mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-03 11:51:11 +00:00
c759ae5509
* configure.in libvirt.spec.in NEWS docs/* po/*: release of libvirt-0.6.5 * .gitignore: adding cscope files Daniel
9241 lines
332 KiB
Plaintext
9241 lines
332 KiB
Plaintext
# translation of gu.po to Gujarati
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007.
|
|
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-03 16:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-01 16:57+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gujarati\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "યજમાનનામ માટે કુટુંબ સરનામું આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "નામ પૃથ્થકરણમાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "ai_flags માટે ખરાબ કિંમત"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "નામ રિઝોલ્યુશનમાં બિન-પુન:પ્રાપ્તિ યોગ્ય નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "મેમરી ફાળવણી નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "યજમાન સાથે સંકળાયેલ સરનામુ નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતા નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "ai_socktype માટે સર્વરનામ આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "સિસ્ટમ ભૂલ"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "દલીલ બફર ઘણુ નાનુ છે"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "પ્રગતિમાં સૂચના પ્રક્રિયા કરી રહી છે"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "સૂચન કાઢી નાંખેલ છે"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "સૂચનને કાઢી નાંખેલ નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "બધા સૂચનો પૂરા થઇ ગયા"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "સંકેત દ્દારા અવરોધ કરેલ છે"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "પરિમાણ શબ્દમાળા યોગ્ય રીતે એનકોડ થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
|
msgstr "%s '%s' ને પ્રવેશ કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "સંકેત પાઇપ માંથી વાંચવા માટે નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:352
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP પર રૂપરેખાંકન પુન:લોડ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:354
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "જ્યારે ડ્રાઇવરો ને પુન:લોડ કરવા દરમિયાન ભૂલ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "સંકેત %d પર બંધ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનિય સંકેત %d મળેલ છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ફાઇલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ફાઇલ'%s' ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ફાઇલ '%s' લખવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ફાઇલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:488
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "struct qemud_socket માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "સોકેટ બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' માટે સોકેટને બાંધવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' પર જોડાણો માટે સાંભળવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "સર્વર ઘટના કોલબેક ને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "સોકેટ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "બાંધો: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr "સાંભળો: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:764
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "qemudInitPaths() માં બફર માટે પરિણામી પાથ ઘણો લાંબો છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:776
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "struct qemud_server ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527
|
|
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453
|
|
#: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253
|
|
#: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "mutex ની શરૂઆત કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:785
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "શરત ચલની શરૂઆત કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:794
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "ઘટના સિસ્ટમની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "SASL સત્તાધિકરણની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "પોલિસીકીટ સત્તા માટે સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: નિષ્ફળતા: ક્લાઇન્ટ DN %s છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ચકાસવાનું નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1068
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1072
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અજ્ઞાત પ્રસિદ્દ કરનાર છે."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1076
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: કલાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર પાછી ખેચી દેવામાં આવી છેthe."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત અલ્ગોરિધમ વાપરે છે."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1089
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: પ્રમાણપત્ર X.509 નથી"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1094
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: દેખાય તેવુ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1104
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1114
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અંત આવી ગયેલ છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1121
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: કલાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર હજુ સક્રિય થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટનું નામાંકિત નામ પરવાનગી આપેલ ક્લાઇન્ટો "
|
|
"(tls_allowed_dn_list) ની યાદી પર નથી. ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર માં નામાંકિત નામ ક્ષેત્રને "
|
|
"દર્શાવા માટે 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' ને વાપરો, અથવા --verbose "
|
|
"વિકલ્પ સાથે આ ડિમનને ચલાવો."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1148
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટનું પ્રમાણપત્ર ચકાસવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1151
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate સુયોજિત છે તેથી ખરાબ પ્રમાણપત્ર "
|
|
"અવગણેલ છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1157
|
|
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
|
msgstr "ચકાસવાનું પ્રવેશ પછી ક્લાઇન્ટ પાસે અનિચ્છનિય માહિતી અટકેલ tx હતી"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ ઓળખાણપત્રો ને ચકાસવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "જોડાણને સ્વીકારવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સક્રિય ક્લાઇન્ટો (%d) છે, જોડાણને છોડી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1224
|
|
msgid "Out of memory allocating clients"
|
|
msgstr "મેમરીની બહાર ક્લાઇન્ટોને ફાળવા રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "ખાસ ફાયદો થયેલ ક્લાઇન્ટ %d માટે પોલકીટ સત્તા ને બંધ કરો"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "TLS હેન્ડશેક નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
|
msgstr "અનિચ્છનિય નકારાત્મક લંબાઇ સૂચન %lld"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "વાંચો: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
|
msgstr "SASL માહિતી %s ને ડિકોડ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "લખો: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
|
msgstr "SASL માહિતી %s ને અનકોડ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "સંકેત સંભાળનાર એ %d ભૂલોનો રિપોર્ટ કરેલ છે: છેલ્લી ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2122
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "બંધ કરવાની સમય સમાપ્તિને રજીસ્ટર કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2131
|
|
msgid "Failed to allocate workers"
|
|
msgstr "કામદારોને ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "%s રૂપરેખાંકન યાદી માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "%s રૂપરેખાંકન યાદી કિંમત માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: શબ્દમાળા અથવા શબ્દમાળાઓની યાદી હોવી જ જોઇએ\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: અયોગ્ય પ્રકાર: %s મળ્યુ; અપેક્ષિત %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: બિનઆધારિત સત્તા %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2580
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr "જ્યારે રુટ તરીકે ચાલી ન રહી હોય ત્યારે જૂથ ને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2590
|
|
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
|
msgstr "બફર માટે મેમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2599
|
|
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
|
msgstr "બફર માટે પૂરતી મેમરી ફરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "જૂથ '%s' જોવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "સ્થિતિ '%s' ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2706
|
|
msgid "additional privileges are required\n"
|
|
msgstr "વધારાનાં અધિકારોની જરૂરિયાત છે\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2712
|
|
msgid "failed to set reduced privileges\n"
|
|
msgstr "ઘટાડેલ અધિકારો ને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "ડોમેઇન તરીકે વિભાજીત કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "પાઇપ બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2909
|
|
msgid "unable to create rundir"
|
|
msgstr "rundir બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "%s ની જૂથ માલિકી બદલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2944
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "સંકેત પાઇપ માટે કોલબેક રજીસ્ટર કરવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા અસંતુલન (વાસ્તવિક %x, અપેક્ષિત %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "આવૃત્તિ અસંતુલન (વાસ્તવિક %x, અપેક્ષિત %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "દિશા (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "સ્થિતી (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:293
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા: %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:309
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "પદચ્છેદન દલીલો નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:438
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "જોડાણ પહેલેથી ખુલ્લો છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:469
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "જોડાણને ખોલાતો નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:527
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "strdup માં મેમરીની બહાર"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:673
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams ઘણું લાંબુ છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:813
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "માપ > મહત્તમ બફર માપ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1414
|
|
msgid "unable to get security label"
|
|
msgstr "સુરક્ષા લેબલને મેળવવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1443
|
|
msgid "unable to get security model"
|
|
msgstr "સુરક્ષા મોડલને મેળવવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1512
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1518
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1761
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1883
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2235
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2637
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "સરનામાં %d ને પૃથ્થકરણ કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2906
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય SASL init માંગણીને પ્રયત્ન કરતુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address: %s"
|
|
msgstr "સોક સરનામાં ને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address: %s"
|
|
msgstr "બારીકાઇથી સરનામું મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl સંદર્ભ સુયોજન નિષ્ફળ %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
|
msgstr "શૂન્ય માપ મેળવવા TLS કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL બહારનાં SSF %d (%s) ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL સુરક્ષા આધાર %d (%s) ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL કાર્યપદ્દતિ %d (%s) ની યાદી કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3023
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "કાર્યપદ્દતિ યાદીને ફાળવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "જોડાણ %d (%s) પર SASL ssf તપાસ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "વાતચીત થયેલ SSF %d પૂરતુ મજબૂત ન હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "જોડાણ %d (%s) પર SASL વપરાશકર્તાની તપાસ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3101
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ વપરાશકર્તાનામ શોધાયુ ન હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3111
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "મેમરીની બહાર વપરાશકર્તાની નકલ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "SASL ક્લાઇન્ટ %s ને વ્હાઇટયાદીમાં પરવાનગી આપેલ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય SASL માંગણી શરૂ કરવાનુ પ્રયત્ન કર્યુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl માહિતીને જવાબ શરૂ કરવાનું ઘણુ લાંબુ છે %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl પગલા નિષ્ફળ %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl માહિતી જવાબનાં પગલા ઘણી લાંબી છે %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3325
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત SASL init માંગણીને પ્રયત્ન કર્યુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3338
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત SASL શરૂ કરવાની માંગણી પ્રયત્ન કર્યુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3351
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત SASL પગલાની માંગણીનો પ્રયત્ન કર્યુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3387
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય પોલિસીકીટ init માંગણીનો પ્રયત્ન કરતુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3392
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "પિઅર સોકેટ ઓળખાણ મેળવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "%d તરીકે PID %d ચલાવવાનું ચકાસી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "પોલિસી કીટ કોલર જોવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "polkit ક્રિયા %s બનાવવામાં નિષ્ફળતા\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "પોલકીટ સંદર્ભ %s બનાવવામાં નિષ્ફળતા\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "પોલિસી કીટ સત્તાધિકરણ %d %s ચકાસવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"પોલિસી કીટ pid %2$d, uid %3$d, પરિણામ માંથી ક્રિયા %1$s નો ઇનકાર કરેલ છે: %4$s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "pid %2$d, uid %3$d, result %4$s માંથી પોલિસી ક્રિયા %1$s ને પરવાનગી આપેલ છે"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3479
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત પોલિસીકીટ init માંગણીને પ્રયત્ન કરતુ હતુ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3535
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4002
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
|
|
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
|
|
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
|
|
msgid "node_device not found"
|
|
msgstr "node_device શોધાયુ નથી"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4684
|
|
msgid "unexpected async event method call"
|
|
msgstr "અનિચ્છનિય અસુમેળ ઘટના પદ્દતિ કોલ"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:414
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() ને સક્રિય કરવામાં નથી આવતુ અમલીકરણ કરવામાં "
|
|
"નથી આવતુ"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() અહેવાલો સક્રિય કરી રહ્યા નથી IFF_VNET_HDR "
|
|
"નથી"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:429
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() સક્રિય કરી રહ્યા નથી અમલીકરણ થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:434
|
|
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR સક્રિય કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:439
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR સક્રિય કરવામાં આવતુ નથી; બિલ્ડ સમયે નિષ્ક્રિય થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/conf.c:354
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "નહિં તૂટેલ અંક"
|
|
|
|
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "નહિં તૂટેલ શબ્દમાળા"
|
|
|
|
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "કિંમતની ઈચ્છા રાખી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "યાદી ] સાથે બંધ થયેલ નથી "
|
|
|
|
#: src/conf.c:466
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "યાદીમાં વિભાજકની ઈચ્છા રાખી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:489
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "યાદી ] સાથે બંધ થયેલ નથી "
|
|
|
|
#: src/conf.c:496
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.c:538
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "નામ ઈચ્છિત છે"
|
|
|
|
#: src/conf.c:602
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "વિભાજક ઈચ્છિત છે"
|
|
|
|
#: src/conf.c:633
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "સોંપણી ઈચ્છિત છે"
|
|
|
|
#: src/conf.c:922
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:933
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "સમાવિષ્ટ સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/console.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "tty %s ખોલવામાં અસમર્થ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "tty ગુણધર્મો મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "tty ગુણધર્મો સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr "I/O માટે નિષ્ફળની રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr "ઇનપુટની નિષ્ફળતા વાંચી રહ્યા છે: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr "આઉટપુટ નિષ્ફળતા લખી રહ્યા છે: %s\n"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:289
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં ડોમેઈન ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:330
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ ડોમેઈન"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:424
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં નેટવર્ક ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:462
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ નેટવર્ક"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:560
|
|
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં ઇન્ટરફેસ ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:599
|
|
msgid "interface missing from connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ ઇન્ટરફેસ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:694
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં સંગ્રહ પુલ ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:733
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ પુલ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:830
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં સંગ્રહ vol ને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:870
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ vol"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:960
|
|
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં નોડ dev ને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:998
|
|
msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ dev"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક ઉપકરણ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય ફ્લોપી ઉપકરણ નામ: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય હાર્ડડિસ્ક ઉપકરણ નામ: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક બસ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "ફ્લોપી ડિસ્ક માટે અયોગ્ય બસ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "ડિસ્ક માટે અયોગ્ય બસ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક કેશ સ્થિતિ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ઇન્ટરફેસ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr "<interface type='network'/> સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'નેટવર્ક' ગુણધર્મ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1027
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr "<interface type='bridge'/> સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'dev' ગુણધર્મ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1047
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'પોર્ટ' ગુણધર્મ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1052
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે <source> 'પોર્ટ' ગુણધર્મ નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1060
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'સરનામુ' ગુણધર્મ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1072
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr "<interface type='internal'/> સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'name' ગુણધર્મ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1096
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "મોડેલ નામ અયોગ્ય અક્ષરોને સમાવે છે"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગેરહાજર સ્ત્રોત પાથ ગુણધર્મ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત યજમાન ગુણધર્મ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત સેવા ગુણધર્મ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1401
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ઇનપુટ ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ઇનપુટ ઉપકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ઇનપુટ બસ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "ps2 bus એ %s ઇનપુટ ઉપકરણને આધાર આપતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત ઇનપુટ બસ %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "xen bus %s ઇનપુટ ઉપકરણ ને આધાર આપતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1485
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ગ્રાફિક્સ ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ગ્રાફિક્સ ઉપકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "vnc પોર્ટ %s ને પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સંપૂર્ણસ્ક્રીન કિંમત '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "rdp પોર્ટ %s ને પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સાઉન્ડ મોડેલ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "વિક્રેતા id %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1689
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "usb વિક્રેતા ને id ની જરૂર છે"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "પ્રોડક્ટ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1708
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "usb પ્રોડક્ટને id ની જરૂર છે"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "બસ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1726
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "usb સરનામાંને બસ id ની જરૂર છે"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1743
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "usb સરનામાં ને ઉપકરણ id ની જરૂર છે"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત usb સ્ત્રોત પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1758
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1764
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ વિક્રેતા"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1769
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ પ્રોડક્ટ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1817
|
|
msgid "pci address needs bus id"
|
|
msgstr "pci સરનામાંને બસ id ની જરૂર છે"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse slot %s"
|
|
msgstr "સ્લોટ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1834
|
|
msgid "pci address needs slot id"
|
|
msgstr "pci સરનામાંને સ્લોટ id ની જરૂર છે"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse function %s"
|
|
msgstr "વિધેય %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1851
|
|
msgid "pci address needs function id"
|
|
msgstr "pci સરનામાંને વિધેય id ની જરૂર છે"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત pci સ્ત્રોત પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત hostdev સ્થિતિ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત યજમાન ઉપકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1905
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ hostdev માં પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત નોડ %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત લાઇફસાયકલ ક્રિયા %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1988
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "ગેરહાજર સુરક્ષા પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1995
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2008
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સુરક્ષા મોડલ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2017
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "સુરક્ષા લેબલ ગુમ થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2031
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "સુરક્ષા imagelabel ગેરહાજર છે"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841
|
|
#: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520
|
|
#: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ રુટ ઘટક"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2100
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2134
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત virt પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr "ડોમેઇન %s os પ્રકાર %s આર્કીટેક્ચર %s પર એમ્યુલેટર નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2180
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ડોમેઈન પ્રકાર ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "UUID ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ uuid ઘટક"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2218
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ મેમરી ઘટક"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય લક્ષણ %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2291
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "OS પ્રકાર નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr "os પ્રકાર '%s' અને arch '%s' જોડાણ આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "os પ્રકાર માટે '%s' આધારિત આર્કિટેક્ચર નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2377
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "બુટ ઉપકરણને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2385
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ બુટ ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત બુટ ઉપકરણ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2415
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2436
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2455
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2476
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "સમાંતર ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2496
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "સિરીઅલ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2546
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "ઇનપુટ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2581
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "ગ્રાફિક્સ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2625
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "સાઉન્ડ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2655
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "યજમાન ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2704
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "ડોમેઈન રૂપરેખાંકન નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ડોમેઈન પ્રકાર ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2730
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "અયોગ્ય pid"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2738
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "મોનિટર પાથ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129
|
|
#: src/storage_conf.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "લીટી %d પર: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907
|
|
#: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158
|
|
#: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "xml દસ્તાવેજનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542
|
|
#: src/node_device_conf.c:1098
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "રુટ ઘટક સાચા નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3146
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "ટોપોલોજી cpuset વાક્યરચના ક્ષતિ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય લાઇફસાયકલ પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક ઉપકરણ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક બસ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડિક્ટ કેશ સ્થિતિ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય નેટ પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય અક્ષર પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય સાઉન્ડ મોડલ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ઇનપુટ પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ઇનપુટ બસ પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય hostdev સ્થિતિ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય hostdev પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય બુટ ઉપકરણ પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનિય લક્ષણ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' ને બનાવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' ને લખી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' નો સંગ્રહ કરી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય %s પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "dir '%s' ખોલવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન %s ને દૂર કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
|
msgstr "'%s %s' ચલાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:151
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "વાંચવામાં નિષ્ફળતા "
|
|
|
|
#: src/iptables.c:180
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "લખવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "%s ડિરેક્ટરી બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "%s ને iptables નિયમોને સંગ્રહવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"કોષ્ટક '%s' માં કતાર '%s' માંથી iptables નિયમ '%s' ને દૂર કરવા માટે નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr "કોષ્ટક '%s' માં કતાર '%s' માંથી iptables નિયમ '%s' ને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:964
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "જોડાણ URI નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2136
|
|
msgid "cannot get working directory"
|
|
msgstr "કામ કરતી ડિરેક્ટરીને મેળવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219
|
|
msgid "path too long"
|
|
msgstr "પાથ ઘણો લાંબો છે"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2212
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "હાલની ડિરેક્ટરી મેળવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2712
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "સુરક્ષા ફ્લેગ સાથે virDomainGetXMLDesc"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2958
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare એ uri ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2987
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 એ uri ને સુયોજિત કરતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3712
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "પાથ એ NULL છે"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3718
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "ફ્લેગો શૂન્ય હોવા જ જોઇએ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3725
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "બફર NULL છે"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3824
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
msgstr "ફ્લેગો પરિમાણ VIR_MEMORY_VIRTUAL હોવા જ જોઇએ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3831
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "બફર NULL છે પરંતુ માપ શૂન્ય નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:128
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:134
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:147
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdin) નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:153
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdout) નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:159
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "dup2(stderr) નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:187
|
|
msgid "unable to send container continue message"
|
|
msgstr "સંદેશને ચાલુ રાખવા પાત્રને મોકલવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:216
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "સંદેશને ચાલુ રાખવા પાત્રને વાંચવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:297
|
|
msgid "failed to make root private"
|
|
msgstr "ખાનગી રુટને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr "%s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "%s પર ખાલી tmpfs ને માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "tmpfs માં નવાં રુટ %s ને બાંધવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "%s માં chroot કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:355
|
|
msgid "failed to pivot root"
|
|
msgstr "રુટ પર ફરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "mkdir %s કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s on %s"
|
|
msgstr "%s પર %s ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:412
|
|
msgid "cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "/dev/pts ને બનાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:419
|
|
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "પાત્રમાં /dev/pts ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make device %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:459
|
|
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr "symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:467
|
|
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "ઉપકરણ /dev/ptmx ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s at %s"
|
|
msgstr "%s પર %s ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:528
|
|
msgid "failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "/proc/mounts ને વાંચવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:606
|
|
msgid "failed to make / slave"
|
|
msgstr "make / slave ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:630
|
|
msgid "failed to mount /proc"
|
|
msgstr "/proc ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove capabilities %d"
|
|
msgstr "ક્ષમતાઓ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "ક્ષમતાઓ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to lock capabilities: %d"
|
|
msgstr "ક્ષમતાઓ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231
|
|
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:715
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() અયોગ્ય vm વ્યાખ્યા પસાર થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open tty %s"
|
|
msgstr "tty %s ને ખોલવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:814
|
|
msgid "failed to run clone container"
|
|
msgstr "ક્લોન પાત્ર ને ચલાવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "%s માટે cgroup ને બનાવવાનું અસમર્થ\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:121
|
|
msgid "Failed to set lxc resources"
|
|
msgstr "lxc સ્ત્રોતોને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "સર્વર સોકેટ '%s' ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "સર્વર સોકેટ '%s' ને બાંધવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "સર્વર સોકેટ %s ને સાંભળવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "fd %d ને વાંચવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "fd %d ને લખવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:277
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "epoll_create(2) નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:287
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(appPty) નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309
|
|
#: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(contPty) નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "ઘટના %d માં ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:373
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "epoll_wait() નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr "ઇન્ટરફેસ %s ને ns %d માટે ખસેડવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "veth ને કાઢી નાંખવાનું નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:481
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "sockpair નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:511
|
|
msgid "cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "માઉન્ટ નેમસ્પેસ ને વહેંચી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:517
|
|
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "સ્લેવ સ્થિતિમાં રુટ માઉન્ટને ખસેડવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make path %s"
|
|
msgstr "પાથ %s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "%s પર devpts ને માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887
|
|
msgid "failed to allocate tty"
|
|
msgstr "tty ને ફાળવણી કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "pid ફાઇલ '%s/%s.pid' ને લખવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:755
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "રુટ dir ને બદલવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:761
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "સત્ર લીડર બનાવવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:769
|
|
msgid "Failed connection from LXC driver"
|
|
msgstr "LXC ડ્રાઇવર માંથી જોડાણ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool સક્રિય નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "સિસ્ટમને NETNS આધાર ઓછો છે"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436
|
|
#: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
|
|
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
|
|
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
|
|
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
|
|
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
|
|
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
|
|
#: src/uml_driver.c:1733
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "uuid સાથે બંધબેસતુ ડોમેઇન નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698
|
|
#: src/uml_driver.c:1595
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનને કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704
|
|
#: src/uml_driver.c:1601
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇનને અવ્યાખ્યાયિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "%s માટે cgroup મેળવવાનું અસમર્થ\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
|
msgstr "પાત્ર %d માટે રાહ જોવા માટે waitpid નિષ્ફળ: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:585
|
|
msgid "failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "ઈન્ટરફેસ માટે બ્રિજ ને મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr "veth ઉપકરણ જોડી ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:609
|
|
msgid "failed to allocate veth names"
|
|
msgstr "veth નામોને ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "%s ઉપકરણ ને %s માટે ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:622
|
|
msgid "failed to enable parent ns veth device"
|
|
msgstr "પિતૃ ns veth ઉપકરણને સક્રિય કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:652
|
|
msgid "failed to create client socket"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ સોકેટને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:662
|
|
msgid "failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "ક્લાઇન્ટ સોકેટને જોડાવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "પાત્ર માટે અયોગ્ય PID %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to kill pid %d"
|
|
msgstr "pid %d ને મારવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે રાહ જોઇ શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr "પાત્ર '%s' એ અનિચ્છનિય રીતે શરૂઆત કરવા દરમ્યાન બંધ થઇ જાય છે"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "લોગ ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "pid ફાઇલ %s/%s.pid ને વાંચવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain named %s"
|
|
msgstr "નામ થયેલ %s ડોમેઇન નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "id %d સાથે ડોમેઈન નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાશન: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "આવા ડોમેઇન %s નથી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "અયોગ્ય પરિમાણ `%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1385
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "અયોગ્ય પરિમાણ ગણતરી"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "યજમાનનામને નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "MAC સરનામાં '%s' ને પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "નામ સરનામું '%s' ને વાપરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "IP સરનામું '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "નેટમાસ્ક '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:401
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr "માંગણીને આગળ ધપાવી રહ્યા છે, પરંતુ IPv4 સરનામુ/નેટમાસ્ક પૂરુ પાડેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત આગળ ધપાવાનો પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન ફાઇલનામ '%s' એ નેટવર્ક નામ '%s' સાથે બંધબેસતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' ને દૂર કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "બ્રિજ ઉત્પાદન એ max id %d વધારેલ છે"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "બ્રિજ નામ '%s' પહેલેથી જ વપરાશમાં છે."
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:239
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "બ્રિજ આધાર ને શરૂ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:291
|
|
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
|
msgstr "iptables નિયમો ને પુન:લોડ કરી રહ્યા છે\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:507
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "સર્વર માટે IP સરનામાં વગર dhcp ડિમનને શરૂ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "ડિરેક્ટરી %s ને બનાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માંથી આગળ ધપાવા પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં આગળ ધપાવાની પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' માં masquerading ને સક્રિય કરવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માંથી રાઉટીંગને પરવાનગી આપવા માટે iptables ને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ને રાઉટીંગની પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માંથી DHCP સૂચનોને પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માંથી DNS સૂચનોને પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માંથી બ્લોક આઉટબાઉન્ડ ટ્રાફિક ને iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં બ્લોક ઇનબાઉન્ડ ટ્રાફિક iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr "'%s' પર ક્રોસ બ્રિજ ટ્રાફિક ને iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:797
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "નેટવર્ક પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "બ્રિજ '%s' બનાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં બ્રિજ '%s' પર IP સરનામાં ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં બ્રિજ '%s' પર નેટમાસ્કને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "બ્રિજ '%s' ઉપર લાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:843
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "IP આગળ ધપાવવાનું સક્રિય કરવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "બ્રિજ '%s' નીચે મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "બ્રિજ '%s' કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક '%s' ને બંધ કરી રહ્યા છે\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
|
|
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
|
|
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
|
|
#: src/network_driver.c:1352
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "uuid બંધબેસવા સાથે નેટવર્ક નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:974
|
|
msgid "no network with matching name"
|
|
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે નેટવર્ક નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1182
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "નેટવર્ક હજુ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1295
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "બંધબેસતા id સાથે નેટવર્ક નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "નેટવર્ક '%s' પાસે બ્રિજ નામ નથી."
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇન માટે આપમેળે શરૂ કરવાનું સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ને symlink '%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982
|
|
#: src/uml_driver.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "symlink '%s' ને કાઢી નાંખવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
|
|
msgstr "pool %s તાજુ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
|
|
msgstr "pool %s તાજુ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "symlink %s સુધારી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345
|
|
#: src/node_device.c:375
|
|
msgid "no node device with matching name"
|
|
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે નોડ ઉપકરણ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:321
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "આ ઉપકરણ માટે પિતૃ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "virXPathLong() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vport operation path is '%s'"
|
|
msgstr "પાથ '%s' ખોલી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr "યજમાન સ્કેનને ટ્રીગર કરવા માટે '%s' માં લખવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vport operation complete"
|
|
msgstr "ફેરબદલ ક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:486
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device.c:516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
|
|
msgstr "પ્રકારફાઇલ '%s' ને શોધી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "વર્તમાન સમય મેળવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે બ્લોક ઉપકરણ પાથ પૂરી પાડેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે સંગ્રહ ક્ષમતાઓને પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે ગેરહાજર સંગ્રહ ક્ષમતા પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરી પડેલ દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયા માપ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરી પાડેલ અયોગ્ય દૂર કરી શકાય તેવુ મીડિયા માપ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે અજ્ઞાત સગ્રહ ક્ષમતા પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ માપ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય માપ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI યજમાન ID નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI યજમાન ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI બસ ID નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI બસ ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI લક્ષ્ય ID નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI લક્ષ્ય ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI LUN ID નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI LUN ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે સંગ્રહ ક્ષમતાઓને પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે ગેરહાજર સંગ્રહ ક્ષમતા પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ માપ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ માપ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે અજ્ઞાત સગ્રહ ક્ષમતા પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય નેટવર્ક પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ નંબર નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ નંબર"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ વર્ગ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ વર્ગ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ ઉપવર્ગ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ ઉપવર્ગ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ પ્રોટોકોલ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ પ્રોટોકોલ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB બસ નંબર નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB બસ નંબર"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઉપકરણ નંબર નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઉપકરણ નંબર"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB વિક્રેતા ID નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB વિક્રેતા ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB પ્રોડક્ટ ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB પ્રોડક્ટ ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI ડોમેઇન ID નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI ડોમેઇન ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI બસ ID નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI બસ ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI સ્લોટ ID નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI સ્લોટ ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI વિધેય ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI વિધેય ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI વિક્રેતા ID નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI વિક્રેતા ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI પ્રોડક્ટ ID નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI પ્રોડક્ટ ID"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પૂરી પાડેલ સિસ્ટમ UUID નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે મેલફોર્મ થયેલ uuid ઘટક"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:979
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "ગેરહાજર ક્ષમતા પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષમતા પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષમતા પ્રકાર '%d' '%s' માટે"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે ઉપકરણ ક્ષમતાઓ નથી"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "%s ને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "%s ને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માંથી વાંચવાનું નિષ્ફળ : %s"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
|
msgstr "'%s' માંથી વાંચવાનું નિષ્ફળ : %s"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
|
msgstr "'%s' માંથી વાંચવાનું નિષ્ફળ : %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:82
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "cpuinfo પ્રોસેસર ને પદચ્છેદન કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:94
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr "cpuinfo cpu MHz ની પદચ્છેદન કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:121
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "cpus શોધાયુ નથી"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "%s ખોલી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર કન્સોલ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "NUMA આ યજમાન પર આધાભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "વિસ્તારની બહાર (0-%d) શેલ %d ને શરૂ કરો"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA મુક્ત મેમરી ની તપાસ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
|
|
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_conf.c:150
|
|
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
|
msgstr "OpenNebula માં વર્ચ્યુઅલ મશીને દાખલ કરવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "દિવસનો સમય મેળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
|
msgstr "નામ સાથે OpenNebula VM પહેલેથી સક્રિય છે: '%s' id: %d "
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
|
|
msgid "Wrong state to perform action"
|
|
msgstr "ક્રિયા કરવા માટે ખોટી સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186
|
|
#: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733
|
|
#: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684
|
|
#: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168
|
|
#: src/xen_internal.c:1271
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહ્યું નથી"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
|
|
#: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "બંધબેસતી id %d સાથે ડોમેઇન નથી"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:617
|
|
msgid "domain is not paused "
|
|
msgstr "ડોમેઇન એ અટકેલ નથી "
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "vzctl આવૃત્તિને બહાર કાઢી શકાઇ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'IP_ADDRESS' વાંચી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'NETIF' ને વાંચી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:257
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "ઘણુ લાંબુ નેટવર્ક ઉપકરણ નામ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:271
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "ઘણુ લાંબુ બ્રિજ ઉપકરણ નામ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:285
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "ખોટી લંબાઇ MAC સરનામું"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:292
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "ખોટુ MAC સરનામું"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'OSTEMPLATE' ને વાંચી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'VE_PRIVATE' ને વાંચી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:434
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:444
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "vz યાદી આઉટપુટ પદચ્છેદન કરવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:477
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં UUID મેલફોર્મ થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન વાંચી શકાઇ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:110
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "પાત્ર એ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "%s માં દલીલ મૂકી શકાઇ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:170
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "ફક્ત એક ફાઇલસિસ્ટમ આધારભૂત છે"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:179
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ 'ટેમ્પલેટ' અથવા 'માઉન્ટ' પ્રકારનું નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:190
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "VEID માં ડોમેઇન નામને રૂપાંતર કરી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:196
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "મૂળભૂત રૂપરેખાંકનની નકલ કરી શકાઇ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:202
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ માટે સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી સુયોજિત કરી શકાઇ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:210
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "પાત્ર માટે આદેશને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
|
|
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
|
|
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "%s ને ચલાવી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "ડોમેઇન %d માટે cputime વાંચી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહેલ સ્થિતિમાં ડોમેઇન નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:558
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "પાત્ર ID એ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:591
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "પાત્ર માટે eth નામ ને ઉત્પન્ન કરી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:602
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "veth નામ ને ઉત્પન્ન કરી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:686
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "નેટવર્કને રૂપરેખાંકન કરી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:697
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "NETIF રૂપરેખાંકનને બદલી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "id '%s' સાથે OPENVZ VM પહેલેથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
|
|
msgid "Error creating intial configuration"
|
|
msgstr "પ્રારંભનુ રૂપરેખાંકન બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "UUID ને સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "વર્ચ્યુઅલ cpu ની સંખ્યાને સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "id '%s' સાથે OPENVZ VM પહેલેથી જ વ્યાખ્યાયિત છે"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:870
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "ડોમેઇન સાથે બંધબેસતુ id નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:876
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "ડોમેઇન એ બંધ કરવાની સ્થિતીમાં નથી"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:988
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "પાત્ર રૂપરેખાંકનને વાંચી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1060
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "VCPUs એ >= 1 હોવુ જોઇએ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1112
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1118
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "VPS ID %s નું પદચ્છેદન કરી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/pci.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન જગ્યા ફાઇલ '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' માંથી વાંચવાનું નિષ્ફળ : %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' માં લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન જગ્યા ફાઇલ '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No PCI reset capability available for %s"
|
|
msgstr "%s માટે PCI પુન:સુયોજન ક્ષમતા ઉપલ્બધ નથી"
|
|
|
|
#: src/pci.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
|
msgstr "pci-stub અથવા pciback ડ્રાઇવરોને લોડ કરવા માટે નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "%s ને PCI ઉપકરણ ID '%s' ને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "PCI ઉપકરણ '%s' ને ન બાંધવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/pci.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "%s ને PCI ઉપકરણ '%s' માટે સ્લોટ ઉમેરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s' માટે PCI ઉપકરણ '%s' ને બાંધવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/pci.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી PCI ID '%s' ને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr "કોઇપણ PCI સ્ટબ મોડ્યુલને શોધી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/pci.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ઉપકરણ '%s' માટે %s ને સ્લોટને દૂર કરવામાં બાંધવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/pci.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "PCI ઉપકરણ '%s' માટે ફરી પ્રોબને ટ્રીગર કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "%s માટે product/vendor ID ને વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "સોકેટ %d બંધ કરવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "સોકેટ %d લખવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:379
|
|
msgid "failed to write proxy request"
|
|
msgstr "પ્રોક્સી સૂચના લખવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
|
|
msgid "failed to read proxy reply"
|
|
msgstr "પ્રોક્સી જવાબ વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: %d જેટલા બાઈટો %d માંથી મળ્યા\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: %d બાઈટો ઈચ્છિત %d મળ્યા\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: %d બાઈટોનું પેકેટ મળ્યું\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:448
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: મલીન પેકેટ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "અસુમેળ પેકેટ નંબર %d મળ્યું\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં QEMU આવૃત્તિ નંબર નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:615
|
|
msgid "Unable to read QEMU help output"
|
|
msgstr "QEMU મદદ આઉટપુટને વાંચવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "qemu %d pid %lu માંથી અનિચ્છનિય બહાર નીકળવાની સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr "અનિચ્છનિય બહાર નીકળવાની સ્થિતિ '%d', qemu કદાચ નિષ્ફળ થઇ શકે છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "QEMU બાઇનરી %s શોધી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:720 src/uml_conf.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "નેટવર્ક '%s' શોધાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "નેટવર્ક પ્રકાર %d આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
msgstr "બ્રિજ આધારની શરૂઆત કરી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:762 src/uml_conf.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr "બ્રિજમાં ટેપ ઇન્ટરફેસને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ. %s એ બ્રિજ ઉપકરણ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:766 src/uml_conf.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "બ્રિજ '%s' માં ઈન્ટરફેસ '%s' ટેપ ઉમેરવામાં નિષ્ફળ : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:916
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "TCP પરિવહન એ આ QEMU બાઇનરી સાથે આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:924 src/qemu_conf.c:930
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "STDIO સ્થળાંતર એ આ QEMU બાઇનરી સાથે આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "ડિસ્ક '%s' માટે બિનઆધારિત ડ્રાઇવર નામ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે બિનઆધારિત usb ડિસ્ક પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1221 src/qemu_conf.c:1303 src/uml_conf.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત ડિસ્ક પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1549
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "અયોગ્ય સાઉન્ડ મોડેલ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં મેલફોર્મ થયેલ કિવર્ડ દલીલો"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "ડ્રાઇવ અનુક્રમણિકા '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "ડ્રાઇવ %s માટે ગુમ થયેલ ફાઇલ પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "ડ્રાઇવ '%s' માં ગુમ થયેલ અનુક્રમણિક પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં NIC vlan નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "vlan %d માટે NIC વ્યાખ્યાને શોધી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં vlan નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "NIC વ્યાખ્યા '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞતા PCI ઉપકરણ સિન્ટેક્ષ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2184 src/qemu_conf.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "PCI ઉપકરણ બસ '%s' બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "PCI ઉપકરણ સ્લોટ '%s' બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "PCI ઉપકરણ વિધેય '%s' બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "USB ઉપકરણ વેન્ડર '%s' બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
|
|
msgstr "PCI ઉપકરણ પ્રોડક્ટ '%s' બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
|
|
msgstr "PCI ઉપકરણ સરનામાં '%s' ને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ %s માં પોર્ટ નંબરને શોધી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞતા અક્ષર ઉપકરણ સિન્ટેક્ષ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2434
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "એમ્યુલેટર પાથ શોધાયુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "%s દલીલ માટે ગુમ થયેલ કિંમત"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "VNC પોર્ટ '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "મેમરી સ્તર '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
|
|
msgstr "CPU ગણતરી '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "UUID '%s' પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
|
msgstr "વાતચીત દરમ્યાન અજ્ઞાત QEMU દલીલ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત દલીલ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ %s બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr "VM લોગફાઇલ close-on-exec flag ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
|
msgstr "લોગફાઇલ નામ %s/%s.log ને બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
|
msgstr "%lld ને %s માં શોધવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
msgstr "VM '%s' ને આપોઆપ શરૂ કરવાનું નિષ્ફળ : %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink status file %s"
|
|
msgstr "સ્થિતિ ફાઇલ %s ને કડી ન કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
|
|
msgstr "%s માટે મોનિટપને ફરી જોડવામાં નિષ્ફળતા: %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
|
msgstr "secModel મોડલ ની નકલ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
|
msgstr "secModel DOI ની નકલ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:392
|
|
msgid "Failed to start security driver"
|
|
msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવરને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:397
|
|
msgid "No security driver available"
|
|
msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવર ઉપલ્બધ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "સ્થિતિ dir '%s' બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr "જ્યારે %s શરૂઆતી આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr "%s શરૂઆતી આઉટપુટ ને વાંચવા દરમિયાન સમયની સમાપ્તિ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr "જ્યારે %s શરૂઆતી આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન જગ્યા ની બહાર"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "જ્યારે %s લોગ આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
|
msgstr "જ્યારે %s લોગ આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન જગ્યા ની બહાર"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output"
|
|
msgstr "જ્યારે %s લોગ આઉટપુટ ને વાંચતા હોય ત્યારે પ્રક્રિયા બહાર નીકળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s લોગ આઉટપુટ ને વાંચવા દરમિયાન સમયની સમાપ્તિ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "મોનિટર પાથ %s ખોલવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:839
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "મોનિટર close-on-exec ફ્લેગને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:844
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "બિન-બ્લોકિંગ સ્થિતિ માં મોનિટરને મૂકવા માટે અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ બંધ કરવામાં અસમર્થ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start guest: %s"
|
|
msgstr "યજમાનને શરૂ કરવામાં અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1033
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr "CPU થ્રેડ જાણકારી ને લઇ આવવા માટે મોનિટર આદેશને ચલાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1137
|
|
msgid "failed to set CPU affinity"
|
|
msgstr "CPU આકર્ષણ ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "ફરી શરૂ થતી ક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1180
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "VNC પાસવર્ડને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1322
|
|
msgid "Failed to set security label"
|
|
msgstr "સુરક્ષા લેબલ ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "VM પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1375
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "વપરાતા ન હોય તેવા VNC પોર્ટ ને શોધવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "લોગ ડિરેક્ટરી %s બનાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "QEMU બાઇનરી %s શોધી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
|
msgstr "%s માટે વાપરેલ PID ફાઇલને દૂર કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1421
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "pidfile પાથ બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ માં envv ને લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલમાં argv લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ બંધ કરવામાં અસમર્થ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ બતાવતુ ન હતુ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
|
msgstr "VM '%s' ને બંધ કરી રહયા છે\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d) માં SIGTERM ને મોકલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove domain status for %s"
|
|
msgstr "%s માટે ડોમેઇન સ્થિતિને દૂર કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
|
msgstr "%s માટે PID ફાઇલને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled fd event %d for %s"
|
|
msgstr "fd ઘટના %d %s માટે સંભાળાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool સક્રિય નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "%s ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231
|
|
#: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353
|
|
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528
|
|
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862
|
|
#: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072
|
|
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578
|
|
#: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233
|
|
#: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394
|
|
#: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672
|
|
#: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
|
|
#: src/uml_driver.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "બંધબેસતી uuid '%s' સાથે ડોમેઇન નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "બંધબેસતા નામ '%s' સાથે ડોમેઇન નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255
|
|
#: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "uuid %s સાથે ડોમેઇન '%s' પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "'%s' તરીકે ડોમેઈન પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "લટકેલી ક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "હાલની મેમરી કરતા નીચી મહત્તમ મેમરીને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2444
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "મેમરી બલુન ફાળવણી વિશે પ્રશ્ર્ન કરી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2455
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation"
|
|
msgstr "મેમરી બલુન ફાળવણીનું પદચ્છેદન કરી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2494
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "બલુન મેમરી ફાળવણી કરી શકાઇ નહિં"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "મહત્તમ મેમરી કરતી ઊંચી મેમરીને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનની મેમરી સુયોજિત કરી શકાતીનથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2754
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "ડોમેઈન xml મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "'%s' બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2768
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "હેડર સંગ્રહ લખવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2774
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "xml લખવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "ફાઇલ %s સંગ્રહ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "ફેરબદલ ક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2813
|
|
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "qemu દ્દારા 'પરિવહન' આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2868
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "ડોમેઇન વ્યાખ્યા '%d' માં અજ્ઞાત virt પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2881
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "ડોમેઇન માટે મહત્તમ vcpus નક્કી કરી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr "સૂચિત vcpus ડોમેઇન માટે પરવાનગીય vcpus મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઇન પર vcpus પીન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "સીમા %d ની બહાર vcpu નંબર> %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2956
|
|
msgid "cannot set affinity"
|
|
msgstr "સંબંધ સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2961
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "cpu સંબંધ આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3033
|
|
msgid "cannot get affinity"
|
|
msgstr "સંબંધ મેળવી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3043
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "cpu સંબંધ ઉપલ્બધ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3136
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "સુરક્ષા લેબલ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "સુરક્ષા મોડેલ શબ્દમાળા એ મહત્તમ %d બાઇટોને વધારે છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "સુરક્ષા DOI શબ્દમાળા એ મહત્તમ %d બાઇટોને વધારે છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3205
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "ડોમેઇન ઇમેજ વાંચી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3211
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "qemu હેડર વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3217
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "ઇમેજ મેજિક સાચી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "ઇમેજ આવૃત્તિ આધારભૂત નથી (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3235
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "XML વાંચવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "XML પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "નવા VM ને સોંપવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3311
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "ડોમેઇનને ફરી શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082
|
|
#: src/xen_unified.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત રૂપરેખાંકન પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "QEMU argv સિન્ટેક્ષ %sન ને નક્કી કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "બસ/ઉપકરણ અનુક્રમણિકામાં ડિસ્ક '%s' ને રૂપાંતર કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "બસ '%s' માટે બિનઆધારિત ડિસ્ક નામ માપ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "બસ '%s' અને લક્ષ્ય '%s' સાથે ઉપકરણ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ઉપકરણ '%s' and લક્ષ્ય '%s' માટે એમ્યુલેટર આવૃત્તિ દૂર કરી શકાય તેવા મીડિયાને આધાર આપતી "
|
|
"નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3860
|
|
msgid "could not change cdrom media"
|
|
msgstr "cdrom મીડિયા બદલી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
|
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ cdrom મીડિયાને બદલી રહ્યા છે: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય %s પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk"
|
|
msgstr "%s ડિસ્કને જોડી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3938
|
|
msgid "Unable to parse slot number\n"
|
|
msgstr "સ્લોટ નંબરને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed"
|
|
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ %s ને ઉમેરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3992
|
|
msgid "cannot attach usb disk"
|
|
msgstr "usb ડિસ્ક ને જોડી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4003
|
|
msgid "adding usb disk failed"
|
|
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ usb ડિસ્કને ઉમેરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4046
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "usb ઉપકરણને જોડી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4057
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ usb ઉપકરણને ઉમેરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4089
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન પર ઉપકરણ જોડાઇ શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "ડિસ્ક બસ '%s' ને હોટપલ્ગ કરી શકાતુ નથી."
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ પ્રકાર '%s' એ હોટપ્લગ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%s' એ જોડી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "ડિસ્ક %s શોધાયુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
|
|
msgstr "ડિસ્ક %s ને અલગ પાડી શકાતુ નથી - અયોગ્ય સ્લોટ નંબર %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
|
msgstr "અલગ ડિસ્ક %s આદેશને ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
|
|
msgstr "ડિસ્ક %s ને અલગ કરવામાં નિષ્ફળ: અયોગ્ય સ્લોટ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4239
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન પર ઉપકરણને અલગ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4259
|
|
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
|
msgstr "ફક્ત SCSI અથવા virtio ડિસ્ક ઉપકરણ ગતિશીલ રીતે અલગ કરી શકાય છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇન માટે આપમેળે શરૂ કરવાનું સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી ડિરેક્ટરી %s બનાવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ને symlink '%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય પાથ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4423
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "'info blockstats' આદેશ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4436
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'info blockstats' આ qemu દ્દારા આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "ઉપકરણ શોધાયુ નહિં: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL અથવા ખાલી પાથ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "અયોગ્ય પાથ, '%s' એ જાણીતો ઇન્ટરફેસ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: વાંચવા અથવા ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "અયોગ્ય પાથ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4678
|
|
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
|
msgstr "QEMU ડ્રાઇવર ફક્ત વર્ચ્યુઅલ મેમરી સરનામાં ને આધાર આપે છે"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4699
|
|
msgid "'memsave' command failed"
|
|
msgstr "'memsave' આદેશ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "ટેમ્પલેટ %s સાથે બનાવેલ કામચલાઉ ફાઇલને વાંચવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4848
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "ડોમેઇન XML પસાર થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4885
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
|
|
msgstr "ફક્ત tcp URIs એજ KVM પરિવહનો માટે આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4895
|
|
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
|
msgstr "છેલ્લે URI પાસે ':port' ન હતુ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4921
|
|
msgid "could not generate random UUID"
|
|
msgstr "ફાવે તેમ UUID ઉત્પન્ન કરી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
|
msgstr "'%s' તરીકે ડોમેઈન પહેલાથી બહાર નીકળેલ છે અથવા એજ નામ સાથે ડોમેઇન"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5018
|
|
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
|
msgstr "ઓફલાઇન પરિવહન સ્પષ્ટ થયેલ છે, પરંતુ લટકાવેલ ક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migrate failed: %s"
|
|
msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
|
msgstr "નિષ્ફળતા પછી મહેમાન %s ને બહાર નીકળવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s એ PCI ઉપકરણ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:293
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "libvirtd બાઇનરી શોધવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr "remote_open:URL માં પરિવહન આળખાયુ નહિં(tls|unix|ssh|ext|tcp હોવુ જોઇએ)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:533
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: 'ext' પરિવહન માટે, આદેશ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "યજમાનનામ '%s' ને સુધારો કરવામાં અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ને જોડવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:658
|
|
msgid "unable to create socket"
|
|
msgstr "સોકેટને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ને જોડવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:748
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "સોકેટ જોડી બનાવવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:768
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "વિન્ડો નીચે પરિવહન પદ્દતિઓ unix, ssh અને ext આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:777
|
|
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
|
msgstr "બિન-બ્લોકિંગ સોકેટને બનાવવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:783
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "પાઇપને બનાવવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:817
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "URI ને આપોઆપ શોધવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:834
|
|
msgid "Error allocating callbacks list"
|
|
msgstr "કોલબેક યાદી ને ફાળવવા દરમ્યાન ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:839
|
|
msgid "Error allocating domainEvents"
|
|
msgstr "domainEvents ફાળવણી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
|
msgstr "%s '%s' પ્રવેશ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "TLS પ્રત્યયને ફાળવણી કરવાનું નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "CA પ્રમાણપત્ર ને લોડ કરવાનું અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "ખાનગી કી/પ્રમાણપત્ર ને લોડ કરવામાં અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "TLS ક્લાઇન્ટને શરૂ કરવામાં અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "TLS અલ્ગોરિધમ અગ્રતાને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર અગ્રતાને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "સત્ર પ્રત્યય ને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "TLS હેન્ડશેકને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr "TLS આરંભીકરણ ને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1209
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr "સર્વર ચકાસણી (આપણા પ્રમાણપત્રની અથવા IP સરનામુ) નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "સર્વર પ્રમાણપત્રને ચકાસવાનું અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1241
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "વર્તમાન સમય મેળવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1246
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "અયોગ્ય પ્રમાણપત્ર"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1249
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર હજુ વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1252
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "પ્રમાણપાત્ર પાસે અજ્ઞાત અદાકરનાર મળ્યુ નથી."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1255
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્રને બોલાવી દેવામાં આવ્યુ છે."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1259
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર એ અસુરક્ષિત અલ્ગોરિધમ વાપરે છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "સર્વર પ્રમાણપત્રની ચકાસણી નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1269
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર પ્રકાર X.509 નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1274
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_get_peers નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર શરૂ કરવામાં અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરવામાં અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1299
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1305
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર હજુ સક્રિય થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્રનો માલિક યજમાન નામ (%s) સાથે બંધબેસતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "ઘણા બધા NUMA સેલો: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ ડોમેઇન IDs: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "મેપ લંબાઇ મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU ગણતરી મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU મેપ બફર લંબાઇ મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "યજમાન એ ઘણાબધા vCPUs નો રિપોર્ટ કરે છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "યજમાન મહત્તમ કરતા વધારે મેપ બફર લંબાઇ ને રિપોર્ટ કરે છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "સુરક્ષા લેબલ મહત્તમ ને વધારે છે: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "સુરક્ષા મોડલ એ મહત્તમને વધારે છે: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "સુરક્ષા doi એ મહત્તમને વધારે છે: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ ડોમેઇન નામો છે: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2983
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: મર્યાદા કરતા વધારે પરિમાણોનાં નંબર પાછા આપે છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3010
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: અજ્ઞાત પરિમાણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3041
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "મેમરીની બહાર એરે ની જાળવણી કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3068
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પરિમાણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "દૂરસ્થ પ્રોટોકોલ માટે બ્લોક પીક ઘણુ વિશાળ છે, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "માંગણી કરેલ છે તે પ્રમાણે પાછા આપેલ બફર સરખા માપની નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "દૂરસ્થ પ્રોટોકોલ માટે મેમરી પીક માંગણી ઘણી લાંબી છે, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378
|
|
#: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ નેટવર્કો: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
|
msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ ઇન્ટરફેસો: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ pools માંગણી થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ pools મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4754
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ વોલ્યુમો અરજી થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4767
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ વોલ્યુમો મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5154
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "ઘણા બધા ઉપકરણ નામો સૂચનીય છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5168
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "ઘણા બધા ઉપકરણ નામો મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5308
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "ઘણા બધા ક્ષમતા નામો સૂચનીય છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5321
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "ઘણા બધા ક્ષમતા નામો મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "માંગણી થયેલ સત્તાધિકરણ પ્રકાર %s રદ કરેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત સત્તાધિકરણ પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL લાઇબ્રરિ ની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5808
|
|
msgid "failed to get sock address"
|
|
msgstr "સોક સરનામાં મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5818
|
|
msgid "failed to get peer address"
|
|
msgstr "બારીકાઇથી સરનામું મેળવવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL ક્લાઇન્ટ સંદર્ભ બનાવવામાં નિષ્ફળ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5856
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "TLS સત્ર માટે અયોગ્ય cipher માપ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "બહારનાં SSF %d (%s) સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "સુરક્ષા આધાર %d (%s) સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "સર્વર દ્દારા SASL કાર્યપદ્દતિ %s આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL વાતચીત ને શરૂ કરવા માટે નિષ્ફળ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "સત્ત ઓળખાણપત્રોને બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "SASL વાતચીત માહિતી ધણી લાંબી છે: %d બાઇટો"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "નિષ્ફળ SASL પગલુ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "વાતચીત SSF %d એ પૂરતી મજબૂત ન હતી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6144
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "સત્તા ઓળખાણપત્રને એકઠુ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6178
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "ઘટના આધાર નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6183
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "યાદીમાં cb ને ઉમેરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6212
|
|
msgid "removing cb fron list"
|
|
msgstr "યાદીમાંથી cb ને દૂર કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6274
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6280
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "દલીલો ને ક્રમબદ્દ કરી રહ્યુ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6297
|
|
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_u_int ((શબ્દની લંબાઇ))"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6343
|
|
msgid "cannot send data"
|
|
msgstr "માહિતીને મોકલી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
|
msgstr "TLS સોકેટ %s વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397
|
|
msgid "server closed connection"
|
|
msgstr "સર્વર એ જોડાણને બંધ કરેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6393
|
|
msgid "cannot recv data"
|
|
msgstr "માહિતી ને મેળવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
|
msgstr "SASL માહિતી એનકોડ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
|
msgstr "SASL માહિતીને ડિકોડ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6598
|
|
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (શબ્દની લંબાઇ, જવાબ)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6605
|
|
msgid "packet received from server too small"
|
|
msgstr "સર્વગ ઘણુ નાનું છે તેમાંથી પેકેટ મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6614
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "સર્વગ ઘણુ વિશાલ છે તેમાંથી પેકેટ મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6638
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "જવાબ માં અયોગ્ય હેડર"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
|
msgstr "સર્વર માંથી અનિચ્છનિય RPC કોલ %d મળ્યુ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
|
msgstr "સિરીઅલ %d સાથે જવાબ માટે કોલ રાહ જોતુ "
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6714
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "ક્મબદ્દ ન હોય તેવુ ret"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6725
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "ક્મબદ્દ ન હોય તેવુ દૂરસ્થ ભૂલ (_e)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સ્થિતી (મેળવેલ %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6841
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "સોકેટ પર પોલ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6902
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "સોકેટ પર અટકવુ / ભૂલ ઘટના મળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7004
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "શરત પર રાહ જોવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7104
|
|
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
|
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
|
|
|
#: src/security.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security model '%s'"
|
|
msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા મોડેલ '%s'"
|
|
|
|
#: src/security.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
|
msgstr "%s: DOI '%s' એ %d ની મહત્તમ પરવાનગી આપેલ લંબાઇ કરતા લાંબી છે"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
|
msgstr "%s: SELinux વર્ચ્યુઅલ ડોમેઇન સંદર્ભ ફાઇલ %s ને ખોલી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
|
msgstr "%s: SELinux વર્ચ્યુઅલ ડોમેઇન સંદર્ભ ફાઇલ %s ને વાંચી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
|
|
msgstr "%s: SELinux વર્ચ્યુઅલ ઇમેજ સંદર્ભ ફાઇલ %s ને ખોલી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
|
|
msgstr "%s: SELinux વર્ચ્યુઅલ ઇમેજ સંદર્ભ ફાઇલ %s ને વાંચી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:176
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "સુરક્ષા label પહેલેથી VM માટે વ્યાખ્યયિત થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "%s માટે selinux સંદર્ભ ને ઉત્પન્ન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
|
msgstr "%s: getpidcon() કોલ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
|
|
msgstr "%s: સુરક્ષા લેબલ એ મહત્તમ લંબાઇને વધારે છે: %d"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
|
|
msgstr "%s: security_getenforce() કોલ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
|
|
msgstr "%s: %s પર સુરક્ષા સંદર્ભ '\\%s' ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s."
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "symlink %s સુધારી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા લેબલ %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: સુરક્ષા લેબલ ડ્રાઇવર બંધબેસતુ નથી: '%s' મોડલ એ ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે, પરંતુ "
|
|
"હાઇપરવિઝર ડ્રાઇવર '%s' છે."
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
|
|
msgstr "%s: સુરક્ષા સંદર્ભ '\\%s' સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s."
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "pool પ્રકાર %d માટે બેકએન્ડ ગુમ થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "વોલ્યુમ '%s' ને ખોલી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' સ્થિતિ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ફાઇલની અંતમાં શોધી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "%s નાં સંદર્ભ ફાઇલને મેળવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "dir %s ને વાંચી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "regex %s ને કમ્પાઇલ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "fd વાંચી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
|
msgstr "આદેશ '%s' માટે થોભવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "આદેશ બરાબર રીતે બહાર નીકળતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પાઇપ પર વાંચવાની ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "આદેશ %d માટે શૂન્યેતર બહાર નીકળવાની સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "Win32 પર %s નું અમલીકરણ થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:111
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "ઉપકરણ શરૂ થતુ સ્થાન પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:118
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "ઉપકરણ અને સ્થાન પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય %s પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:424
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:509
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "વિશાળ પૂરતા મુક્ત વિસ્તાર નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "વોલ્યુમ લક્ષ્ય પાથ '%s' વાંચી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr "વોલ્યુમ પાથ '%s' એ પિતૃ પુલ સ્ત્રોત ઉપકરણ પાથ સાથે શરૂ કરાતુ નથી."
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય '%s' માંથી પાર્ટીશન નંબરનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "'%s' હેડરને વાંચી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય netfs પાથ (no /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય netfs પાથ (ends in /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:518
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "ખરાબ <source> spec"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:531
|
|
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
|
msgstr "spec <host> માં <source> ગેરહાજર"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "માઉન્ટ યાદી '%s' ને વાંચી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત યજમાન"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:653
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત પાથ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:719
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "પાથ '%s' બનાવી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "પાથ '%s' ખોલી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "statvfs પાથ '%s' કરી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s'"
|
|
msgstr "પાથ '%s' ને કડી ન હોય તેવુ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "ઇનપુટ પાથ '%s' ખોલી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' ને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' માંથી વાંચવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' લખવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' ને ભરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' બંધ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1172
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "ડિરેક્ટરી વોલ્યુમમાં વોલ્યુમમાંથી નકલ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સગ્રહ vol પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1258
|
|
msgid "a different backing store can not be specified."
|
|
msgstr "વિવિધ બેકીંગ સંગ્રહને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી."
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સંગ્રહ vol બેકીંગ સંગ્રહ પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "દુર્લભ બેકીંગ સંગ્રહ વોલ્યુમ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1283
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1331
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "qcow-create સાથએ વોલ્યુમ માંથી નકલ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત સંગ્રહ vol પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1343
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "copy-on-write ઇમેજ એ qcow-create સાથે આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1397
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "qemu-img વગર બિન-અધૂરી ઇમેજોની સંરચના આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s'"
|
|
msgstr "પાથ '%s' વાંચી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ માલિક '%s' સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ સ્થિતિ '%s' ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' કડી ન હોય તેવુ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "યજમાનને શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય %s માટે IP સરનામુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "%s માટે ip સરનામાંનુ બંધારણ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "સત્રને શોધી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr "પાથ '%s' સાથે iSCSI સત્રનાં યજમાન નંબર મેળવવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "યજમાન %u પર LUs ને શોધવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:153
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર ઓફસેટ કિંમત"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:158
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર લંબાઇ કિંમત"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:163
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર માપ કિંમત"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:221
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "lvs આદેશ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "exitstatus %d સાથે lvs આદેશ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:357
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત યાદીમાંથી સ્ત્રોતને મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "ઉપકરણ '%s' ને ખોલી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "ઉપકરણ હેડર '%s' ને સાફ કરી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "ઉપકરણ '%s' બંધ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
|
msgstr "PV ઉપકરણ '%s' ને દૂર કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "નવા બનાવેલ વોલ્યુમ '%s' ને શોધી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "પ્રકારફાઇલ '%s' ને શોધી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ પ્રકાર '%s' ને વાંચી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%s' એ ઇન્ટીજર નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type is %d"
|
|
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર %d છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' ને શરૂઆતમાં શોધી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' ને શરૂઆતમાં શોધી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે વોલ્યુમને બનાવવાનું પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં '%s' માટે સ્થિર પાથ શોધાયો નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે વોલ્યુમને સુધારો કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં બ્લોક ઉપકરણ માટે જોઇ રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "dir sysfs પાથ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block device is '%s'"
|
|
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ '%s' છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "બ્લોક નામ %s પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "LU %u:%u:%u:%u પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ જો %u:%u:%u:%u એ Direct-Access LUN છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u એ Direct-Access LUN છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u માટે નવા સંગ્રહ વોલ્યુમને બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u સફળતાપૂર્વક કરવા માટે નવો સંગ્રહ વોલ્યુમ બનાવેલ છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
|
msgstr "યજમાન %u પર LUs ને શોધી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "પાથ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found LU '%s'"
|
|
msgstr "LU '%s' શોધાયુ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding host number from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માંથી યજમાન નંબરને શોધી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય '%s' ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
|
msgstr "યજમાન %d નાં પુન:સ્કેનને ટ્રીગર કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
|
msgstr "સ્કેન ટ્રીગર પાથ એ '%s' છે"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "યજમાન સ્કેનને ટ્રીગર કરવા માટે '%s' ને ખોલી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "યજમાન સ્કેનને ટ્રીગર કરવા માટે '%s' માં લખવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rescan of host %d complete"
|
|
msgstr "યજમાન %d નું પુન:સ્કેન કરવાનું સમાપ્ત"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
|
msgstr "%s માંથી યજમાન નંબરને મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning host%u"
|
|
msgstr "યજમાન %u ને સ્કેન કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:375
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "ગેરહાજર સત્તા યજમાન ગુણધર્મ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:382
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "ગેરહાજર સત્તા પાસવર્ડ ગુણધર્મ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:424
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ ઓક્ટલ સ્થિતી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:435
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "મલીન માલિક ઘટક"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:446
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "મલીન જૂથ ઘટક "
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સગ્રહ પુલ પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:495
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "ગેરહાજર પુલ સ્ત્રોત નામ ઘટક"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:503
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "uuid ઉત્પન્ન કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પુલ બંધારણ પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:534
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્રોત યજમાન નામ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:544
|
|
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
|
msgstr "સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:557
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોત ઉપકરણ પાથ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:568
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્રોત પાથ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:590
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્રોત એડપ્ટર નામ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:618
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ લક્ષ્ય પાથ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:665
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે અત્રાત રુટ ઘટક"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પુલ બંધારણ નંબર %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય pool પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત માપ એકમો '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:940
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "મલીન ક્ષમતા ઘટક"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:945
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "ક્ષમતા ઘટક કિંમત ઘણી વિશાળ છે"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:976
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ વોલ્યુમ નામ ઘટક"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:987
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "ક્ષમતા ઘટક ગેરહાજર"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત વોલ્યુમ બંધારણ પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element for storage vol"
|
|
msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે અત્રાત રુટ ઘટક"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત વોલ્યુમ બંધારણ નંબર %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ડિરેક્ટરી %s ને બનાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1518
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ પાથને નિર્માણ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1529
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી કડી પાથનું બંધારણ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1543
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "XML ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s બનાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s ને લખી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "config ફાઇલ %s સંગ્રહ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "%s માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "%s માટે રૂપરેખાંકનને દૂર કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "બંધબેસતા uuid સાથે pool નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:298
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે pool નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool પહેલેથી હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
|
|
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
|
|
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
|
|
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
|
|
#: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337
|
|
#: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566
|
|
#: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "બંધબેસતા uuid સાથે સંગ્રહ pool નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:567
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "pool હજુ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
|
|
#: src/storage_driver.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "પુલ '%s' પાસે અસુમેળ જોબો ચાલી રહી છે."
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:624
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "pool પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:669
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
|
|
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
|
|
#: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349
|
|
#: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494
|
|
#: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624
|
|
#: src/storage_driver.c:1670
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool સક્રિય નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:762
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool હજુ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:775
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr "pool વોલ્યુમ કાઢી નાંખવાને આધાર આપતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "pool પાસે રૂપરેખાંકન ફાઇલ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365
|
|
#: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580
|
|
#: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે સંગ્રહ vol નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1142
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "બંધબેસતી કી સાથે સંગ્રહ vol નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1189
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "બંધબેસતા પાથ સાથે સંગ્રહ vol નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "સંગ્રહ vol પહેલેથી હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1245
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool એ વોલ્યુમ બનાવવા માટે આધાર આપતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1343
|
|
msgid "no storage pool with matching name"
|
|
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે સંગ્રહ પુલ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "વોલ્યુમ નામ '%s' પહેલેથી જ વપરાશમાં છે."
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1391
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr "હાલનાં વોલ્યુમ માંથી સંગ્રહ પુલ એ વોલ્યુમને બનાવવાનું આધાર આપતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "વોલ્યુમ '%s' હજુ પણ ફાળવેલ છે."
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1518
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool એ vol કાઢી નાંખવા માટે આધાર આપતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે ઉપકરણ ક્ષમતાઓ નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolving volume filename"
|
|
msgstr "પુલ ફાઇલનામ ને સુધારી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s'"
|
|
msgstr "યજમાન વ્યાખ્યા ફાઈલ '%s' લાવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/test.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' ખોલવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/test.c:475
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:482
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "xpath સંદર્ભ બનાવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/test.c:497
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "નોડ cpu numa નોડો"
|
|
|
|
#: src/test.c:505
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "નોડ cpu સોકેટો"
|
|
|
|
#: src/test.c:513
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "નોડ cpu મૂળો"
|
|
|
|
#: src/test.c:521
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "નોડ cpu થ્રેડો"
|
|
|
|
#: src/test.c:532
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "નોડ સક્રિય cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:539
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "નોડ cpu mhz"
|
|
|
|
#: src/test.c:554
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "નોડ મેમરી"
|
|
|
|
#: src/test.c:560
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "નોડ ડોમેઈન યાદી"
|
|
|
|
#: src/test.c:571
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "ડોમેઈન ફાઈલનામ ઉકેલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/test.c:599
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "નોડ નેટવર્ક યાદી"
|
|
|
|
#: src/test.c:609
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ફાઈલનામ ઉકેલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: src/test.c:635
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "નોડ પુલ યાદી"
|
|
|
|
#: src/test.c:647
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "પુલ ફાઇલનામ ને સુધારી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:729
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: પાથ પૂરો પાડો અથવા test:///default વાપરો"
|
|
|
|
#: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
|
|
msgid "cannot lookup hostname"
|
|
msgstr "યજમાનનામને જોઇ શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "ડોમેઇન '%s' એ અટકેલ છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:1084 src/test.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "ડોમેઈન '%s' ચાલી રહ્યું નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr "મેટાડેટા માટે જગ્યાને ફાળવણી કરવા નિષ્ફળ થયેલ ડોમેઇન '%s' નો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "'%s' માં ડોમેઇન '%s' ને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે: ખોલવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "'%s' માં ડોમેઇન '%s' ને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે: લખવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "ડોમેઇન ઇમેજ '%s' ને વાંચી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં અપૂરતુ સંગ્રહ હેડર"
|
|
|
|
#: src/test.c:1381
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "અસંતુલન હેડર મેજિક"
|
|
|
|
#: src/test.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં મેટાડેટાને વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1392
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "સીમા ની બહાર મેટાડેટા ની લંબાઇ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં અપૂરતુ મેટાડેટા"
|
|
|
|
#: src/test.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "ડોમેઇન '%s' coredump: %s ને ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "ડોમેઇન '%s' coredump: %s માટે હેડર લખવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "ડોમેઇન '%s' coredump: લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1739
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "સીમા ઉપલ્બધ સેલો કરતા વધારે છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "ડોમેઈન '%s' પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "ડોમેઈન '%s' હજુ પણ ચાલી રહ્યું છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "નેટવર્ક '%s' હજુ પણ ચાલી રહ્યું છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "નેટવર્ક '%s' પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool '%s' પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006
|
|
#: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344
|
|
#: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool '%s' સક્રિય નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415
|
|
#: src/test.c:3460 src/test.c:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "બંધબેસતા નામ '%s' સાથે સંગ્રહ vol નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:3103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "બંધબેસતી કી '%s' સાથે સંગ્રહ vol નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:3137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "બંધબેસતા પાથ '%s' સાથે સંગ્રહ vol નથી"
|
|
|
|
#: src/test.c:3181 src/test.c:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "વોલ્યુમ '%s' માટે પુલ માં પૂરતી મુક્ત જગ્યા નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:172
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:177
|
|
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "નેટવર્ક પ્રકાર %d આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "નેટવર્ક પ્રકાર %d આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "નેટવર્ક પ્રકાર %d આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:301
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ફક્ત સાંભળેલ TCP એ આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "exec ફાઇલ વર્ણનાકાર ફ્લેગ બંધ કરવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "VM '%s' ને આપોઆપ શરૂ કરવાનું નિષ્ફળ : %s\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:367
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "inotify ને શરૂ કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "મોનિટર ડિરેક્ટરી %s ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: મેમરીની બહાર\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "pid ને વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:603
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "સોકેટ ખોલી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:612
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "સોકેટને બાંધી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "ઘણો લાંબો આદેશ%s (%d બાઇટો) મોકલી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "આદેશ %s ને મોકલી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "જવાબ %s ને વાંચી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:769
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "કર્નલ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "UML કર્નલ %s ને શોધી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ માં envv ને લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલમાં argv લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય pid %d != %d મળ્યા\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool સક્રિય નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "આવૃત્તિ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
|
msgstr "uuid '%s' ડોમેઈન પહેલેથી પહેલેથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1428
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "ડોમેઇન માટે cputime ને વાંચી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "%s ને વાંચી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/util.c:343
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "સંકેતોને બ્લોક કરી શકાતા નથી"
|
|
|
|
#: src/util.c:358
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "પાઇપ બનાવી શકાતા નથી"
|
|
|
|
#: src/util.c:365 src/util.c:392
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "બિન-બ્લોકીંગ ફાઇલ વર્ણનાકાર ફ્લેગને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/util.c:385
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "પાઇપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/util.c:410 src/util.c:535
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "બાળ પ્રક્રિયાને વિભાજિત કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/util.c:429 src/util.c:466
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "સંકેતોને અનબ્લોક કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/util.c:482
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "stdin ફાઇલ સંભાળવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/util.c:488
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "stdout ફાઇલ સંભાળવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/util.c:494
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "stderr ફાઇલ સંભાળવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/util.c:522
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "સત્ર લીડર બનાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/util.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરી ને બદલી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:542
|
|
msgid "could not write pidfile"
|
|
msgstr "pidfile ને લખી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/util.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "બાઇનરી %s ને ચલાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/util.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિ %d સાથે બહાર નીકળેલ ડિમન પ્રક્રિયા વચ્ચે આવો."
|
|
|
|
#: src/util.c:713
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પોલ જવાબ."
|
|
|
|
#: src/util.c:744
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "પોલ ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/util.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
msgstr "'%s' એ non-zero સ્થિતિ %d અને સંકેત %d સાથે બહાર નીકળેલ થે: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' ખોલવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/util.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "ફાઇલ '%s' ને વાંચવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/util.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
|
msgstr "uid '%d' માટે વપરાશકર્તા અહેવાલને શોધવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/uuid.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"pseudorandom UUID ને પાછુ પડતુ મૂકી રહ્યા છે, અવ્યવસ્થિત બાઇટો ને ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળ: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr "VirtualBox ડ્રાઇવર પાથ '%s' સ્પષ્ટ થયેલ નથી (vbox:///session નો પ્રયત્ન કરો)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ડ્રાઇવર પાથ '%s' સ્પષ્ટ થયેલ છે (vbox:///session નો પ્રયત્ન કરો)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ડ્રાઇવર પાથ '%s' સ્પષ્ટ થયેલ છે (vbox:///system નો પ્રયત્ન કરો)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:143
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "VirtualBox ડ્રાઇવર API શરૂ કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:337
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:358
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "છાપન મદદ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:359
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "વૈશ્વિક મદદ અથવા આદેશ લગતી મદદ છાપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:365
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "આદેશનું નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"આદેશો:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:390
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન આપોઆપ શરૂ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:392
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "ડોમેઈનને બુટ સમયે આપોઆપ શરૂ થાય તે માટે રૂપરેખાંકિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
|
|
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
|
|
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
|
|
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811
|
|
#: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175
|
|
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320
|
|
#: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672
|
|
#: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "ડોમેઈન નામ, id અથવા uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "આપોઆપ શરૂ કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ ચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:441
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝરમાં (પુનઃ)જોડાવ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr "સ્થાનિક હાયપરવિઝરમાં જોડાવ. આ શેલ શરૂઆત પછી આંતરિક આદેશ છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:448
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર જોડાણ URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:449
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "માત્ર-વાંચી શકાય તેવું જોડાણ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:461
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝરમાંથી જોડાણ તોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:480
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:489
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "મહેમાન કન્સોલ સાથે જોડાવ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:491
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "વર્ચ્યુઅલ સીરીયલ કન્સોલને મહેમાન માટે જોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:514
|
|
msgid "Failed to get local hostname"
|
|
msgstr "સ્થાનિક યજમાનનામને મેળવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:519
|
|
msgid "Failed to get connection hostname"
|
|
msgstr "યજમાનનામનાં જોડાણને મેળવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:524
|
|
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
|
msgstr "દૂરસ્થ કન્સોલ ઉપકરણ સાથે જોડાઇ શકતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "ડોમેઇન %s ને જોડાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:546
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr "Escape અક્ષર ^છે]\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:550
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન માટે કોઈ કન્સોલ ઉપલબ્ધ નથી\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:569
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર કન્સોલ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:597
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "ડોમેઈનોની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:598
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "ડોમેઈનોની યાદી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:603
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનોની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:604
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:661
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "કોઈ પરિસ્થિતિ નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:714
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "ડોમેઈન પરિસ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:715
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન વિશે પરિસ્થિતિ આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:750
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન માટે ઉપકરણ બ્લોક પરિસ્થિતિ મેળવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:751
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન માટે ઉપકરણ બ્લોક પરિસ્થિતિ મેળવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:757
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "બ્લોક પરિસ્થિતિ %s %s મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:806
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન માટે નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ મેળવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:807
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન માટે નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ મેળવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:813
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "ઈન્ટરફેસ ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ %s %s મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:872
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન અટકાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:873
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન અટકાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s અટકાવેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s અટકાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:910
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી ડોમેઈન બનાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:911
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "ડોમેઈન બનાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "XML ડોમેઈન વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "બનાવવા પછી કન્સોલ સાથે જોડાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માંથી બન્યું છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી ડોમેઈન બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:961
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત (પરંતુ શરૂ કરો નહિં) કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:962
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1008
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનને અવ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1009
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"ડોમેઇન ચાલી રહ્યુ છે જવુ %s ને અવ્યાખ્યાયિત કરી શકાતુ નથી;\n"
|
|
"અવ્યાખ્યાયિત કરવા માટે, પહેલા બંધ કરો પછી તેનાં નામ અથવા UUID ની મદદથી અવ્યાખ્યાયિત "
|
|
"કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈ %s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1062
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1063
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "ડોમેઈન શરૂ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1068
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનનું નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1087
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "ડોમેઈન પહેલાથી જ સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s શરૂ થઈ ગયું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1110
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "ફાઈલમાં ડોમેઈન પરિસ્થિતિ સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1111
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન સંગ્રહો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1117
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "માહિતીને ક્યાં સંગ્રહવી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માં સંગ્રહાયું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s ને %s માં સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1153
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "નિયામક પરિમાણો બતાવો/સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1154
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "નિયામક પરિમાણો બતાવો/સુયોજિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1160
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=value"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1161
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT માટે મૂલ્ય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1162
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT માટે કેપ્શન"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1198
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "વજનની અયોગ્ય કિંમત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1208
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "કેપની અયોગ્ય કિંમત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1218
|
|
msgid "Error getting param"
|
|
msgstr "પરિમાણને મેળવવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1227
|
|
msgid "Invalid value of param"
|
|
msgstr "પેરામિટરની અયોગ્ય કિંમત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "નિયામક"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1280
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1335
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "ફાઈલની સંગ્રહાયેલ સ્થિતિમાંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1336
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1341
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "પુનઃસંગ્રહની પરિસ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "%s માંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહાયું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1372
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "ડોમેઈનના મૂળનું ફાઈલમાં વિશ્લેષણ માટે ડમ્પ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1373
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "ડોમેઈનનું મૂળ ડમ્પ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1379
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "મૂળને ક્યાં ડમ્પ કરવું"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માં ડમ્પ થઈ ગયું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s ના મૂળને %s માં ડમ્પ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1416
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન છોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1417
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "પહેલાથી અટકાવેલ ડોમેઈનને છોડો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s છોડાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઇન %s છોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1454
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "સારી રીતે ડોમેઈન બંધ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1455
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઈનમાં બંધ કરો ચલાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ બંધ થઈ ગયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1492
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈન રીબુટ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1493
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઈનમાં રીબુટ આદેશ ચલાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s એ રીબુટ થઈ ગયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s રીબુટ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1530
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈનનો નાશ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1531
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "આપેલ ડોમેઈનનો નાશ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s નાશ કરાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1569
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "ડોમેઈન વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "નામ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1606
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS પ્રકાર:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871
|
|
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU સમય:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "મહત્તમ મેમરી:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1629
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "કોઈ મર્યાદા નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1631
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "વપરાયેલ મેમરી:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1639
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "આપોઆપ શરૂ કરો:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1640
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "સક્રિય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1640
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "નિષ્ક્રિય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1653
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "સુરક્ષા મોડલ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1654
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "સુરક્ષા DOI:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1663
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "સુરક્ષા લેબલ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1676
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA મુક્ત મેમરી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1677
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "NUMA સેલ માટે ઉપલબ્ધ મુક્ત મેમરી દર્શાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1682
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "NUMA સેલ નંબર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1708
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "કુલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1719
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "ડોમેઈન vcpu જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1720
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "ડોમેઈન વર્ચ્યુઅલ CPUs વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1767
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1768
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1778
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU આકર્ષણ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1790
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "ડોમેઈન બંધ કરો, વર્ચ્યુઅલ CPUs હાજર નથી."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1805
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "ડોમેઈન vcpu આકર્ષણ નિયંત્રિત કરે છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1806
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "ડોમેઈન VCPUs ને યજમાન ભૌતિક CPUs માં પીન કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1812
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu નંબર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1813
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "યજમાન cpu નંબર(ઓ) (અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1841
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: અયોગ્ય અથવા ગુમ થયેલ vCPU નંબર."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1847
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: ગુમ થયોલ cpulist"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1859
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "ડિસ્ક જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1865
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: અયોગ્ય vCPU નંબર."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1874
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: અયોગ્ય બંધારણ. ખાલી શબ્દમાળા."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr "cpulist: %s: અયોગ્ય બંધારણ. સ્થાન %d (નજીક '%c') આગળ ઈચ્છિત અંક."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: અયોગ્ય બંધારણ. સ્થાન %d (નજીક '%c') આગળ ઈચ્છિત અંક અથવા અલ્પવિરામ."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: અયોગ્ય બંધારણ. સ્થાન %d આગળ અંતિમ અલ્પવિરામ."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "ભૌતક CPU %d અસ્તિત્વમાં નથી."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1938
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા બદલો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1939
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "મહેમાન ડોમેઇનમાં વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા બદલો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1945
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1965
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "અયોગ્ય સંખ્યાના વર્ચ્યુઅલ CPUs."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1977
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "ઘણા બધા વર્ચ્યુઅલ CPUs."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1994
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "મેમરી ફાળવણી બદલો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1995
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "મહેમાન ડોમેઈનમાં વર્તમાન મેમરી ફાળવણી બદલો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2001
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "મેમરીના કિલોબાઈટોની સંખ્યા"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "મેમરી માપ માટે %d ની અયોગ્ય કિંમત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2028
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "મહત્તમમેમરીમાપ નક્કી કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2050
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "મહત્તમ મેમરી મર્યાદા બદલો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2051
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "મહેમાન ડોમેઈનમાં મેમરી ફાળવણી મર્યાદા બદલો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2057
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "મહત્તમ મેમરી મર્યાદા કિલોબાઈટોમાં"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2084
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "વર્તમાન મેમરીમાપ નક્કી કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2091
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "વર્તમાન મેમરીમાપ સંકોચવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2097
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "મહત્તમમેમરીમાપ બદલવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2109
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "નોડ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2110
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "નોડ વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2123
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "નોડ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2126
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU મોડેલ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2128
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU આવૃત્તિ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2129
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU સોકેટ(ઓ):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2130
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "સોકેટ પ્રતિ મૂળ(ઓ):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2131
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "મૂળ પ્રતિ થ્રેડ(ઓ):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2132
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA ખાનાં(ઓ):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2133
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "મેમરી માપ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2142
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "ક્ષમતાઓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2143
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "હાયપરવાઈઝર/ડ્રાઈવરની ક્ષમતાઓ આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2156
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "ક્ષમતાઓ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2169
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "XML માં ડોમેઈન જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2170
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2176
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "અસક્રિય વ્યાખ્યાયિત થયેલ XML ને બતાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2177
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "XML ડમ્પમાં સુરક્ષા સંવેદનશીલ જાણકારીને સમાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2218
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "ડોમેઇન XML માં મૂળ રૂપરેખાંકન ને રૂપાંતર કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2219
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr "ડોમેઇન XML બંધારણમાં મૂળ રૂપરેખાંકન બંધારણને રૂપાંતર કરો કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2224
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત રૂપરેખાંકન માહિતી બંધારણ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2225
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "તેમાંથી આયાત કરવા માટે રૂપરેખાંકન માહિતી ફાઇલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2264
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "મૂળ રૂપરેખાંકનમાં ડોમેઇન XMLને રૂપાંતર કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2265
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr "મૂળ મહેમાન રૂપરેખાંકન બંધારણમાં ડોમેઇન XML રૂપરેખાંકનને રૂપાંતર કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2270
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકિત માહિતી પ્રકાર બંધારણને લક્ષ્ય કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2271
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "માંથી નિકાસ કરવા માટે xml માહિતી ફાઇલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2310
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "ડોમેઈન id અથવા UUID ને ડોમેઈન નામમાં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2316
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ડોમેઈન id અથવા uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2340
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા UUID ને ડોમેઈન id માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2375
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા id ને ડોમેઈન UUID માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2381
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ડોમેઈન id અથવા નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2400
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "ડોમેઈન UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2410
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "ડોમેઈનને અન્ય યજમાનમાં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2411
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "ડોમેઈનને અન્ય યજમાનમાં ફેરવો. --live ને જીવંત રૂપાંતરણ માટે ઉમેરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2416
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "જીવંત રૂપાંતરણ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2418
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામ યજમાનની જોડાણ URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2419
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "રૂપાંતરણ URI, સામાન્ય રીતે અવગણી શકાય છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2420
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "ખસેડવા દરમ્યાન નવા નામને ફરી નામ બદલો (જો આધારભૂત હોય તો)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2443
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "રૂપાંતરણ: ગુમ થયેલ desturi"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2475
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "નેટવર્ક આપોઆપ શરૂ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2477
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "બુટ સમયે નેટવર્કને આપોઆપ શરૂ કરવા માટે રૂપરેખાંકિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "નેટવર્ક નામ અથવા uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s એ આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s એ આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2525
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી નેટવર્ક બનાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2526
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "નેટવર્ક બનાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "XML નેટવર્ક વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s એ %s માંથી બન્યું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી નેટવર્ક બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2572
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી નેટવર્ક વ્યાખ્યાયિત કરો (પરંતુ શરૂ કરો નહિં)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2573
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "નેટવર્ક વ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s એ %s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી નેટવર્ક વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2619
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "નેટવર્કનો નાશ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2620
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "આપેલ નેટવર્કનો નાશ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "નેટવર્ક નામ, id અથવા uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s નાશ કરાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2658
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "XML માં નેટવર્ક જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2659
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "નેટવર્ક જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2698
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "નેટવર્કોની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2699
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "નેટવર્કોની યાદી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2704
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્કોની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2705
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય નેટવર્કોની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "સક્રિય નેટવર્કોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્કોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "આપોઆપ શરૂ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "કોઈ આપોઆપ શરૂ નહિં"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "સક્રિય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "અસક્રિય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2821
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "નેટવર્ક UUID ને નેટવર્ક નામમાં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2827
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "નેટવર્ક uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2852
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2853
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "નેટવર્ક શરૂ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2858
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્કનું નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s શરૂ થઈ ગયું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2890
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક અવ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2891
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2928
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "નેટવર્ક નામને નેટવર્ક UUID માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2934
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "નેટવર્ક નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2954
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "નેટવર્ક UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2964
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "Pool આપોઆપ શરૂ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2966
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Pool ને બુટ સમયે આપોઆપ શરૂ થાય તે માટે રૂપરેખાંકિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447
|
|
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104
|
|
#: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501
|
|
#: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "Pool નામ અથવા uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ ચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3014
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી pool બનાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "pool બનાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "XML pool વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s માંથી બનાવેલ Pool %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી pool બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી ડોમેઈન બનાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3064
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "XML vol વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s માંથી બનાવેલ Vol %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી vol બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "destroy a device on the node"
|
|
msgstr "આ યજમાન પર ઉપકરણોને ગણો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3117
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the device to be destroyed"
|
|
msgstr "અસક્રિય નેટવર્કનું નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "નોડ ઉપકરણને ફરી સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "નોડ ઉપકરણોની યાદી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3163
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "pool નું નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3164
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "XML દસ્તાવેજને છાપો, પરંતુ વ્યાખ્યાયિત/બનાવો નહિં"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3165
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "pool નો પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3166
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત-યજમાન"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3167
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત પાથ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3168
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3169
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3170
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે લક્ષ્ય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "XML બફરની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3234
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી pool ને બનાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "Pool %s બનાવેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "pool %s બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3275
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી pool વ્યાખ્યાયિત (પરંતુ શરૂ કરો નહિં) કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "pool વ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "%s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ Pool %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી pool વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3322
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી pool ને વ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Pool %s વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "pool %s વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3363
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "pool ને બિલ્ડ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3364
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "આપેલ pool ને બિલ્ડ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "pool %s બિલ્ડ થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "pool %s બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3402
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "pool નો નાશ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3403
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "આપેલ pool નો નાશ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "pool %s નાશ કરાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "pool %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3441
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "pool ને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3442
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "આપેલ pool ને કાઢી નાંખો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "Pool %s નાશ કરાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "pool %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3480
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "પુલને તાજુ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3481
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "આપેલ pool ને તાજુ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "Pool %s તાજુ થયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "pool %s તાજુ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3519
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "XML માં pool જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3520
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "pool જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3559
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "pool યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3560
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "poolની યાદી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3565
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "અસક્રિય pool ની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3566
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય pool ની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "સક્રિય pool ની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "અસક્રિય pool ની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3681
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "શક્તિશાળી સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોને શોધો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "XML <sources> દસ્તાવેજને પાછુ મેળવે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3688
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "શોધવા માટે સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોનો પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3689
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "પ્રશ્ર્ન કરવા માટે વૈકલ્પિક યજમાન"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3690
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "પ્રશ્ર્ન કરવા માટે વૈકલ્પિક પોર્ટ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3735
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "મેમરીની બહાર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "virAsprintf નિષ્ફળ (errno %d)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "કોઇપણ %s પુલ સ્ત્રોતોને શોધવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3761
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "શક્તિશાળી સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોને શોધો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3768
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "શોધવા માટે સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોને પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3770
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "પુલો માટે પ્રશ્ર્ન કરવા માટે સ્ત્રોત xmlની વૈકલ્પિક ફાઇલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3833
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3834
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3872
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "બિલ્ડીંગ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "ચાલી રહ્યું છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3880
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "બદનામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "ક્ષમતા:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "ફાળવી રહ્યા છીએ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3893
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "ઉપલ્બધ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3908
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "pool નામ ને pool UUID માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3914
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "pool uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3939
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "અસક્રિય pool શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3940
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "pool શરૂ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3945
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "અસક્રિય pool નું નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "pool %s શરૂ થઈ ગયું\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "pool %s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3977
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી વોલ્યુમને ઉત્પન્ન કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "vol બનાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "pool નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3984
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "વોલ્યુમનાં નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3985
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "વૈકલ્પિક k,M,G,T પ્રત્યય સાથે vol ની માપ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3986
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "વૈકલ્પિક k,M,G,T પ્રત્યય સાથે શરૂઆતી ફાળવેલુ માપ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3987
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "ફાઇલ બંધારણ પ્રકાર raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ માપ %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Vol %s બનાવેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "vol %s બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4098
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "અસક્રિય pool અવ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4099
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "અસક્રિય pool માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "pool %s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "pool %s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4136
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "pool નામને નેટવર્ક UUID માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4162
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "pool UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4172
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી vol બનાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "XML vol વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s માંથી બનાવેલ Vol %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી vol બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4230
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "વોલ્યુમને બનાવો, ઇનપુટ તરીકે બીજા વોલ્યુમની મદદથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4231
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "હાલનાં વોલ્યુમ માંથા વોલ્યુમને બનાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4238
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "પુલ નામ અથવા ઇનપુટ વોલ્યુમનાં પુલનું uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4239
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "ઇનપુટ વોલ્યુમ નામ અથવા કી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "ઇનપુટ %s માંથી બનાવેલ વોલ્યુમ %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4327
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "વોલ્યુમનો ક્લોન કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4328
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "હાલનાં વોલ્યુમને ક્લોન કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4334
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "orig vol નામ અથવા કી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4335
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "ક્લોન નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4357
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "પિતૃ પુલ ને મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "%s માંથી ક્લોન થયેલ Vol %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી vol ક્લોન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4403
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "vol ને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4404
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "આપેલ vol ને કાઢી નાંખો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "vol નામ, કી અથવા પાથ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Vol %s કાઢી નંખાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "vol %s ને કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4444
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "સંગ્રહ vol જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4445
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "સંગ્રહ vol વિશે મૂળભૂત જાણકારી પાછી મળે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4473
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "પ્રકાર:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4475
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ફાઇલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4475
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "બ્લોક"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4495
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "XML માં vol જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4496
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "vol જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4536
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "vol ની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4537
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "pool દ્દારા vol ની યાદી આપે છે."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "સક્રિય vols યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4578
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "પાથ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4614
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "vol નામ ને vol UUID માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4620
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr "vol કી અથવા પાથ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4647
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "vol કી ને vol UUID માં ફેરવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4653
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "vol uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4680
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "vol પાથ ને vol UUID માં રૂપાંતર કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4687
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr "vol નામ અથવા કી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4717
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "આવૃત્તિ બતાવો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4718
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી અંહિ દર્શાવો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4741
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "લાઈબ્રેરી વિરુદ્ધ કમ્પાઈલ થયેલ: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4755
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "લાઈબ્રેરી આવૃત્તિ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "લાઈબ્રેરી વાપરી રહ્યા છીએ: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "API વાપરી રહ્યા છીએ: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4774
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર આવૃત્તિ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "ચાલી રહેલ %s હાયપરવિઝર આવૃત્તિનો અર્ક કાઢી શકતા નથી\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર ચલાવી રહ્યા છીએ: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4796
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "આ યજમાન પર ઉપકરણોને ગણો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4802
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "ટ્રીમાં યાદી ઉપકરણો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4803
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "ક્ષમતા નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4902
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "નોડ ઉપકરણોની ગણતરી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4912
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "નોડ ઉપકરણોની યાદી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4962
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "XML માં નોડ ઉપકરણ વિગતો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4963
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "stdout ને XML ડમ્પ તરીકે નોડ ઉપકરણ માહિતીનું આઉટપુટ લો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "ઉપકરણ કી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "બંધબેસતા ઉપકરણને શોધી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dettach node device from its device driver"
|
|
msgstr "તેની ઉપકરણ ડ્રાઇવરના નોડ ઉપકરણને અલગ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr "ડોમેઇનમાં સોંપતા પહેલાં તેનાં ઉપકરણ ડ્રાઇવરનાં નોડ ઉપકરણને અલગ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s અલગ કરાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s ને અલગ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "તેની ઉપકરણ ડ્રાઇવરનાં નોડ ઉપકરણને ફરીથી જોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr "ડોમેઇનમાં સોંપતા પહેલાં તેનાં ઉપકરણ ડ્રાઇવરનાં નોડ ઉપકરણને અલગ કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s ફરીથી જોડાયેલ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણને %s ને ફરી જોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5079
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "નોડ ઉપકરણને ફરી સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5080
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "ડોમેઇનમાં સોંપવા પછી અથવા નોડ ઉપકરણને ફરી સુયોજિત કરવા પહેલા."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s પુન:સુયોજિત\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s ને પુન:સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5120
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર યજમાનનામ છાપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5135
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "યજમાનનામ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5149
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝર કેનોનિકલ URI છાપો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5164
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "URI મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5178
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc ડિસ્પ્લે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5179
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "VNC ડિસ્પ્લે માટે IP સરનામું અને પોર્ટ નંબર આઉટપુટ આપો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5253
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "tty કન્સોલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5254
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "TTY કન્સોલ માટે ઉપકરણ આઉટપુટ."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5314
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "ઉપકરણને XML ફાઈલમાં જોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5315
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "ઉપકરણને XML <file> માંથી જોડો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5342
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "attach-device: ગુમ થયેલ <file> વિકલ્પ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણને %s માંથી જોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5360
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "ઉપકરણ સફળતાપૂર્વક જોડાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5372
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "XML ફાઈલમાંથી ઉપકરણ છોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5373
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "XML <file> માંથી ઉપકરણ છોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5400
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "detach-device: ગુમ થયેલ <file> વિકલ્પ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી ઉપકરણ છોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5418
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "ઉપકરણ સફળતાપૂર્વર અલગ થઇ ગઇ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5430
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ જોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5431
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "નવું નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ જોડો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5438
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસનો સ્રોત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5439
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય નેટવર્ક નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "MAC સરનામું"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5441
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ બ્રિજ કરવા માટે વપરાતી સ્ક્રિપ્ટ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "આદેશ 'attach-interface' માં કોઈ આધાર %s નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5529
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "ઇન્ટરફેસ એ સફળતાપૂર્વક જોડાઇ ગયુ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5546
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ છોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5547
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ છોડો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "ઈન્ટરફેસ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "કોઈ ઈન્ટરફેસ મળ્યું નહિં કે જેનો પ્રકાર %s હોય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "કોઈ ઈન્ટરફેસ મળ્યું નહિં કે જેનું MAC સરનામું %s હોય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "XML બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5646
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "ઇન્ટરફેસ સફળતાપૂર્વક અલગ થઇ ગયુ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5666
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ જોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5667
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "નવું ડિસ્ક ઉપકરણ જોડો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5673
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનો સ્રોત"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું લક્ષ્ય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5675
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું ડ્રાઈવર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5676
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું ઉપડ્રાઈવર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5677
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5678
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "ઉપકરણ વાંચન અને લેખનની સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "આદેશ 'attach-disk' માં કોઈ આધાર %s નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5807
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "ડિસ્ક એ સફળતાપૂર્વક જોડાઇ ગયુ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5823
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ છોડો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5824
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ છોડો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "ડિસ્ક જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "કોઈ ડિસ્ક મળી નહિં કે જેનું લક્ષ્ય %s હોય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5915
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "ડિસ્ક સફળતાપૂર્વક અલગ થઇ ગયુ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "malloc: કામચલાઉ ફાઇલ નામને ફાળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemp: કામચલાઉ ફાઇલ ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "લખો: %s: કામચલાઉ ફાઇલને લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "બંધ કરો: %s: કામચલાઉ ફાઇલને બંધ કરવા અથવા લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
msgstr "%s: $EDITOR પર્યાવરણ ચલ એ શેલ મેટા અથવા બીજા અસ્વીકારેલ અક્ષરોને સમાવે છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: કામચલાઉ ફાઇલનામએ શેલ મેટા અથવા બીજા અસ્વીકારેલ અક્ષરોને સમાવે છે ($TMPDIR ખોટુ છે?)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "virAsprintf: ફેરફાર કરાય તેવા આદેશને બનાવી શકાયુ નહિં: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "%s: નિષ્ફળ થયેલ આદેશમાં ફેરફાર કરો: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr "%s: આદેશ non-zero સ્થિતિ સાથે બહાર નીકળેલ છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: કામચલાઉ ફાઇલને વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6053
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "ડોમેઇન માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6054
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "ડોમેઇન માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "ડોમેઇન %s XML રૂપરેખાંકન બદલાયેલ નથી.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6121
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "ભૂલ: XML રૂપરેખાંકન એ બીજા વપરાશકર્તા દ્દારા બદલાયેલ હતુ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "ડોમેઇન %s XML રૂપરેખાંકન ફેરફાર થયેલ છે.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6156
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "નેટવર્ક માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6157
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "નેટવર્ક માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6173
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6174
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6190
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "આ પૂછપરછ ટર્મિનલ બંધ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "આદેશ '%s' ને <%s> વિકલ્પની જરૂર છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "આદેશ '%s' ને --%s વિકલ્પની જરૂર છે"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "આદેશ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6416
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " નામ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6419
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" સારાંશ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6443
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" વર્ણન\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6449
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" વિકલ્પો\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "આંતરિક ભૂલ: virsh %s: %s VSH_OT_DATA વિકલ્પ નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6626
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત ડોમેઈન નામ અથવા id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "ડોમેઈન '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6674
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત નેટવર્ક નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "નેટવર્ક '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત pool નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "pool '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6752
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત vol નામ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "vol '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(સમય: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6896
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ટોકન (આદેશ નામ): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "આદેશ '%s' એ વિકલ્પ --%s ને આધાર આપતો નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "ઈચ્છિત વાક્યરચના: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6987
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "નંબર"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6987
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "શબ્દમાળા"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય માહિતી '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7015
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "વિકલ્પ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7015
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "માહિતી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "નિષ્ક્રિય"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7068
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "વિરામ અપાયેલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7070
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "બંધ કરાયેલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7072
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "બંધ કરો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7074
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "ભાંગી પડેલ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7086
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "ઓફલાઈન"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7105
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "કોઈ માન્ય જોડાણ નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: ભૂલ: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7154
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "ભૂલ: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %d બાઈટો ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %lu બાઈટો ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7245
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝરમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7277
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7282
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "લોગ પાથ ફાઈલ નથી"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7289
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળ. લોગ ફાઈલ પાથ ચકાસો"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7357
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7552
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "હાયપરવિઝરમાંથી જોડાણ તોડવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [વિકલ્પો] [આદેશો]\n"
|
|
"\n"
|
|
" વિકલ્પો:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> હાયપરવિઝર જોડાણ URI\n"
|
|
" -r | --readonly માત્ર વાંચી શકાય તે રીતે જોડો\n"
|
|
" -d | --debug <num> ડિબગ સ્તર [0-5]\n"
|
|
" -h | --help આ મદદ\n"
|
|
" -q | --quiet શાંત સ્થિતિ\n"
|
|
" -t | --timing છાપન સમય જાણકારી\n"
|
|
" -l | --log <file> ફાઈલમાં લોગીંગ આઉટપુટ કરો\n"
|
|
" -v | --version કાર્યક્રમ આવૃત્તિ\n"
|
|
"\n"
|
|
" આદેશો (બિન પૂછપરછ સ્થિતિ):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7585
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (આદેશ વિશે વિગતો માટે help <command> સ્પષ્ટ કરો)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "બિનઆધારભૂત વિકલ્પ '-%c'. --help જુઓ."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr "વધારાની દલીલ'%s'. --help ને જુઓ."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s માં તમારું સ્વાગત છે, વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન પૂછપરછ ટર્મિનલ.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7771
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"લખો: આદેશો સાથે મદદ માટે 'help'\n"
|
|
" બહાર નીકળવા માટે 'quit'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:211
|
|
msgid "Unknown failure"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ચેતવણી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:528
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:662
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "કોઈ ભૂલ સંદેશો પૂરો પાડવામાં આવેલ નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "આંતરિક ભૂલ %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:727
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:730
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "મેમરીની બહાર"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:734
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "hypervisor દ્વારા આ વિધેય આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "hypervisor દ્વારા આ વિધેય આધારભૂત નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no hypervisor driver available"
|
|
msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવર ઉપલ્બધ નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:742
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no hypervisor driver available for %s"
|
|
msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવર ઉપલ્બધ નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:746
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય જોડાણ નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય જોડાણ નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:752
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય ડોમેઈન નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય ડોમેઈન નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:758
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય દલીલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "%s આમાં અયોગ્ય દલીલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:766
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:772
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:778
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત HTTP ભૂલ કોડ %d મળ્યો"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત યજમાન %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:787
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત યજમાન"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "S-Expr શ્રેણીકૃત બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:793
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "S-Expr શ્રેણીકૃત બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:797
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "Xen હાયપરવિઝર પ્રવેશ વાપરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "Xen હાયપરવિઝર પ્રવેશ %s વાપરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:803
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen સંગ્રહસ્થાન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "Xen સંગ્રહસ્થાન %s સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "Xen syscall %s નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:812
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત OS પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત OS પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:817
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ કર્નલ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:821
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ રુટ ઉપકરણ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "%s માં ગુમ થયેલ રુટ ઉપકરણ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:827
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s માટે ગુમ થયેલ સ્રોત જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:833
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ લક્ષ્ય જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "ઉપકરણ %s માટે ગુમ થયેલ લક્ષ્ય જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:839
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ડોમેઈન નામ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "%s માં ગુમ થયેલ ડોમેઈન નામ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:845
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "%s માટે ગુમ થયેલ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:851
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ ઉપકરણો જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "%s માટે ગુમ થયેલ ઉપકરણો જાણકારી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:857
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "ઘણા બધા ડ્રાઈવરો રજીસ્ટર થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "%s માં ઘણા બધા ડ્રાઈવરો રજીસ્ટર થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:863
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "લાઈબ્રેરી બોલાવવાનું નિષ્ફળ, કદાચ આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "લાઈબ્રેરી કોલ %s નિષ્ફળ, કદાચ આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:869
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML વર્ણન યોગ્ય રીતે રચાયેલ નથી અથવા અમાન્ય છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "%s માટે XML વર્ણન યોગ્ય રીતે રચાયેલ નથી અથવા અયોગ્ય છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:875
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "આ ડોમેઈન પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:881
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા માત્ર વાંચી શકાય તેવા વપરાશથી બંધિત છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા %s માત્ર વાંચી શકાય તેવા વપરાશથી બંધિત છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:887
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "%s ને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:893
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:899
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:905
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાક્યરચના ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાક્યરચના ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:911
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:917
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "પદચ્છેદન ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:923
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય નેટવર્ક નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય નેટવર્ક નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:929
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "આ નેટવર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:935
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "સિસ્ટમ કોલ ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:941
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "RPC ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:947
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "GNUTLS call ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:953
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "નેટવર્ક શોધવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "નેટવર્ક શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:959
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "ડોમેઈન મળ્યું નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "ડોમેઈન મળ્યું નહિં: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:965
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "નેટવર્ક મળ્યું નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "નેટવર્ક મળ્યું નહિં: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:971
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "અયોગ્ય MAC સરનામું"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય MAC સરનામું: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:977
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:983
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool મળ્યું નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "સંગ્રહ pool મળ્યું નહિં: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:989
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમ મળ્યું નહિં"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "સગ્રહ વોલ્યુમ મળ્યું નહિં: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:995
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય નેટવર્ક pool પોઇંટર"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય સંગ્રહ pool"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1001
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય સંગ્રહ વોલ્યુમ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય સંગ્રહ વોલ્યુમ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1007
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળે"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1013
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "નોડ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "નોડ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1019
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "અયોગ્ય નોડ ઉપકરણ નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય નોડ ઉપકરણ નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1025
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "નોડ ઉપકરણ શોધાયુ નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "નોડ ઉપકરણ શોધાયુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1031
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "સુરક્ષા મોડલ શોધાયુ નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "સુરક્ષા મોડલ શોધાયુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1037
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "સૂચિત થયેલ પ્રક્રિયા યોગ્ય નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "સૂચિત થયેલ ક્રિયા યોગ્ય નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1043
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "ઇન્ટરફેસ શોધવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "ઇન્ટરફેસ શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1049
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "ઇન્ટરફેસ શોધાયુ નથી"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "ઇન્ટરફેસ શોધાયુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1055
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "આમાં અયોગ્ય ઇન્ટરફેસ નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "%s માં અયોગ્ય ઇન્ટરફેસ નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1135
|
|
msgid "internal error: buffer too small"
|
|
msgstr "આંતરિક ભૂલ: બફર ઘણુ નાનું છે"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "uuid %s ને પદચ્છેદન કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding dom for %s"
|
|
msgstr "%s માટે ડોમેઇન શોધી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:158
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન યાદી પર ડોમેઇન શોધી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:243
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "ડોમેઈનને જોવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "કેશને રૂપરેખાંકન કરવા માટે ફાઇલને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:296
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "conn, અથવા ખાનગી માહિતી NULL છે"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "ડોમેઇન તરફ જોઇ રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:401
|
|
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
|
msgstr "configInfoList ની ફાળવણી કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:426
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં ફાઇલ ઉમેરવા દરમ્યાન ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:435
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inotify નો આરંભ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "%s પર watch ને ઉમેરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "શ્રેય નિયામક મૂલ્ય પરિમાણ (%d) મર્યાદા (1-65535) ની બહાર છે"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "શ્રેય નિયામક કેપ્શન પરિમાણ (%d) મર્યાદા (0-65535) ની બહાર છે"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "%s ને વાંચી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:292
|
|
msgid "cannot initialise mutex"
|
|
msgstr "mutex ની શરૂઆત કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:127
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "સોકેટને ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:150
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "xend ને જોડાવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "Xen ડિમનમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "xen daemon માંથી %d સ્થિતિ:%s: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: xen daemon માંથી ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "'%s:%s' ને જોડવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:963
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "S-Expr ઉત્પન્ન કરવા urlencode નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1004
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1010
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અયોગ્ય domid આંકડો નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ નામ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1143
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ HVM લોડર"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1197
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, કર્નલ અને બુટલોડર ગુમ થયેલ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1261
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "અજ્ઞતા અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
|
|
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ અક્ષર ઉપકરણ શબ્દમાળા"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞતા અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1624
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, vbd ને કોઈ dev નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1635
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, vbd ને કોઈ src નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1644
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "vbd ફાઈલનામ પદચ્છેદન કરી શકતા નથી, ગુમ થયેલ ડ્રાઈવર નામ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1659
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "vbd ફાઈલનામ પદચ્છેદન કરી શકતા નથી, ગુમ થયેલ ડ્રાઈવર પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ mac સરનામું '%s'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %s"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય સાઉન્ડ મોડલ %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ગ્રાફિક્સ પ્રકાર '%s'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2224
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "ગેરહાજર PCI ડોમેઇન"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2229
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ PCI બસ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2234
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ PCI સ્લોટ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2239
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "ગુમ થયેલ PCI વિધેય"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "ડોમેઈન '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "PCI બસ '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "PCI સ્લોટ '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "PCI વિધેય '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2326
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ id"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "અયોગ્ય CPU માસ્ક %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત લાઇફસાયકલ પ્રકાર %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2809
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "ટોપોલોજી વાક્યરચના ભૂલ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2873
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Xend ડોમેઈન જાણકારીનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
|
|
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
|
|
#: src/xend_internal.c:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "ડોમેઈન %s હજુ પણ ચાલી રહ્યું નથી."
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3382
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainFetch એ આ ડોમેઇનને શોધવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4240
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart આ ડોમેઇનને શોધવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4281
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart એ આ ડોમેઇન ને શોધવા માટે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4289
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "on_xend_start માંથી અનિચ્છનીય કિંમત"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4300
|
|
msgid "no memory"
|
|
msgstr "મેમરી નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4306
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4311
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "sexpr પુન:વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4316
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "on_xend_start sexpr માં હાજર નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve name %s"
|
|
msgstr "નામ %s ને સુધારવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4383
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen એ ફેરબદલ દરમિયાન ડોમેઇનને ફરી નામ આપવાનું આધાર આપતી "
|
|
"નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4393
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen એ ફેરબદલ દરમિયાન બેન્ડવિથ મર્યાદાઓ આધાર આપતી નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4405
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: બિનઆધારિત ફ્લેગ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4418
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: અયોગ્ય URI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4423
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ફક્ત xenmigr:// migrations એ Xen દ્દારા આધારભૂત છે"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4430
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: યજમાનનામ URI માં સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4450
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: અયોગ્ય પોર્ટ નંબર"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4506
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "ડોમેઈન વર્ણનનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4512
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "sexpr બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન %s બનાવવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "xendConfigVersion < 4 આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4690
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "નોડ જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ નિયોજક નામ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr "strdup નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત નિયોજક"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "નિયોજક નામ મેળવવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4960
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek એ dom0 માટે આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: અયોગ્ય પાથ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "lseek અથવા ફાઇલમાંથી વાંચવા માટે નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય ગ્રાફિક્સ પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5172
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય chr ઉપકરણ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "ફ્લોપી %s ને સીધુ જ જોડી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "CDROM %s ને સીધુ જ જોડી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "બિનઆધારિત નેટવર્ક પ્રકાર %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "નેટવર્ક %s સક્રિય છે"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "સંચાલિત થયેલ PCI ઉપકરણો એ XenD સાથે આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનિય લાઇફસાયકલ કિંમત %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5652
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "HVM ડોમેઇન લોડર નથી"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5889
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "ઉપકરણનો hotplug પ્રકાર એ આધાકભૂત નથી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
|
|
#: src/xm_internal.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન કિંમત %s મેલફોર્મ થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન કિંમત %s ગુમ થયેલ હતી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન કિંમત %s એ શબ્દમાળા ન હતી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:450
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:489
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "દિવસનો સમય મેળવી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "ડિરેક્ટરી %s વાંચી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "on_poweroff માટે અનિચ્છનીય કિંમત %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "on_reboot માટે અનિચ્છનીય કિંમત %s "
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "on_crash માટે અનિચ્છનીય કિંમત %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1650
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "ફક્ત વાંચવાનું જોડાણ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1655
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન નથી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1663
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1668
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલ મેળવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "અનિચ્છનીય લાઇફસાયકલ %d"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2572
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "ફરીથી લખવા માટે ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલનામ મેળવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2578
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "ફરીથી લખવા માટે ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકન પ્રવેશ મેળવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન નક્ષા માંથી જૂનું ડોમેઇન દૂર કરવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2605
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ નામ ઘણુ લાંબુ છે"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2623
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "વર્તમાન સમય નક્કી કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ સંભાળવાનું સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr "%s ને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે %s બિંદુઓ કડીને ચકાસી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "%s માં કડી %s બનાવવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "કડી %s દૂર કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:60
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "virXPathString() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
|
msgstr "virXPathStringLimit() માં '%s' કિંમત %Zd બાઇટો કરતા લાંબી છે"
|
|
|
|
#: src/xml.c:131
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "virXPathNumber() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:162
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "virXPathLong() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "virXPathULong() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:405
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "virXPathBoolean() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:443
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "virXPathNode() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:485
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "virXPathNodeSet() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:300
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen સંગ્રહ સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:309
|
|
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
|
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:318
|
|
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
|
msgstr "xsWatchList ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:327
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "watch @releaseDomain ઉમેરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:336
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "watch @introduceDomain ઉમેરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1118
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "watch પહેલાથી જ ટ્રેક થયેલ છે"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1134
|
|
msgid "reallocating list"
|
|
msgstr "યાદીને ફરીથી ફાળવી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to drop %s"
|
|
#~ msgstr "%s ને છોડવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
|
|
#~ msgstr "%s ને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
|
#~ msgstr "close-on-exec ફાઇલ વર્ણનકર્તા ફ્લેગ ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cound not read nodeinfo"
|
|
#~ msgstr "nodeinfo ને વાંચી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s માટે ડોમેઇન સ્થિતિને વાંચવામાં નિષ્ફળતા\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s માટે ડોમેઇન સ્થિતિ ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown root element"
|
|
#~ msgstr "અજ્ઞાત રુટ ઘટક"
|
|
|
|
#~ msgid "host"
|
|
#~ msgstr "યજમાન"
|
|
|
|
#~ msgid "node"
|
|
#~ msgstr "નોડ"
|
|
|
|
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
#~ msgstr "હાયપરવિઝર સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#~ msgid "could not connect to %s"
|
|
#~ msgstr "હાયપરવિઝર %s સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
|