:860
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:606
#: src/uml/uml_driver.c:869
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины"
#: src/qemu/qemu_driver.c:592
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не удалось сформировать имя файла журнала %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_driver.c:612
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не удалось найти %lld в %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:637 src/qemu/qemu_driver.c:645
#: src/qemu/qemu_driver.c:2983 src/qemu/qemu_driver.c:3002
#: src/qemu/qemu_driver.c:3020 src/secret/secret_driver.c:502
#: src/uml/uml_driver.c:160 tools/virsh.c:398
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:762
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "путь %s не содержит диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "путь %s не содержит диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:805
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании"
#: src/qemu/qemu_driver.c:813
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "не удалось найти секреты без подключения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:821 src/storage/storage_backend.c:421
msgid "secret storage not supported"
msgstr "хранилище секрета не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "недопустимое значение <encryption> для тома %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:848
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1200 src/qemu/qemu_driver.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не удалось подключить монитор для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1326
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1334
msgid "No security driver available"
msgstr "Недоступен драйвер безопасности"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1437
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не удалось выделить память для буфера"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1583
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1589
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1595
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог кэша «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1601 src/qemu/qemu_driver.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1651
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1657 src/qemu/qemu_driver.c:1663
#: src/qemu/qemu_driver.c:1669
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1690
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1697
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1900
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Ошибка чтения вывода журнала %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1909
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Недостаточно места при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1916
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1929
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2008
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "нет pty для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2151
#, fuzzy, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2198
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2570
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для VirtIO-диска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2584
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не найден PCI-адрес для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2598
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не найден PCI-адрес контроллера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2612
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес видеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2626
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес аудиоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2639
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3001
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Не удалось выделить pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3019
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3064 src/qemu/qemu_driver.c:3158
#: src/qemu/qemu_driver.c:5186
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny device %s for %s"
msgstr "Ошибка отказа всем устройствам: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3184
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3198
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Ошибка отказа всем устройствам: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3210
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/pts/ "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3218
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3229
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "не удалось разрешить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3269 src/qemu/qemu_driver.c:5179
#: src/qemu/qemu_driver.c:8030 src/qemu/qemu_driver.c:8275
#: src/qemu/qemu_driver.c:8391 src/qemu/qemu_driver.c:8469
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3292
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3300
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "не удалось добавить задание домена (%s: %d) в cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3404 src/uml/uml_driver.c:824
msgid "VM is already active"
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3448
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Не удалось найти незанятый порт VNC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3456 src/uml/uml_driver.c:846
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3506
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3513
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Ошибка построения пути к файлу PID."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3620
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Домен %s не показан\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3693 src/qemu/qemu_driver.c:4440
#: src/qemu/qemu_driver.c:11179
msgid "resume operation failed"
msgstr "сбой операции возобновления"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3751
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3761
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Не удалось отправить SIGTERM %s (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3896
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3902
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не указан URI-путь QEMU (попробуйте %s)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3913
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///system)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3920
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///session)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3982
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4141 src/qemu/qemu_driver.c:4344
#: src/qemu/qemu_driver.c:4421 src/qemu/qemu_driver.c:4480
#: src/qemu/qemu_driver.c:4521 src/qemu/qemu_driver.c:4573
#: src/qemu/qemu_driver.c:4600 src/qemu/qemu_driver.c:4625
#: src/qemu/qemu_driver.c:4684 src/qemu/qemu_driver.c:5005
#: src/qemu/qemu_driver.c:5348 src/qemu/qemu_driver.c:5409
#: src/qemu/qemu_driver.c:5443 src/qemu/qemu_driver.c:5482
#: src/qemu/qemu_driver.c:5663 src/qemu/qemu_driver.c:5729
#: src/qemu/qemu_driver.c:5794 src/qemu/qemu_driver.c:5878
#: src/qemu/qemu_driver.c:5912 src/qemu/qemu_driver.c:6499
#: src/qemu/qemu_driver.c:6774 src/qemu/qemu_driver.c:6982
#: src/qemu/qemu_driver.c:8003 src/qemu/qemu_driver.c:8247
#: src/qemu/qemu_driver.c:8933 src/qemu/qemu_driver.c:9029
#: src/qemu/qemu_driver.c:9056 src/qemu/qemu_driver.c:9286
#: src/qemu/qemu_driver.c:9358 src/qemu/qemu_driver.c:9416
#: src/qemu/qemu_driver.c:9461 src/qemu/qemu_driver.c:9534
#: src/qemu/qemu_driver.c:9627 src/qemu/qemu_driver.c:10999
#: src/qemu/qemu_driver.c:11407 src/qemu/qemu_driver.c:11464
#: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/qemu/qemu_driver.c:11681
#: src/qemu/qemu_driver.c:11802 src/qemu/qemu_driver.c:11830
#: src/qemu/qemu_driver.c:11860 src/qemu/qemu_driver.c:11895
#: src/qemu/qemu_driver.c:11923 src/qemu/qemu_driver.c:11958
#: src/qemu/qemu_driver.c:11998 src/qemu/qemu_driver.c:12236
#: src/uml/uml_driver.c:1405 src/uml/uml_driver.c:1430
#: src/uml/uml_driver.c:1463
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4166 src/qemu/qemu_driver.c:11113
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4637 src/uml/uml_driver.c:1475
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4654 src/uml/uml_driver.c:1469
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "невозможно задать память для активного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4794 src/qemu/qemu_driver.c:4830
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during migration"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4861
msgid "Migration is not active"
msgstr "Миграция не активна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4882
msgid "Migration unexpectedly failed"
msgstr "Неожиданный сбой миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4888
msgid "Migration was cancelled by client"
msgstr "Миграция отменена клиентом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4957
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4965
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не удалось записать XML в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5036 src/qemu/qemu_driver.c:5533
#: src/qemu/qemu_driver.c:7313 src/qemu/qemu_driver.c:7610
#: src/qemu/qemu_driver.c:7648 src/qemu/qemu_driver.c:10791
#: src/qemu/qemu_driver.c:11135
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "Неожиданный сбой миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5045 src/qemu/qemu_driver.c:10949
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не удалось получить XML домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5096
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5104
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5122 src/qemu/qemu_driver.c:5147
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5161
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5310
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5499
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5505
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "не удалось сохранить файл %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5574
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5643
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5678 src/qemu/qemu_driver.c:5884
#: src/qemu/qemu_driver.c:5918
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5685
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5691
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5735 src/test/test_driver.c:2192
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5743
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5762
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5801
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
"домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5832
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не удалось получить размещение виртуальных процессоров и время физических "
"процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5850
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5941
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не удалось получить метку безопасности"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5972
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5982
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6008
#, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6018
#, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6033
#, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr ""
"ошибка родительского процесса после ответвления дочернего для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6074
#, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "ошибка дочернего процесса после ответвления для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6082
#, c-format
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
msgstr "setuid(%d) не может прочитать «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6089
#, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "невозможно открыть «%s» как UID %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6104
#, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "ошибка чтения дочерним процессом из «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6111
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "ошибка записи дочерним процессом в канал"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6162
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ошибка чтения образа домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6178
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6184
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "недопустимое действие образа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6190
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6197
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "недопустимая длина XML: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6208
msgid "failed to read XML"
msgstr "ошибка чтения XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6216 src/qemu/qemu_driver.c:10197
#: src/qemu/qemu_driver.c:10464
msgid "failed to parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6258
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Недопустимый формат сжатия %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6270
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Не удалось запустить двоичный компонент распаковки %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6296
#, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6301
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr "дочерний процесс аварийно завершил работу при чтении «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6308
#, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "дочерний процесс вернул ошибку при чтении «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6332
msgid "failed to resume domain"
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6426
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6465 src/qemu/qemu_driver.c:11368
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6547 src/qemu/qemu_driver.c:6585
#: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6644 src/qemu/qemu_driver.c:10238
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не удалось определить синтаксис argv QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6783
msgid "domain is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7041
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7049 src/qemu/qemu_driver.c:9314
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7056
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7130 src/qemu/qemu_driver.c:7338
#: src/qemu/qemu_driver.c:7452
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7226
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "цель %s:%d уже существует"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7352
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7380
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Отсутствует PCI-адрес SCSI-контроллера %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7464
msgid "disk source path is missing"
msgstr "отсутствует путь к исходному диску"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7540
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "установленная версия QEMU не поддерживает host_net_add"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7548 src/qemu/qemu_driver.c:7559
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"невозможно подключить тип сетевого устройства «%s»: QEMU не использует "
"монитор сокетов UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7592
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7813
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "Контейнер «%s» неожиданно завершил работу при загрузке"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7928 src/qemu/qemu_driver.c:8892
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7970 src/qemu/qemu_driver.c:8906
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8012 src/qemu/qemu_driver.c:8256
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8066
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8074
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8091
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8107
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8135 src/qemu/qemu_driver.c:8237
#: src/qemu/qemu_driver.c:9008 src/vbox/vbox_tmpl.c:4906
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4921 src/vbox/vbox_tmpl.c:5064
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8168
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "не удалось извлечь графические устройства"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8177
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8182
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8187
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8211
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8296
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8314
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8382 src/qemu/qemu_driver.c:8454
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "диск %s не найден"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8400 src/qemu/qemu_driver.c:8532
#: src/qemu/qemu_driver.c:8615 src/qemu/qemu_driver.c:8742
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8460
#, fuzzy
msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8523
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "дисковый контроллер %s:%d не найден"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8605
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "сетевое устройство %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8621
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8673
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8731
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "PCI-устройство узла %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8837
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "размещающее USB-устройство %03d.%03d не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8845
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr ""
"устройство не может быть отсоединено без указания псевдонима устройства"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8851
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "устройство не может быть отсоединено с помощью этой версии QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8942
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8967
#, fuzzy
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8977
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически отключена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8985
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9062 src/uml/uml_driver.c:1733
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9079 src/storage/storage_driver.c:1014
#: src/uml/uml_driver.c:1750
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9159 src/qemu/qemu_driver.c:9230
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Домен %s не существует"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9165 src/qemu/qemu_driver.c:9236
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9176
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:9183
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9243
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "не удалось получить cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9250
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9308 src/test/test_driver.c:2608
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9381 src/test/test_driver.c:2663
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9467 src/qemu/qemu_driver.c:9633
#: src/uml/uml_driver.c:1807
msgid "NULL or empty path"
msgstr "путь NULL или пустой"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9486
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: ошибка открытия"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9497
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: ошибка поиска или чтения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9504 src/uml/uml_driver.c:1844
msgid "invalid path"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9561
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "сбой mkstemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9583
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9648
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9656
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9667 src/storage/storage_backend.c:896
#: src/storage/storage_backend.c:993
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9689
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9892 src/qemu/qemu_driver.c:9929
#: src/qemu/qemu_driver.c:9995 src/qemu/qemu_driver.c:10111
msgid "stream is not open"
msgstr "поток не открыт"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9899 src/qemu/qemu_driver.c:9936
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10002
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10012
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10127
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10179 src/qemu/qemu_driver.c:10382
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не был передан домен XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10184
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10189
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10248
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU цели слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10281
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "не удалось открыть UNIX-сокет «%s» для туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10376
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10406
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10428
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "поддерживаются только URI-адреса TCP для миграции KVM/QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10451
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "В конце URI указан неверный «:порт»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10579
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "не удалось разобрать URI %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10633
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "ошибка чтения из QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10644
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Ошибка записи данных миграции в удалённый libvirtd"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10706
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "не удалось открыть сокет туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10714
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер UNIX-сокета «%s» для цели"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10721
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Невозможно привязать UNIX-сокет «%s» для выполнения туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10727
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
"Невозможно прослушивание UNIX-сокета «%s» для выполнения туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10735
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "Не удалось получить версию QEMU из «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10743
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Исходный QEMU слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10785
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "ошибка команды туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10814
msgid "migrate failed"
msgstr "сбой миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10823
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "ошибка приёма туннельной миграции из QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10934
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Не удалось подключиться к URI удалённого libvirt %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10940
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11056
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11120
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11266 src/xen/xen_driver.c:1824
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "%s не является PCI-устройством"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11476
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "нет активных заданий домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11527
#, fuzzy
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11552 src/storage/storage_backend.c:699
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не удалось найти kvm-img или qemu-img"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11581
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11594
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11598
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "не удалось записать заголовок в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11652
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11719
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11867
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "нет пула с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11929
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11965 src/qemu/qemu_driver.c:12005
#: src/qemu/qemu_driver.c:12243
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12159
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:247
msgid "failed to create socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:255
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:272
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "ошибка подключения к сокету монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:279
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "сокет монитора не показан."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:297
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:320
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "Получено непредвиденное значение PID %d != %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:560
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "необрабатываемое событие fd %d для монитора fd %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:596
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:607
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:613
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:637
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:646
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:651
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:908 src/qemu/qemu_monitor.c:929
#: src/qemu/qemu_monitor.c:949 src/qemu/qemu_monitor.c:968
#: src/qemu/qemu_monitor.c:988 src/qemu/qemu_monitor.c:1007
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1028 src/qemu/qemu_monitor.c:1053
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1096 src/qemu/qemu_monitor.c:1119
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1138 src/qemu/qemu_monitor.c:1158
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1181 src/qemu/qemu_monitor.c:1204
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1226 src/qemu/qemu_monitor.c:1246
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1266 src/qemu/qemu_monitor.c:1289
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1318 src/qemu/qemu_monitor.c:1340
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1363 src/qemu/qemu_monitor.c:1391
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1409 src/qemu/qemu_monitor.c:1428
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1449 src/qemu/qemu_monitor.c:1470
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1493 src/qemu/qemu_monitor.c:1516
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1537 src/qemu/qemu_monitor.c:1559
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1581 src/qemu/qemu_monitor.c:1602
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1623 src/qemu/qemu_monitor.c:1645
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1666 src/qemu/qemu_monitor.c:1687
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 src/qemu/qemu_monitor.c:1729
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1755 src/qemu/qemu_monitor.c:1775
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1794 src/qemu/qemu_monitor.c:1814
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1833 src/qemu/qemu_monitor.c:1854
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1873 src/qemu/qemu_monitor.c:1892
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1911
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1369
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "не удалось разобрать документ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "не удалось отправить команду монитора «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "непредвиденное свойство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:774
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "ответ процессора не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:780
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "информация процессора не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:786
msgid "cpu information was empty"
msgstr "пустая информация процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2015
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr "информация символьного устройства не содержит элемент массива"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:807
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "информация процессора не содержит номер"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:820
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "непредвиденный индекс процессора %d, ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 src/qemu/qemu_monitor_json.c:955
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:907
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:985
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:996
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1018
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1072 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1176
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат blockstats не содержит список устройств"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1082 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1088
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1187 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1193
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи устройства blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1106 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1218
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1112 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1118
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1124 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1130
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1224
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не удалось прочитать статистику %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1138 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1232
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1211
#, fuzzy
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1520
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результат info migration не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1526
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не содержит статус возврата"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1532 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1078
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1085
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1540
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1546
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1551
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1556
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1767 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1777
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1787
#, fuzzy
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1797 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1808
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1818 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2084
#, fuzzy
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1827
#, fuzzy
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1999
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2005
msgid "character device information was not an array"
msgstr "информация символьного устройства не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2021 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2027
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "информация символьного устройства не содержит имя файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2040 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2098
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "ответ drive_add не содержит адрес устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2104
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "ответ drive_add не содержит номер шины устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2110
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "ответ drive_add не содержит номер устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2161
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "невозможно остановить выполнение процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "ошибка операции завершения работы"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не удалось выполнить команду монитора для получения информации потока "
"процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "не удалось получить информацию о выделении памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "не удалось разобрать информацию о выделении памяти в «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "ошибка запроса статистики выделения памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "ошибка команды «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "нет статистики для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:793
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "не удалось изменить выделение памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:830
#, fuzzy
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:864 src/qemu/qemu_monitor_text.c:908
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:873 src/qemu/qemu_monitor_text.c:917
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "не удалось сохранить секцию памяти в «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1007
#, fuzzy
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "скорость миграции ограничена"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1034
#, fuzzy
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1069
msgid "cannot query migration status"
msgstr "не удалось запросить статус миграции"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1098
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1175
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "не удалось начать миграцию на %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1182
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "сбой миграции на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1189
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для отмены миграции"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1353
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для добавления USB-диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1389
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397
msgid "adding usb device failed"
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "не удалось подключить PCI-устройство узла"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1542 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "ошибка при разборе ответа pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1581
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "не удалось подключить %s диск %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1594
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "не удалось подключить %s диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1623
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "не удалось удалить PCI-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1686
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не удалось отключить PCI-устройство. Недопустимый адрес: %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1715
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "не удалось передать fd с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2107
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2370 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2407
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "не удалось закрыть fd в QEMU с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "не удалось удалить сеть узла в QEMU с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "не удалось удалить сеть узла в QEMU с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1922
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "не удалось получить информацию с помощью «info chardev»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "не удалось подключить контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2020
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "не удалось подключить контроллер %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2119
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "не удалось добавить диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2192
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "не удалось запросить PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "не удалось отключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2290
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "не удалось отключить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2324
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "не удалось подключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2332
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "не удалось добавить устройство%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2413
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "настройка пароля диска не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2417
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "неверный пароль диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2443
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2449
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Ошибка создания пути %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2495
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2500
#, fuzzy, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2550
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "не удалось задать контекст безопасности «%d:%d» для «%s»"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:84
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не удалось разрешить символьную ссылку %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:554
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "не удалось изменить группу на «%d»"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:562
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "не удалось изменить пользователя на «%d»"
#: src/remote/remote_driver.c:326
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "двоичный файл libvirtd не найден"
#: src/remote/remote_driver.c:409
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:567
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду"
#: src/remote/remote_driver.c:590 src/xen/xend_internal.c:818
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:641
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не удалось подключиться к libvirtd на «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:687
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер сокета %s для цели"
#: src/remote/remote_driver.c:698
msgid "unable to create socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/remote/remote_driver.c:722
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "не удалось подключиться к «%s». Возможно, надо запустить libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:791 src/remote/remote_driver.c:797
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
#: src/remote/remote_driver.c:823
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:833 src/remote/remote_driver.c:839
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "не удалось перевести сокет в режим без блокирования"
#: src/remote/remote_driver.c:845
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/remote/remote_driver.c:880
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "не удалось автоматически определить URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "не удалось получить доступ к %s «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:1163
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не удалось выделить данные авторизации TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1183
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "не удалось загрузить сертификат CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1198
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "не удалось загрузить частный ключ/сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1227
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "ошибка инициализации клиента TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1236
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не удалось задать приоритет алгоритма TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1245
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не удалось задать приоритет сертификата: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1255
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "не удалось задать данные авторизации для сеанса: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1270
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не удалось завершить согласование TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1292
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "не удалось завершить инициализацию TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1298
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"проверка сервера (нашего сертификата или IP-адреса) завершилась неудачей\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1324
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "не удалось подтвердить сертификат сервера: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1331
msgid "cannot get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/remote/remote_driver.c:1336
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Недопустимый сертификат"
#: src/remote/remote_driver.c:1339
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат не является доверенным."
#: src/remote/remote_driver.c:1342
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
#: src/remote/remote_driver.c:1345
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат запрещён."
#: src/remote/remote_driver.c:1349
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
#: src/remote/remote_driver.c:1353
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "сертификат сервера не прошёл проверку: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1359
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Тип сертификата не X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1364
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "ошибка gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote/remote_driver.c:1374
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "не удалось инициализировать сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1382
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не удалось импортировать сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1389
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: src/remote/remote_driver.c:1396
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Сертификат ещё не активирован"
#: src/remote/remote_driver.c:1404
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Владелец сертификата не соответствует имени узла (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1797
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1859 src/remote/remote_driver.c:1873
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "слишком много идентификаторов удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2425
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "длина соответствия превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2464
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2470
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2487
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2493
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2568
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd "
#: src/remote/remote_driver.c:2603
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "модель безопасности превышает максимально допустимое значение: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2612
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "DOI превышает максимально допустимое значение: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2854
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2863
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2932 src/remote/remote_driver.c:2946
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3349
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает "
"допустимый лимит"
#: src/remote/remote_driver.c:3359
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой параметр %s для цели"
#: src/remote/remote_driver.c:3379
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:3437
msgid "unknown parameter type"
msgstr "неизвестный тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:3547
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3591
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3612 src/remote/remote_driver.c:3663
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру"
#: src/remote/remote_driver.c:3643
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: %"
"zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3882 src/remote/remote_driver.c:3896
#: src/remote/remote_driver.c:3964 src/remote/remote_driver.c:3978
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых сетей: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4437 src/remote/remote_driver.c:4451
#: src/remote/remote_driver.c:4518 src/remote/remote_driver.c:4532
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4877 src/remote/remote_driver.c:4955
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "запрошено слишком большое число пулов хранения"
#: src/remote/remote_driver.c:4889 src/remote/remote_driver.c:4967
msgid "too many storage pools received"
msgstr "получено слишком много пулов хранения"
#: src/remote/remote_driver.c:5519
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов"
#: src/remote/remote_driver.c:5532
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "получено слишком много томов "
#: src/remote/remote_driver.c:5953
msgid "too many device names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число имён устройств"
#: src/remote/remote_driver.c:5967
msgid "too many device names received"
msgstr "получено слишком много имён устройств"
#: src/remote/remote_driver.c:6116
msgid "too many capability names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число имён возможностей"
#: src/remote/remote_driver.c:6129
msgid "too many capability names received"
msgstr "получено слишком много имён возможностей"
#: src/remote/remote_driver.c:6433 src/remote/remote_driver.c:6447
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6599
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6608
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6647
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:6901
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6910
msgid "failed to get sock address"
msgstr "не удалось получить адрес сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:6920
msgid "failed to get peer address"
msgstr "не удалось получить адрес точки"
#: src/remote/remote_driver.c:6944
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6956
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS"
#: src/remote/remote_driver.c:6965
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6983
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7000
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
#: src/remote/remote_driver.c:7018
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7033 src/remote/remote_driver.c:7106
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не удалось создать данные авторизации"
#: src/remote/remote_driver.c:7054
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Слишком длинные данные согласования SASL: %d байт"
#: src/remote/remote_driver.c:7093
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Ошибка шага SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7115 src/remote/remote_driver.c:7247
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
#: src/remote/remote_driver.c:7117
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/remote/remote_driver.c:7172
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "слабый уровень согласования SSF %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7282 src/remote/remote_driver.c:8780
msgid "no event support"
msgstr "нет поддержки событий"
#: src/remote/remote_driver.c:7287 src/remote/remote_driver.c:8787
msgid "adding cb to list"
msgstr "добавление cb в список"
#: src/remote/remote_driver.c:7317 src/remote/remote_driver.c:8830
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "cb отмечается для удаления"
#: src/remote/remote_driver.c:7323 src/remote/remote_driver.c:8836
msgid "removing cb from list"
msgstr "удаление cb из списка"
#: src/remote/remote_driver.c:7359
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7386 src/remote/remote_driver.c:7413
#: src/remote/remote_driver.c:7440 src/remote/remote_driver.c:7467
#: src/remote/remote_driver.c:7497 src/remote/remote_driver.c:7533
#, fuzzy
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/remote/remote_driver.c:7703 src/remote/remote_driver.c:7716
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "слишком много UUID удалённых секретов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8016 src/remote/remote_driver.c:8902
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "сбой xdr_remote_message_header"
#: src/remote/remote_driver.c:8025
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "размер данных %zu слишком велик для %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8037 src/remote/remote_driver.c:8923
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (длинное слово)"
#: src/remote/remote_driver.c:8579
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8596
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8823
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:8907
msgid "marshalling args"
msgstr "упорядочение аргументов"
#: src/remote/remote_driver.c:8965
msgid "cannot send data"
msgstr "не удалось отправить данные"
#: src/remote/remote_driver.c:8993
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Ошибка чтения сокета TLS %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8997
msgid "server closed connection"
msgstr "сервер закрыл соединение"
#: src/remote/remote_driver.c:9014
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "не удалось получить данные: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9020
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "не удалось получить данные: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9027 src/remote/remote_driver.c:9034
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "сервер закрыл соединение: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9061
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "не удалось закодировать данные SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9161
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "не удалось декодировать данные SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9210
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (длинное слово, ответ)"
#: src/remote/remote_driver.c:9217
msgid "packet received from server too small"
msgstr "полученный с сервера пакет слишком мал"
#: src/remote/remote_driver.c:9226
msgid "packet received from server too large"
msgstr "полученный с сервера пакет слишком большой"
#: src/remote/remote_driver.c:9271
msgid "invalid header in reply"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/remote/remote_driver.c:9280
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная программа (%x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9286
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная версия протокола (%x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9310
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "непредвиденный вызов RPC %d с сервера"
#: src/remote/remote_driver.c:9338
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "нет вызовов, ожидающих ответа с %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9345
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная процедура (%x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9357
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "изменение порядка ret"
#: src/remote/remote_driver.c:9366 src/remote/remote_driver.c:9521
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "изменение порядка remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:9373
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "неизвестный статус (%x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9667 src/remote/remote_driver.c:9671
#, fuzzy
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "ошибка чтения fd %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9680
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ошибка опроса сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:9741
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "получено событие ошибки/cброса сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:9822
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:9828
#, fuzzy
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:9848
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не удалось дождаться условия"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "сбой mkstemp('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "сбой fchmod('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "ошибка записи в «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "ошибка закрытия «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "сбой rename(%s, %s)"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не соответствует имени файла секрета «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не удалось открыть «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "ошибка чтения %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "недопустимое значение base64 в «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета"
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "непоследовательный список секретов"
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "нет значения секрета «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:903
msgid "secret is private"
msgstr "частный секрет"
#: src/secret/secret_driver.c:1026
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Нехватка памяти при инициализации секретов"
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Ошибка чтения списка профилей AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:161
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/security/security_apparmor.c:196
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "не удалось записать в канал"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Неожиданный статус выхода virt-aa-helper %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:266
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd не найден"
#: src/security/security_apparmor.c:300 src/security/security_apparmor.c:571
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:333
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины"
#: src/security/security_apparmor.c:423
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось создать профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:447
msgid "error copying profile name"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/security/security_apparmor.c:453
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "ошибка вызова profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:490
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:512 src/security/security_selinux.c:842
#: src/security/security_selinux.c:877 src/security/security_selinux.c:944
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель «%"
"s», а драйвер гипервизора — «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:522
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:560
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:594
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "Недопустимая модель безопасности «%s»"
#: src/security/security_driver.c:108
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: Длина DOI «%s» превышает максимально допустимое значение %d"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не удалось открыть контекстный файл виртуального домена SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального домена SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось открыть контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "не удалось сгенерировать контекст SELinux для %s"
#: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:292
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/security/security_selinux.c:304
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "ошибка вызова security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:338
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:823
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Недопустимая метка безопасности %s"
#: src/security/security_selinux.c:852
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:900 src/security/security_selinux.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: ошибка: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: предупреждение %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:127
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:149
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:165 src/storage/storage_backend.c:281
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:171
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:181 src/storage/storage_backend.c:252
#: src/storage/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:215 src/storage/storage_backend.c:367
#: src/storage/storage_backend_fs.c:521 src/storage/storage_backend_fs.c:548
#: src/storage/storage_backend_fs.c:800
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не удалось создать путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:231 src/util/util.c:1286 src/util/util.c:1337
#: src/util/util.c:1445 src/util/util.c:1556
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "ошибка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:240 src/util/util.c:1292 src/util/util.c:1343
#: src/util/util.c:1451
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:557
#: src/util/util.c:1300 src/util/util.c:1351 src/util/util.c:1459
#: src/util/util.c:1569
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:311 src/storage/storage_backend.c:320
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не удалось заполнить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:351 src/storage/storage_backend_disk.c:552
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "пул не поддерживает шифрование томов"
#: src/storage/storage_backend.c:398
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "слишком много конфликтов при генерации UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:428
msgid "secrets already defined"
msgstr "секреты уже определены"
#: src/storage/storage_backend.c:496
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "Невозможно задать GID %u перед созданием %s"
#: src/storage/storage_backend.c:503
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "Невозможно задать GID %u перед созданием %s"
#: src/storage/storage_backend.c:534
#, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "не удалось выполнить %s для создания %s"
#: src/storage/storage_backend.c:540
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "%s не удалось создать %s"
#: src/storage/storage_backend.c:551
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:623 src/storage/storage_backend.c:629
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage/storage_backend.c:644
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "нельзя изменить запасной накопитель."
#: src/storage/storage_backend.c:651
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "неизвестный тип тома запасного накопителя %d"
#: src/storage/storage_backend.c:657
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступный том запасного накопителя %s"
#: src/storage/storage_backend.c:669
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "формат тома %s не поддерживает шифрование тома qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:677
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается"
#: src/storage/storage_backend.c:683
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "слишком много секретов для шифрования qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:752
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "невозможно выполнить копирование из тома с помощью qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:758
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/storage/storage_backend.c:764
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не поддерживает образ копирования при записи"
#: src/storage/storage_backend.c:770
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не поддерживает зашифрованные тома"
#: src/storage/storage_backend.c:800
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Неизвестный тип утилиты создания файла: «%d»"
#: src/storage/storage_backend.c:848
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:889
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не удалось открыть том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1021
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1042
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1112
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось найти начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1119
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1184
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1302 src/storage/storage_backend.c:1437
msgid "cannot read fd"
msgstr "не удалось прочитать fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1375 src/storage/storage_backend.c:1491
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1384 src/storage/storage_backend.c:1504
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда завершила работу некорректно"
#: src/storage/storage_backend.c:1470
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "ошибка чтения канала в «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1498
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "ненулевой статус выхода команды %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1525 src/storage/storage_backend.c:1537
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:391
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Недопустимый тип раздела"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:399
msgid "extended partition already exists"
msgstr "дополнительный раздел уже существует"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:423
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
msgid "no large enough free extent"
msgstr "недостаточный размер свободного экстента"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:621
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:632
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:641
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:150
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:156
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:260
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:351 src/storage/storage_backend_fs.c:426
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
msgid "missing source host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:356
msgid "missing source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:362 src/storage/storage_backend_fs.c:437
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
msgid "missing source device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:431
msgid "missing source dir"
msgstr "отсутствует каталог источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:511
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "путь «%s» не является абсолютным"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:575
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:668
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:735
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не удалось удалить пул «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:786
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:820
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "пул не поддерживает сборку зашифрованных томов из других томов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:840
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:887
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ошибка при поиске узла %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не удалось отформатировать IP-адрес для %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
msgid "cannot find session"
msgstr "не удалось найти сеанс"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить «%s» при поиске существующего интерфейса с IQN «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не удалось открыть поток для дескриптора файла при чтении вывода из «%s»: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Строка содержит > %d знаков при обработке вывода «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать генератор случайных чисел при создании "
"интерфейса ISCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью "
"IQN «%s» "
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
#, c-format
msgid "Failed to run %s to get target list"
msgstr "Не удалось выполнить %s для получения списка целей"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» с действием «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не удалось найти LU на узле %u"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
msgid "lvs command failed"
msgstr "ошибка команды lvs"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "ошибка команды lvs. Статус выхода: %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не удалось получить источник из sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не удалось открыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не удалось закрыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "не удалось удалить PV-устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:613
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:620
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не удалось задать режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:636
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:225
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:280
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог пути sysfs: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:327
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:415
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:481
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:577
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_driver.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
#: src/storage/storage_driver.c:84 src/storage/storage_driver.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3766
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника"
#: src/storage/storage_driver.c:609 src/storage/storage_driver.c:663
#: src/storage/storage_driver.c:708 src/storage/storage_driver.c:745
#: src/storage/storage_driver.c:801 src/storage/storage_driver.c:850
#: src/storage/storage_driver.c:906 src/storage/storage_driver.c:942
#: src/storage/storage_driver.c:1058 src/storage/storage_driver.c:1091
#: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1267
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692
#: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828
#: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "нет пула хранения с совпадающим UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:615
msgid "pool is still active"
msgstr "пул всё ещё активен"
#: src/storage/storage_driver.c:621 src/storage/storage_driver.c:760
#: src/storage/storage_driver.c:816 src/storage/storage_driver.c:865
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания."
#: src/storage/storage_driver.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:672
msgid "pool already active"
msgstr "пул уже активен"
#: src/storage/storage_driver.c:717
msgid "storage pool is already active"
msgstr "пул хранения уже активен"
#: src/storage/storage_driver.c:754 src/storage/storage_driver.c:859
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097
#: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1273
#: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407
#: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755
#: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887
#: src/storage/storage_driver.c:1934
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пул хранения не активен"
#: src/storage/storage_driver.c:810
msgid "storage pool is still active"
msgstr "пул хранения всё ещё активен"
#: src/storage/storage_driver.c:823
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "пул не поддерживает удаление пула"
#: src/storage/storage_driver.c:1002 src/test/test_driver.c:4125
msgid "pool has no config file"
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
#: src/storage/storage_driver.c:1150 src/storage/storage_driver.c:1417
#: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766
#: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895
#: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4247
#: src/test/test_driver.c:4448 src/test/test_driver.c:4524
#: src/test/test_driver.c:4602 src/test/test_driver.c:4647
#: src/test/test_driver.c:4687
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1190
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
#: src/storage/storage_driver.c:1241
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путём"
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4360
#: src/test/test_driver.c:4441
msgid "storage vol already exists"
msgstr "том хранилища уже существует"
#: src/storage/storage_driver.c:1298
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "пул хранения не поддерживает создание томов"
#: src/storage/storage_driver.c:1394
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "нет пула хранения с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1428
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "имя тома «%s» уже используется."
#: src/storage/storage_driver.c:1444
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "пул хранения не поддерживает создание томов на основе существующих"
#: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713
#: src/storage/storage_driver.c:1773
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Том «%s» в процессе распределения."
#: src/storage/storage_driver.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не удалось обновить информацию тома для «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1634
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1780
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "пул хранения не поддерживает удаление томов"
#: src/test/test_driver.c:343
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d"
#: src/test/test_driver.c:677
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "список томов узла для пула «%s»"
#: src/test/test_driver.c:688
msgid "resolving volume filename"
msgstr "выполняется разрешение имени файла тома"
#: src/test/test_driver.c:774
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "загружается файл определений узла «%s»"
#: src/test/test_driver.c:783
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Недопустимый XML в файле «%s»"
#: src/test/test_driver.c:792
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Корневой элемент не является узлом"
#: src/test/test_driver.c:799
msgid "creating xpath context"
msgstr "создание контекста xpath"
#: src/test/test_driver.c:807
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь %s для цели"
#: src/test/test_driver.c:817
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "неверное описание процессора"
#: src/test/test_driver.c:825
msgid "node cpu sockets"
msgstr "неверное описание сокетов процессора"
#: src/test/test_driver.c:833
msgid "node cpu cores"
msgstr "неверное описание ядер процессора"
#: src/test/test_driver.c:841
msgid "node cpu threads"
msgstr "неверное описание потоков процессора"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node active cpu"
msgstr "неверное описание активного процессора"
#: src/test/test_driver.c:859
msgid "node cpu mhz"
msgstr "неверное описание частоты процессора"
#: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели %s для цели"
#: src/test/test_driver.c:878
msgid "node memory"
msgstr "память узла"
#: src/test/test_driver.c:884
msgid "node domain list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test/test_driver.c:928
msgid "node network list"
msgstr "список сетей узла"
#: src/test/test_driver.c:938
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешение имени файла сети"
#: src/test/test_driver.c:964
msgid "node interface list"
msgstr "список интерфейсов узла"
#: src/test/test_driver.c:974
msgid "resolving interface filename"
msgstr "разрешение имени файла интерфейса"
#: src/test/test_driver.c:1000
msgid "node pool list"
msgstr "список пулов узла"
#: src/test/test_driver.c:1012
msgid "resolving pool filename"
msgstr "разрешение имени пула"
#: src/test/test_driver.c:1051
msgid "node device list"
msgstr "список устройств узла"
#: src/test/test_driver.c:1065
msgid "resolving device filename"
msgstr "разрешение имени файла устройства"
#: src/test/test_driver.c:1133
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1484
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не приостановлен"
#: src/test/test_driver.c:1525 src/test/test_driver.c:1566
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не выполняется"
#: src/test/test_driver.c:1719
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1726
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть"
#: src/test/test_driver.c:1733 src/test/test_driver.c:1739
#: src/test/test_driver.c:1745 src/test/test_driver.c:1752
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать"
#: src/test/test_driver.c:1804
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1810
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "незавершенный заголовок в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1816
msgid "mismatched header magic"
msgstr "несоответствие действий заголовка"
#: src/test/test_driver.c:1821
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "ошибка чтения длины метаданных в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1827
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/test/test_driver.c:1836
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "незавершенные метаданные в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1899
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s"
#: src/test/test_driver.c:1905
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s"
#: src/test/test_driver.c:1911
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s"
#: src/test/test_driver.c:2056
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/test/test_driver.c:2106
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"нельзя просмотреть список виртуальных процессоров для неактивного домена"
#: src/test/test_driver.c:2198
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных процессоров превышает число выделенных "
"процессоров"
#: src/test/test_driver.c:2336
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
#: src/test/test_driver.c:2372
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:2415
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен «%s» всё ещё работает"
#: src/test/test_driver.c:2952
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает"
#: src/test/test_driver.c:2985
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:3708 src/test/test_driver.c:3873
#: src/test/test_driver.c:3906 src/test/test_driver.c:3974
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "пул хранения «%s» уже активен"
#: src/test/test_driver.c:3794
msgid "storage pool already exists"
msgstr "пул хранения уже существует"
#: src/test/test_driver.c:3935 src/test/test_driver.c:4006
#: src/test/test_driver.c:4158 src/test/test_driver.c:4193
#: src/test/test_driver.c:4239 src/test/test_driver.c:4350
#: src/test/test_driver.c:4431 src/test/test_driver.c:4531
#: src/test/test_driver.c:4609 src/test/test_driver.c:4654
#: src/test/test_driver.c:4694
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "пул хранения «%s» не активен"
#: src/test/test_driver.c:4290
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4324
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4368 src/test/test_driver.c:4457
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:188
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "IP-адрес не поддерживается Ethernet-интерфейсом"
#: src/uml/uml_conf.c:193
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "выполнение сценариев не поддерживается для Ethernet-интерфейса"
#: src/uml/uml_conf.c:200
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-сервера не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:205
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:220
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "внутренний тип сети не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:255
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:323
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного устройства поддерживается только TCP-прослушивание"
#: src/uml/uml_conf.c:343
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/uml/uml_driver.c:122 src/util/util.c:491 src/util/util.c:520
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:412
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не удалось инициализировать inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:418
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог монитора %s : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:450
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: недостаточно памяти"
#: src/uml/uml_driver.c:595
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не удалось прочитать pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:617
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный Unix-путь %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:647
msgid "cannot open socket"
msgstr "не удалось открыть сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:656
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не удалось привязать сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:711
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "слишком длинная команда для отправления: %s (%d байт)"
#: src/uml/uml_driver.c:717
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная команда %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:724
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не удалось отправить команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:737
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не удалось прочитать ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:741
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неполный ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid length in reply %s"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/uml/uml_driver.c:783
msgid "Cleanup tap"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:794
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:801
msgid "Cleanup tap done"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:830
msgid "no kernel specified"
msgstr "не указано ядро"
#: src/uml/uml_driver.c:839
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не удалось найти ядро UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:998
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "Непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1005
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1014
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния UML не активен"
#: src/uml/uml_driver.c:1231
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1324
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "ошибка операции завершения работы"
#: src/uml/uml_driver.c:1436
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/uml/uml_driver.c:1511
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена"
#: src/uml/uml_driver.c:1837
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не удалось прочитать %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr ""
#: src/util/authhelper.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() не реализовано"
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() сообщает об отсутствии "
"IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() не реализовано"
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Активируется IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; отключено во время сборки"
#: src/util/cgroup.c:88
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:141
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/cgroup.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Не удалось подключить монитор для %s"
#: src/util/cgroup.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
#: src/util/cgroup.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
#: src/util/cgroup.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/util/cgroup.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/util/cgroup.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/util/cgroup.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/util/cgroup.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/cgroup.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Ошибка чтения из «%s»: %s"
#: src/util/cgroup.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/util/conf.c:464
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки в формате VMX не допускаются"
#: src/util/conf.c:485
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/util/conf.c:508
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "в конце списка отсутствует ]"
#: src/util/conf.c:515
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа в формате VMX не допускаются"
#: src/util/conf.c:558
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/util/conf.c:622
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/util/conf.c:653
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/util/conf.c:949
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/util/conf.c:959
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/util/dnsmasq.c:340
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
#: src/util/hooks.c:105 src/util/hooks.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: src/util/hooks.c:200
#, fuzzy
msgid "spawning hooks not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/hooks.c:254
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:359
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe for hook input"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/hooks.c:365
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe for hook input"
msgstr "не удалось записать в канал"
#: src/util/hooks.c:373 src/util/hooks.c:424 src/util/hooks.c:430
#, fuzzy
msgid "unable to close pipe for hook input"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/hooks.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute %s hook script"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/util/hooks.c:394 src/util/util.c:844
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "не удалось дождаться «%s»"
#: src/util/hooks.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wait for '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/util/hooks.c:415
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB-устройство %x:%x не найдено"
#: src/util/interface.c:111
#, fuzzy
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/interface.c:120
#, fuzzy
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/interface.c:234 src/util/interface.c:312
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "недопустимое имя интерфейса %s"
#: src/util/interface.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
#: src/util/interface.c:323
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/util/interface.c:343
#, fuzzy
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/interface.c:388
#, fuzzy
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/json.c:913
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON"
#: src/util/macvtap.c:90
msgid "cannot open netlink socket"
msgstr "не удалось открыть сокет netlink"
#: src/util/macvtap.c:144
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не удалось отправить в сокет netlink"
#: src/util/macvtap.c:156
msgid "error in select call"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:159
#, fuzzy
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
#: src/util/macvtap.c:178
msgid "error receiving from netlink socket"
msgstr "ошибка при получении из сокета netlink"
#: src/util/macvtap.c:347
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "ошибка при создании интерфейса типа %s"
#: src/util/macvtap.c:366 src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:866
#: src/util/macvtap.c:1233
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
#: src/util/macvtap.c:372 src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:872
#: src/util/macvtap.c:1239
msgid "internal buffer is too small"
msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера"
#: src/util/macvtap.c:418
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "ошибка разрушения интерфейса %s"
#: src/util/macvtap.c:468
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "недостаточный размер буфера для пути ifindex"
#: src/util/macvtap.c:476
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не удалось открыть файл macvtap %s для определения индекса интерфейса"
#: src/util/macvtap.c:483
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не удалось определить индекс интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:495
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера TAP-устройства"
#: src/util/macvtap.c:512
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не удалось открыть устройство macvtap %s"
#: src/util/macvtap.c:563
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:572
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не удалось очистить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:578
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не удалось установить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:641
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "Интерфейс %s уже существует"
#: src/util/macvtap.c:680
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"не удалось активировать интерфейс %s. Возможно, другое устройство macvtap с "
"этим MAC-адресом уже активно."
#: src/util/macvtap.c:773
#, fuzzy
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/util/macvtap.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/util/macvtap.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "ошибка разрушения интерфейса %s"
#: src/util/macvtap.c:920
#, fuzzy
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "недостаточный размер буфера для пути ifindex"
#: src/util/macvtap.c:971
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:975
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:987
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:993
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1011
#, fuzzy
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/util/macvtap.c:1016
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1029
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
#: src/util/macvtap.c:1276
#, fuzzy
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "сбой rename(%s, %s)"
#: src/util/macvtap.c:1295
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1309
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1368 src/util/macvtap.c:1478
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1406 src/util/macvtap.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/util/pci.c:528
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться "
"не будет."
#: src/util/pci.c:537 src/util/pci.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s"
#: src/util/pci.c:550 src/util/pci.c:596
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s"
#: src/util/pci.c:570 src/util/pci.c:616
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s"
#: src/util/pci.c:629
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»"
#: src/util/pci.c:650
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/pci.c:677
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не удалось повторно инициализировать PCI-устройство %s: %s"
#: src/util/pci.c:679
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины"
#: src/util/pci.c:762
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить идентификатор PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:775
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось отменить привязку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/pci.c:788
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:796 src/util/pci.c:849
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s"
#: src/util/pci.c:808
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Ошибка удаления PCI ID «%s» из %s"
#: src/util/pci.c:822 src/util/pci.c:889
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "не удалось найти модуль заглушки PCI"
#: src/util/pci.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/pci.c:859
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось удалить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:874
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/pci.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/pci.c:1063
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Ошибка чтения идентификатора продукта/производителя для %s"
#: src/util/pci.c:1151
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Устройство %s уже используется"
#: src/util/pci.c:1388
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/stats_linux.c:53
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev"
#: src/util/storage_file.c:282
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»"
#: src/util/storage_file.c:407
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/util/storage_file.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Недопустимый относительный путь «%s» для файла сохранения домена"
#: src/util/storage_file.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
#: src/util/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
#: src/util/util.c:335
msgid "cannot block signals"
msgstr "Не удалось заблокировать сигналы"
#: src/util/util.c:357 src/util/util.c:621
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс"
#: src/util/util.c:370 src/util/util.c:416
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не удалось разблокировать сигналы"
#: src/util/util.c:478
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/util.c:485 src/util/util.c:514
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора"
#: src/util/util.c:507
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/util/util.c:578
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin"
#: src/util/util.c:584
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout"
#: src/util/util.c:590
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr"
#: src/util/util.c:608
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/util/util.c:614
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s"
#: src/util/util.c:631
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не удалось записать файл pid %s для %d"
#: src/util/util.c:657
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не удалось выполнить %s"
#: src/util/util.c:781
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "Промежуточный процесс завершился со статусом %d."
#: src/util/util.c:853
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "«%s» завершился с ненулевым статусом %d и сигналом %d: %s"
#: src/util/util.c:894
#, fuzzy
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:909
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:927
#, fuzzy
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:971
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Неизвестный результат опроса."
#: src/util/util.c:1002
msgid "poll error"
msgstr "ошибка опроса"
#: src/util/util.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/util/util.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»"
#: src/util/util.c:1280
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/util/util.c:1309
#, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "Не удалось закрыть новый файл «%s»"
#: src/util/util.c:1330
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/util.c:1394 src/util/util.c:1504
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании создания «%s»"
#: src/util/util.c:1422 src/util/util.c:1532
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "не удалось задать GID %u при создании «%s»"
#: src/util/util.c:1429 src/util/util.c:1538
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "не удалось задать UID %u при создании «%s»"
#: src/util/util.c:1438
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/util/util.c:1468
#, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть новый файл «%s»"
#: src/util/util.c:1546
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/util.c:1562
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на группу %u"
#: src/util/util.c:1589
#, fuzzy
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:1601
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:2403
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Отрицательный индекс диска: %d"
#: src/util/util.c:2459
msgid "failed to determine host name"
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/util/util.c:2485
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "ошибка getaddrinfo для «%s»: %s"
#: src/util/util.c:2616 src/util/util.c:2673 src/util/util.c:2715
msgid "sysconf failed"
msgstr "сбой sysconf"
#: src/util/util.c:2634
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%d»"
#: src/util/util.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для имени «%s»"
#: src/util/util.c:2733
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Не найдена запись группы для имени «%s»"
#: src/util/util.c:2752
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2761
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2770
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2780
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/virterror.c:235
msgid "Unknown failure"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/util/virterror.c:572
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/util/virterror.c:575
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/util/virterror.c:701
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/util/virterror.c:754
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/util/virterror.c:756
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/util/virterror.c:759
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/util/virterror.c:763
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором"
#: src/util/virterror.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором: %s"
#: src/util/virterror.c:769
#, fuzzy
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер гипервизора недоступен"
#: src/util/virterror.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "нет драйвера гипервизора для %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "недопустимый указатель соединения в"
#: src/util/virterror.c:777
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель соединения в %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "недопустимый указатель домена в"
#: src/util/virterror.c:783
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель домена в %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "invalid argument in"
msgstr "недопустимый аргумент в"
#: src/util/virterror.c:789
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "недопустимый аргумент в %s"
#: src/util/virterror.c:793
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/util/virterror.c:799
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка GET: %s"
#: src/util/virterror.c:801
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка GET"
#: src/util/virterror.c:805
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка POST: %s"
#: src/util/virterror.c:807
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка POST"
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP: %d"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/util/virterror.c:816
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора"
#: src/util/virterror.c:828
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/util/virterror.c:832
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не удалось подключиться к Xen Store"
#: src/util/virterror.c:834
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:837
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "сбой Xen syscall %s"
#: src/util/virterror.c:841
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/util/virterror.c:843
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/util/virterror.c:846
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/util/virterror.c:850
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "missing domain name information"
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
#: src/util/virterror.c:874
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/util/virterror.c:876
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "действию %s запрещён доступ в режиме чтения"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не удалось открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не удалось открыть %s для чтения"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:936
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "недопустимый указатель сети в"
#: src/util/virterror.c:954
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
#: src/util/virterror.c:958
msgid "this network exists already"
msgstr "сеть уже существует"
#: src/util/virterror.c:960
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "сеть %s уже существует"
#: src/util/virterror.c:964
msgid "system call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/util/virterror.c:970
msgid "RPC error"
msgstr "ошибка RPC"
#: src/util/virterror.c:976
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "ошибка вызова GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:982
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не удалось найти сеть"
#: src/util/virterror.c:984
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не удалось найти сеть: %s"
#: src/util/virterror.c:988
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не найден"
#: src/util/virterror.c:990
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:994
msgid "Network not found"
msgstr "Сеть не найдена"
#: src/util/virterror.c:996
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Сеть не найдена: %s"
#: src/util/virterror.c:1000
msgid "invalid MAC address"
msgstr "недопустимый MAC-адрес"
#: src/util/virterror.c:1002
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
#: src/util/virterror.c:1006
msgid "authentication failed"
msgstr "сбой аутентификации"
#: src/util/virterror.c:1008
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "сбой аутентификации: %s"
#: src/util/virterror.c:1012
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Пул хранения не найден"
#: src/util/virterror.c:1014
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Пул хранения не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1018
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Том не найден"
#: src/util/virterror.c:1020
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Том не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1024
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "недопустимый указатель пула хранения в"
#: src/util/virterror.c:1026
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель пула хранения в %s"
#: src/util/virterror.c:1030
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "недопустимый указатель томов в"
#: src/util/virterror.c:1032
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель томов в %s"
#: src/util/virterror.c:1036
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Драйвер накопителя не найден"
#: src/util/virterror.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1042
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Драйвер узла не найден"
#: src/util/virterror.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Драйвер узла не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1048
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "недопустимый указатель узла"
#: src/util/virterror.c:1050
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель узла в %s"
#: src/util/virterror.c:1054
msgid "Node device not found"
msgstr "Устройство узла не найдено"
#: src/util/virterror.c:1056
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Устройство узла не найдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1060
msgid "Security model not found"
msgstr "Модель безопасности не найдена"
#: src/util/virterror.c:1062
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Модель безопасности не найдена: %s"
#: src/util/virterror.c:1066
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запрошена недопустимая операция"
#: src/util/virterror.c:1068
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запрошена недопустимая операция: %s"
#: src/util/virterror.c:1072
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virterror.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1078
msgid "Interface not found"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virterror.c:1080
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1084
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в"
#: src/util/virterror.c:1086
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s"
#: src/util/virterror.c:1090
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов"
#: src/util/virterror.c:1092
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s"
#: src/util/virterror.c:1096
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден"
#: src/util/virterror.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1102
msgid "Invalid secret"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/util/virterror.c:1104
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Недопустимый секрет: %s"
#: src/util/virterror.c:1108
msgid "Secret not found"
msgstr "Секрет не найден"
#: src/util/virterror.c:1110
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Секрет не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1114
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
#: src/util/virterror.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
#: src/util/virterror.c:1120
#, fuzzy
msgid "Invalid network filter"
msgstr "недопустимый указатель сети в"
#: src/util/virterror.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
#: src/util/virterror.c:1126
#, fuzzy
msgid "Network filter not found"
msgstr "Сеть не найдена"
#: src/util/virterror.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Сеть не найдена: %s"
#: src/util/virterror.c:1132
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/util/virterror.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/util/virterror.c:1138
msgid "unsupported configuration"
msgstr "конфигурация не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:1140
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "конфигурация не поддерживается: %s"
#: src/util/virterror.c:1144
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Превышено время ожидания"
#: src/util/virterror.c:1146
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Превышено время ожидания: %s"
#: src/util/virterror.c:1150
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции"
#: src/util/virterror.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s"
#: src/util/virterror.c:1156
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/util/virterror.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/util/virterror.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/util/virterror.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/util/virterror.c:1168
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Домен не найден"
#: src/util/virterror.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Домен не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1248
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "внутренняя ошибка: недостаточный размер буфера аргументов"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "Длина «%s» превышает %Zd байт в virXPathStringLimit()"
#: src/util/xml.c:137
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:166
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:399
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:456
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:493
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:533
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_driver.c:148 src/vbox/vbox_tmpl.c:790
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не указан путь к драйверу VirtualBox (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:155 src/vbox/vbox_tmpl.c:797
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:162 src/vbox/vbox_tmpl.c:804
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:168
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:697
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:706
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:712
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:745
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:917
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1042 src/vbox/vbox_tmpl.c:1103
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1252
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1689 src/vbox/vbox_tmpl.c:3169
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1358
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1417
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1461
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1465 src/vbox/vbox_tmpl.c:1571
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "проверка уже отслеживается"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1527
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1647
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1662 src/vbox/vbox_tmpl.c:3424
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2482
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3057
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3112
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3162
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3312
msgid "openremotesession failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3344
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3480
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "Не удалось определить домен на основе %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3432
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3450
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3452 src/vbox/vbox_tmpl.c:3463
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3471
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "вкл."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3452 src/vbox/vbox_tmpl.c:3463
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3471
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "выкл."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3461
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3469
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3598 src/vbox/vbox_tmpl.c:4788
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3605 src/vbox/vbox_tmpl.c:4797
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3660
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3704
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3759 src/vbox/vbox_tmpl.c:4851
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3766 src/vbox/vbox_tmpl.c:4858
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3909
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3919
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3960
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3979
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4681
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4999
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5020
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5085 src/vbox/vbox_tmpl.c:5473
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5101
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5123 src/vbox/vbox_tmpl.c:5967
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5131
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5174 src/vbox/vbox_tmpl.c:5530
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не удалось определить каноническое имя узла"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5189
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5243 src/vbox/vbox_tmpl.c:5355
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5466 src/vbox/vbox_tmpl.c:5513
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5583 src/vbox/vbox_tmpl.c:5622
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5669 src/vbox/vbox_tmpl.c:5844
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6013
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5250 src/vbox/vbox_tmpl.c:5764
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5871 src/vbox/vbox_tmpl.c:6024
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5268 src/vbox/vbox_tmpl.c:5781
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6041
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5290 src/vbox/vbox_tmpl.c:5298
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5305 src/vbox/vbox_tmpl.c:5863
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5369
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5385
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5395
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5403
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5418 src/vbox/vbox_tmpl.c:5855
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5629 src/vbox/vbox_tmpl.c:5676
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5682
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5689
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5723 src/vbox/vbox_tmpl.c:5917
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5730 src/vbox/vbox_tmpl.c:5793
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5803
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5757
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5771
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5790
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5878
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5929
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5932 src/vbox/vbox_tmpl.c:5941
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6031
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7452
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7508
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/xen/proxy_internal.c:162
#, fuzzy
msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
msgstr "двоичный файл libvirtd не найден"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "не удалось записать запрос прокси"
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "не удалось прочитать ответ прокси"
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
#, fuzzy
msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
msgstr "Ошибка связи с прокси: неверно сформированный пакет\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:1028
msgid "Cannot get domain details"
msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
#: src/xen/xen_driver.c:267
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте xen:///)"
#: src/xen/xen_driver.c:285
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте ///var/lib/xen/xend-socket)"
#: src/xen/xen_driver.c:1322
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "не удалось получить XML-представление домена"
#: src/xen/xen_driver.c:1329
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "не удалось определить домен на целевом узле"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1389
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр веса (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1398
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Параметр ограничения (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2370
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не удалось прочитать флаги процессора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2652 src/xen/xen_hypervisor.c:2663
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ошибка чтения файла %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2832 src/xen/xen_hypervisor.c:3487
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "домен выключен или указан неверно"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2840
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "не поддерживается в интерфейсе dom < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2848 src/xen/xen_hypervisor.c:2854
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3502
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не удалось получить информацию домена"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3519 src/xen/xen_hypervisor.c:3527
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не удалось получить информацию о виртуальных процессорах"
#: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "разбор UUID %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "поиск dom в списке конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:245
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Ошибка поиска домена"
#: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345
#: src/xen/xen_inotify.c:352
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в кэш конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:298
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "подключение или частные данные NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364
msgid "looking up dom"
msgstr "поиск dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не удалось открыть каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:437
msgid "initializing inotify"
msgstr "инициализация inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:448
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "добавление наблюдения %s"
#: src/xen/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "ошибка подключения к xend"
#: src/xen/xend_internal.c:197
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:200
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "ошибка записи демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:336
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:394
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "получен статус %d от демона xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:443 src/xen/xend_internal.c:446
#: src/xen/xend_internal.c:455
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: ошибка демона xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:855
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не удалось подключиться к «%s:%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:973
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "не удалось закодировать описание для создания домена"
#: src/xen/xend_internal.c:1014
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1020
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверное описание домена, domid должен быть числом"
#: src/xen/xend_internal.c:1025 src/xen/xend_internal.c:1077
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует UUID"
#: src/xen/xend_internal.c:1064 src/xen/xend_internal.c:2122
#: src/xen/xend_internal.c:2129
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует имя"
#: src/xen/xend_internal.c:1156
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует загрузчик HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:1210
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует ядро и загрузчик"
#: src/xen/xend_internal.c:1250
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1305
#: src/xen/xend_internal.c:1321
msgid "malformed char device string"
msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства"
#: src/xen/xend_internal.c:1411
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполное описание домена, нет устройства для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1422
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполное описание домена, нет источника для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1431
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1440 src/xen/xm_internal.c:910
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинное имя драйвера %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:1451
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1460 src/xen/xm_internal.c:931
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер типа драйвера %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:1605 src/xen/xm_internal.c:1113
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неверно сформированный MAC-адрес «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:1683
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели аудио %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:1882
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видео «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2007
msgid "missing PCI domain"
msgstr "отсутствует домен PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2012
msgid "missing PCI bus"
msgstr "отсутствует шина PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2017
msgid "missing PCI slot"
msgstr "отсутствует слот PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2022
msgid "missing PCI func"
msgstr "отсутствует функция PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2028
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-домен «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2033
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-шину «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2038
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-слот «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2043
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-функцию «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2109
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует идентификатор"
#: src/xen/xend_internal.c:2180
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "недопустимая маска процессора %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2191 src/xen/xend_internal.c:2201
#: src/xen/xend_internal.c:2211
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "неизвестный тип жизненного цикла %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2595
msgid "topology syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса топологии"
#: src/xen/xend_internal.c:2659
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора описания домена Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:2784 src/xen/xend_internal.c:2810
#: src/xen/xend_internal.c:2837 src/xen/xend_internal.c:2865
#: src/xen/xend_internal.c:2895 src/xen/xend_internal.c:2971
#: src/xen/xend_internal.c:3007
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не работает."
#: src/xen/xend_internal.c:3165
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:3877 src/xen/xend_internal.c:3893
#: src/xen/xend_internal.c:4016 src/xen/xend_internal.c:4032
#: src/xen/xend_internal.c:4127 src/xen/xend_internal.c:4143
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Эта версия xend не допускает изменение постоянной конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:3884 src/xen/xend_internal.c:4023
#: src/xen/xend_internal.c:4134
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Невозможно изменить текущую конфигурацию, если домен неактивен."
#: src/xen/xend_internal.c:3903 src/xen/xend_internal.c:4042
#: src/xen/xend_internal.c:4153
#, fuzzy
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"xend допускает только одновременное изменение текущей и постоянной "
"конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:3947 src/xen/xend_internal.c:3954
#: src/xen/xend_internal.c:4071 src/xen/xend_internal.c:4180
msgid "unsupported device type"
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:4079
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/xen/xend_internal.c:4224
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:4263
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:4273
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "получено непредвиденное значение от on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4288
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "сбой sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:4293
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не удалось переопределить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4298
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr не содержит on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4355
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:4365
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen игнорирует ограничения полосы пропускания в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:4393
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xend не поддерживает миграцию приостановленных "
"доменов"
#: src/xen/xend_internal.c:4401
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:4414
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4419
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:4426
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI должен содержать имя узла"
#: src/xen/xend_internal.c:4446
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый номер порта"
#: src/xen/xend_internal.c:4511
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ошибка разбора описания домена"
#: src/xen/xend_internal.c:4517
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не удалось построить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4527
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не удалось создать неактивный домен %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4704 src/xen/xend_internal.c:4779
#: src/xen/xend_internal.c:4875
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4716
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неполное описание узла, отсутствует имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:4734 src/xen/xend_internal.c:4834
#: src/xen/xend_internal.c:4945
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Неизвестный планировщик"
#: src/xen/xend_internal.c:4792 src/xen/xend_internal.c:4888
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не удалось получить имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:4805 src/xen/xend_internal.c:4924
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:4810 src/xen/xend_internal.c:4933
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:4816
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой вес %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:4825
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Слишком большое ограничение %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:4991
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5012
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: недопустимый путь"
#: src/xen/xend_internal.c:5020
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не удалось открыть для чтения: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5032
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5114 src/xen/xend_internal.c:5159
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "непредвиденный тип видео: %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5201
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "непредвиденный тип символьного устройства"
#: src/xen/xend_internal.c:5284
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5296
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить CDROM %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5351 src/xen/xm_internal.c:1977
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип диска %s не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:5401 src/xen/xm_internal.c:2080
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "тип сети %d не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:5442 src/xen/xm_internal.c:2068
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "сеть %s не активна"
#: src/xen/xend_internal.c:5520 src/xen/xend_internal.c:5570
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD не поддерживает управляемые PCI-устройства"
#: src/xen/xend_internal.c:5683 src/xen/xend_internal.c:5690
#: src/xen/xend_internal.c:5697
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "непредвиденное значение жизненного цикла %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5706 src/xen/xm_internal.c:2311
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "настройка часовых поясов не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:5730
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нет загрузчика домена HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:5996
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "автоматическая настройка устройства этого типа не поддерживается"
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187
#: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "значение настройки %s неверно сформировано"
#: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
#: src/xen/xm_internal.c:241
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
#: src/xen/xm_internal.c:396
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "ошибка stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:454
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не удалось прочитать каталог %s"
#: src/xen/xm_internal.c:792
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash"
#: src/xen/xm_internal.c:875
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой исходный файл %s"
#: src/xen/xm_internal.c:894
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой целевой файл %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1049
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1057
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой мост %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1065
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой сценарий %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1080
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер типа %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1087
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер Vifname %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1095
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой IP-адрес %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1195
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой домен %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1205
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1215
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой слот %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1225
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Слишком большая функция %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1341
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой VFB %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1696
msgid "read only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/xen/xm_internal.c:1701
msgid "not inactive domain"
msgstr "неактивный домен"
#: src/xen/xm_internal.c:1709
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1714
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не удалось извлечь файл конфигурации для домена"
#: src/xen/xm_internal.c:2364 src/xen/xm_internal.c:2373
#: src/xen/xm_internal.c:2382
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d"
#: src/xen/xm_internal.c:2680
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь имя файла конфигурации домена для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:2686
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь запись конфигурации для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:2693 src/xen/xm_internal.c:2700
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не удалось удалить старый домен из карты конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:2709
msgid "config file name is too long"
msgstr "слишком длинное имя файла конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:2727
msgid "unable to get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/xen/xm_internal.c:2736 src/xen/xm_internal.c:2743
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:2978 src/xen/xm_internal.c:3083
msgid "unknown device"
msgstr "неизвестное устройство"
#: src/xen/xm_internal.c:3143
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "не удалось проверить соответствие ссылки %s конфигурации %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3172
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3180
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не удалось удалить ссылку %s"
#: src/xen/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:326
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "добавление проверки @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "добавление проверки @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1199
msgid "watch already tracked"
msgstr "проверка уже отслеживается"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:98
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "возможности"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:282
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:290
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:381
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:402
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:506
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "домен выключен или указан неверно"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:559 src/xenapi/xenapi_driver.c:601
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:636 src/xenapi/xenapi_driver.c:683
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:718 src/xenapi/xenapi_driver.c:753
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:788 src/xenapi/xenapi_driver.c:822
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:858 src/xenapi/xenapi_driver.c:893
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:924 src/xenapi/xenapi_driver.c:961
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1005 src/xenapi/xenapi_driver.c:1037
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1106 src/xenapi/xenapi_driver.c:1158
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1195 src/xenapi/xenapi_driver.c:1468
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1556 src/xenapi/xenapi_driver.c:1592
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1638
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Домен не выполняется"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:657
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1088
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "информация о домене"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1095
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1351
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1403
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1523
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "описание тома в XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1687
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:381 src/xenapi/xenapi_utils.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s\n"
#: tools/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s"
msgstr "не удалось открыть tty %s: %s"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s"
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s"
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s"
msgstr "ошибка при ожидании ввода/вывода: %s"
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s"
msgstr "ошибка при чтении ввода: %s"
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s"
msgstr "ошибка при записи вывода: %s"
#: tools/virsh.c:463
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:465
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Повторно подключен к гипервизору"
#: tools/virsh.c:478
msgid "print help"
msgstr "печать справки"
#: tools/virsh.c:479
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Распечатывает общую справку или справку для отдельных команд."
#: tools/virsh.c:485
msgid "name of command"
msgstr "имя команды"
#: tools/virsh.c:497
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:510
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домена"
#: tools/virsh.c:512
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск домена при загрузке."
#: tools/virsh.c:517 tools/virsh.c:615 tools/virsh.c:840 tools/virsh.c:876
#: tools/virsh.c:933 tools/virsh.c:1000 tools/virsh.c:1054 tools/virsh.c:1101
#: tools/virsh.c:1364 tools/virsh.c:1407 tools/virsh.c:1445 tools/virsh.c:1700
#: tools/virsh.c:1749 tools/virsh.c:1787 tools/virsh.c:1825 tools/virsh.c:1863
#: tools/virsh.c:1901 tools/virsh.c:2019 tools/virsh.c:2102 tools/virsh.c:2178
#: tools/virsh.c:2264 tools/virsh.c:2401 tools/virsh.c:2457 tools/virsh.c:2514
#: tools/virsh.c:2633 tools/virsh.c:2885 tools/virsh.c:2981 tools/virsh.c:7274
#: tools/virsh.c:7349 tools/virsh.c:7410 tools/virsh.c:7478 tools/virsh.c:7546
#: tools/virsh.c:7614 tools/virsh.c:7742 tools/virsh.c:7875 tools/virsh.c:8046
#: tools/virsh.c:8551 tools/virsh.c:8701 tools/virsh.c:8800 tools/virsh.c:8857
#: tools/virsh.c:8974 tools/virsh.c:9033 tools/virsh.c:9087
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, ID или UUID"
#: tools/virsh.c:518 tools/virsh.c:3028 tools/virsh.c:4293
msgid "disable autostarting"
msgstr "отключить автозапуск"
#: tools/virsh.c:539
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh.c:541
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh.c:547
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh.c:549
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh.c:559
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:561
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"запуска оболочки."
#: tools/virsh.c:566
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI для подключения гипервизора"
#: tools/virsh.c:567
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: tools/virsh.c:578
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора"
#: tools/virsh.c:597
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:608
msgid "connect to the guest console"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: tools/virsh.c:610
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостя"
#: tools/virsh.c:632
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "Не удалось получить локальное имя узла"
#: tools/virsh.c:637
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Не удалось получить имя узла соединения"
#: tools/virsh.c:642
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "Не удалось подключиться к устройству удалённой консоли"
#: tools/virsh.c:647
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: tools/virsh.c:652
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: tools/virsh.c:673
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Выполнено подключение к домену %s\n"
#: tools/virsh.c:674
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Escape-символ: ^]\n"
#: tools/virsh.c:678
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нет консоли для домена\n"
#: tools/virsh.c:717
msgid "list domains"
msgstr "список доменов"
#: tools/virsh.c:718
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: tools/virsh.c:723
msgid "list inactive domains"
msgstr "список неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:724
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "список неактивных и активных доменов"
#: tools/virsh.c:746 tools/virsh.c:753
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не удалось получить список активных доменов"
#: tools/virsh.c:764 tools/virsh.c:772
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:781
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh.c:781 tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3679 tools/virsh.c:4156
#: tools/virsh.c:5140 tools/virsh.c:5160 tools/virsh.c:5229 tools/virsh.c:6298
#: tools/virsh.c:8891
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tools/virsh.c:781 tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3679 tools/virsh.c:5140
#: tools/virsh.c:5165 tools/virsh.c:5229 tools/virsh.c:8891
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh.c:794 tools/virsh.c:816 tools/virsh.c:10216 tools/virsh.c:10232
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: tools/virsh.c:834
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh.c:835
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Возвращает состояние домена."
#: tools/virsh.c:870
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "получить статистику блочного устройства для домена"
#: tools/virsh.c:871
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику блочного устройства для выполняющегося домена"
#: tools/virsh.c:877 tools/virsh.c:1055
msgid "block device"
msgstr "блочное устройство"
#: tools/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: tools/virsh.c:927
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "получить статистику сетевого интерфейса для домена"
#: tools/virsh.c:928
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена."
#: tools/virsh.c:934
msgid "interface device"
msgstr "устройство интерфейса"
#: tools/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: tools/virsh.c:994
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "получить статистику памяти для домена"
#: tools/virsh.c:995
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Получить статистику памяти для выполняющегося домена."
#: tools/virsh.c:1020
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: tools/virsh.c:1048
#, fuzzy
msgid "domain block device size information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: tools/virsh.c:1049
#, fuzzy
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "получить статистику блочного устройства для домена"
#: tools/virsh.c:1083 tools/virsh.c:5500 tools/virsh.c:6198
msgid "Capacity:"
msgstr "Ёмкость:"
#: tools/virsh.c:1084 tools/virsh.c:5503 tools/virsh.c:6201
msgid "Allocation:"
msgstr "Выделение:"
#: tools/virsh.c:1085
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1095
msgid "suspend a domain"
msgstr "приостановить домен"
#: tools/virsh.c:1096
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приостановить выполняющийся домен."
#: tools/virsh.c:1119
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s приостановлен\n"
#: tools/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
#: tools/virsh.c:1133
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из XML-файла"
#: tools/virsh.c:1134
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: tools/virsh.c:1139 tools/virsh.c:1201
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл с XML-описанием домена"
#: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1306
msgid "attach to console after creation"
msgstr "подключить к консоли после создания"
#: tools/virsh.c:1143 tools/virsh.c:1308
#, fuzzy
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "подключить к консоли после создания"
#: tools/virsh.c:1177
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
#: tools/virsh.c:1195
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:1196
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: tools/virsh.c:1228
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не удалось определить домен на основе %s"
#: tools/virsh.c:1242
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "удалить определение неактивного домена"
#: tools/virsh.c:1243
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Отменить настройки для неактивного домена."
#: tools/virsh.c:1248 tools/virsh.c:2806
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или UUID"
#: tools/virsh.c:1271
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"Нельзя удалить определение выполняющегося домена %s.\n"
"Завершите работу домена, затем удалите его определение, указав его имя или "
"UUID"
#: tools/virsh.c:1283
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Определение домена %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:1285
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
#: tools/virsh.c:1298
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный домен"
#: tools/virsh.c:1299
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домена."
#: tools/virsh.c:1304
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh.c:1329
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: tools/virsh.c:1340
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:1347
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не удалось запустить домен %s"
#: tools/virsh.c:1358
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh.c:1359
msgid "Save a running domain."
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: tools/virsh.c:1365
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: tools/virsh.c:1387
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s сохранён в %s\n"
#: tools/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1401
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh.c:1402
msgid ""
"Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1439
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "просмотреть или изменить параметры планировщика"
#: tools/virsh.c:1440
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Просмотреть или изменить параметры планировщика."
#: tools/virsh.c:1446
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значение"
#: tools/virsh.c:1447
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вес для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1448
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "ограничение для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1466
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Недопустимый вес"
#: tools/virsh.c:1481
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Недопустимое ограничение"
#: tools/virsh.c:1493
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Недопустимый синтаксис --set, ожидается «имя=значение»"
#: tools/virsh.c:1508
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается int"
#: tools/virsh.c:1515
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается unsigned int"
#: tools/virsh.c:1522
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается long long"
#: tools/virsh.c:1529
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается unsigned long long"
#: tools/virsh.c:1535
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается double"
#: tools/virsh.c:1569 tools/virsh.c:1573
msgid "Scheduler"
msgstr "Планировщик"
#: tools/virsh.c:1573
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tools/virsh.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: tools/virsh.c:1655
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохранённого в файле состояния"
#: tools/virsh.c:1656
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: tools/virsh.c:1661
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: tools/virsh.c:1680
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: tools/virsh.c:1682
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не удалось восстановить домен из %s"
#: tools/virsh.c:1692
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: tools/virsh.c:1693
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: tools/virsh.c:1698
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "если поддерживается, выполнить дамп работающего ядра"
#: tools/virsh.c:1699
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "принудительно закрыть домен после дампа ядра"
#: tools/virsh.c:1701
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: tools/virsh.c:1729
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домена %s сохранён в %s\n"
#: tools/virsh.c:1731
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1743
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить работу домена"
#: tools/virsh.c:1744
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: tools/virsh.c:1767
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: tools/virsh.c:1769
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s"
#: tools/virsh.c:1781
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "корректно завершить работу домена"
#: tools/virsh.c:1782
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить команду shutdown в целевом домене."
#: tools/virsh.c:1805
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Завершение работы домена %s\n"
#: tools/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не удалось завершить работу домена %s"
#: tools/virsh.c:1819
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: tools/virsh.c:1820
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot в целевом домене."
#: tools/virsh.c:1843
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Выполняется перезагрузка домена %s\n"
#: tools/virsh.c:1845
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s"
#: tools/virsh.c:1857
msgid "destroy a domain"
msgstr "разрушить домен"
#: tools/virsh.c:1858
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: tools/virsh.c:1881
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:1883
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не удалось разрушить домен %s"
#: tools/virsh.c:1895
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: tools/virsh.c:1896
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: tools/virsh.c:1925 tools/virsh.c:1927
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh.c:1928 tools/virsh.c:5450 tools/virsh.c:6188
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: tools/virsh.c:1931 tools/virsh.c:5453
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1934
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh.c:1939 tools/virsh.c:2222 tools/virsh.c:5460 tools/virsh.c:5464
#: tools/virsh.c:5468 tools/virsh.c:5472 tools/virsh.c:5476
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh.c:1942 tools/virsh.c:2585
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1949 tools/virsh.c:2229
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: tools/virsh.c:1953 tools/virsh.c:1956
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: tools/virsh.c:1957
msgid "no limit"
msgstr "без ограничений"
#: tools/virsh.c:1959
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: tools/virsh.c:1970 tools/virsh.c:1972 tools/virsh.c:5485 tools/virsh.c:5487
msgid "Persistent:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1970 tools/virsh.c:5006 tools/virsh.c:5021 tools/virsh.c:5023
#: tools/virsh.c:5024 tools/virsh.c:5025 tools/virsh.c:5485
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tools/virsh.c:1972 tools/virsh.c:3425 tools/virsh.c:3448 tools/virsh.c:4999
#: tools/virsh.c:5009 tools/virsh.c:5487 tools/virsh.c:5495
msgid "yes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1972 tools/virsh.c:3425 tools/virsh.c:3448 tools/virsh.c:4999
#: tools/virsh.c:5009 tools/virsh.c:5487 tools/virsh.c:5495
msgid "no"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1976 tools/virsh.c:5493 tools/virsh.c:5495
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh.c:1977
msgid "enable"
msgstr "вкл."
#: tools/virsh.c:1977
msgid "disable"
msgstr "выкл."
#: tools/virsh.c:1990
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безопасности:"
#: tools/virsh.c:1991
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безопасности:"
#: tools/virsh.c:2000
msgid "Security label:"
msgstr "Метка безопасности:"
#: tools/virsh.c:2013
msgid "domain job information"
msgstr "информация о задании домена"
#: tools/virsh.c:2014
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях."
#: tools/virsh.c:2041
msgid "Job type:"
msgstr "Тип задания:"
#: tools/virsh.c:2044
msgid "Bounded"
msgstr "Связано"
#: tools/virsh.c:2048
msgid "Unbounded"
msgstr "Не связано"
#: tools/virsh.c:2053
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tools/virsh.c:2057
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"
#: tools/virsh.c:2059
msgid "Time remaining:"
msgstr "Осталось времени:"
#: tools/virsh.c:2062
msgid "Data processed:"
msgstr "Обработано данных:"
#: tools/virsh.c:2064
msgid "Data remaining:"
msgstr "Осталось данных:"
#: tools/virsh.c:2066
msgid "Data total:"
msgstr "Всего данных:"
#: tools/virsh.c:2070
msgid "Memory processed:"
msgstr "Обработано памяти:"
#: tools/virsh.c:2072
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Осталось памяти:"
#: tools/virsh.c:2074
msgid "Memory total:"
msgstr "Всего памяти:"
#: tools/virsh.c:2078
msgid "File processed:"
msgstr "Обработано файлов:"
#: tools/virsh.c:2080
msgid "File remaining:"
msgstr "Осталось файлов:"
#: tools/virsh.c:2082
msgid "File total:"
msgstr "Всего файлов:"
#: tools/virsh.c:2096
msgid "abort active domain job"
msgstr "прервать активное задание домена"
#: tools/virsh.c:2097
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Прерывает выполняющееся задание домена"
#: tools/virsh.c:2129
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Свободно памяти NUMA"
#: tools/virsh.c:2130
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA."
#: tools/virsh.c:2135
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер ячейки NUMA"
#: tools/virsh.c:2161
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: tools/virsh.c:2172
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация о виртуальных процессорах домена"
#: tools/virsh.c:2173
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: tools/virsh.c:2220
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2221
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2231
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Соответствие CPU:"
#: tools/virsh.c:2243
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен выключен. Нет виртуальных процессоров."
#: tools/virsh.c:2258
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контроль соответствий виртуальных процессоров домена"
#: tools/virsh.c:2259
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить виртуальные процессоры домена физическим."
#: tools/virsh.c:2265
msgid "vcpu number"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2266
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера процессоров узла (через запятую)"
#: tools/virsh.c:2293
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Недопустимый или неверный номер виртуального процессора."
#: tools/virsh.c:2299
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: Отсутствует cpulist"
#: tools/virsh.c:2310
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: не удалось получить информацию о доменах."
#: tools/virsh.c:2316
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Недопустимый номер виртуального процессора."
#: tools/virsh.c:2325
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Недопустимый формат (пустая строка)."
#: tools/virsh.c:2335
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается цифра в позиции %d (возле «%c»))."
#: tools/virsh.c:2347
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается цифра или запятая в позиции %d "
"(возле «%c»))."
#: tools/virsh.c:2356
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается запятая в позиции %d)."
#: tools/virsh.c:2372
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физический процессор %d не существует."
#: tools/virsh.c:2395
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2396
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2402
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2422
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Недопустимое число виртуальных процессоров."
#: tools/virsh.c:2434
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Слишком большое число виртуальных процессоров."
#: tools/virsh.c:2451
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить распределение памяти"
#: tools/virsh.c:2452
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2458
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайт памяти"
#: tools/virsh.c:2479 tools/virsh.c:2536
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: tools/virsh.c:2485
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не удалось проверить MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2508
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный размер памяти"
#: tools/virsh.c:2509
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2515
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальный размер памяти в килобайтах"
#: tools/virsh.c:2542
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не удалось проверить значение MemorySize"
#: tools/virsh.c:2549
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не удалось уменьшить значение MemorySize"
#: tools/virsh.c:2555
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2567
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh.c:2568
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: tools/virsh.c:2581
msgid "failed to get node information"
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
#: tools/virsh.c:2584
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель процессора:"
#: tools/virsh.c:2586
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота процессора:"
#: tools/virsh.c:2587
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокеты:"
#: tools/virsh.c:2588
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh.c:2589
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: tools/virsh.c:2590
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: tools/virsh.c:2591
msgid "Memory size:"
msgstr "Объём памяти:"
#: tools/virsh.c:2600
msgid "capabilities"
msgstr "возможности"
#: tools/virsh.c:2601
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера."
#: tools/virsh.c:2614
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не удалось получить информацию о возможностях"
#: tools/virsh.c:2627
msgid "domain information in XML"
msgstr "описание домена в XML"
#: tools/virsh.c:2628
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:2634 tools/virsh.c:3794
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "просмотр XML неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:2635
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включить конфиденциальную информацию в XML-дамп"
#: tools/virsh.c:2636
#, fuzzy
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#: tools/virsh.c:2680
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML"
#: tools/virsh.c:2681
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена."
#: tools/virsh.c:2686
msgid "source config data format"
msgstr "формат данных исходной конфигурации"
#: tools/virsh.c:2687
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл конфигурации для импорта"
#: tools/virsh.c:2725
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию"
#: tools/virsh.c:2726
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя."
#: tools/virsh.c:2731
msgid "target config data type format"
msgstr "целевой формат типа данных конфигурации"
#: tools/virsh.c:2732
msgid "xml data file to export from"
msgstr "XML-файл для экспорта"
#: tools/virsh.c:2770
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: tools/virsh.c:2776
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: tools/virsh.c:2800
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: tools/virsh.c:2835
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: tools/virsh.c:2841
msgid "domain id or name"
msgstr "ID или имя домена"
#: tools/virsh.c:2860
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: tools/virsh.c:2870
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh.c:2871
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для живой миграции."
#: tools/virsh.c:2876
msgid "live migration"
msgstr "живая миграция"
#: tools/virsh.c:2877
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "миграция P2P"
#: tools/virsh.c:2878
msgid "direct migration"
msgstr "прямая миграция"
#: tools/virsh.c:2879
msgid "tunnelled migration"
msgstr "туннельная миграция"
#: tools/virsh.c:2880
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле"
#: tools/virsh.c:2881
msgid "undefine VM on source"
msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле"
#: tools/virsh.c:2882
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускать домен на целевом узле"
#: tools/virsh.c:2883
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2884
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2886
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI для подключения на целевом узле"
#: tools/virsh.c:2887
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI миграции (можно опустить)"
#: tools/virsh.c:2888
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
#: tools/virsh.c:2909
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: Отсутствует desturi"
#: tools/virsh.c:2944
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: Непредвиденное значение migrateuri для peer2peer или прямой миграции"
#: tools/virsh.c:2975
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2976
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2982
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3002
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3020
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск сети"
#: tools/virsh.c:3022
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск сети при загрузке."
#: tools/virsh.c:3027 tools/virsh.c:3544
msgid "network name or uuid"
msgstr "имя сети или UUID"
#: tools/virsh.c:3049
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh.c:3051
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh.c:3057
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh.c:3059
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh.c:3069
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать сеть из файла XML"
#: tools/virsh.c:3070
msgid "Create a network."
msgstr "Создать сеть."
#: tools/virsh.c:3075 tools/virsh.c:3123
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл с XML-описанием сети"
#: tools/virsh.c:3102
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: tools/virsh.c:3106
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не удалось создать сеть из %s"
#: tools/virsh.c:3117
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#: tools/virsh.c:3118
msgid "Define a network."
msgstr "Определить сеть."
#: tools/virsh.c:3150
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:3154
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
#: tools/virsh.c:3165
msgid "destroy a network"
msgstr "разрушить сеть"
#: tools/virsh.c:3166
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Разрушить заданную сеть."
#: tools/virsh.c:3171 tools/virsh.c:3210 tools/virsh.c:8651
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "имя сети, ID или UUID"
#: tools/virsh.c:3189
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: tools/virsh.c:3191
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не удалось разрушить сеть %s"
#: tools/virsh.c:3204
msgid "network information in XML"
msgstr "описание сети в XML"
#: tools/virsh.c:3205
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:3244
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла"
#: tools/virsh.c:3245
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла."
#: tools/virsh.c:3250 tools/virsh.c:3793 tools/virsh.c:3885 tools/virsh.c:3923
#: tools/virsh.c:3961
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:3290
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh.c:3306 tools/virsh.c:4248 tools/virsh.c:8610
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ОШИБКА: XML-конфигурация была изменена другим пользователем"
#: tools/virsh.c:3316
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
#: tools/virsh.c:3341
msgid "list networks"
msgstr "список сетей"
#: tools/virsh.c:3342
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: tools/virsh.c:3347
msgid "list inactive networks"
msgstr "список неактивных сетей"
#: tools/virsh.c:3348
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "список неактивных и активных сетей"
#: tools/virsh.c:3368 tools/virsh.c:3376
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не удалось получить список активных сетей"
#: tools/virsh.c:3387 tools/virsh.c:3397
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей"
#: tools/virsh.c:3407 tools/virsh.c:5141 tools/virsh.c:5170 tools/virsh.c:5229
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh.c:3423 tools/virsh.c:3446 tools/virsh.c:4996 tools/virsh.c:5493
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуска"
#: tools/virsh.c:3429 tools/virsh.c:3695 tools/virsh.c:5109
msgid "active"
msgstr "активен"
#: tools/virsh.c:3452 tools/virsh.c:3712 tools/virsh.c:5034 tools/virsh.c:5107
#: tools/virsh.c:5461
msgid "inactive"
msgstr "не активен"
#: tools/virsh.c:3468
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети"
#: tools/virsh.c:3474
msgid "network uuid"
msgstr "UUID сети"
#: tools/virsh.c:3499
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить ранее определённую неактивную сеть"
#: tools/virsh.c:3500
msgid "Start a network."
msgstr "Запустить сеть."
#: tools/virsh.c:3505
msgid "name of the inactive network"
msgstr "имя неактивной сети"
#: tools/virsh.c:3522
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: tools/virsh.c:3525
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
#: tools/virsh.c:3538
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "удалить определение неактивной сети"
#: tools/virsh.c:3539
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Отменить настройки для неактивной сети."
#: tools/virsh.c:3562
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Определение сети %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:3564
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сети %s"
#: tools/virsh.c:3577
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
#: tools/virsh.c:3583
msgid "network name"
msgstr "имя сети"
#: tools/virsh.c:3603
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не удалось получить UUID сети"
#: tools/virsh.c:3615
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список физических интерфейсов узла"
#: tools/virsh.c:3616
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Возвращает список физических интерфейсов узла."
#: tools/virsh.c:3621
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:3622
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список неактивных и активных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:3641 tools/virsh.c:3649
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:3660 tools/virsh.c:3670
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:3680
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:3727
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
#: tools/virsh.c:3733
msgid "interface mac"
msgstr "MAC интерфейса"
#: tools/virsh.c:3757
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:3763
msgid "interface name"
msgstr "имя интерфейса"
#: tools/virsh.c:3787
msgid "interface information in XML"
msgstr "описание интерфейса в XML"
#: tools/virsh.c:3788
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание физического интерфейса узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:3832
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) физический интерфейс узла из файла XML"
#: tools/virsh.c:3833
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Определить физический интерфейс узла."
#: tools/virsh.c:3838
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл с XML-описанием интерфейса"
#: tools/virsh.c:3865
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:3869
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s"
#: tools/virsh.c:3879
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"удалить определение физического интерфейса (удалить его из конфигурации)"
#: tools/virsh.c:3880
msgid "undefine an interface."
msgstr "удалить определение интерфейса"
#: tools/virsh.c:3903
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:3905
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s"
#: tools/virsh.c:3917
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "запустить физический интерфейс узла (активация: / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:3918
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустить физический интерфейс узла"
#: tools/virsh.c:3941
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Интерфейс %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:3943
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s"
#: tools/virsh.c:3955
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "разрушить физический интерфейс узла (отключение / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:3956
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "разрушить физический интерфейс узла."
#: tools/virsh.c:3979
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Интерфейс %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:3981
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s"
#: tools/virsh.c:3994
#, fuzzy
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#: tools/virsh.c:3995
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4000
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл с XML-описанием сети"
#: tools/virsh.c:4027
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:4031
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
#: tools/virsh.c:4042
#, fuzzy
msgid "undefine a network filter"
msgstr "имя сети не определено"
#: tools/virsh.c:4043
#, fuzzy
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "удалить определение неактивной сети"
#: tools/virsh.c:4048 tools/virsh.c:4087 tools/virsh.c:4193
#, fuzzy
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "имя сети или UUID"
#: tools/virsh.c:4066
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Определение сети %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:4068
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сети %s"
#: tools/virsh.c:4081
#, fuzzy
msgid "network filter information in XML"
msgstr "описание сети в XML"
#: tools/virsh.c:4082
#, fuzzy
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:4120
#, fuzzy
msgid "list network filters"
msgstr "список сетей"
#: tools/virsh.c:4121
#, fuzzy
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: tools/virsh.c:4141 tools/virsh.c:4149
#, fuzzy
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
#: tools/virsh.c:4156 tools/virsh.c:6759
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:4187
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "изменить XML-конфигурацию сети"
#: tools/virsh.c:4188
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
#: tools/virsh.c:4232
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh.c:4258
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
#: tools/virsh.c:4285
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск пула"
#: tools/virsh.c:4287
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск пула при загрузке."
#: tools/virsh.c:4292 tools/virsh.c:4695 tools/virsh.c:4735 tools/virsh.c:4774
#: tools/virsh.c:4813 tools/virsh.c:4852 tools/virsh.c:5430 tools/virsh.c:5776
#: tools/virsh.c:6011 tools/virsh.c:6088 tools/virsh.c:6129 tools/virsh.c:6170
#: tools/virsh.c:6221 tools/virsh.c:6262 tools/virsh.c:6429 tools/virsh.c:6462
#: tools/virsh.c:8668
msgid "pool name or uuid"
msgstr "имя пула или UUID"
#: tools/virsh.c:4314
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh.c:4316
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh.c:4322
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh.c:4324
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh.c:4334
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "создать пул из файла XML"
#: tools/virsh.c:4335 tools/virsh.c:4560
msgid "Create a pool."
msgstr "Создать пул."
#: tools/virsh.c:4341 tools/virsh.c:4606
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл с XML-описанием пула"
#: tools/virsh.c:4368
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Пул %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:4372
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не удалось создать пул из %s"
#: tools/virsh.c:4383
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "создать устройство из файла XML на узле"
#: tools/virsh.c:4385
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт "
"устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной "
"машине."
#: tools/virsh.c:4393
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл с XML-описанием устройства"
#: tools/virsh.c:4421
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
#: tools/virsh.c:4425
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: tools/virsh.c:4437
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "разрушить устройство на узле"
#: tools/virsh.c:4438
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Разрушить устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда разрушает "
"устройства на физическом узле."
#: tools/virsh.c:4445
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "имя разрушаемого устройства"
#: tools/virsh.c:4469
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Устройство «%s» разрушено\n"
#: tools/virsh.c:4471
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»"
#: tools/virsh.c:4484
msgid "name of the pool"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh.c:4485
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение"
#: tools/virsh.c:4486
msgid "type of the pool"
msgstr "тип пула"
#: tools/virsh.c:4487
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "исходный узел для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:4488
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "исходный путь для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:4489
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "исходное устройство для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:4490
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:4491
msgid "target for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:4492
#, fuzzy
msgid "format for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:4542 tools/virsh.c:5742 tools/virsh.c:6049
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
#: tools/virsh.c:4559
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "создать пул из набора аргументов"
#: tools/virsh.c:4585
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Пул %s создан\n"
#: tools/virsh.c:4588
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не удалось создать пул %s"
#: tools/virsh.c:4600
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) пул из файла XML"
#: tools/virsh.c:4601 tools/virsh.c:4649
msgid "Define a pool."
msgstr "Определить пул."
#: tools/virsh.c:4633
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Пул %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:4637
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не удалось определить пул на основе %s"
#: tools/virsh.c:4648
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "определить пул на основе набора аргументов"
#: tools/virsh.c:4674
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Пул %s определён\n"
#: tools/virsh.c:4677
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не удалось определить пул %s"
#: tools/virsh.c:4689
msgid "build a pool"
msgstr "собрать пул"
#: tools/virsh.c:4690
msgid "Build a given pool."
msgstr "Собрать заданный пул."
#: tools/virsh.c:4713
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Пул %s собран\n"
#: tools/virsh.c:4715
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: tools/virsh.c:4729
msgid "destroy a pool"
msgstr "разрушить пул"
#: tools/virsh.c:4730
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Разрушить заданный пул."
#: tools/virsh.c:4753
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Пул %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:4755
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не удалось разрушить пул %s"
#: tools/virsh.c:4768
msgid "delete a pool"
msgstr "удалить пул"
#: tools/virsh.c:4769
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Удалить заданный пул."
#: tools/virsh.c:4792
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Пул %s удалён\n"
#: tools/virsh.c:4794
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не удалось удалить пул %s"
#: tools/virsh.c:4807
msgid "refresh a pool"
msgstr "обновить пул"
#: tools/virsh.c:4808
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Обновить заданный пул."
#: tools/virsh.c:4831
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Пул %s обновлён\n"
#: tools/virsh.c:4833
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не удалось обновить пул %s"
#: tools/virsh.c:4846
msgid "pool information in XML"
msgstr "описание пула в XML"
#: tools/virsh.c:4847
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:4886
msgid "list pools"
msgstr "список пулов"
#: tools/virsh.c:4887
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Возвращает список пулов."
#: tools/virsh.c:4892
msgid "list inactive pools"
msgstr "список неактивных пулов"
#: tools/virsh.c:4893
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "список неактивных и активных пулов"
#: tools/virsh.c:4894
msgid "display extended details for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4934 tools/virsh.c:4960
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не удалось получить список активных пулов"
#: tools/virsh.c:4943 tools/virsh.c:4972
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов"
#: tools/virsh.c:5020
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
#: tools/virsh.c:5037 tools/virsh.c:5465
msgid "building"
msgstr "собирается"
#: tools/virsh.c:5040 tools/virsh.c:5469 tools/virsh.c:10202
#: tools/virsh.c:10228
msgid "running"
msgstr "работает"
#: tools/virsh.c:5043 tools/virsh.c:5473
msgid "degraded"
msgstr "понижен"
#: tools/virsh.c:5046 tools/virsh.c:5477
#, fuzzy
msgid "inaccessible"
msgstr "не активен"
#: tools/virsh.c:5084 tools/virsh.c:5085 tools/virsh.c:5086
msgid "-"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5175 tools/virsh.c:5230
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5180 tools/virsh.c:5230
#, fuzzy
msgid "Capacity"
msgstr "Ёмкость:"
#: tools/virsh.c:5185 tools/virsh.c:5230
#, fuzzy
msgid "Allocation"
msgstr "Выделение:"
#: tools/virsh.c:5190 tools/virsh.c:5230
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Доступно:"
#: tools/virsh.c:5260 tools/virsh.c:5348 tools/virsh.c:8338 tools/virsh.c:8740
#: tools/virsh.c:10646 tools/virsh.c:10652
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: tools/virsh.c:5264 tools/virsh.c:5351
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "сбой virAsprintf (errno %d)"
#: tools/virsh.c:5294
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "найти потенциальные источники пулов хранения"
#: tools/virsh.c:5295 tools/virsh.c:5375
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Возвращает XML-документ <sources>"
#: tools/virsh.c:5301
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип искомых источников пулов хранения"
#: tools/virsh.c:5302
msgid "optional host to query"
msgstr "запрос на узле (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:5303
msgid "optional port to query"
msgstr "запрос порта (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:5360 tools/virsh.c:5410
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Источники пулов %s не найдены"
#: tools/virsh.c:5374
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "обнаружить потенциальные источники пула хранения"
#: tools/virsh.c:5381
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип источников пулов хранения для обнаружения"
#: tools/virsh.c:5383
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:5424
msgid "storage pool information"
msgstr "информация о пуле"
#: tools/virsh.c:5425
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Возвращает общую информацию о пуле хранения."
#: tools/virsh.c:5506
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: tools/virsh.c:5521
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "преобразовать UUID пула в имя"
#: tools/virsh.c:5527
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID пула"
#: tools/virsh.c:5552
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул"
#: tools/virsh.c:5553
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустить пул."
#: tools/virsh.c:5558
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "имя неактивного пула"
#: tools/virsh.c:5575
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Пул %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:5578
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не удалось запустить пул %s"
#: tools/virsh.c:5591
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "создать том из набора аргументов"
#: tools/virsh.c:5592 tools/virsh.c:5847
msgid "Create a vol."
msgstr "Создать том."
#: tools/virsh.c:5597 tools/virsh.c:5815 tools/virsh.c:5852 tools/virsh.c:5911
msgid "pool name"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh.c:5598
msgid "name of the volume"
msgstr "имя тома"
#: tools/virsh.c:5599
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "размер тома с дополнительным суффиксом k,M,G,T"
#: tools/virsh.c:5600
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "исходный выделенный размер с дополнительным суффиксом k,M,G,T"
#: tools/virsh.c:5601
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:5602
#, fuzzy
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "Удалить заданный пул."
#: tools/virsh.c:5603
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5662 tools/virsh.c:5667
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Неверно сформированный размер %s"
#: tools/virsh.c:5717 tools/virsh.c:9879
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ошибка при получении тома «%s»"
#: tools/virsh.c:5751
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Том %s создан\n"
#: tools/virsh.c:5755
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не удалось создать том %s"
#: tools/virsh.c:5770
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "удалить определение неактивного пула"
#: tools/virsh.c:5771
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Отменить настройки для неактивного пула."
#: tools/virsh.c:5794
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Определение пула %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:5796
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не удалось удалить определение пула %s"
#: tools/virsh.c:5809
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "преобразовать имя пула в UUID"
#: tools/virsh.c:5835
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не удалось получить UUID пула"
#: tools/virsh.c:5846
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "создать том из файла XML"
#: tools/virsh.c:5853 tools/virsh.c:5912
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл с XML-описанием тома"
#: tools/virsh.c:5891
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:5895 tools/virsh.c:5953
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не удалось создать том из %s"
#: tools/virsh.c:5905
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "создать том на основе другого тома"
#: tools/virsh.c:5906
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Создать том на основе существующего тома."
#: tools/virsh.c:5913
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "имя пула или UUID пула исходного тома"
#: tools/virsh.c:5914
msgid "input vol name or key"
msgstr "имя исходного тома или ключ"
#: tools/virsh.c:5950
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s создан из тома %s\n"
#: tools/virsh.c:6005
msgid "clone a volume."
msgstr "дублировать том"
#: tools/virsh.c:6006
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Дублировать существующий том."
#: tools/virsh.c:6012
msgid "orig vol name or key"
msgstr "имя исходного тома или ключ"
#: tools/virsh.c:6013
msgid "clone name"
msgstr "имя дубликата"
#: tools/virsh.c:6035 tools/virsh.c:6397
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не удалось получить родительский пул"
#: tools/virsh.c:6056
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s скопирован из %s\n"
#: tools/virsh.c:6059
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не удалось продублировать том %s"
#: tools/virsh.c:6082
msgid "delete a vol"
msgstr "удалить том"
#: tools/virsh.c:6083
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Удалить заданный том."
#: tools/virsh.c:6089 tools/virsh.c:6130 tools/virsh.c:6171 tools/virsh.c:6222
msgid "vol name, key or path"
msgstr "имя тома, ключ или путь"
#: tools/virsh.c:6108
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s удалён\n"
#: tools/virsh.c:6110
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не удалось удалить том %s"
#: tools/virsh.c:6123
#, fuzzy
msgid "wipe a vol"
msgstr "удалить том"
#: tools/virsh.c:6124
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6149
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s создан\n"
#: tools/virsh.c:6151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не удалось создать том %s"
#: tools/virsh.c:6164
msgid "storage vol information"
msgstr "информация о томе хранения"
#: tools/virsh.c:6165
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения."
#: tools/virsh.c:6193
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh.c:6195
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh.c:6195
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh.c:6215
msgid "vol information in XML"
msgstr "описание тома в XML"
#: tools/virsh.c:6216
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:6256
msgid "list vols"
msgstr "список томов"
#: tools/virsh.c:6257
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Возвращает список томов в пуле."
#: tools/virsh.c:6282 tools/virsh.c:6290
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не удалось получить список активных томов"
#: tools/virsh.c:6298
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: tools/virsh.c:6334
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6340 tools/virsh.c:6373
#, fuzzy
msgid "volume key or path"
msgstr "ключ тома или путь"
#: tools/virsh.c:6366
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6372
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6423
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6430
#, fuzzy
msgid "volume name or path"
msgstr "имя тома, ключ или путь"
#: tools/virsh.c:6456
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6463
#, fuzzy
msgid "volume name or key"
msgstr "имя тома или ключ"
#: tools/virsh.c:6490
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "изменить или определить секрет из файла XML"
#: tools/virsh.c:6491
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Изменить или определить секрет."
#: tools/virsh.c:6496
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML"
#: tools/virsh.c:6521
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s"
#: tools/virsh.c:6525
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета"
#: tools/virsh.c:6529
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Секрет %s создан\n"
#: tools/virsh.c:6538
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибуты секрета в XML"
#: tools/virsh.c:6539
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:6544 tools/virsh.c:6584 tools/virsh.c:6643 tools/virsh.c:6695
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID секрета"
#: tools/virsh.c:6578
msgid "set a secret value"
msgstr "установить значение секрета"
#: tools/virsh.c:6579
msgid "Set a secret value."
msgstr "Установить значение секрета."
#: tools/virsh.c:6585
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "значение использует шифрование base64"
#: tools/virsh.c:6609
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Недопустимые данные base64"
#: tools/virsh.c:6613 tools/virsh.c:6672 tools/virsh.c:7825 tools/virsh.c:8121
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: tools/virsh.c:6622
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не удалось установить значение секрета"
#: tools/virsh.c:6625
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значение установлено\n"
#: tools/virsh.c:6637
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вывести значение секрета"
#: tools/virsh.c:6638
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вывести значение секрета в stdout."
#: tools/virsh.c:6689
msgid "undefine a secret"
msgstr "удалить определение секрета"
#: tools/virsh.c:6690
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Удалить определение секрета."
#: tools/virsh.c:6714
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не удалось удалить секрет %s"
#: tools/virsh.c:6717
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Секрет %s удалён\n"
#: tools/virsh.c:6729
msgid "list secrets"
msgstr "список секретов"
#: tools/virsh.c:6730
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Возвращает список секретов"
#: tools/virsh.c:6745 tools/virsh.c:6752
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не удалось получить список секретов"
#: tools/virsh.c:6759
msgid "Usage"
msgstr "Занято"
#: tools/virsh.c:6773
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: tools/virsh.c:6783
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: tools/virsh.c:6797
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: tools/virsh.c:6798
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показать информацию о версии системы."
#: tools/virsh.c:6821
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не удалось получить тип гипервизора"
#: tools/virsh.c:6830
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Скомпилировано на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6835
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не удалось получить версию библиотеки"
#: tools/virsh.c:6842
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6849
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6854
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не удалось получить версию гипервизора"
#: tools/virsh.c:6859
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не удалось получить версию работающего гипервизора %s\n"
#: tools/virsh.c:6866
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6876
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "перечислить устройства на узле"
#: tools/virsh.c:6882
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список устройств в дереве"
#: tools/virsh.c:6883
msgid "capability name"
msgstr "возможность"
#: tools/virsh.c:6984
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не удалось получить число устройств узла"
#: tools/virsh.c:6994
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не удалось получить список устройств узла"
#: tools/virsh.c:7044
msgid "node device details in XML"
msgstr "информация об устройстве в XML"
#: tools/virsh.c:7045
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:7051 tools/virsh.c:7094 tools/virsh.c:7135 tools/virsh.c:7176
msgid "device key"
msgstr "ключ устройства"
#: tools/virsh.c:7067 tools/virsh.c:7110 tools/virsh.c:7151 tools/virsh.c:7192
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
#: tools/virsh.c:7087
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "отключить устройство от его драйвера"
#: tools/virsh.c:7088
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену."
#: tools/virsh.c:7115
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Устройство %s отключено\n"
#: tools/virsh.c:7117
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
#: tools/virsh.c:7128
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу"
#: tools/virsh.c:7129
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу."
#: tools/virsh.c:7156
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Устройство %s подключено\n"
#: tools/virsh.c:7158
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
#: tools/virsh.c:7169
msgid "reset node device"
msgstr "сброс устройства"
#: tools/virsh.c:7170
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену."
#: tools/virsh.c:7197
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n"
#: tools/virsh.c:7199
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
#: tools/virsh.c:7210
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вывести имя узла гипервизора"
#: tools/virsh.c:7225
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не удалось получить имя узла"
#: tools/virsh.c:7239
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вывести канонический URI гипервизора"
#: tools/virsh.c:7254
msgid "failed to get URI"
msgstr "не удалось получить URI"
#: tools/virsh.c:7268
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей VNC"
#: tools/virsh.c:7269
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта на дисплей VNC."
#: tools/virsh.c:7343
msgid "tty console"
msgstr "консоль TTY"
#: tools/virsh.c:7344
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вывести устройство на консоль TTY."
#: tools/virsh.c:7404
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "подключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh.c:7405
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Подключить устройство из XML <file>."
#: tools/virsh.c:7411 tools/virsh.c:7479 tools/virsh.c:7547
msgid "XML file"
msgstr "файл XML"
#: tools/virsh.c:7412
msgid "persist device attachment"
msgstr "постоянное подключение устройства"
#: tools/virsh.c:7434
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: отсутствует опция <file>"
#: tools/virsh.c:7456
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
#: tools/virsh.c:7460
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
#: tools/virsh.c:7472
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "отключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh.c:7473
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Отключить устройство из XML <file>"
#: tools/virsh.c:7480
msgid "persist device detachment"
msgstr "постоянное отключение устройства"
#: tools/virsh.c:7502
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: отсутствует опция <file>"
#: tools/virsh.c:7524
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство из %s"
#: tools/virsh.c:7528
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Устройство отключено успешно\n"
#: tools/virsh.c:7540
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "подключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh.c:7541
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Подключить устройство из XML <file>."
#: tools/virsh.c:7548
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "постоянное подключение устройства"
#: tools/virsh.c:7570
#, fuzzy
msgid "update-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: отсутствует опция <file>"
#: tools/virsh.c:7592
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
#: tools/virsh.c:7596
#, fuzzy
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
#: tools/virsh.c:7608
msgid "attach network interface"
msgstr "подключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh.c:7609
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс."
#: tools/virsh.c:7615 tools/virsh.c:7743
msgid "network interface type"
msgstr "тип сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:7616
msgid "source of network interface"
msgstr "источник сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:7617
msgid "target network name"
msgstr "имя целевой сети"
#: tools/virsh.c:7618 tools/virsh.c:7744
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:7619
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:7620
msgid "persist interface attachment"
msgstr "постоянное подключение интерфейса"
#: tools/virsh.c:7653
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "attach-interface не поддерживает %s"
#: tools/virsh.c:7717
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не удалось подключить интерфейс"
#: tools/virsh.c:7720
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Интерфейс подключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:7736
msgid "detach network interface"
msgstr "отключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh.c:7737
msgid "Detach network interface."
msgstr "Отключить сетевой интерфейс."
#: tools/virsh.c:7745
msgid "persist interface detachment"
msgstr "постоянное отключение интерфейса"
#: tools/virsh.c:7784 tools/virsh.c:7789
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: tools/virsh.c:7797
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Интерфейс этого типа не найден: %s"
#: tools/virsh.c:7819
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден"
#: tools/virsh.c:7830 tools/virsh.c:8126
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не удалось создать XML"
#: tools/virsh.c:7846
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не удалось отключить интерфейс"
#: tools/virsh.c:7849
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Интерфейс отключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:7869
msgid "attach disk device"
msgstr "подключить дисковое устройство"
#: tools/virsh.c:7870
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Подключить новое дисковое устройство."
#: tools/virsh.c:7876
msgid "source of disk device"
msgstr "исходное устройство"
#: tools/virsh.c:7877 tools/virsh.c:8047
msgid "target of disk device"
msgstr "целевое устройство в домене"
#: tools/virsh.c:7878
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер устройства"
#: tools/virsh.c:7879
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "вторичный драйвер устройства"
#: tools/virsh.c:7880
msgid "target device type"
msgstr "тип целевого устройства"
#: tools/virsh.c:7881
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим доступа"
#: tools/virsh.c:7882
msgid "persist disk attachment"
msgstr "постоянное подключение диска"
#: tools/virsh.c:7916 tools/virsh.c:7924
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "attach-disk не поддерживает %s"
#: tools/virsh.c:8021
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не удалось подключить диск"
#: tools/virsh.c:8024
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск подключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:8040
msgid "detach disk device"
msgstr "отключить дисковое устройство"
#: tools/virsh.c:8041
msgid "Detach disk device."
msgstr "Отключить дисковое устройство."
#: tools/virsh.c:8048
msgid "persist disk detachment"
msgstr "постоянное отключение устройства"
#: tools/virsh.c:8084 tools/virsh.c:8089 tools/virsh.c:8096
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
#: tools/virsh.c:8115
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Диск с целью %s не найден"
#: tools/virsh.c:8142
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не удалось отключить диск"
#: tools/virsh.c:8145
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск отключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:8165
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "сравнить процессор узла с описанием процессора в файле XML"
#: tools/virsh.c:8166
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "сравнить описание с процессором узла"
#: tools/virsh.c:8171
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл с XML-описанием процессора"
#: tools/virsh.c:8199
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором узла\n"
#: tools/virsh.c:8205
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s идентично процессору узла\n"
#: tools/virsh.c:8211
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Описание процессора в %s является подмножеством процессора узла\n"
#: tools/virsh.c:8218
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Не удалось сравнить процессор с %s"
#: tools/virsh.c:8229
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "вычислить шаблон процессора"
#: tools/virsh.c:8230
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Вычислить шаблон для набора заданных процессоров."
#: tools/virsh.c:8235
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл с XML-описанием процессоров"
#: tools/virsh.c:8274
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Не удалось разобрать фрагмент XML %s"
#: tools/virsh.c:8311
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Процессор узла не задан в «%s»"
#: tools/virsh.c:8353
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: не удалось выделить имя временного файла: %s"
#: tools/virsh.c:8363
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: не удалось создать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:8370
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:8378
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:8413
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)"
#: tools/virsh.c:8421
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: не удалось создать команду редактирования: %s"
#: tools/virsh.c:8429
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: ошибка команды редактирования: %s"
#: tools/virsh.c:8435
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: команда завершена с ненулевым статусом"
#: tools/virsh.c:8450
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:8463
msgid "change the current directory"
msgstr "изменить текущий каталог"
#: tools/virsh.c:8464
msgid "Change the current directory."
msgstr "Изменить текущий каталог."
#: tools/virsh.c:8469
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "каталог для перехода (по умолчанию: домашний или корневой)"
#: tools/virsh.c:8480
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: команда доступна только в интерактивном режиме"
#: tools/virsh.c:8493
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:8507
msgid "print the current directory"
msgstr "показать текущий каталог"
#: tools/virsh.c:8508
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показать текущий каталог."
#: tools/virsh.c:8531
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s"
#: tools/virsh.c:8534
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:8545
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "изменить XML-конфигурацию домена"
#: tools/virsh.c:8546
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена."
#: tools/virsh.c:8594
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh.c:8620
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация XML домена %s изменена.\n"
#: tools/virsh.c:8645
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "изменить XML-конфигурацию сети"
#: tools/virsh.c:8646
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
#: tools/virsh.c:8662
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "изменить XML-конфигурацию пула хранения"
#: tools/virsh.c:8663
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула хранения."
#: tools/virsh.c:8679
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "закрыть интерактивный терминал"
#: tools/virsh.c:8695
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot"
msgstr "Создать пул."
#: tools/virsh.c:8696
#, fuzzy
msgid "Snapshot create"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: tools/virsh.c:8702
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh.c:8764
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8768
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:8770
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8794 tools/virsh.c:8795
msgid "Get the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8851
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "получить статистику памяти для домена"
#: tools/virsh.c:8852
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8891
#, fuzzy
msgid "Creation Time"
msgstr "ошибка действия"
#: tools/virsh.c:8968
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8969
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8975 tools/virsh.c:9034 tools/virsh.c:9088
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh.c:8997 tools/virsh.c:9055 tools/virsh.c:9111
#, fuzzy
msgid "missing snapshotname"
msgstr "отсутствует имя узла источника пула хранения"
#: tools/virsh.c:9027
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh.c:9028
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh.c:9081
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Удалить заданный пул."
#: tools/virsh.c:9082
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9089
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9369
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда «%s» требует указания опции <%s>"
#: tools/virsh.c:9370
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда «%s» требует указания опции --%s"
#: tools/virsh.c:9397
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:9404
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: tools/virsh.c:9407
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОБЗОР\n"
#: tools/virsh.c:9417
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:9420
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/virsh.c:9433
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: tools/virsh.c:9439
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: tools/virsh.c:9444
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:9446
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: tools/virsh.c:9448
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/virsh.c:9617
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "внутренняя ошибка: virsh %s: нет опции VSH_OT_DATA %s"
#: tools/virsh.c:9634
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "ID или имя домена не определено"
#: tools/virsh.c:9666
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
#: tools/virsh.c:9682
msgid "undefined network name"
msgstr "имя сети не определено"
#: tools/virsh.c:9706
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при получении сети «%s»"
#: tools/virsh.c:9723
#, fuzzy
msgid "undefined nwfilter name"
msgstr "имя сети не определено"
#: tools/virsh.c:9747
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»"
#: tools/virsh.c:9763
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "идентификатор интерфейса не определён"
#: tools/virsh.c:9787
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»"
#: tools/virsh.c:9800 tools/virsh.c:9846
msgid "undefined pool name"
msgstr "имя пула не определено"
#: tools/virsh.c:9824
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ошибка при получении пула «%s»"
#: tools/virsh.c:9841
msgid "undefined vol name"
msgstr "имя тома не определено"
#: tools/virsh.c:9899
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "UUID секрета не определён"
#: tools/virsh.c:9911
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "ошибка при получении секрета «%s»"
#: tools/virsh.c:9957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10031
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: tools/virsh.c:10094
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непредвиденный признак (имя команды): «%s»"
#: tools/virsh.c:10099
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:10106
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s"
#: tools/virsh.c:10120
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:10123
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:10123
msgid "string"
msgstr "строка"
#: tools/virsh.c:10129
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "непредвиденные данные «%s»"
#: tools/virsh.c:10151
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: tools/virsh.c:10151
msgid "DATA"
msgstr "ДАННЫЕ"
#: tools/virsh.c:10204 tools/virsh.c:10226
msgid "idle"
msgstr "бездействует"
#: tools/virsh.c:10206
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: tools/virsh.c:10208
msgid "in shutdown"
msgstr "выключается"
#: tools/virsh.c:10210
msgid "shut off"
msgstr "выключен"
#: tools/virsh.c:10212
msgid "crashed"
msgstr "аварийно завершён"
#: tools/virsh.c:10224
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: tools/virsh.c:10243
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: tools/virsh.c:10291
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: tools/virsh.c:10307 tools/virsh.c:10319 tools/virsh.c:10332
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт"
#: tools/virsh.c:10346
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %lu байт"
#: tools/virsh.c:10379
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не удалось подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:10408
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не удалось получить сведения о журнале"
#: tools/virsh.c:10413
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путь к журналу не является файлом"
#: tools/virsh.c:10421
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь."
#: tools/virsh.c:10490
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не удалось записать журнал"
#: tools/virsh.c:10505
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s"
#: tools/virsh.c:10670
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:10733
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "не удалось отключиться от гипервизора"
#: tools/virsh.c:10748
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команды]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI для подключения гипервизора\n"
" -r | --readonly подключение в режиме чтения\n"
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
" -h | --help этот экран помощи\n"
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
" -t | --timing вывод информации времени\n"
" -l | --log <файл> вывод в файл журнала\n"
" -v | --version версия программы\n"
"\n"
" команды (текстовый режим):\n"
#: tools/virsh.c:10765
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о "
"команде)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10857
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "опция «-%c» не поддерживается. Выполните --help для получения помощи."
#: tools/virsh.c:10864
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "лишний аргумент «%s». Выполните --help для получения помощи."
#: tools/virsh.c:10948
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10951
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите «help» для получения справки по командам\n"
" «quit» для выхода\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to initialize libpciaccess"
#~ msgstr "Не удалось инициализировать систему событий"
#~ msgid "Error while reloading drivers"
#~ msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#~ msgid "Shutting down on signal %d"
#~ msgstr "Завершение работы по сигналу %d"
#~ msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "Получен слишком длинный путь для буфера в qemudInitPaths()"
#~ msgid "Cannot set group when not running as root"
#~ msgstr "Невозможно задать группу в непривилегированном режиме (не-root)"
#~ msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
#~ msgstr "поддержка libcap-ng не реализована. Нельзя очистить возможности"
#~ msgid "No domain with matching uuid"
#~ msgstr "Нет домена с соответствующим UUID"
#~ msgid "No domain named %s"
#~ msgstr "Домен %s не существует"
#~ msgid "No domain with id %d"
#~ msgstr "Домен с идентификатором %d не существует"
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Не удалось выключить мост «%s» : %s"
#~ msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Не удалось удалить мост «%s» : %s"
#~ msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
#~ msgstr "Не удалось обновить WWPN для узла %d"
#~ msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
#~ msgstr "Не удалось обновить WWNN для узла %d"
#~ msgid "Vport operation path is '%s'"
#~ msgstr "Путь операции виртуального порта: «%s»"
#~ msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
#~ msgstr "Путь WWN «%s» открыт для чтения"
#~ msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
#~ msgstr "Не удалось прочитать WWN для узла %d «%s»"
#~ msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
#~ msgstr "Проверяется, является ли узел %d FC HBA"
#~ msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
#~ msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя управляемой системы"
#~ msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
#~ msgstr "Непредвиденный статус выхода «%d». Возможен сбой qemu"
#~ msgid "don't know how to parse %s CPU models"
#~ msgstr "неизвестно, как разобрать модели %s"
#~ msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
#~ msgstr "Ошибка stat %s. Нехарактерно: %s"
#~ msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
#~ msgstr "неизвестный аргумент QEMU «%s» в процессе преобразования"
#~ msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось удалить XML домена для %s: %s"
#~ msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось удалить pid-файл для %s: %s"
#~ msgid "Unable to close logfile: %s"
#~ msgstr "Не удалось закрыть файл журнала: %s"
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
#~ msgstr "Не удалось записать argv в журнал %s"
#~ msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
#~ msgstr "Не удалось достичь конца файла журнала: %s"
#~ msgid "failed to write save header to '%s'"
#~ msgstr "не удалось записать заголовок в «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path "
#~ "failed."
#~ msgstr "Не удалось создать файл «%s». Ошибка statfs для всех элементов пути."
#~ msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
#~ msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s» (fstype «%s» — 0x%X)"
#~ msgid "failed to assign new VM"
#~ msgstr "не удалось задать новую виртуальную машину"
#~ msgid "Unable to remove network backend"
#~ msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм"
#~ msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
#~ msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм для vlan %d, сеть %s"
#~ msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
#~ msgstr "Не удалось закрыть tapfd c «%s»"
#~ msgid "Unable to parse domain number '%s'"
#~ msgstr "Не удалось разобрать номер домена «%s»"
#~ msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «,»"
#~ msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «bus »"
#~ msgid "Unable to parse bus number '%s'"
#~ msgstr "Не удалось разобрать номер шины «%s»"
#~ msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «slot »"
#~ msgid "Unable to parse bus '%s'"
#~ msgstr "не удалось разобрать шину «%s»"
#~ msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
#~ msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «,»"
#~ msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
#~ msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «unit »"
#~ msgid "Unable to parse unit number '%s'"
#~ msgstr "Не удалось разобрать номер единицы «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "ошибка stat: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot restore selinux file label for %s"
#~ msgstr "не удалось сгенерировать контекст SELinux для %s"
#~ msgid "cannot read path '%s'"
#~ msgstr "не удалось прочитать путь «%s»"
#~ msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
#~ msgstr "Не удалось обновить информацию тома для «%s»"
#~ msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
#~ msgstr "Не удалось обновить формат тома для «%s»"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "в %s"
#~ msgid "Device type is %d"
#~ msgstr "Тип устройства: %d"
#~ msgid "Trying to create volume for '%s'"
#~ msgstr "Попытка создания тома для «%s»"
#~ msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Не найден стабильный путь для «%s» в «%s»"
#~ msgid "Looking for block device in '%s'"
#~ msgstr "Выполняется поиск блочного устройства «%s»"
#~ msgid "Block device is '%s'"
#~ msgstr "Блочное устройство: «%s»"
#~ msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
#~ msgstr "Обработка LU %u:%u:%u:%u"
#~ msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
#~ msgstr "%u:%u:%u:%u является LUN c прямым доступом"
#~ msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
#~ msgstr "Не удалось создать новый том для %u:%u:%u:%u"
#~ msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
#~ msgstr "Новый том для %u:%u:%u:%u создан успешно"
#~ msgid "Discovering LUs on host %u"
#~ msgstr "Выполняется определение LU на узле %u"
#~ msgid "Found LU '%s'"
#~ msgstr "Обнаружен LU «%s»"
#~ msgid "Finding host number from '%s'"
#~ msgstr "Выполняется поиск номера узла из «%s»"
#~ msgid "Failed to parse target '%s'"
#~ msgstr "Не удалось разобрать цель «%s»"
#~ msgid "Triggering rescan of host %d"
#~ msgstr "Активация повторной проверки узла %d"
#~ msgid "Scan trigger path is '%s'"
#~ msgstr "Путь проверки: «%s»"
#~ msgid "Rescan of host %d complete"
#~ msgstr "Проверка узла %d завершена"
#~ msgid "Failed to get host number from '%s'"
#~ msgstr "Не удалось получить номер узла из «%s»"
#~ msgid "Scanning host%u"
#~ msgstr "Выполняется проверка узла %u"
#~ msgid "Ignoring invalid log level setting."
#~ msgstr "Игнорируется неверная настройка уровня журналирования."
#~ msgid "Ignoring invalid log output setting."
#~ msgstr "Игнорируется неверная настройка вывода журнала."
#~ msgid "Ignoring invalid log filter setting."
#~ msgstr "Игнорируется неверная настройка фильтра журнала."
#~ msgid "Ignoring invalid log level setting"
#~ msgstr "Игнорируется неверная настройка уровня журналирования"
#~ msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s» : %s"
#~ msgid "Failed to write to '%s' : %s"
#~ msgstr "Ошибка записи в «%s» : %s"
#~ msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
#~ msgstr "не удалось загрузить драйверы pciback или pci-stub: %s"
#~ msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
#~ msgstr "каноническое имя узла указывает на localhost (запрещено)"
#~ msgid "could not determine canonical host name"
#~ msgstr "не удалось определить каноническое имя узла"
#~ msgid ""
#~ "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Возврат к использованию псевдослучайного UUID, так как не удалось "
#~ "сгенерировать байты случайным образом: %s"
#~ msgid "Failed to close socket %d"
#~ msgstr "Не удалось закрыть сокет %d"
#~ msgid "Failed to write to socket %d"
#~ msgstr "Ошибка записи в сокет %d"
#~ msgid "got asynchronous packet number %d"
#~ msgstr "получен асинхронный номер пакета %d"
#~ msgid "Unknown char device type"
#~ msgstr "Неизвестный тип символьного устройства"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol name"
#~ msgstr "преобразовать UUID тома в имя"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol key"
#~ msgstr "преобразовать UUID тома в ключ"
#~ msgid "vol uuid"
#~ msgstr "UUID тома"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol path"
#~ msgstr "преобразовать UUID тома в путь"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s"
#~ msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#~ msgid "cannot query time of day"
#~ msgstr "не удалось получить время"
#~ msgid "pci_add reply was missing device address"
#~ msgstr "ответ pci_add не содержит адрес устройства"
#~ msgid "pci_add reply was missing device domain number"
#~ msgstr "ответ pci_add не содержит номер домена устройства"
#~ msgid "pci_add reply was missing device bus number"
#~ msgstr "ответ pci_add не содержит номер шины устройства"
#~ msgid "pci_add reply was missing device slot number"
#~ msgstr "ответ pci_add не содержит номер слота устройства"
#~ msgid "pci_add reply was missing device function number"
#~ msgstr "ответ pci_add не содержит номер функции устройства"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
#~ msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
#~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить cgroup для %s\n"
#~ msgid "Missing username in phyp:// URI"
#~ msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя пользователя"
#~ msgid "Required credentials are not supported."
#~ msgstr "Обязательные данные авторизации не поддерживаются."
#~ msgid "Unable to fetch credentials."
#~ msgstr "Не удалось получить данные авторизации."
#~ msgid "Unable to get password certificates"
#~ msgstr "Не удалось получить сертификаты пароля"
#~ msgid "no drive controller for %s"
#~ msgstr "нет контроллера диска для %s"
#~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
#~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: изменение порядка msg"
#~ msgid "cannot initialise mutex"
#~ msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#~ msgid ""
#~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other "
#~ "unacceptable characters"
#~ msgstr "%s: переменная $EDITOR содержит недопустимые символы"