libvirt/po/ca.po
2007-12-06 14:43:41 +00:00

2341 lines
57 KiB
Plaintext

# Catalan translation of libvirt package
# Traducció al català del mòdul libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007.
#
# This file is translated according to the glossary and style guide of
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# and contact the previous translator.
#
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 10:20-0100\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "s'està assignant la connexió"
#: src/libvirt.c:514
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error intern %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "punter de connexió invàlid a"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "punter de connexió invàlid a %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "punter de domini invàlid"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "punter de domini invàlid a %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "argument invàlid a"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació GET: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació GET"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació POST: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "ha fallat l'operació POST"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "servidor remot desconegut"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no s'ha pogut fer servir l'entrada de l'hipervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "ha fallat la crida de sistema Xen %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "manca la informació del nucli"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "manca la informació del nom de domini"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "manca la informació del nom de domini a %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "manca la informació del sistema operatiu"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "manca la informació del sistema operatiu per a %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "manca la informació de dispositius"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "manca la informació de dispositius per a %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "s'han registrat massa controladors a %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "La descripció XML no està ben formada o és invàlida"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "La descripció XML per a %s no està ben formada o és invàlida"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "aquest domini ja existeix"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operació %s prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "error d'anàlisi"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "punter de xarxa invàlid a"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "punter de xarxa invàlid a %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "aquesta xarxa ja existeix"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la xarxa %s ja existeix"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "error de crida de sistema"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "error d'RPC"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de crida del GNUTLS"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "No s'ha trobat el domini"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat el domini: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "s'està copiant el contingut del node"
#: src/xmlrpc.c:165
msgid "allocate value array"
msgstr "assignació d'una matriu de valors"
#: src/xmlrpc.c:198
msgid "unexpected dict node"
msgstr "node dict inesperat"
#: src/xmlrpc.c:270
msgid "unexpected value node"
msgstr "node value inesperat"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "send request"
msgstr "envia sol·licitud"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipus mime inesperat"
#: src/xmlrpc.c:446
msgid "allocate response"
msgstr "assigna la resposta"
#: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516
msgid "read response"
msgstr "llegeix la resposta"
#: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "assigna una matriu de cadenes"
#: src/xmlrpc.c:608
msgid "parse server response failed"
msgstr "ha fallat l'anàlisi de la resposta del servidor"
#: src/xmlrpc.c:672
msgid "allocate new context"
msgstr "assigna un nou context"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "assignació d'un domini"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr ""
"no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexions"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "s'està assignant una xarxa"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "manca la xarxa a la taula de dispersió de connexions"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
msgid "getting time of day"
msgstr "obtenció de la data i hora"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533
msgid "domain"
msgstr "domini"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "creació del context xpath"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "nom de domini"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid de domini"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "memòria del domini"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "memòria actual del domini"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu del domini"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportament del reinici del domini"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportament de l'apagada del domini"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportament de la fallada del domini"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "carrega el fitxer de definició del domini"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "xarxa"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2753
msgid "network name"
msgstr "nom de xarxa"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de xarxa"
#: src/test.c:456
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "nom de xarxa"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "adreça ip"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "màscara ip"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "carrega el fitxer de definició de la xarxa"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "amfitrió"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "node"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node dels nodes cpu i numa"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node de sòcols de cpu"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "node de nuclis de cpu"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "node de fluxos de cpu"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "node de cpu activa"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node mhz de cpu"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "node de memòria"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "node de llista de domini"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "s'està resolent el nom de fitxer de la xarxa"
#: src/test.c:906
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: proporcioneu un camí o empreu test:///default"
#: src/test.c:1042
msgid "too many domains"
msgstr "massa dominis"
#: src/test.c:1553
msgid "Domain is already running"
msgstr "El domini ja s'està executant"
#: src/test.c:1568
msgid "Domain is still running"
msgstr "El domini encara s'està executant"
#: src/test.c:1769 src/test.c:1794
msgid "too many networks"
msgstr "massa xarxes"
#: src/test.c:1813
msgid "Network is still running"
msgstr "La xarxa encara s'està executant"
#: src/test.c:1827
msgid "Network is already running"
msgstr "La xarxa ja s'està executant"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "assigna memòria intermèdia nova"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:398
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assigna memòria intermèdia nova"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "no s'ha pogut codificar la url de creació de l'S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
#: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"la informació del domini és incompleta, manca el nucli i el carregador "
"d'arrencada"
#: src/xend_internal.c:1386
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'id"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té src"
#: src/xend_internal.c:1545
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el nom del controlador"
#: src/xend_internal.c:1564
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el tipus de controlador"
#: src/xend_internal.c:1933
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend"
#: src/xend_internal.c:2014
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend"
#: src/xend_internal.c:3453
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n"
#: src/virsh.c:315
msgid "print help"
msgstr "escriu l'ajuda"
#: src/virsh.c:316
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Escriu l'ajuda global o l'específica d'una ordre."
#: src/virsh.c:322
msgid "name of command"
msgstr "nom de l'ordre"
#: src/virsh.c:334
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:348
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia un domini automàticament"
#: src/virsh.c:350
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar."
#: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679
#: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127
#: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440
#: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724
#: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069
#: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414
#: src/virsh.c:3579
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nom de domini, id o uuid"
#: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291
msgid "disable autostarting"
msgstr "inhabilita l'inici automàtic"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "No s'ha pogut desar marcar el domini %s com a autoiniciat"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "No s'ha pogut desmarcar el domini %s com a autoiniciat"
#: src/virsh.c:387
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n"
#: src/virsh.c:400
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "torna a connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:402
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar "
"l'entorn d'ordres."
#: src/virsh.c:407
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:408
msgid "read-only connection"
msgstr "connexió només de lectura"
#: src/virsh.c:420
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:439
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:449
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connecta a la consola de l'allotjat"
#: src/virsh.c:451
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connecta a la consola sèrie virtual per a l'allotjat"
#: src/virsh.c:496
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "No hi ha cap consola disponible per al domini\n"
#: src/virsh.c:514
msgid "list domains"
msgstr "llista els dominis"
#: src/virsh.c:515
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna una llista de dominis."
#: src/virsh.c:520
msgid "list inactive domains"
msgstr "llista els dominis inactius"
#: src/virsh.c:521
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "llista els dominis actius i inactius"
#: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: src/virsh.c:580
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376
msgid "no state"
msgstr "cap estat"
#: src/virsh.c:636
msgid "domain state"
msgstr "estat del domini"
#: src/virsh.c:637
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Retorna l'estat quant a un domini en execució."
#: src/virsh.c:673
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini"
#: src/virsh.c:674
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini en "
"execució."
#: src/virsh.c:680
msgid "block device"
msgstr "dispositiu de blocs"
#: src/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini"
#: src/virsh.c:731
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini en "
"execució."
#: src/virsh.c:737
msgid "interface device"
msgstr "dispositiu de la interfície"
#: src/virsh.c:758
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "no es pot obtenir les estadístiques de la interfície %s %s"
#: src/virsh.c:797
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspèn un domini"
#: src/virsh.c:798
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspèn un domini en execució."
#: src/virsh.c:821
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "S'ha suspès el domini %s\n"
#: src/virsh.c:823
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/virsh.c:836
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:837
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un domini."
#: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: src/virsh.c:877
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: lectura: %s"
#: src/virsh.c:895
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "S'ha produït un error en assignar memòria: %s"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/virsh.c:944
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:945
msgid "Define a domain."
msgstr "Defineix un domini."
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
#: src/virsh.c:981
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: src/virsh.c:992
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/virsh.c:993
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nom de domini o uuid"
#: src/virsh.c:1016
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: src/virsh.c:1032
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament"
#: src/virsh.c:1033
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia un domini."
#: src/virsh.c:1038
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/virsh.c:1055
msgid "Domain is already active"
msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/virsh.c:1061
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:1077
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "desa un estat de domini a un fitxer"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Save a running domain."
msgstr "Desa un domini en execució."
#: src/virsh.c:1084
msgid "where to save the data"
msgstr "on desar les dades"
#: src/virsh.c:1106
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n"
#: src/virsh.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/virsh.c:1121
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/estableix els paràmetres del planificador"
#: src/virsh.c:1122
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/amaga els paràmetres del planificador"
#: src/virsh.c:1128
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1129
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1161
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: src/virsh.c:1171
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: src/virsh.c:1217
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/virsh.c:1273
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer"
#: src/virsh.c:1274
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura un domini."
#: src/virsh.c:1279
msgid "the state to restore"
msgstr "l'estat a restaurar"
#: src/virsh.c:1298
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n"
#: src/virsh.c:1300
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s"
#: src/virsh.c:1311
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "bolca el nucli d'un domini a un fitxer per a analitzar-lo"
#: src/virsh.c:1312
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Bolca el nucli d'un domini."
#: src/virsh.c:1318
msgid "where to dump the core"
msgstr "on bolcar el nucli"
#: src/virsh.c:1340
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n"
#: src/virsh.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s"
#: src/virsh.c:1356
msgid "resume a domain"
msgstr "recupera un domini"
#: src/virsh.c:1357
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment."
#: src/virsh.c:1380
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/virsh.c:1395
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apaga un domini"
#: src/virsh.c:1396
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa l'apagada en el domini destí."
#: src/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "S'està apagant el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s"
#: src/virsh.c:1434
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un domini"
#: src/virsh.c:1435
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí."
#: src/virsh.c:1458
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1460
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:1473
msgid "destroy a domain"
msgstr "destrueix un domini"
#: src/virsh.c:1474
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destrueix un domini."
#: src/virsh.c:1497
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: src/virsh.c:1512
msgid "domain information"
msgstr "informació del domini"
#: src/virsh.c:1513
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini."
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/virsh.c:1545
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1548
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipus SO:"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038
msgid "CPU(s):"
msgstr "Quantitat de CPU:"
#: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688
msgid "CPU time:"
msgstr "Temps de CPU:"
#: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570
msgid "Max memory:"
msgstr "Memòria màxima:"
#: src/virsh.c:1571
msgid "no limit"
msgstr "cap límit"
#: src/virsh.c:1573
msgid "Used memory:"
msgstr "Memòria emprada:"
#: src/virsh.c:1589
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memòria emprada:"
#: src/virsh.c:1590
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1595
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Cel·les NUMA:"
#: src/virsh.c:1619
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1631
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informació del vcpu del domini"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini."
#: src/virsh.c:1679
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1680
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinitat de la CPU:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "S'apagarà el domini, no hi ha cap CPU virtual."
#: src/virsh.c:1718
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controleu l'afinitat de la vcpu del domini"
#: src/virsh.c:1719
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió."
#: src/virsh.c:1725
msgid "vcpu number"
msgstr "números de vcpu"
#: src/virsh.c:1726
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de cpu de l'amfitrió (separats per comes)"
#: src/virsh.c:1781
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: format invàlid. Cadena buida."
#: src/virsh.c:1791
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra a la posició %d (a prop de "
"«%c»)."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra o una coma a la posició %d "
"(a prop de «%c»)."
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
"cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una coma final a la posició %d."
#: src/virsh.c:1822
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "No existeix cap CPU física %d."
#: src/virsh.c:1846
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals"
#: src/virsh.c:1847
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Canvia el nombre de CPU virtuals actives en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1853
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "nombre de CPU virtuals"
#: src/virsh.c:1873
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "nombre invàlid de CPU virtuals."
#: src/virsh.c:1885
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Massa CPU virtuals."
#: src/virsh.c:1903
msgid "change memory allocation"
msgstr "canvia l'assignació de memòria"
#: src/virsh.c:1904
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1910
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "nombre de kbytes de memòria"
#: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "No es pot verificar MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1960
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "canvia el límit de memòria màxima"
#: src/virsh.c:1961
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1967
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límit de memòria màxim en kbytes"
#: src/virsh.c:1994
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "No es pot encongir el MemorySize actual"
#: src/virsh.c:2007
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es pot canviar MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2020
msgid "node information"
msgstr "informació de node"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informació bàsica quant al node."
#: src/virsh.c:2034
msgid "failed to get node information"
msgstr "no es pot obtenir informació de node"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU model:"
msgstr "Model de CPU:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüència de CPU:"
#: src/virsh.c:2040
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Sòcols de CPU:"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Nuclis per sòcol:"
#: src/virsh.c:2042
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Fluxos per nucli:"
#: src/virsh.c:2043
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cel·les NUMA:"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Memory size:"
msgstr "Mida de memòria:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "capabilities"
msgstr "capacitats"
#: src/virsh.c:2055
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna les capacitats de l'hipervisor/controlador."
#: src/virsh.c:2068
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats"
#: src/virsh.c:2081
msgid "domain information in XML"
msgstr "informació de domini en XML"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: src/virsh.c:2121
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini"
#: src/virsh.c:2126
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id de domini o uuid"
#: src/virsh.c:2151
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini"
#: src/virsh.c:2186
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini"
#: src/virsh.c:2191
msgid "domain id or name"
msgstr "id de domini o nom"
#: src/virsh.c:2210
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini"
#: src/virsh.c:2220
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra el domini a un altre amfitrió"
#: src/virsh.c:2221
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra els dominis a un altre amfitrió. Afegiu --live per a una migració "
"activa."
#: src/virsh.c:2226
msgid "live migration"
msgstr "migració activa"
#: src/virsh.c:2228
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de connexió a l'amfitrió destí"
#: src/virsh.c:2229
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de la migració, normalment se sol ometre"
#: src/virsh.c:2251
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migració: manca el desturi"
#: src/virsh.c:2283
msgid "autostart a network"
msgstr "inicia automàticament una xarxa"
#: src/virsh.c:2285
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configureu una xarxa perquè s'iniciï automàticament a l'arrencada."
#: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715
msgid "network name or uuid"
msgstr "nom de xarxa o uuid"
#: src/virsh.c:2312
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada"
#: src/virsh.c:2315
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n"
#: src/virsh.c:2324
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "S'ha desmarcat la xarxa %s com a autoiniciada\n"
#: src/virsh.c:2334
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea una xarxa des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:2335
msgid "Create a network."
msgstr "Crea una xarxa."
#: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "fitxer que conté una descripció XML de la xarxa"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "S'ha creat la xarxa %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s"
#: src/virsh.c:2382
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "defineix (però no iniciïs) una xarxa des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Define a network."
msgstr "Defineix una xarxa."
#: src/virsh.c:2415
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "S'ha definit la xarxa %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "No s'ha pogut definir la xarxa des de %s"
#: src/virsh.c:2430
msgid "destroy a network"
msgstr "destrueix una xarxa"
#: src/virsh.c:2431
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destrueix una xarxa."
#: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nom de xarxa, id o uuid"
#: src/virsh.c:2454
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "S'ha destruït la xarxa %s\n"
#: src/virsh.c:2456
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "No s'ha pogut destruir la xarxa %s"
#: src/virsh.c:2470
msgid "network information in XML"
msgstr "informació de la xarxa en XML"
#: src/virsh.c:2471
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Escriu la informació de la xarxa com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: src/virsh.c:2511
msgid "list networks"
msgstr "llista de xarxes"
#: src/virsh.c:2512
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna una llista de xarxes."
#: src/virsh.c:2517
msgid "list inactive networks"
msgstr "llista les xarxes inactives"
#: src/virsh.c:2518
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "llista les xarxes actives i inactives"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes actives"
#: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes inactives"
#: src/virsh.c:2576
msgid "Autostart"
msgstr "Autoinici"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614
msgid "no autostart"
msgstr "cap autoinici"
#: src/virsh.c:2597
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: src/virsh.c:2620
msgid "inactive"
msgstr "inactiu"
#: src/virsh.c:2639
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa"
#: src/virsh.c:2670
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una xarxa inactiva definida prèviament"
#: src/virsh.c:2671
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una xarxa."
#: src/virsh.c:2676
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nom de la xarxa inactiva"
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n"
#: src/virsh.c:2696
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa %s"
#: src/virsh.c:2709
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "no defineixis una xarxa inactiva"
#: src/virsh.c:2710
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva."
#: src/virsh.c:2733
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "S'ha indefinit la xarxa %s\n"
#: src/virsh.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "No s'ha definit la xarxa %s"
#: src/virsh.c:2748
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa"
#: src/virsh.c:2773
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa"
#: src/virsh.c:2784
msgid "show version"
msgstr "mostra la versió"
#: src/virsh.c:2785
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema."
#: src/virsh.c:2808
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "S'ha compilat contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2822
msgid "failed to get the library version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca"
#: src/virsh.c:2829
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està fent servir la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està fent servir l'API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2841
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:2846
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n"
#: src/virsh.c:2853
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2864
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "escriu el nom de màquina de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:2878
msgid "failed to get hostname"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina"
#: src/virsh.c:2893
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "escriu l'URI canònica de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:2907
msgid "failed to get URI"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'URI"
#: src/virsh.c:2922
msgid "vnc display"
msgstr "visualització vnc"
#: src/virsh.c:2923
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Escriu l'adreça IP i el número de port per a la visualització VNC."
#: src/virsh.c:3000
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: src/virsh.c:3001
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Escriu el dispositiu per la consola TTY."
#: src/virsh.c:3063
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:3064
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124
msgid "XML file"
msgstr "Fitxer XML"
#: src/virsh.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s"
#: src/virsh.c:3117
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:3118
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s"
#: src/virsh.c:3171
msgid "attach network interface"
msgstr "adjunta les interfícies de xarxa"
#: src/virsh.c:3172
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Adjunta una nova interfície de xarxa."
#: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294
msgid "network interface type"
msgstr "tipus d'interfície de xarxa"
#: src/virsh.c:3179
msgid "source of network interface"
msgstr "font de la interfície de xarxa"
#: src/virsh.c:3180
msgid "target network name"
msgstr "nom de xarxa"
#: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295
msgid "MAC adress"
msgstr "adreça MAC"
#: src/virsh.c:3182
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script emprat com a pont de la interfície de xarxa"
#: src/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No es pot fer servir %s en l'ordre 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3287
msgid "detach network interface"
msgstr "desvincula la interfície de xarxa"
#: src/virsh.c:3288
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desvincula la interfície de xarxa."
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "No es pot obtenir informació de node"
#: src/virsh.c:3346
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de tipus %s"
#: src/virsh.c:3368
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb adreça MAC %s"
#: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria"
#: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657
msgid "Failed to create XML"
msgstr "No s'ha pogut crear l'XML"
#: src/virsh.c:3408
msgid "attach disk device"
msgstr "adjunta un dispositiu de disc"
#: src/virsh.c:3409
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc."
#: src/virsh.c:3415
msgid "source of disk device"
msgstr "font del dispositiu de disc"
#: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580
msgid "target of disk device"
msgstr "destí del dispositiu de disc"
#: src/virsh.c:3417
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositiu de disc"
#: src/virsh.c:3418
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositiu de disc"
#: src/virsh.c:3419
msgid "target device type"
msgstr "tipus de dispositiu destí"
#: src/virsh.c:3420
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "mode de lectura i escriptura del dispositiu"
#: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No es pot fer servir %s a l'ordre 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3573
msgid "detach disk device"
msgstr "desvincula un dispositiu de disc"
#: src/virsh.c:3574
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desvincula un dispositiu de disc."
#: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "No es pot obtenir informació de disc"
#: src/virsh.c:3646
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "No s'ha trobat cap disc amb destí %s"
#: src/virsh.c:3686
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "surt d'aquest terminal interactiu"
#: src/virsh.c:3827
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>"
#: src/virsh.c:3828
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s"
#: src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "l'ordre '%s' no existeix"
#: src/virsh.c:3863
msgid " NAME\n"
msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:3867
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SINOPSI\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓ\n"
#: src/virsh.c:3878
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONS\n"
#: src/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:3887
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"
#: src/virsh.c:4006
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nom de domini o id no definits"
#: src/virsh.c:4038
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: src/virsh.c:4051
msgid "undefined network name"
msgstr "nom de xarxa no definit"
#: src/virsh.c:4075
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'"
#: src/virsh.c:4103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Temps: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4177
msgid "missing \""
msgstr "manca \""
#: src/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "símbol inesperat (nom d'ordre): '%s'"
#: src/virsh.c:4243
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ordre desconeguda: '%s'"
#: src/virsh.c:4250
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4268
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:4268
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/virsh.c:4274
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/virsh.c:4296
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓ"
#: src/virsh.c:4296
msgid "DATA"
msgstr "DADES"
#: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372
msgid "running"
msgstr "s'està executant"
#: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
#: src/virsh.c:4350
msgid "paused"
msgstr "aturat"
#: src/virsh.c:4352
msgid "in shutdown"
msgstr "apagant-se"
#: src/virsh.c:4354
msgid "shut off"
msgstr "apagat"
#: src/virsh.c:4356
msgid "crashed"
msgstr "ha fallat"
#: src/virsh.c:4368
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: src/virsh.c:4387
msgid "no valid connection"
msgstr "connexió invàlida"
#: src/virsh.c:4434
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error: "
#: src/virsh.c:4436
msgid "error: "
msgstr "errror: "
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes"
#: src/virsh.c:4497
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %lu bytes"
#: src/virsh.c:4533
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "no es pot obtenir la informació del fitxer de registre"
#: src/virsh.c:4564
msgid "the log path is not a file"
msgstr "el camí al registre no és un fitxer"
#: src/virsh.c:4570
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre, comproveu el camí al fitxer"
#: src/virsh.c:4638
msgid "failed to write the log file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/virsh.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre"
#: src/virsh.c:4849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcions] [ordres]\n"
"\n"
" opcions:\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexió a l'hipervisor\n"
" -r | --readonly connexió només de lectura\n"
" -d | --debug <núm> nivell de depuració [0-5]\n"
" -h | --help aquesta ajuda\n"
" -q | --quiet mode silenciós\n"
" -t | --timing escriu informació de temps\n"
" -l | --log escriu informació de depuració\n"
" -v | --version versió del programa\n"
"\n"
" ordres (mode no interactiu):\n"
#: src/virsh.c:4867
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifiqueu --help <ordre> per als detalls quant a l'ordre)\n"
#: src/virsh.c:4963
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help."
#: src/virsh.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5052
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n"
" 'quit' per sortir\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "s'està assignant la configuració"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "número no acabat"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sense acabar"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "s'espera un valor"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "s'espera un separador a la llista"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la llista no s'ha tancat amb ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "s'espera un nom"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "s'espera un separador"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "s'espera una assignació"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "no s'ha pogut desar el contingut"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/proxy_internal.c:194
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "no s'ha pogut executar %s\n"
#: src/proxy_internal.c:288
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut tancar el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:321
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:355
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: s'han rebut %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'esperaven %d bytes, se n'han "
"rebut %d\n"
#: src/proxy_internal.c:477
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Error de comunicació amb l'intermediari: s'ha rebut un paquet de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:501
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: paquet mal format\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "s'ha rebut un número de paquet asíncron %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "s'està assignant %d informació de domini"