mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2025-01-10 14:57:42 +00:00
5390cfcc72
Daniel
2316 lines
66 KiB
Plaintext
2316 lines
66 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to libvirt.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:58+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "виділення з'єднання"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:245
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:248
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:371
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "внутрішня помилка %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:428
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:431
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:435
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "функція не підтримується гіпервізором: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:441
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:447
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:453
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник домену у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:459
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "неправильний аргумент у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "неправильний аргумент у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "помилка дії: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:467
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "помилка дії"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка дії GET: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:473
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії GET"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка дії POST: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:479
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії POST"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "невідомий вузол %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:488
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "невідомий вузол"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/virterror.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:494
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:498
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:504
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/virterror.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:513
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:518
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "відсутня інформація ядра"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:522
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:528
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:534
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:540
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:546
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "відсутня інформація про ОС"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:552
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:558
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:564
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:570
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:576
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "домен вже існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домен %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:582
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:588
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:594
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:600
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:606
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:612
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:618
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "помилка розбору"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:624
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:630
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "ця мережа вже існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мережа %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:636
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "помилка системного виклику"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:642
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "помилка RPC"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:648
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:654
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:660
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Домен не знайдено"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Домен не знайдено: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:666
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Мережа не існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Мережа не існує: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:672
|
||
msgid "invalid MAC adress"
|
||
msgstr "неправильна MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC adress: %s"
|
||
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "помилка дії"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "помилка дії: %s"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:65
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "копіювання вмісту вузла"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:165
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "виділити масив значень"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:198
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "неочікуваний вузол node"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:270
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "неочікуваний вузол значень"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:433
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "надіслати запит"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:439
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "неочікуваний тим MIME"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:446
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "призначити відповідь"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "прочитати відповідь"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "виділити масив рядків"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:608
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "помилка розбору відповіді"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:672
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "призначити новий контекст"
|
||
|
||
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "виділення домену"
|
||
|
||
#: src/hash.c:789
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
|
||
|
||
#: src/hash.c:841
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
|
||
|
||
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "виділення мережі"
|
||
|
||
#: src/hash.c:921
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
|
||
|
||
#: src/hash.c:973
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
|
||
|
||
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "отримання часу дня"
|
||
|
||
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "створення контексту xpath"
|
||
|
||
#: src/test.c:250
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "назва домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:256 src/test.c:260
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "UUID домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:268
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "пам'ять домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:277
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "поточні пам'ять домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:287
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "vcpus домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:296
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
|
||
|
||
#: src/test.c:306
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
|
||
|
||
#: src/test.c:316
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
|
||
|
||
#: src/test.c:389
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "завантажити файл визначення домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "мережа"
|
||
|
||
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2753
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "назва мережі"
|
||
|
||
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid мережі"
|
||
|
||
#: src/test.c:456
|
||
msgid "network forward"
|
||
msgstr "мережне перенаправлення"
|
||
|
||
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
|
||
msgid "ip address"
|
||
msgstr "адреса ip"
|
||
|
||
#: src/test.c:470
|
||
msgid "ip netmask"
|
||
msgstr "маска ip"
|
||
|
||
#: src/test.c:566
|
||
msgid "load network definition file"
|
||
msgstr "завантажити файл визначення мережі"
|
||
|
||
#: src/test.c:682
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
|
||
|
||
#: src/test.c:689
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "хост"
|
||
|
||
#: src/test.c:697
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "вузол"
|
||
|
||
#: src/test.c:721
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "вузли cpu numa вузла"
|
||
|
||
#: src/test.c:729
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "сокети вузла cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:737
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "ядра вузла cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:745
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "потоки вузла cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:756
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "активний cpu вузла"
|
||
|
||
#: src/test.c:763
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "cpu вузла (МГц)"
|
||
|
||
#: src/test.c:778
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "пам'ять вузла"
|
||
|
||
#: src/test.c:784
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "список доменів вузла"
|
||
|
||
#: src/test.c:794
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "розв'язання назви файла домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:819
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
|
||
|
||
#: src/test.c:906
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
|
||
|
||
#: src/test.c:1042
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "надто багато доменів"
|
||
|
||
#: src/test.c:1553
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Домен вже працює"
|
||
|
||
#: src/test.c:1568
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr "Домен досі працює"
|
||
|
||
#: src/test.c:1769 src/test.c:1794
|
||
msgid "too many networks"
|
||
msgstr "надто багато мереж"
|
||
|
||
#: src/test.c:1813
|
||
msgid "Network is still running"
|
||
msgstr "Мережа досі запущена"
|
||
|
||
#: src/test.c:1827
|
||
msgid "Network is already running"
|
||
msgstr "Мережа вже запущена"
|
||
|
||
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocate buffer"
|
||
msgstr "виділити новий буфер"
|
||
|
||
#: src/xml.c:297
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "помилка виділення вузла"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "помилка копіювання рядка"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "помилка читання з демона Xen"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552
|
||
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "виділити новий буфер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1028
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1069
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1075
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1386
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1521
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1536
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1545
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1564
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse topology information"
|
||
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2014
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:315
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "довідка з друку"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:316
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:322
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "назва команди"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:348
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автозапуск домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:350
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679
|
||
#: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127
|
||
#: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440
|
||
#: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724
|
||
#: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087
|
||
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069
|
||
#: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414
|
||
#: src/virsh.c:3579
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "назва домену, id або uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "вимкнути автозапуск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:400
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
|
||
"старту оболонки."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:407
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:408
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "з'єднання лише для читання"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:420
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:439
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:449
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:451
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:496
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:514
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "перегляд доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:515
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Повертає список доменів."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:520
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "перегляд неактивних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:521
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:580
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "немає статусу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:636
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "статус домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:637
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:673
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:674
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:680
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блочний пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:730
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:731
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:737
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "пристрій інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:797
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "перевести домен в стан очікування"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:798
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:836
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "створити домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:837
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Створити домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні '%s': читання: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory: %s"
|
||
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення домену з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:944
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:945
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Визначити домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:992
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:993
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "назва домену або uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1032
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1033
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Запуск домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1038
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "назва неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1055
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домен вже активний"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s запущений\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1077
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "зберегти статус домену в файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1078
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1084
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "де зберегти"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1121
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "показати/встановити параметри планування"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1122
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1128
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "вага XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1129
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Планування"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1217
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1273
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1274
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Відновити домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1279
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "відновлюваний статус"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1311
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1312
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Дамп ядра домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1318
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "місце збереження дампу ядра"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1356
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "відновити домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1357
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1395
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "коректно вимкнути домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1396
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Відключення домену %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Помилка відключення домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1434
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "перезавантажити домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1435
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1473
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "знищити домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1474
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Знищити вказаний домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s знищено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Помилка знищення домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1512
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "інформація про домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1513
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1542
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1545
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1548
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Час CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Макс.пам'ять:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1571
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без обмежень"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1573
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Зайнято пам'яті:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Зайнято пам'яті:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1590
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "Комірки NUMA:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1619
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1631
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "дані vcpu домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1632
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1679
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1680
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1690
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Прив'язка CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1702
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "Домен вимкнено, віртуальні процесори не встановленію."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1718
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1719
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1725
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "число vcpu"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1726
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1781
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з '%"
|
||
"c')."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d "
|
||
"(поруч з '%c')."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1846
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1847
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1853
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "число віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1873
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "Неправильна кількість віртуальних процесорів."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1885
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1903
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "змінити виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1904
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1910
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1937
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1960
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1961
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
|
||
"домені."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1967
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1994
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2001
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "Не вдається обрізати поточне значення MemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2007
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2020
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "інформація про вузол"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2021
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2034
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "помилка отримання даних вузла"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2037
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Модель CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2039
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Частота CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2040
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Сокет(и) CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2041
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядер на сокет:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2042
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Потоків на ядро:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2043
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Комірки NUMA:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2044
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Обсяг пам'яті:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2054
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "можливості"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2055
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2068
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "помилка запиту можливостей"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2081
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "інформація про домені у XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2082
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2121
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2126
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ID домену або UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2151
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2186
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2191
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ID домену або назва"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2210
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2220
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "міграція домену на інший вузол"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2221
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2226
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "жива міграція"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2228
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2229
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2251
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr "migrate: відсутній параметр desturi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2283
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автозапуск мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2285
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "назва мережі або uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2334
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "створити мережу з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2335
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Створити мережу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2382
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2383
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Визначити мережу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2430
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "знищити мережу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2431
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Знищити вказану мережу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "назва мережі, id або uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мережу %s знищено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2470
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "інформація про мережу у XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2471
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2511
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "список мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2512
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Повертає список мереж."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2517
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "перегляд неактивних мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2518
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2576
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автозапуску"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2597
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2620
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2639
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2670
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2671
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Запуск мережі."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2676
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "назва неактивної мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мережа %s запущена\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2709
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2710
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2748
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2773
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2784
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "показати версію"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2785
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2808
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2822
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2841
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2864
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2878
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2893
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2907
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "помилка при отриманні URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2922
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "дисплей vnc"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2923
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3000
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "консоль tty"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3001
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3063
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "приєднати пристрій з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3064
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "Файл XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3117
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3118
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Від'єднати пристрій з файлу XML <файл>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3171
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "приєднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3172
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3179
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3180
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "назва цільової мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295
|
||
msgid "MAC adress"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3182
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "У команді 'attach-interface' відсутня підтримка %s "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3287
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3288
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Не вдається створити XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3408
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3409
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3415
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "джерело для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "ціль для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3417
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3418
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3419
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "тип цільового пристрою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3420
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "У команді 'attach-disk' відсутня підтримка %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3573
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3574
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3686
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команда '%s' не існує"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3863
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " НАЗВА\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3867
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" АНОТАЦІЯ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3874
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИС\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3878
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ПАРАМЕТРИ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <рядок>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4006
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "невизначена назва домену або ID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4051
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "невизначена назва мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Час: %.3f мс)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4177
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "відсутній \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "невідома команда: '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4268
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4268
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "рядок"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочікувані дані '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4296
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТР"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4296
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ДАНІ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "виконання"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "заблоковано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4350
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "призупинено"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4352
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "вимикається"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4354
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "вимкнути"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4356
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "аварійна помилка"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4368
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "автономний режим"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4387
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "немає діючого з'єднання"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: помилка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4436
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "помилка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4533
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4559
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4564
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4570
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "не вдається відрити файл журналу. перевірте шлях до файлу журналу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4638
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [параметри] [команди]\n"
|
||
"\n"
|
||
" параметри:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
|
||
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
|
||
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
|
||
" -h | --help екран з довідкою\n"
|
||
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
|
||
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
|
||
" -l | --log <файл> вивід журналу у файл\n"
|
||
" -v | --version версія програми\n"
|
||
"\n"
|
||
" команди (текстовий режим):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5052
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
|
||
" 'quit' для виходу\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
||
#: src/conf.c:634
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "призначення конфігурації"
|
||
|
||
#: src/conf.c:341
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "незавершене число"
|
||
|
||
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершений рядок"
|
||
|
||
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "очікується значення"
|
||
|
||
#: src/conf.c:452
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "очікується розділювач списку"
|
||
|
||
#: src/conf.c:475
|
||
msgid "list is not closed with ] "
|
||
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
|
||
|
||
#: src/conf.c:521
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "очікується назва"
|
||
|
||
#: src/conf.c:584
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "очікується розділювач"
|
||
|
||
#: src/conf.c:616
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "очікується призначення значення"
|
||
|
||
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфер"
|
||
|
||
#: src/conf.c:902
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "помилка відкривання файлу"
|
||
|
||
#: src/conf.c:910
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "помилка збереження вмісту"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:353
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "помилка запуску %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr "Параметр cap планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "виділення %d даних домену"
|