libvirt/po/ko.po
2014-07-02 13:50:18 +08:00

37185 lines
1.0 MiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# eukim <eukim@redhat.com>, 2013
# eukim <eukim@redhat.com>, 2013
# eukim <eukim@redhat.com>, 2013-2014
# eukim <eukim@redhat.com>, 2006-2007,2009,2012
# eukim <eukim@redhat.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 13:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 03:31+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 설정 목록의 메모리 할당을 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 문자열이나 문자열 목록이어야 합니다"
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 잘못된 유형: %s이 지정됨; %s 필요함"
#: daemon/libvirtd-config.c:189
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 지원되지 않는 인증 %s"
#: daemon/libvirtd.c:230
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: 오류: 데몬이 실행되고 있는지 확인할 수 없음: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:236 src/locking/lock_daemon.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: 오류: %s. 자세한 내용은 /var/log/messages 또는 --daemon 없이 실행하여 확"
"인합니다.\n"
#: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "모드 '%s'의 구문분석에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:599
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "libvirtd 빌드는 TLS를 지원하지 않습니다"
#: daemon/libvirtd.c:778
msgid "additional privileges are required"
msgstr "추가적인 권한이 필요합니다"
#: daemon/libvirtd.c:784
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "권한을 축소하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:922
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "드라이버 상태 초기화에 실패했습니다 "
#: daemon/libvirtd.c:1029
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "%s을 %s로 마이그레이션할 수 없습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1070
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1097
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 기본 경로:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1153 src/locking/lock_daemon.c:1225
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2298
#: src/network/leaseshelper.c:138 src/network/leaseshelper.c:144
#: src/security/virt-aa-helper.c:1262 src/storage/parthelper.c:77
#: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: 초기화 실패\n"
#: daemon/libvirtd.c:1191 src/locking/lock_daemon.c:1256
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "시간 초과에 대한 값이 잘못됨"
#: daemon/libvirtd.c:1199 daemon/libvirtd.c:1207 daemon/libvirtd.c:1319
#: src/locking/lock_daemon.c:1498
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "메모리를 할당할 수 없음"
#: daemon/libvirtd.c:1234 src/locking/lock_daemon.c:1291
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "초기 설정을 생성할 수 없음"
#: daemon/libvirtd.c:1243 src/locking/lock_daemon.c:1300
msgid "Can't determine config path"
msgstr "설정 경로를 확인할 수 없음 "
#: daemon/libvirtd.c:1253 src/locking/lock_daemon.c:1310
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "설정 파일을 로드할 수 없음: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1256 src/locking/lock_daemon.c:1313
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "설정 파일을 로드할 수 없음: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1262
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "프로파일 마이그레이션 실패로 인해 종료 중 "
#: daemon/libvirtd.c:1268
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "잘못된 호스트 UUID: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1273 src/locking/lock_daemon.c:1318
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "로깅을 초기화할 수 없음 "
#: daemon/libvirtd.c:1278
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "액세스 관리자를 초기화할 수 없음"
#: daemon/libvirtd.c:1285 src/locking/lock_daemon.c:1325
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "pid 파일 경로를 지정할 수 없습니다."
#: daemon/libvirtd.c:1294 src/locking/lock_daemon.c:1332
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "소켓 경로를 지정할 수 없음 "
#: daemon/libvirtd.c:1304 src/locking/lock_daemon.c:1388
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "데몬으로 fork하는 데 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1326 src/locking/lock_daemon.c:1352
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "사용자 디렉토리를 지정할 수 없음 "
#: daemon/libvirtd.c:1337 src/locking/lock_daemon.c:1364
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "rundir %s를 생성할 수 없습니다: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:145 daemon/remote.c:1257
#: daemon/remote.c:1452 daemon/remote.c:1502 daemon/remote.c:1562
#: daemon/remote.c:1615 daemon/remote.c:1675 daemon/remote.c:1730
#: daemon/remote.c:1793 daemon/remote.c:1844 daemon/remote.c:1890
#: daemon/remote.c:1947 daemon/remote.c:1989 daemon/remote.c:2052
#: daemon/remote.c:2092 daemon/remote.c:2144 daemon/remote.c:2226
#: daemon/remote.c:2281 daemon/remote.c:2330 daemon/remote.c:2393
#: daemon/remote.c:2456 daemon/remote.c:2520 daemon/remote.c:2592
#: daemon/remote.c:2661 daemon/remote.c:2703 daemon/remote.c:3499
#: daemon/remote.c:3551 daemon/remote.c:3613 daemon/remote.c:3700
#: daemon/remote.c:3737 daemon/remote.c:3778 daemon/remote.c:3854
#: daemon/remote.c:3929 daemon/remote.c:3986 daemon/remote.c:4033
#: daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4125 daemon/remote.c:4183
#: daemon/remote.c:4237 daemon/remote.c:4286 daemon/remote.c:4333
#: daemon/remote.c:4374 daemon/remote.c:4419 daemon/remote.c:4481
#: daemon/remote.c:4553 daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4680
#: daemon/remote.c:4749 daemon/remote.c:4809 daemon/remote.c:4873
#: daemon/remote.c:4932 daemon/remote.c:4991 daemon/remote.c:5050
#: daemon/remote.c:5109 daemon/remote.c:5169 daemon/remote.c:5227
#: daemon/remote.c:5273 daemon/remote.c:5324 daemon/remote.c:5378
#: daemon/remote.c:5435 daemon/remote.c:5496 daemon/remote.c:5566
#: daemon/remote.c:5627 daemon/remote.c:5685 daemon/remote.c:5736
#: daemon/remote.c:5791 daemon/remote.c:5840 daemon/remote.c:5893
#: daemon/remote.c:5967 daemon/remote.c:6018 daemon/remote.c:6086
#: daemon/remote.c:6135 daemon/remote.c:6172 daemon/remote.c:6287
#: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213
#: daemon/remote_dispatch.h:390 daemon/remote_dispatch.h:440
#: daemon/remote_dispatch.h:491 daemon/remote_dispatch.h:541
#: daemon/remote_dispatch.h:611 daemon/remote_dispatch.h:659
#: daemon/remote_dispatch.h:710 daemon/remote_dispatch.h:762
#: daemon/remote_dispatch.h:810 daemon/remote_dispatch.h:861
#: daemon/remote_dispatch.h:909 daemon/remote_dispatch.h:957
#: daemon/remote_dispatch.h:1161 daemon/remote_dispatch.h:1223
#: daemon/remote_dispatch.h:1285 daemon/remote_dispatch.h:1347
#: daemon/remote_dispatch.h:1409 daemon/remote_dispatch.h:1471
#: daemon/remote_dispatch.h:1533 daemon/remote_dispatch.h:1595
#: daemon/remote_dispatch.h:1657 daemon/remote_dispatch.h:1719
#: daemon/remote_dispatch.h:1822 daemon/remote_dispatch.h:1870
#: daemon/remote_dispatch.h:1918 daemon/remote_dispatch.h:1966
#: daemon/remote_dispatch.h:2014 daemon/remote_dispatch.h:2062
#: daemon/remote_dispatch.h:2110 daemon/remote_dispatch.h:2158
#: daemon/remote_dispatch.h:2206 daemon/remote_dispatch.h:2254
#: daemon/remote_dispatch.h:2345 daemon/remote_dispatch.h:2397
#: daemon/remote_dispatch.h:2449 daemon/remote_dispatch.h:2504
#: daemon/remote_dispatch.h:2561 daemon/remote_dispatch.h:2614
#: daemon/remote_dispatch.h:2691 daemon/remote_dispatch.h:2747
#: daemon/remote_dispatch.h:2803 daemon/remote_dispatch.h:2858
#: daemon/remote_dispatch.h:2937 daemon/remote_dispatch.h:2989
#: daemon/remote_dispatch.h:3041 daemon/remote_dispatch.h:3117
#: daemon/remote_dispatch.h:3172 daemon/remote_dispatch.h:3246
#: daemon/remote_dispatch.h:3296 daemon/remote_dispatch.h:3348
#: daemon/remote_dispatch.h:3400 daemon/remote_dispatch.h:3452
#: daemon/remote_dispatch.h:3507 daemon/remote_dispatch.h:3563
#: daemon/remote_dispatch.h:3617 daemon/remote_dispatch.h:3674
#: daemon/remote_dispatch.h:3752 daemon/remote_dispatch.h:3854
#: daemon/remote_dispatch.h:3978 daemon/remote_dispatch.h:4034
#: daemon/remote_dispatch.h:4116 daemon/remote_dispatch.h:4205
#: daemon/remote_dispatch.h:4261 daemon/remote_dispatch.h:4340
#: daemon/remote_dispatch.h:4420 daemon/remote_dispatch.h:4674
#: daemon/remote_dispatch.h:4730 daemon/remote_dispatch.h:4786
#: daemon/remote_dispatch.h:4842 daemon/remote_dispatch.h:4895
#: daemon/remote_dispatch.h:4950 daemon/remote_dispatch.h:5013
#: daemon/remote_dispatch.h:5069 daemon/remote_dispatch.h:5125
#: daemon/remote_dispatch.h:5202 daemon/remote_dispatch.h:5254
#: daemon/remote_dispatch.h:5306 daemon/remote_dispatch.h:5356
#: daemon/remote_dispatch.h:5408 daemon/remote_dispatch.h:5593
#: daemon/remote_dispatch.h:5648 daemon/remote_dispatch.h:5747
#: daemon/remote_dispatch.h:5803 daemon/remote_dispatch.h:5859
#: daemon/remote_dispatch.h:6053 daemon/remote_dispatch.h:6130
#: daemon/remote_dispatch.h:6224 daemon/remote_dispatch.h:6276
#: daemon/remote_dispatch.h:6329 daemon/remote_dispatch.h:6386
#: daemon/remote_dispatch.h:6459 daemon/remote_dispatch.h:6571
#: daemon/remote_dispatch.h:6623 daemon/remote_dispatch.h:6675
#: daemon/remote_dispatch.h:6727 daemon/remote_dispatch.h:6779
#: daemon/remote_dispatch.h:6831 daemon/remote_dispatch.h:6882
#: daemon/remote_dispatch.h:6929 daemon/remote_dispatch.h:6978
#: daemon/remote_dispatch.h:7031 daemon/remote_dispatch.h:7088
#: daemon/remote_dispatch.h:7141 daemon/remote_dispatch.h:7194
#: daemon/remote_dispatch.h:7243 daemon/remote_dispatch.h:7297
#: daemon/remote_dispatch.h:7374 daemon/remote_dispatch.h:7426
#: daemon/remote_dispatch.h:7478 daemon/remote_dispatch.h:7532
#: daemon/remote_dispatch.h:7593 daemon/remote_dispatch.h:7654
#: daemon/remote_dispatch.h:7714 daemon/remote_dispatch.h:7769
#: daemon/remote_dispatch.h:7824 daemon/remote_dispatch.h:7880
#: daemon/remote_dispatch.h:7939 daemon/remote_dispatch.h:7994
#: daemon/remote_dispatch.h:8052 daemon/remote_dispatch.h:8113
#: daemon/remote_dispatch.h:8174 daemon/remote_dispatch.h:8233
#: daemon/remote_dispatch.h:8285 daemon/remote_dispatch.h:8337
#: daemon/remote_dispatch.h:8389 daemon/remote_dispatch.h:8441
#: daemon/remote_dispatch.h:8496 daemon/remote_dispatch.h:8554
#: daemon/remote_dispatch.h:8610 daemon/remote_dispatch.h:8671
#: daemon/remote_dispatch.h:8735 daemon/remote_dispatch.h:8797
#: daemon/remote_dispatch.h:8859 daemon/remote_dispatch.h:8943
#: daemon/remote_dispatch.h:9016 daemon/remote_dispatch.h:9084
#: daemon/remote_dispatch.h:9142 daemon/remote_dispatch.h:9199
#: daemon/remote_dispatch.h:9257 daemon/remote_dispatch.h:9309
#: daemon/remote_dispatch.h:9361 daemon/remote_dispatch.h:9413
#: daemon/remote_dispatch.h:9464 daemon/remote_dispatch.h:9510
#: daemon/remote_dispatch.h:9556 daemon/remote_dispatch.h:9603
#: daemon/remote_dispatch.h:9657 daemon/remote_dispatch.h:9707
#: daemon/remote_dispatch.h:9762 daemon/remote_dispatch.h:9818
#: daemon/remote_dispatch.h:9873 daemon/remote_dispatch.h:9925
#: daemon/remote_dispatch.h:9975 daemon/remote_dispatch.h:10027
#: daemon/remote_dispatch.h:10081 daemon/remote_dispatch.h:10133
#: daemon/remote_dispatch.h:10183 daemon/remote_dispatch.h:10238
#: daemon/remote_dispatch.h:10294 daemon/remote_dispatch.h:10372
#: daemon/remote_dispatch.h:10428 daemon/remote_dispatch.h:10484
#: daemon/remote_dispatch.h:10539 daemon/remote_dispatch.h:10591
#: daemon/remote_dispatch.h:10641 daemon/remote_dispatch.h:10693
#: daemon/remote_dispatch.h:10745 daemon/remote_dispatch.h:10799
#: daemon/remote_dispatch.h:10849 daemon/remote_dispatch.h:10902
#: daemon/remote_dispatch.h:10956 daemon/remote_dispatch.h:11033
#: daemon/remote_dispatch.h:11089 daemon/remote_dispatch.h:11156
#: daemon/remote_dispatch.h:11208 daemon/remote_dispatch.h:11261
#: daemon/remote_dispatch.h:11314 daemon/remote_dispatch.h:11366
#: daemon/remote_dispatch.h:11420 daemon/remote_dispatch.h:11524
#: daemon/remote_dispatch.h:11594 daemon/remote_dispatch.h:11717
#: daemon/remote_dispatch.h:11782 daemon/remote_dispatch.h:11833
#: daemon/remote_dispatch.h:11886 daemon/remote_dispatch.h:11935
#: daemon/remote_dispatch.h:11988 daemon/remote_dispatch.h:12043
#: daemon/remote_dispatch.h:12095 daemon/remote_dispatch.h:12145
#: daemon/remote_dispatch.h:12199 daemon/remote_dispatch.h:12274
#: daemon/remote_dispatch.h:12329 daemon/remote_dispatch.h:12381
#: daemon/remote_dispatch.h:12431 daemon/remote_dispatch.h:12483
#: daemon/remote_dispatch.h:12535 daemon/remote_dispatch.h:12587
#: daemon/remote_dispatch.h:12641 daemon/remote_dispatch.h:12693
#: daemon/remote_dispatch.h:12743 daemon/remote_dispatch.h:12795
#: daemon/remote_dispatch.h:12850 daemon/remote_dispatch.h:12906
#: daemon/remote_dispatch.h:12965 daemon/remote_dispatch.h:13021
#: daemon/remote_dispatch.h:13077 daemon/remote_dispatch.h:13155
#: daemon/remote_dispatch.h:13222 daemon/remote_dispatch.h:13274
#: daemon/remote_dispatch.h:13327 daemon/remote_dispatch.h:13385
#: daemon/remote_dispatch.h:13438 daemon/remote_dispatch.h:13490
#: daemon/remote_dispatch.h:13542 daemon/remote_dispatch.h:13597
#: daemon/remote_dispatch.h:13656 daemon/remote_dispatch.h:13716
#: daemon/remote_dispatch.h:13770 daemon/remote_dispatch.h:13841
#: daemon/remote_dispatch.h:13899 daemon/remote_dispatch.h:13955
#: daemon/remote_dispatch.h:14010 daemon/remote_dispatch.h:14063
#: daemon/remote_dispatch.h:14120 daemon/remote_dispatch.h:14170
#: daemon/remote_dispatch.h:14224 daemon/remote_dispatch.h:14292
#: daemon/remote_dispatch.h:14344 src/rpc/virnetserverclient.c:1555
msgid "connection not open"
msgstr "연결이 열려있지 않습니다"
#: daemon/remote.c:68 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "하이퍼에서 %s 오버플로우로 변환"
#: daemon/remote.c:1167 src/locking/lock_daemon.c:786
msgid "unable to init mutex"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없음 "
#: daemon/remote.c:1193
msgid "connection already open"
msgstr "연결이 이미 열려있습니다"
#: daemon/remote.c:1199
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr "연결을 위해 keepalive 지원이 필요합니다 "
#: daemon/remote.c:1335 daemon/remote.c:1420 src/remote/remote_driver.c:1726
#: src/remote/remote_driver.c:1811
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "알 수 없는 매개 변수 유형: %d"
#: daemon/remote.c:1371 daemon/remote.c:1457 daemon/remote.c:1567
#: daemon/remote.c:1739 daemon/remote.c:2337 daemon/remote.c:2400
#: daemon/remote.c:2463 daemon/remote.c:2527 daemon/remote.c:2599
#: daemon/remote.c:2708 daemon/remote.c:4426 daemon/remote.c:4486
#: daemon/remote.c:5176
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams가 너무 큽니다"
#: daemon/remote.c:1384 src/remote/remote_driver.c:1774
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "매개 변수 %s가 목적지에 비해 너무 큼"
#: daemon/remote.c:1513 src/remote/remote_driver.c:1564
#: src/remote/remote_driver.c:1578 src/remote/remote_driver.c:1627
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1621
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1688 daemon/remote.c:1805
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "크기 > 최대 버퍼 크기 "
#: daemon/remote.c:1914
msgid "failed to copy security label"
msgstr "보안 레이블 복사 실패 "
#: daemon/remote.c:1997
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2003 daemon/remote.c:2158
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2152
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2837
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:2885 daemon/remote.c:3036 daemon/remote.c:3134
#: daemon/remote.c:3150 daemon/remote.c:3164 daemon/remote.c:3178
#: daemon/remote.c:3298 daemon/remote.c:3444 daemon/remote.c:3473
#: src/util/virerror.c:1006
msgid "authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: daemon/remote.c:2913
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "협상된 SSF %d가 충분히 강력하지 않습니다"
#: daemon/remote.c:2967 daemon/remote.c:3065
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 시작 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:2985
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl start의 응답 데이터가 너무 깁니다 %d"
#: daemon/remote.c:3082
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl step 응답 데이터가 너무 깁니다 %d"
#: daemon/remote.c:3221 daemon/remote.c:3350
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:3266
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d with status %d"
msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %lld, uid %d에 대해 거부했습니다: %s"
#: daemon/remote.c:3294
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "사용자에 의해 인증이 취소됨 "
#: daemon/remote.c:3296
#, c-format
msgid "polkit: %s"
msgstr "polkit: %s"
#: daemon/remote.c:3356
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "피어 소켓 식별자를 얻을 수 없습니다"
#: daemon/remote.c:3372
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit 호출자를 검색하는 데 실패했습니다: %s"
#: daemon/remote.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다"
#: daemon/remote.c:3389
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "polkit 문맥 %s를 생성하는 데 실패했습니다"
#: daemon/remote.c:3407
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit가 권한을 검사하는데 실패했습니다 %d %s"
#: daemon/remote.c:3421
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %lld, uid %d에서 거부했습니다. 결과: %s"
#: daemon/remote.c:3471
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "클라이언트가 지원되지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:3628 daemon/remote.c:3953
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "도메인 이벤트 %d가 등록되어 있지 않습니다 "
#: daemon/remote.c:3789 daemon/remote.c:3865 daemon/remote.c:3940
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "지원되지 않는 이벤트 ID %d"
#: daemon/remote.c:3998
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4490
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus가 너무 큽니다"
#: daemon/remote.c:4562
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors가 너무 큽니다"
#: daemon/remote.c:4628 daemon/remote.c:4697 src/remote/remote_driver.c:6688
#: src/remote/remote_driver.c:6755
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4760 src/remote/remote_driver.c:3698
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4823 src/remote/remote_driver.c:3765
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4884 src/remote/remote_driver.c:3037
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4943 src/remote/remote_driver.c:3296
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5002 src/remote/remote_driver.c:3362
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5061 src/remote/remote_driver.c:3428
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5120 src/remote/remote_driver.c:3494
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5337 src/remote/remote_driver.c:6942
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5384 daemon/remote.c:5441 daemon/remote.c:5502
#: daemon/remote.c:5572 daemon/remote.c:5633 daemon/remote.c:5691
#: src/remote/remote_driver.c:6989 src/remote/remote_driver.c:7055
#: src/remote/remote_driver.c:7137 src/remote/remote_driver.c:7223
#: src/remote/remote_driver.c:7295 src/remote/remote_driver.c:7367
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5748
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5905
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5979
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6098
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr "도메인 이벤트 %d가 등록되어 있지 않습니다 "
#: daemon/remote.c:6178
#, fuzzy
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:6302 src/remote/remote_driver.c:7631
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1167
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1229 daemon/remote_dispatch.h:1477
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1291 daemon/remote_dispatch.h:1539
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1353 daemon/remote_dispatch.h:1725
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1415
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1601
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1663
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8949 daemon/remote_dispatch.h:9022
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:11095
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11426
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:11723
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:13161
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:235
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#: daemon/stream.c:238
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "스트림에 I/O 실패가 일어났습니다"
#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "스트림이 클라이언트의 요청을 중단했습니다"
#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "스트림이 예기치 못한 상태 %d로 종료했습니다"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "호스트 이름의 주소 제품군이 지원되지 않음 "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "이름 확인에 일시적인 오류가 발생했습니다 "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags에 대해 잘못된 값 "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "이름 확인에서 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family가 지원되지 않음 "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "메모리 할당 실패 "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "호스트 이름과 연관된 주소가 없음 "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "이름이나 서비스를 알 수 없음 "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype에 대해 Servname이 지원되지 않음"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype이 지원되지 않음 "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "시스템 오류 "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "인수 버퍼가 너무 작음 "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "요청 처리 중 "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "요청 취소 "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "요청이 취소되지 않음"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "모든 요청이 완료됨"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "시그널에 의해 중단됨"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "매개 변수 문자열이 올바르게 인코딩되지 않음"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4471
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류 "
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "일치하지 않음"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "잘못된 정규 표현식"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "잘못된 정렬 문자"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "잘못된 문자 클래스 이름"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "백슬래시 트레일링"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "잘못된 역 참조"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ 또는 [^이 일치하지 않음"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( 또는 \\(이 일치하지 않음"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{이 일치하지 않음"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\}의 잘못된 컨텐츠 "
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "범위 마지막이 잘못됨"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "메모리가 소비됨"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "잘못된 선행하는 정규 표현식"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "정규 표현식의 불완전한 종결"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "정규 표현식이 너무 김 "
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") 또는 \\)가 일치하지 않음"
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "이전 정규 표현식이 없음"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:88
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policy kit가 동작 %s을 <anonymous>에서 거부했습니다"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:101
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "사용 가능한 UNIX 프로세스 ID가 없음"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:106
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:111
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from %s: exit status %d"
msgstr "Policy kit가 %s에서 작업%s을 거부함: %s"
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "보안 드라이버 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:57 src/qemu/qemu_command.c:326
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:130
#, fuzzy
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:137
#, fuzzy
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "x509 인증서만 지원됩니다"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:165
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:171 src/bhyve/bhyve_command.c:287
msgid "unsupported disk device"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:177 src/bhyve/bhyve_command.c:293
msgid "unsupported disk type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:279
msgid "domain should have at least one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1415
#: src/libxl/libxl_driver.c:120 src/qemu/qemu_driver.c:292
#: src/uml/uml_driver.c:196
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_driver.c:122
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2823 src/qemu/qemu_driver.c:286
#: src/qemu/qemu_driver.c:294 src/secret/secret_driver.c:500
#: src/uml/uml_driver.c:197 src/util/virdbus.c:1429 src/util/virhostdev.c:718
#: src/util/virhostdev.c:749 src/util/virhostdev.c:800 src/util/virerror.c:263
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:268 tools/virsh.c:288
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
msgid "unknown error"
msgstr "알려지지 않은 오류"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
#, fuzzy
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "기능 전환 실패"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:174 src/lxc/lxc_driver.c:137
#: src/libxl/libxl_driver.c:98 src/qemu/qemu_driver.c:222
#: src/test/test_driver.c:491
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "uuid '%s' (%s)와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:204
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:211
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:257 src/lxc/lxc_driver.c:5361
#: src/libxl/libxl_driver.c:541 src/qemu/qemu_command.c:7283
#: src/qemu/qemu_driver.c:1200 src/xen/xen_driver.c:656
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "호스트 SMBIOS 정보를 사용할 수 없음 "
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:283 src/lxc/lxc_driver.c:1727
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "알려지지 않은 릴리즈: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:383 src/libxl/libxl_driver.c:3558
#: src/qemu/qemu_driver.c:7431 src/uml/uml_driver.c:2454
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:398 src/libxl/libxl_driver.c:3573
#: src/qemu/qemu_driver.c:7446 src/storage/storage_driver.c:1134
#: src/uml/uml_driver.c:2469
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:405 src/network/bridge_driver.c:3345
#: src/storage/storage_driver.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 만들 수 없음"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:412 src/lxc/lxc_driver.c:3201
#: src/libxl/libxl_driver.c:3587 src/network/bridge_driver.c:3352
#: src/qemu/qemu_driver.c:7460 src/storage/storage_driver.c:1149
#: src/uml/uml_driver.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s' 삭제 실패"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:569 src/lxc/lxc_driver.c:533
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "임시 도메인의 정의를 취소할 수 없음"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr "지원되지 않는 설정 유형 %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:754 src/lxc/lxc_driver.c:284
#: src/vmware/vmware_driver.c:710
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'와 일치하는 도메인 없음"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:782 src/parallels/parallels_driver.c:1207
#: src/qemu/qemu_driver.c:1401 src/qemu/qemu_driver.c:10790
#: src/qemu/qemu_driver.c:11201 src/qemu/qemu_driver.c:11244
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr "id %d와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:851 src/lxc/lxc_driver.c:1073
#: src/libxl/libxl_driver.c:2356 src/vmware/vmware_driver.c:719
msgid "Domain is already running"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:963 src/lxc/lxc_driver.c:732
#: src/lxc/lxc_driver.c:1439 src/lxc/lxc_driver.c:3091
#: src/lxc/lxc_driver.c:3321 src/lxc/lxc_driver.c:3370
#: src/lxc/lxc_driver.c:3589 src/lxc/lxc_driver.c:3666
#: src/lxc/lxc_driver.c:5327 src/libxl/libxl_driver.c:778
#: src/libxl/libxl_driver.c:837 src/libxl/libxl_driver.c:897
#: src/libxl/libxl_driver.c:961 src/libxl/libxl_driver.c:1003
#: src/libxl/libxl_driver.c:1404 src/libxl/libxl_driver.c:1525
#: src/libxl/libxl_driver.c:1621 src/libxl/libxl_driver.c:1913
#: src/libxl/libxl_driver.c:2139 src/libxl/libxl_driver.c:3122
#: src/libxl/libxl_driver.c:3233 src/libxl/libxl_driver.c:3341
#: src/libxl/libxl_driver.c:3626 src/libxl/libxl_driver.c:3690
#: src/libxl/libxl_driver.c:3771 src/libxl/libxl_driver.c:3952
#: src/openvz/openvz_driver.c:616 src/openvz/openvz_driver.c:655
#: tools/virsh-domain.c:9398 tools/virsh-domain.c:9572
msgid "Domain is not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아님"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1005 src/conf/domain_conf.c:2408
#: src/lxc/lxc_driver.c:2277 src/lxc/lxc_driver.c:2357
#: src/lxc/lxc_driver.c:3422 src/lxc/lxc_driver.c:3496
#: src/lxc/lxc_driver.c:5644 src/libxl/libxl_driver.c:3851
#: src/libxl/libxl_driver.c:4388 src/openvz/openvz_driver.c:1999
#: src/qemu/qemu_driver.c:1689 src/qemu/qemu_driver.c:1701
#: src/qemu/qemu_driver.c:1774 src/qemu/qemu_driver.c:1863
#: src/qemu/qemu_driver.c:1968 src/qemu/qemu_driver.c:2017
#: src/qemu/qemu_driver.c:2104 src/qemu/qemu_driver.c:2378
#: src/qemu/qemu_driver.c:2389 src/qemu/qemu_driver.c:2453
#: src/qemu/qemu_driver.c:2596 src/qemu/qemu_driver.c:3206
#: src/qemu/qemu_driver.c:3264 src/qemu/qemu_driver.c:3575
#: src/qemu/qemu_driver.c:3692 src/qemu/qemu_driver.c:3777
#: src/qemu/qemu_driver.c:3843 src/qemu/qemu_driver.c:3921
#: src/qemu/qemu_driver.c:5018 src/qemu/qemu_driver.c:5784
#: src/qemu/qemu_driver.c:9493 src/qemu/qemu_driver.c:9568
#: src/qemu/qemu_driver.c:9650 src/qemu/qemu_driver.c:9803
#: src/qemu/qemu_driver.c:10157 src/qemu/qemu_driver.c:10279
#: src/qemu/qemu_driver.c:10502 src/qemu/qemu_driver.c:11602
#: src/qemu/qemu_driver.c:11641 src/qemu/qemu_driver.c:11776
#: src/qemu/qemu_driver.c:11833 src/qemu/qemu_driver.c:11883
#: src/qemu/qemu_driver.c:11938 src/qemu/qemu_driver.c:12004
#: src/qemu/qemu_driver.c:12367 src/qemu/qemu_driver.c:13099
#: src/qemu/qemu_driver.c:14549 src/qemu/qemu_driver.c:14558
#: src/qemu/qemu_driver.c:14706 src/qemu/qemu_driver.c:14787
#: src/qemu/qemu_driver.c:14905 src/qemu/qemu_driver.c:15048
#: src/qemu/qemu_driver.c:15076 src/qemu/qemu_driver.c:15175
#: src/qemu/qemu_driver.c:15288 src/qemu/qemu_driver.c:15520
#: src/qemu/qemu_driver.c:15670 src/qemu/qemu_driver.c:16072
#: src/qemu/qemu_driver.c:16213 src/qemu/qemu_driver.c:16273
#: src/qemu/qemu_driver.c:16311 src/qemu/qemu_driver.c:16351
#: src/qemu/qemu_driver.c:16422 src/qemu/qemu_driver.c:16434
#: src/qemu/qemu_driver.c:16533 src/qemu/qemu_driver.c:16545
#: src/qemu/qemu_driver.c:16722 src/qemu/qemu_driver.c:16776
#: src/qemu/qemu_driver.c:16826 src/qemu/qemu_driver.c:16876
#: src/qemu/qemu_migration.c:2173 src/qemu/qemu_migration.c:4206
#: src/test/test_driver.c:6428 src/uml/uml_driver.c:2602
#: src/xen/xen_driver.c:2652 src/xen/xm_internal.c:677
msgid "domain is not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1011
#, fuzzy
msgid "no console devices available"
msgstr "사용 가능한 연결 드라이버가 없음"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1189 src/bhyve/bhyve_driver.c:1196
#: src/lxc/lxc_container.c:858
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "mkdir %s에 실패"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1240 src/openvz/openvz_driver.c:1322
#: src/qemu/qemu_driver.c:1232
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1338 src/qemu/qemu_domain.c:1514
#: src/qemu/qemu_driver.c:11534
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:115 src/lxc/lxc_process.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:124
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:131
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:176 src/qemu/qemu_process.c:4063
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:227
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr "파일 설명자 %d에 액세스할 수 없습니다 "
#: src/bhyve/bhyve_process.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기"
#: src/conf/capabilities.c:1076
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "CPU '%u'은(는) '%zu' 노드에서 지정된 비트맵 범위를 벗어났습니다."
#: src/conf/cpu_conf.c:191
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML에는 예상되는 'cpu' 요소가 들어 있지 않습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr "'arch' 요소는 'match' 속성으로 내부 'cpu' 요소를 사용할 수 없습니다 "
#: src/conf/cpu_conf.c:218
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "모드 속성은 게스트 CPU에 대해서만 허용됨"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "잘못된 모드 속성 '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:253
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 설정에서 매치 특성이 잘못되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:264
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "CPU 아키텍쳐가 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:12150
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "알 수 없는 아키텍처 %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:223 src/cpu/cpu_x86.c:975
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:289
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "잘못된 fallback 속성 "
#: src/conf/cpu_conf.c:298
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id는 %d 문자 길이여야 함"
#: src/conf/cpu_conf.c:306
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "벤더 ID가 잘못되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:318
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU 벤더가 CPU 모델 없이 지정됨 "
#: src/conf/cpu_conf.c:330
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 토플로지에 'sockets' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:339
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 토플로지에 'cores' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:348
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 토플로지에 'threads' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:355
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "잘못된 CPU 토플로지입니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:580
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU 모델이 빠진 상태에서 특징 목록이 지정되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:395
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "잘못된 CPU 특징 정책"
#: src/conf/cpu_conf.c:405
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "잘못된 CPU 특징 이름"
#: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:679
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "CPU 특징 '%s'가 한번 이상 지정되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:428
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA 토폴로지는 NUMA 셀 없이 정의되어 있음"
#: src/conf/cpu_conf.c:446
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA 셀에서 'cpus' 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/cpu_conf.c:460
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA 셀에서 'memory' 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/cpu_conf.c:467
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA 셀에서 'memory' 속성이 잘못되어 있음"
#: src/conf/cpu_conf.c:525
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 모드 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:536
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:592
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "예상치 못한 CPU fallback 값: %d "
#: src/conf/cpu_conf.c:623 src/cpu/cpu_x86.c:687
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "CPU 기능 이름이 누락되어 있음"
#: src/conf/cpu_conf.c:633
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 특징 정책 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:727
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "대상 CPU는 소스와 일치하지 않음 "
#: src/conf/cpu_conf.c:733
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "대상 CPU 유형 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 "
#: src/conf/cpu_conf.c:741
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "대상 CPU 모드 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 "
#: src/conf/cpu_conf.c:749
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "대상 CPU 아키텍처 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 "
#: src/conf/cpu_conf.c:757
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "대상 CPU 모델 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 "
#: src/conf/cpu_conf.c:764
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "대상 CPU 벤더 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 "
#: src/conf/cpu_conf.c:771
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:778
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "대상 CPU 소켓 %d은 소스 %d와 일치하지 않음 "
#: src/conf/cpu_conf.c:785
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "대상 CPU 코어 %d은 소스 %d와 일치하지 않음 "
#: src/conf/cpu_conf.c:792
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "대상 CPU 스레드 %d은 소스 %d와 일치하지 않음 "
#: src/conf/cpu_conf.c:799
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 CPU 기능 카운트 %zu은 소스 %zu와 일치하지 않음 "
#: src/conf/cpu_conf.c:807
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "대상 CPU 기능 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 "
#: src/conf/cpu_conf.c:814
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "대상 CPU 기능 정책 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 "
#: src/conf/device_conf.c:75
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<address> 'domain' 속성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3288
#: src/conf/domain_conf.c:3342 src/conf/domain_conf.c:3483
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<address> 'bus' 속성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/device_conf.c:89 src/conf/domain_conf.c:3442
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<address> 'slot' 속성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/device_conf.c:96
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<address> 'function' 속성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/device_conf.c:103
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "<address> 'multifunction' 속성에 대해 알 수 없는 값 '%s' "
#: src/conf/device_conf.c:110
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "불충분한 PCI 주소 설정 값"
#: src/conf/device_conf.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr "알 수 없는 블록 IO 상태: %s"
#: src/conf/device_conf.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr "디스크 공간을 구문 분석할 수 없음: %s"
#: src/conf/domain_addr.c:58
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:64
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:73
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:83
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:110 src/conf/domain_addr.c:476
msgid "No PCI buses available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:115
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:122
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:140
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:146
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:152
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:191
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:226
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:311
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:322
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:326
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:374
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다"
#: src/conf/domain_addr.c:533
msgid "No more available PCI slots"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:612
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:623
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:908
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "중량 %s을 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:917
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:926
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:935
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:944
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:955
msgid "missing per-device path"
msgstr "장치 별 경로 누락 "
#: src/conf/domain_conf.c:2250 src/xen/xm_internal.c:987
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2259
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2265
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2281
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/conf/domain_conf.c:2415
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "임시 도메인에는 영구적 설정이 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2421
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "영구적 설정 실패 "
#: src/conf/domain_conf.c:2836
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "여러 '%s' 컨트롤러에는 인덱스 '%d'가 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:2860
msgid "hypervisor type must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2867
msgid "init binary must be specified"
msgstr "init 바이너리를 지정해야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2894
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "첫 번째 콘솔만 직렬 포트가 될 수 있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2950
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2962
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2970
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2978
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2989
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3173
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "예상치 못한 rom 바 값 %d "
#: src/conf/domain_conf.c:3256
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:3281 src/conf/domain_conf.c:3335
#: src/conf/domain_conf.c:3435
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<address> 'controller' 속성을 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3295
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "<address> 'target' 속성을 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3302
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<address> 'unit' 특성을 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3349 src/conf/domain_conf.c:3473
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> 'port' 속성을 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3381
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "<address> 'cssid' 속성을 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3387
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "<address> 'ssid' 속성을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:3393
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "<address> 'devno' 속성을 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3398
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr "virtio ccw 주소의 잘못된 지정: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3406
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "virtio ccw 주소에 대한 잘못된 부분적 지정"
#: src/conf/domain_conf.c:3508
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "<address> 'reg' 속성을 구문 분석할 수 없습니다 "
#: src/conf/domain_conf.c:3536
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "<master> 'startport' 속성을 구문 분석할 수 없습니다 "
#: src/conf/domain_conf.c:3559
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "부팅 순서 속성 누락 "
#: src/conf/domain_conf.c:3564
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "잘못된 부팅 순서 '%s', 양의 정수가 필요함"
#: src/conf/domain_conf.c:3572
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "부팅 순서 '%s'가 하나 이상의 장치에 대해 사용되었습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3605
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3612
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3688
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "알 수 없는 rom 바 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3704
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3709
msgid "No type specified for device address"
msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3762
msgid "Unknown device address type"
msgstr "알려지지 않은 장치 주소 유형"
#: src/conf/domain_conf.c:3809
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "알 수 없는 시작 정책 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3839
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "벤더 id %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:3846
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb 벤더에는 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3857
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "제품 %s를 구문분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3865
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 제품에는 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3876
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "버스 %s을(를) 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:3883
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb 주소에는 버스 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3892
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "장치 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:3900
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb 주소에는 장치 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3905
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3915
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "벤더는 0이 될 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3921
msgid "missing vendor"
msgstr "벤더 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3926
msgid "missing product"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3960
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "'origstates'의 지원되지 않는 요소 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3996 src/conf/domain_conf.c:5905
#: src/conf/domain_conf.c:6797
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4009
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 pci 소스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4037
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "scsi hostdev 장치에 대해 하나 이상의 소스 주소가 지정되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:4046
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr "scsi hostdev 소스 주소의 'bus', 'target', 'unit'을 지정해야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4053
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "버스 '%s'를 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4059
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "대상 '%s'을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4065
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "단위 '%s'를 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:4073
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "scsi hostdev 장치에 대해 하나 이상의 어댑터가 지정되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:4080
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "scsi hostdev 소스의 'adapter'를 지정해야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4087
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "scsi hostdev 소스의 지원되지 않는 요소 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4097
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "scsi hostdev 소스의 'adapter' 및 'address'를 지정해야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4283 src/conf/domain_conf.c:4387
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "알 수 없는 호스트 장치 소스 주소 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4289 src/conf/domain_conf.c:4393
msgid "missing source address type"
msgstr "소스 주소 유형 누락 "
#: src/conf/domain_conf.c:4295 src/conf/domain_conf.c:4399
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "hostdev 장치에서 <source> 요소가 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:4302
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "시작 정책 설정은 USB 장치에 대해서만 허용됩니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4311
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio는 scsi 호스트 장치에 대해서만 지원됩니다 "
#: src/conf/domain_conf.c:4318
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "알 수 없는 sgio 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4333
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "알 수 없는 PCI 장치 <driver name='%s'/>가 지정되어 있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4353 src/conf/domain_conf.c:4430
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "hostdev 인터페이스에서 주소 형식 ='%s'은 지원되지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4408
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "hostdev 저장소 장치에 <block> 요소가 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:4416
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "hostdev 문자 장치에 <char> 요소가 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:4424
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "hostdev net 장치에 <interface> 요소가 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:4483
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "알 수 없는 디스크 이름 '%s' 및 주소가 지정되지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:4570
msgid "invalid security type"
msgstr "잘못된 보안 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:4584 src/conf/domain_conf.c:4811
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "잘못된 보안 레이블 값 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4592
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "동적 레이블 유형은 리소스 재레이블을 사용해야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4598
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "리소스 재레이블은 'none' 레이블 형식과 호환되지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4630
msgid "security label is missing"
msgstr "보안 레이블이 빠졌습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4645
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "보안 이미지레이블이 빠졌습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4722
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "도메인 보안 레이블에서 보안 모델이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:4732
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "여러 레이블을 사용할 때 보안 모델이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:4798
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "레이블 덮어쓰기에는 도메인 수준에서 활성화된 재레이블이 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4835
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
"재레이블이 비활성화되어 있을 경우 레이블을 지정할 수 없습니다. model=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:4892
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "임대의 'key' 요소가 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:4897
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "임대의 'target' 요소가 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:4904
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "잘못된 임대 대상 오프셋 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4952
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "'pool' 유형 소스의 'pool' 및 'volume'을 함께 지정해야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4960
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "알 수 없는 볼륨 유형 디스크의 소스 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5001
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5007
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "알 수 없는 프로토콜 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5014
msgid "missing name for disk source"
msgstr "디스크 소스 이름 누락 "
#: src/conf/domain_conf.c:5026 src/util/virstoragefile.c:1723
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5051
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "알 수 없는 프로토콜 전송 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5062
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "unix 전송에 대해 소켓이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:5069
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5080
msgid "missing name for host"
msgstr "호스트 이름 누락 "
#: src/conf/domain_conf.c:5100
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "예기치 못한 디스크 유형 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5142
#, fuzzy
msgid "missing disk backing store type"
msgstr "EGD 백엔드 유형이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:5149
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5155
#, fuzzy
msgid "missing disk backing store format"
msgstr "운영 시스템 정보 부재"
#: src/conf/domain_conf.c:5162
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 트레이 상태 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5168
#, fuzzy
msgid "missing disk backing store source"
msgstr "억세스할 수 없는 보조 기억 불륨 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5264
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5312
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "잘못된 지오메트리 설정 (cyls)"
#: src/conf/domain_conf.c:5318
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "잘못된 지오메트리 설정 (heads)"
#: src/conf/domain_conf.c:5324
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "잘못된 지오메트리 설정 (secs)"
#: src/conf/domain_conf.c:5332
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "잘못된 변환 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5344
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "잘못된 논리 블록 크기 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5354
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "잘못된 물리적 블록 크기 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5389
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5403
msgid "mirror requires file name"
msgstr "미러에는 파일 이름이 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5413
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "알 수 없는 미러 유형 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5423
#, fuzzy
msgid "mirror requires source element"
msgstr "미러에는 파일 이름이 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5438
msgid "missing username for auth"
msgstr "인증을 위한 사용자 이름이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:5450
msgid "missing type for secret"
msgstr "보안 유형이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:5457
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "잘못된 보안 유형 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5467
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "uuid 및 사용법 중 하나만을 지정할 수 있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5473
msgid "either uuid or usage should be specified for a secret"
msgstr "보안을 위해 uuid 또는 사용법을 지정해야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5483
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "잘못 구성된 uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5537
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "합계 및 bytes_sec 읽기/쓰기는 동시에 설정할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5547
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "합계 및 iops_sec 읽기/쓰기는 동시에 설정할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5582
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "디스크 벤더가 8자 보다 깁니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5588
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "디스크 벤더는 인쇄 가능한 문자열이 아닙니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5597
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "디스크 제품이 16자 보다 깁니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5603
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "디스크 제품은 인쇄 가능한 문자열이 아닙니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5615
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "잘못된 보안 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5624
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5675
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5691
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "잘못된 하드디스크 장치 이름: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5699 src/conf/snapshot_conf.c:132
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 스냅샷 설정 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5710
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio 또는 sgio는 device='lun'과만 함께 사용할 수 있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5723
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 rawio 설정 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5732
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 sgio 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5740
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5765
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 트레이 상태 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5772
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "트레이는 cdrom과 플로피에만 유효합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5784
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5790
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5802
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "잘못된 플로피 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5808
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5815
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:5822
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 오류 정책 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5831
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 읽기 오류 정책 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5840
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 io 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5850
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "디스크 ioeventfd 모드는 virtio 버스에 대해서만 지원됩니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5857
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 ioeventfd 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5867
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "디스크 event_idx 모드는 virtio 버스에 대해서만 지원됩니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5875
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 event_idx 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5886
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 copy_on_read 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5896
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 discard 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5921
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "알 수 없는 시작 정책 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5928
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5938
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5966 src/conf/domain_conf.c:6389
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "알 수 없는 드라이버 형식 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6051
#, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr "요소 %s를 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:6055
#, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr "요소 %s가 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:6119
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6129
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6138
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "알 수 없는 모델 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6156
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "잘못된 'queues' 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6171
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "잘못된 포트: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6186
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "잘못된 벡터: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6225
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6231
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6257
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "컨트롤러는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6314
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 파일 시스템 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6325
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "알 수 없는 액세스 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6381
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "알 수 없는 fs 드라이버 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6397
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "알 수 없는 파일 시스템 쓰기 정책 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6420
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM 파일 시스템의 'usage' 속성 누락 "
#: src/conf/domain_conf.c:6425
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "RAM 파일 시스템의 사용법 '%s'을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:6487
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "인터페이스의 <actual> 요소에서 유형 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:6492
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "인터페이스의 <actual> 요소에서 알 수 없는 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6500
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "인터페이스의 <actual> 요소에서 지원되지 않는 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6521
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> 요소는 type='%s'에 대해 지원되지 않습니다 (인터페이스의 "
"<actual> 요소에서)"
#: src/conf/domain_conf.c:6535
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "인터페이스의 <actual> 요소에서 알 수 없는 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6566
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "클래스 ID '%s'를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6650
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6701
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<virtualport> 요소는 <interface type='%s'>에 대해 지원되지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:6743
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "단일 <interface>에서 여러 <filterref>의 잘못된 지정"
#: src/conf/domain_conf.c:6779 src/qemu/qemu_command.c:9995
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6785
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "유니캐스트 MAC 주소가 필요, 멀티캐스트 '%s' 발견됨"
#: src/conf/domain_conf.c:6818
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "네트워크 인터페이스는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6826
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source> 'network' 속성이 <interface type='network'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6852
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"<source> 'bridge' 속성이 <interface type='bridge'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6869
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<source> 'port' 속성이 소켓 인터페이스로 지정되지 않았습니다."
#: src/conf/domain_conf.c:6875
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 <source> 'port'를 구문 분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6884
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 <source> 'address'를 구문 분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6897
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<source> 'name' 속성이 <interface type='internal'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6908
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"<source> 'dev' 속성이 <interface type='direct'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6917
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "알 수 없는 모드가 지정되었습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6977
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6991
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "알 수 없는 인터페이스 <driver name='%s'>가 지정되었습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7003
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "알 수 없는 인터페이스 <driver txmode='%s'>가 지정되었습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7014
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "알 수 없는 인터페이스 ioeventfd 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7024
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "알 수 없는 인터페이스 event_idx 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7034
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "'queues' 속성은 양수여야 합니다: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7046
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "알 수 없는 인터페이스 링크 상태 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7072
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf는 양의 정수여야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7117
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "%s 장치의 대상 유형을 지정해야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7185
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "문자 장치에 지정된 알 수 없는 대상 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7202
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd 채널이 타겟 주소를 정의하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7212
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd 채널은 오직 IPv4 주소만을 지원합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7219
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd 채널에 대상 포트가 정의되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7226 src/conf/domain_conf.c:7250
#: src/conf/storage_conf.c:623
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "잘못된 포트 번호: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7330
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 소스 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7398 src/conf/domain_conf.c:7499
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:7409
#, fuzzy
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:7415
#, fuzzy
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:7429 src/conf/domain_conf.c:7447
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 호스트 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:7435 src/conf/domain_conf.c:7453
#: src/conf/domain_conf.c:7478
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 서비스 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:7469
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7512
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7517
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7622 src/conf/domain_conf.c:7772
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "문자 장치의 호스트에 알 수 없는 형식이 표시되어 있습니다: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7630
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "알 수 없는 문자 장치 유형: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7658
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc 장치 유형은 virtio 만을 지원합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7674 src/qemu/qemu_command.c:9137
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb 시리얼에는 usb 유형의 주소가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7705
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "스마트카드 장치 모드가 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:7710
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "알 수 없는 스마트카드 장치 모드: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7727 src/conf/domain_conf.c:7756
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "호스트 인증 모드에는 세 개의 인증서가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7747
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "절대 경로 필요: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7766
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "통과 모드에는 문장 장치 유형 속성이 필요합니다 "
#: src/conf/domain_conf.c:7791
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "알 수 없는 스마트카드 모드 "
#: src/conf/domain_conf.c:7800
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "컨트롤러는 'ccid' 주소 유형을 사용해야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:7848
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "알 수 없는 TPM 프론트엔드 모델 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:7861
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "단일 TPM 백엔드만 지원됨"
#: src/conf/domain_conf.c:7867
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "TPM 장치 백엔드가 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:7873
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "TPM 장치 백엔드 유형이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:7879
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "알 수 없는 TPM 백엔드 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7933
msgid "missing input device type"
msgstr "입력 장치 타입 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:7939
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 입력 장치 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:7946
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 입력 버스 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:7955
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:7961 src/conf/domain_conf.c:7968
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s "
#: src/conf/domain_conf.c:7974
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:8000 src/conf/domain_conf.c:9692
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "USB 장치의 잘못된 주소"
#: src/conf/domain_conf.c:8031
msgid "missing hub device type"
msgstr "hub 장치 유형이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:8037
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "알 수 없는 허브 장치 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8080
msgid "missing timer name"
msgstr "타이머 이름이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:8085
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "알 수 없는 타이머 이름 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8097
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "알 수 없는 타이머 표시 값: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8107
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "알 수 없는 타이머 tickpolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8117
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "알 수 없는 타이머 트랙 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8127
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "잘못된 타이머 주파수"
#: src/conf/domain_conf.c:8136
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "알 수 없는 타이머 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8149
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "잘못된 catchup threshold입니다"
#: src/conf/domain_conf.c:8158
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "잘못된 catchup slew입니다 "
#: src/conf/domain_conf.c:8167
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "잘못된 catchup limit입니다"
#: src/conf/domain_conf.c:8220
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"암호 유효 기간 '%s'을 구문 분석할 수 없습니다, YYYY-MM-DDTHH:MM:SS가 필요 "
#: src/conf/domain_conf.c:8239
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "알 수 없는 연결 값 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8250
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC는 connected='keep'만을 지원합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:8274
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "그래픽 수신 유형을 지정해야 함 "
#: src/conf/domain_conf.c:8280
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "알 수 없는 그래픽 수신 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8300
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "네트워크 속성은 수신 형식이 네트워크가 아닐 때 허용되지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:8311
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "잘못된 fromConfig 값: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8352
msgid "missing graphics device type"
msgstr "그래픽 장치 유형 부재 "
#: src/conf/domain_conf.c:8358
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 그래픽 장치 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:8423
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"그래픽 수신 속성 %s은 첫 번째 수신 요소 (%s 발견됨)의 주소 속성과 일치해야 합"
"니다"
#: src/conf/domain_conf.c:8441
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:8471
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "vnc WebSocket 포트 %s를 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:8484 src/qemu/qemu_command.c:10794
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "알 수 없는 vnc 화면 공유 정책 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8509 src/conf/domain_conf.c:8576
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8528
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp 포트 %s를 구문분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:8597
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "spice 포트 %s를 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:8610
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "spice tlsPort %s를 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:8630
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "알 수 없는 디폴트 spice 채널 모드 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8666
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice 채널에는 이름/모드가 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:8674
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "알 수 없는 spice 채널 이름 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8682
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "알 수 없는 spice 채널 모드 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8698
msgid "spice image missing compression"
msgstr "spice 이미지 압축 누락"
#: src/conf/domain_conf.c:8705
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "알 수 없는 spice 이미지 압축 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8719
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "spice jpeg 압축 누락"
#: src/conf/domain_conf.c:8726
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "알 수 없는 spice jpeg 압축 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8740
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "spice zlib 압축 누락"
#: src/conf/domain_conf.c:8747
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "알 수 없는 spice zlib 압축 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8761
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "spice playback 압축 누락"
#: src/conf/domain_conf.c:8768
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "알 수 없는 spice playback 압축"
#: src/conf/domain_conf.c:8782
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "spice 스트리밍 모드 누락"
#: src/conf/domain_conf.c:8788
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "알 수 없는 spice 스트리밍 모드 "
#: src/conf/domain_conf.c:8802
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "spice 클립보드 copypaste 누락"
#: src/conf/domain_conf.c:8809
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "알 수 없는 copypaste 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8822
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8829
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8842
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice 마우스 모드 누락 "
#: src/conf/domain_conf.c:8848
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "알 수 없는 마우스 모드 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8889
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "알 수 없는 코덱 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8922
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:8989
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "와치독에는 모델명이 포함되어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:8995
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 와치독 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:9006
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "알려지지 않은 와치독 동작 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9044
msgid "missing RNG device model"
msgstr "RNG 장치 모델이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:9049
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "알 수 없는 RNG 모델 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9057
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "잘못된 RNG rate bytes 값 "
#: src/conf/domain_conf.c:9064
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "잘못된 RNG rate period 값"
#: src/conf/domain_conf.c:9073
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "단일 RNG 백엔드만이 지원됨"
#: src/conf/domain_conf.c:9079
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "RNG 장치 백엔드 모델이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:9085
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "알 수 없는 RNG 백엔드 모델 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9096
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "파일 '%s'은 지원되는 임의의 소스가 아닙니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9105
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "EGD 백엔드 유형이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:9115
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "egd에 대해 알 수 없는 백엔드 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9163
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "부울 메모리에는 모델 이름이 포함되어 있어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9169
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "알 수 없는 메모리 부울 모델 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9176
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "통계 수집 기간이 잘못 설정되었습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9226
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML에는 예상되는 'sysinfo' 요소가 들어 있지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9236
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "시스템 정보에는 유형 속성이 있어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9241
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "알 수 없는 시스템 정보 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9272
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "잘못된 BIOS 'date' 포맷"
#: src/conf/domain_conf.c:9294
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "잘못된 <sysinfo> uuid 요소"
#: src/conf/domain_conf.c:9301
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "<uuid> 및 <sysinfo> 간의 UUID가 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:9477
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:9483
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "비디오 모델이 빠져있으며, 기본 모델명을 결정할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:9491
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "램 속성은 qxl 유형에만 지원됨"
#: src/conf/domain_conf.c:9496 src/conf/domain_conf.c:9506
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:9516
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "비디오 헤드 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:9563
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 hostdev 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9583
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9600
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PIC 호스트 장치는 'pci' 주소 유형을 사용해야만 합니다."
#: src/conf/domain_conf.c:9609
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr "SCSI 호스트 장치에는 주소가 지정되어 있어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9651
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "알 수 없는 redirdev 버스 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9662
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "알 수 없는 redirdev 문자 장치 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9667
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev에 유형이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:9743
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr "잘못된 USB 버전 형식 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9753
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "USB 버전 %s을 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9786
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "USB 클래스 코드 %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9792
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "잘못된 USB 클래스 코드 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9803
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "USB 벤더 ID %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9814
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "USB 제품 ID %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9839
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "잘못된 허용 값, 'yes' 또는 'no'중 하나이어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9844
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "USB 리디렉션 필터의 허용 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:9917
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "알 수 없는 %s 동작: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9937
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "알 수 없는 PM 상태 값 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9960
msgid "(device_definition)"
msgstr "(장치 정의)"
#: src/conf/domain_conf.c:9978
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "알 수 없는 장치 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10437
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10458
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10467
#, fuzzy, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:10819
msgid "unknown virt type"
msgstr "알려지지 않은 virt 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:10830
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "도메인 %s, 운영체제 유형 %s, 아키텍쳐 %s에 대한 에뮬레이터 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:10856
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "부트 장치를 셀 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:10867 src/conf/domain_conf.c:18096
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "장치 별 boot 요소는 os/boot 요소와 함께 사용할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:10877
msgid "missing boot device"
msgstr "부트 장치가 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:10882
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "알려지지 않은 부팅 장치 %s "
#: src/conf/domain_conf.c:10915
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "useserial에 대해 최소 하나의 직렬 포트가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:10933
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr "rebootTimeout의 잘못된 값, [-1,65535] 범위에 있어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:10987
#, fuzzy
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr "잘못된 도메인 상태 원인 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10999
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "컨테이너 root 사용자를 매핑해야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11060
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr "vcpu id는 부다호 없는 정수 또는 -1이어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11064
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr "vcpu id 값 -1은 vcpupin에 대해 허용되지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11071
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr "vcpu id는 maxvcpus 보다 작아야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11091
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin에 대해 cpuset가 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:11215
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "리소스 파티션 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:11291
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "도메인 유형 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:11297
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "잘못된 도메인 유형 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11305
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "예상치 못한 도메인 유형 %s, %s 필요"
#: src/conf/domain_conf.c:11330
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "예상치 못한 도메인 유형 %s, 이중 하나가 필요: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11354 src/conf/network_conf.c:2042
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1075
#: src/xenxs/xen_xm.c:223
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID 생성 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:11361 src/conf/network_conf.c:2049
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2644 src/conf/secret_conf.c:198
#: src/conf/storage_conf.c:897
msgid "malformed uuid element"
msgstr "잘못 구성된 uuid 요소"
#: src/conf/domain_conf.c:11371
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "도메인 제목에는 줄 바꿈을 포함할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11396
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "잘못된 메모리 코어 덤프 속성 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11408
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "현재 메모리 '%lluk'가 최대 값 '%lluk'를 초과합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11437
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "blkiotune 노드를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:11453
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11481
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "최대 vcpus는 정수여야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11489
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr "잘못된 최대 vCPUs '%lu' 수 "
#: src/conf/domain_conf.c:11497
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "현재 vcpus는 정수여야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11505
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "잘못된 현재 vCPUs '%lu' 수 "
#: src/conf/domain_conf.c:11511
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus는 현재 vcpus 보다 작아서는 안됩니다 (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:11523
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "지원되지 않는 CPU 배치 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11546
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "cputune 공유 값을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:11555
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "cputune 주기 값을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:11562
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "cputune 기간 값은 [1000, 1000000] 범위에 있어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11570
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "cputune 쿼터 값을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:11578
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr "cputune 쿼터 값은 [1000, 18446744073709551] 범위에 있어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11586
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "cputune 에뮬레이터 주기 값을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:11594
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "cputune emulator_period 값은 [1000, 1000000] 범위에 있어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11602
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "cputune 에뮬레이터 쿼터 값을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:11610
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"cputune emulator_quota 값은 [1000, 18446744073709551] 범위에 있어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11623
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr "vcpupin은 maxvcpus 보다 작아야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11638
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "동일한 vcpu에 대해 중복된 vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:11685
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "emulatorpin 노드를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:11697
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "오직 하나의 emulatorpin만 지원됨"
#: src/conf/domain_conf.c:11716
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "numatune 노드를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:11722
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "오직 하나의 numatune만 지원됨"
#: src/conf/domain_conf.c:11741
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "지원되지 않는 NUMA 메모리 튜닝 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11770
#, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr "지원되지 않는 메모리 배치 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11792
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"'placement'가 'static'일 경우 NUMA 메모리 튜닝의 노드 집합을 설정해야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11813
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "지원되지 않는 XML 요소 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11833
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "리소스 노드를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:11839
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "오직 하나의 리소스 요소만이 지원됨"
#: src/conf/domain_conf.c:11855
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11865
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11888
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11916
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "지원되지 않는 HyperV Enlightenment 기능: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11928 src/conf/domain_conf.c:11949
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 'state' 속성이 누락되어 잇음"
#: src/conf/domain_conf.c:11936 src/conf/domain_conf.c:11957
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "HyperV Enlightenment 기능 '%s'의 잘못된 상태 인수 값"
#: src/conf/domain_conf.c:11968
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "HyperV spinlock 재시도 수가 잘못되었습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:11974
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV spinlock 재시도 수는 4095 보다 작아야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:12031
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "알 수 없는 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12047
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "알 수 없는 클럭 조정 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12078
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "알 수 없는 클럭 기준 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12091
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone'으로 지정한 클럭의 'timezone' 특성 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:12123
msgid "no OS type"
msgstr "OS 유형 아님"
#: src/conf/domain_conf.c:12158
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "아키텍처 '%s'에 대해 사용 가능한 게스트 옵션이 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:12167
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "아키텍처 '%s'에 대해 사용 가능한 os 유형 '%s'이 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:12178 src/xenxs/xen_xm.c:301
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os 유형 '%s'에 대해 지원되지 않는 아키텍쳐"
#: src/conf/domain_conf.c:12217
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "<initarg> 요소에 대한 데이터가 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:12290 src/conf/domain_conf.c:12299
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"다른 USB 컨트롤러를 추가할 수 없음: USB는 이 도메인에 대해 비활성화되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:12316
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "마스터 USB 컨트롤러가 지정되어 있지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:12323
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "장치 임대를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:12459
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "콘솔 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:12537
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "USB 입력 장치를 추가할 수 없습니다. USB 버스가 비활성화되어 있습니다 "
#: src/conf/domain_conf.c:12632
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "하나의 주요 비디오 장치만 지원됨"
#: src/conf/domain_conf.c:12658
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "기본 비디오 유형을 결정할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:12688
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"호스트 USB 장치를 추가할 수 없음: USB는 이 호스트에서 비활성화되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:12707
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:12727
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "단일 메모리 부울 장치만이 지원됨"
#: src/conf/domain_conf.c:12746
msgid "only a single RNG device is supported"
msgstr "단일 RNG 장치 만이 지원됨"
#: src/conf/domain_conf.c:12763
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "단일 TPM 장치만 지원됨"
#: src/conf/domain_conf.c:12779
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "단일 nvram 장치만이 지원됨"
#: src/conf/domain_conf.c:12804
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "USB 허브를 추가할 수 없음: USB는 이 도메인에 비활성화되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:12828
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"리디렉트 USB 장치를 추가할 수 없음: USB는 이 도메인에 비활성화되어 있음"
#: src/conf/domain_conf.c:12843
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "오직 한가지 리다이렉션 필터 룰만 사용 가능합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:12864
msgid "only a single panic device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12906
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "uid와 gid 모두 매핑해야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:12924
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "최대 CPU 수는 토폴로지 제한 수 보다 큽니다 "
#: src/conf/domain_conf.c:12930
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa>에 있는 CPU 수가 <vcpu> 수를 초과합니다 "
#: src/conf/domain_conf.c:12952
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 smbios 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13017
msgid "no domain config"
msgstr "도메인 설정 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:13031
msgid "missing domain state"
msgstr "도메인 상태 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:13036
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13045
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "잘못된 도메인 상태 원인 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13056
msgid "invalid pid"
msgstr "잘못된 pid"
#: src/conf/domain_conf.c:13070 src/conf/network_conf.c:3049
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13105 src/security/virt-aa-helper.c:680
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:489
#: tools/virsh-domain-monitor.c:604 tools/virsh-domain-monitor.c:726
#: tools/virsh-domain.c:2480 tools/virsh-domain.c:3124
#: tools/virsh-domain.c:5458 tools/virsh-domain.c:9408
#: tools/virsh-domain.c:9579 tools/virsh-domain.c:9646
#: tools/virsh-domain.c:10128 tools/virsh-domain.c:10231
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(도메인 정의)"
#: src/conf/domain_conf.c:13151
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, <domain> 필요"
#: src/conf/domain_conf.c:13186
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, <domstatus> 필요"
#: src/conf/domain_conf.c:13235
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "대상 타이머 %s는 소스 %s와 일치하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:13243
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "대상 타이머 상태 %d가 소스 %d와 일치하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:13251
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "대상 TSC 주파수 %lu가 소스 %lu와 일치하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:13258
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "대상 TSC 모드 %s는 소스 %s와 일치하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:13275
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "대상 장치 주소 유형 %s은 소스 %s와 일치하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:13288
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"대상 장치 PCI 주소 %04x:%02x:%02x.%02x는 소스 %04x:%02x:%02x.%02x와 일치하"
"지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13303
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "대상 장치 드라이버 주소 %d:%d:%d가 소스 %d:%d:%d와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13318
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "대상 장치 virtio 시리얼 주소 %d:%d:%d가 소스 %d:%d:%d와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13332
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "대상 장치 ccid 주소 %d:%d가 소스 %d:%d와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13346
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13367
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "대상 디스크 장치 %s가 소스%s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13375
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "대상 디스크 버스%s가 소스%s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13383
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "대상 디스크 %s가 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13390
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "대상 디스크 시리얼 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13397
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "대상 디스크 액세스 모드가 소스와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13414
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "대상 컨트롤러 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13422
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "대상 컨트롤러 인덱스 %d가 소스 %d와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13429
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "대상 컨트롤러 모델 %d이 소스 %d와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13437
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "대상 컨트롤러 포트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13444
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "대상 컨트롤러 벡터 %d가 소스 %d와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13463
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "대상 파일 시스템 게스트 대상 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13470
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "대상 파일 시스템 액세스 모드가 소스와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13490
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "대상 네트워크 카드 MAC %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13499
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "대상 네트워크 카드 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13517
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "대상 입력 장치 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13525
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "대상 입력 장치 버스 %s는 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13544
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "대상 사운드 카드 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13563
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "대상 비디오 카드 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13571
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13578
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "대상 비디오 카드 vram %u이 소스 %u와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13585
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "대상 비디오 카드 헤드 %u가 소스 %u와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13593
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "대상 비디오 카드 가속이 소스와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13600
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr "대상 비디오 카드 2d 가속 %u이 소스 %u와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13607
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr "대상 비디오 카드 3d 가속 %u이 소스 %u와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13626
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "대상 호스트 장치 모드 %s가 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13635
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "대상 호스트 장치 하부 시스템 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13665
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "대상 시리얼 포트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13683
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "대상 병렬 포트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13701
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "대상 채널 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13711
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "대상 채널 이름 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13720
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr "spicevmc에서/로 장치 이름을 변경하면 기본값 대상 채널 이름이 변경됨 "
#: src/conf/domain_conf.c:13731
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "대상 채널 주소 %s가 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13753
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "대상 콘솔 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13772
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "대상 와치독 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13791
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "대상 부울 모델 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13813
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr "대상 도메인 RNG 장치 카운트 '%d'가 소스 카운트 '%d'와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13821
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "대상 RNG 모델 '%s'이 소스 '%s'와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13840
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "대상 hub 장치 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13859
#, fuzzy, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr "대상 입력 장치 버스 %s는 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13870
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr "대상 입력 장치 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13896
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 USB 리디렉션 필터 규칙 수 %zu는 소스 %zu와 일치하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:13907
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "대상 USB 클래스 코드가 소스와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13913
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "대상 USB 벤더 ID는 소스와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13919
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "대상 USB 제품 ID는 소스와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13925
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "대상 USB 버전이 소스와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:13931
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "'%s'을 허용하는 대상 USB는 소스 '%s'와 일치하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:13951
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13963
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13978
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13993
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14019
#, c-format
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14044
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "대상 도메인 가상화 형식 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14056
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "대상 도메인 uuid %s가 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14067
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "대상 도메인 이름 '%s'이 소스 '%s'와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14074
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "대상 도메인 최대 메모리 %lld가 소스 %lld와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14080
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "대상 도메인 현재 메모리 %lld가 소스 %lld와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14086
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr "대상 도메인 휴지 페이지 백업 %d이 소스 %d와 일치하지 않습니다 "
#: src/conf/domain_conf.c:14094
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr "대상 도메인 vCPU 카운트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14100
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr "대상 도메인 vCPU 최대 %d가 소스 %d와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14107 src/conf/domain_conf.c:14120
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "대상 도메인 OS 유형 %s이 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14113
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "대상 도메인 아키텍처 %s가 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14127
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "대상 도메인 SMBIOS 모드 %s가 소스 %s와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14138
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "대상 도메인 타이머가 소스와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14156
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 디스크 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14167
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 컨트롤러 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14180
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 파일 시스템 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14192
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 넷 카드 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14204
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 입력 장치 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:14216
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 사운드 카드 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14228
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 비디오 카드 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14240
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 호스트 장치 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14253
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 스마트 카드 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14266
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 직렬 포트 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14279
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 병렬 포트 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14292
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 채널 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14305
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 콘솔 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14318
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 hub 장치 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14330
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr "대상 도메인 입력 장치 카운트 %zu가 소스 %zu와 일치하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:14345
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr "대상 도메인 USB 리디렉션 필터 수 %d는 소스 %d와 일치하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:14359
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "대상 도메인 워치독 카운트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14372
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr "대상 도메인 메모리 부울 카운트 %d가 소스 %d와 일치하지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:14710
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "예기치 못한 %s 작업: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14995 src/conf/domain_conf.c:15075
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 타입 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15022
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 타입 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15030
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 io 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15080
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 장치 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15085
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 버스 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15090
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15095
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 io 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15100
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "예기치 못한 디스크 sgio 모드 '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:15322
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "예기치 못한 컨트롤러 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15331
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "예기치 못한 모델 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15418
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "예기치 못한 파일시스템 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15424
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "예기치 못한 액세스 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15509
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "예기치 못한 pci hostdev 드라이버 이름 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15555
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "PCI 주소 포맷 설정 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:15584 src/conf/domain_conf.c:15617
#: src/conf/domain_conf.c:16989 src/conf/domain_conf.c:16998
#: src/libxl/libxl_driver.c:2952 src/qemu/qemu_hotplug.c:3404
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "예기치 못한 hostdev 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15655
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "예기치 못한 소스 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15687
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15718 src/conf/domain_conf.c:15767
#: src/conf/domain_conf.c:16766
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "예기치 못한 net 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15759
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15964
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "예기치 못한 char 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16079
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16099
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "채널 대상 유형을 포맷할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:16109
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd 포트를 초기화할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:16179 src/conf/domain_conf.c:16212
#: src/qemu/qemu_command.c:8211
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "예기치 못한 스마트 카드 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16230
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "예기치 못한 코덱 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16286 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16332
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "예기치 못한 memballoon 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16401
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "예기치 못한 와치독 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16407
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "예기치 못한 와치독 동작 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16532
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16576 src/xenxs/xen_sxpr.c:2150
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "예기치 못한 입력 타입 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16581
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "예기치 못한 입력 버스 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16611
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "예기치 못한 타이머 이름 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16627
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "예기치 못한 타이머 tickpolicy %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16641
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "예기치 못한 타이머 트랙 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16659
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "예기치 못한 타이머 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16980 src/conf/domain_conf.c:17005
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17116
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "예기치 못한 허브 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17212
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17531
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "예기치 못한 부트 장치 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17565
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "예기치 못한 smbios 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17611
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "예상치 못한 기능 %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17632
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18067
#, fuzzy, c-format
msgid "boot order %d is already used by another device"
msgstr "부팅 순서 '%s'가 하나 이상의 장치에 대해 사용되었습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:18088
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "장치 설정이 호환되지 않습니다: 도메인에 USB 버스 지원이 없습니다 "
#: src/conf/domain_conf.c:18123 src/conf/network_conf.c:2915
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2800 src/util/virdnsmasq.c:550
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:18262
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "예기치 못한 도메인 %s가 이미 존재함"
#: src/conf/domain_conf.c:18303 src/conf/network_conf.c:3162
#: src/conf/network_conf.c:3196 src/conf/nwfilter_conf.c:3168
#: src/conf/storage_conf.c:1872
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "디렉터리 '%s'를 여는 데 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:18373
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "설정 %s를 제거하는 데 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:18739
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "백업 체인 파일 %s을 찾을 수 없습니다 "
#: src/conf/domain_conf.c:18851
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "잘못된 도메인 상태: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19306
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "'%d' 유형 정의 복사본은 아직 구현되어 있지 않습니다. "
#: src/conf/domain_conf.c:19546
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "별칭 %s의 장치를 찾을 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:19639 src/conf/domain_conf.c:19721
msgid "unknown metadata type"
msgstr "알 수 없는 메타데이터 유형"
#: src/conf/domain_conf.c:19646
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19686
msgid "(metadata_xml)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:438
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1720
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr "정규식 %s를 컴파일하는 데 실패"
#: src/conf/interface_conf.c:125
msgid "interface has no name"
msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "인터페이스 mtu 값이 적절하지 않습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:167
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 startmode %s"
#: src/conf/interface_conf.c:200
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "알려지지 않은 본딩 모드 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:222
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "알려지지 않은 mii 본딩 캐리어 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:246
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "알려지지 않은 arp 본딩 검증 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:273
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "알려지지 않은 dhcp peerdns 값 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:300
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "잘못된 ip 주소 접두어 값"
#: src/conf/interface_conf.c:449
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "프로토콜에 패밀리 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:468
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "지원되지 않는 프로토콜 제품군 '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:505
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "브리지 인터페이스 stp는 on이나 off여야 하나, %s가 지정되었습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:562
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "본드에 인터페이스가 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:610
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "본드터페이스 miimon freq 빠지거나 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:618
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "본드 인터페이스 miimon downdelay가 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:626
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "본드 인터페이스 miimon updelay가 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:642
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "본드 인터페이스 arpmon 간격이 빠지거나 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:650
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "본드 인터페이스 arpmon 타겟이 빠짐"
#: src/conf/interface_conf.c:669
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan 인터페이스에 tag 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:677
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan 인터페이스에 name 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:697
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "인터페이스에 type 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:703
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:722
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다"
#: src/conf/interface_conf.c:758
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "브리지 인터페이스에 bridge 요소가 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:771
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "본드 인터페이스에 bond 요소가 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:784
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan 인터페이스에 vlan 요소가 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:812
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, <interface>이 필요함"
#: src/conf/interface_conf.c:839
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(인터페이스 정의)"
#: src/conf/interface_conf.c:923
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "본드 arp 모니터링에 타겟이 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:952
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan에 tag 이름이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:1033
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "알려져 있지 않은 startmode virInterfaceDefFormat "
#: src/conf/interface_conf.c:1048
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL 정의"
#: src/conf/interface_conf.c:1054
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat 인터페이스 이름 빠짐"
#: src/conf/interface_conf.c:1060
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "예기치 못한 인터페이스 유형 %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1254 src/conf/network_conf.c:392
#: src/conf/node_device_conf.c:187 src/conf/nwfilter_conf.c:3102
#: src/conf/storage_conf.c:1798 src/libxl/libxl_driver.c:294
#: src/parallels/parallels_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:589
#: src/remote/remote_driver.c:1101 src/test/test_driver.c:715
#: src/test/test_driver.c:1412 src/xen/xen_driver.c:464
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "잘못된 인수가 제공됨 "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "대역폭 평균 값 '%s'을 변환할 수 없음 "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' 및 'burst'에는 'average' 속성이 필요함 "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "대역폭 피크 값 '%s'을 변환할 수 없습니다 "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "오직 하나의 자식 <inbound> 요소만이 허용됨 "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "오직 하나의 <outbound> 요소만이 허용됨 "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr "floor 속성은 네트워크의 대역폭에 아직 지원되지 않음 "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr "floor 속성은 유형 네트워크의 인터페이스에서만 지원됨 "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "'floor' 속성은 <inbound> 요소에만 허용됨 "
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"태그 ID가 누락되어 있습니다 - 각 <vlan>에는 최소 하나의 <tag id='n'/> 하위 요"
"소가 있어야 합니다 "
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "누락되어 있거나 잘못된 vlan 태그 id 속성 "
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "vlan 태그 id %lu가 너무 큼 (최대값 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "중복된 기본 vlan 설정 "
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "vlan <tag> 요소에서 잘못된 \"nativeMode='%s'\" "
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"<vlan>에서 잘못된 \"trunk='%s'\" - 하나 이상의 vlan 태그의 경우 "
"trunk='yes'가 필요합니다 "
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"<vlan>에서 잘못된 설정 - \"trunk='no'\"는 기본 vlan id에 허용되지 않습니다 "
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "<vlan>에서 잘못된 \"trunk='%s'\" - yes 또는 no이어야 합니다 "
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "vlan 태그 데이터 누락되어 있음"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "nativeMode의 잘못된 값 "
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "알 수 없는 virtualport 유형 %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "필요한 가상 포트 유형이 누락되어 있음"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "managerid 매개 변수 값을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid 값이 범위를 벗어남"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "typeid 매개 변수 값을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid 값이 범위를 벗어남"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "typeidversion 매개 변수 값을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion 값이 범위를 벗어남"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "uuid로 인스턴스 ID 매개 변수를 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "프로파일 ID 매개 변수가 너무 큼"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "uuid로 인터페이스 ID 매개 변수를 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:161
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "인스턴스 ID의 임의의 uuid를 생성할 수 없음"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:182
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "인터페이스 ID의 임의의 uuid를 생성할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:519
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:553
msgid "network is not running"
msgstr "네트워크가 실행되고 있지 않음"
#: src/conf/network_conf.c:560
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "임시 네트워크의 영구 설정을 변경할 수 없음 "
#: src/conf/network_conf.c:659
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 dhcp 범위에 'start' 속성이 누락되어 있음 "
#: src/conf/network_conf.c:668
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 dhcp 범위에 'end' 속성이 누락되어 있음 "
#: src/conf/network_conf.c:678
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 '%s'로 잘못된 dhcp 범위 '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:707
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr "네트워크 '%s' IPv6 정적 호스트 정의에서 잘못 지정된 MAC 주소 '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:714
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 MAC 주소 '%s'를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/network_conf.c:720
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"유니캐스트 mac 주소가 필요함, 네트워크 '%s'에서 멀티캐스트 '%s'가 발견됨 "
#: src/conf/network_conf.c:732
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "잘못된 문자 '%c' (id '%s', 네트워크 '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 호스트 이름 '%s'을 사용할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:748
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 정적 호스트 정의에서 잘못된 IP 주소 "
#: src/conf/network_conf.c:758
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"네트워크 '%s'에서 정적 호스트 정의에 대해 최소 하나의 이름, mac, 또는 ip 속성"
"을 지정해야 합니다 "
#: src/conf/network_conf.c:770
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"IPv6 네트워크 '%s'에서 정적 호스트 정의에는 ID 또는 이름 속성이 있어야 합니"
"다 "
#: src/conf/network_conf.c:777
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"IPv4 네트워크 '%s'에서 정적 호스트 정의에는 mac 또는 이름 속성이 있어야 합니"
"다 "
#: src/conf/network_conf.c:784
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 정적 호스트 정의에서 IP 주소가 누락되어 있음"
#: src/conf/network_conf.c:885
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "네트워크 '%s' DNS HOST 기록에 IP 주소가 누락되어 있음 "
#: src/conf/network_conf.c:892
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "네트워크 '%s' DNS HOST 기록에 IP 주소가 잘못되어 있음 "
#: src/conf/network_conf.c:908 src/conf/network_conf.c:922
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "네트워크 '%s' DNS HOST 기록에 호스트 이름이 누락되어 있음 "
#: src/conf/network_conf.c:929
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "네트워크 '%s' DNS HOST 기록에 ip 및 호스트 이름이 누락되어 있음 "
#: src/conf/network_conf.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr "네트워크 %s의 DNS SRV 기록에서 필요한 서비스 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/network_conf.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
"서비스 이름 '%s' (네트워크 %s에 있는)은 너무 깁니다. 제한은 %d 바이트입니다"
#: src/conf/network_conf.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr "네트워크 %s의 DNS SRV 기록에서 필요한 서비스 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/network_conf.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
"DNS SRV 기록 '%s'에서 (네트워크 %s) 필요한 프로토콜 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/network_conf.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr "네트워크 %s의 DNS SRV 기록에서 잘못된 프로토콜 속성 값 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1014
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 %s에서 누락 또는 잘못된 포트 속성"
#: src/conf/network_conf.c:1030
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 %s에서 누락 또는 잘못된 우선 순위 속성"
#: src/conf/network_conf.c:1046
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 %s에서 누락 또는 잘못된 무게 속성 "
#: src/conf/network_conf.c:1076
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "네트워크 %s의 DNS TXT 기록에서 필요한 이름 속성이 누락되어 있음 "
#: src/conf/network_conf.c:1082
#, c-format
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr "네트워크 %s의 DNS TXT 기록 이름 '%s'에서 금지된 공백 문자 "
#: src/conf/network_conf.c:1088
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"네트워크 %s의 '%s'라는 DNS TXT 기록에 있는 필요한 값 속성이 누락되어 있음 "
#: src/conf/network_conf.c:1095
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "네트워크 %s의 DNS TXT 기록에 필요한 이름 또는 값이 누락되어 있음 "
#: src/conf/network_conf.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1140
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1152
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1164
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "네트워크 %s의 <dns>에서 잘못된 <host> 요소가 발견되었습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1184
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "네트워크 %s의 <dns>에서 잘못된 <srv> 요소가 발견되었습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1204
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "네트워크 %s의 <dns>에서 잘못된 <txt> 요소가 발견되었습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1258
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 필요한 주소 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/network_conf.c:1264
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 주소 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1273
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 넷 마스크 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1281
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 정의에 있는 접두사에 지정된 잘못된 ULong 값 "
#: src/conf/network_conf.c:1295
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "%s 제품군은 '%s' 네트워크에서 비 IPv4 주소 '%s'에 대해 지정되어 있음"
#: src/conf/network_conf.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"네트워크 '%s'에서 주소 '%s'에 대해 잘못된 넷마스크 '%s' (두 가지 모두 IPv4이"
"어야 함)"
#: src/conf/network_conf.c:1309
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "네트워크 '%s' 주소는 접두사와 넷마스크 모두를 가질 수 없습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1315
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "잘못된 IPv4 접두사 '%lu' (네트워크 '%s'에서)"
#: src/conf/network_conf.c:1322
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 비 IPv6 주소 '%s'에 대해 지정된 'ipv6' 제품군"
#: src/conf/network_conf.c:1328
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 IPv6 주소 '%s'에 대해 허용되지 않는 넷마스크"
#: src/conf/network_conf.c:1334
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "잘못된 IPv6 접두사 '%lu' (네트워크 '%s'에서)"
#: src/conf/network_conf.c:1340
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 인식되지 않은 제품군 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1357
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 IPv6 요소에서 지원되지 않는 <tftp> 요소 "
#: src/conf/network_conf.c:1413
#, c-format
msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 잘못된 접두부가 지정되어 있음 "
#: src/conf/network_conf.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 잘못된 수치가 지정되어 있음 "
#: src/conf/network_conf.c:1432
#, c-format
msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"네트워크 '%s'의 라우트 정의에 잘못된 수치 값이 지정되어 있음, > 0 이 되어야 "
"함 "
#: src/conf/network_conf.c:1444
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 필요한 주소 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/network_conf.c:1452
#, c-format
msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 필요한 게이트웨이 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/network_conf.c:1460
#, c-format
msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 잘못된 네트워크 주소 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1468
#, c-format
msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 잘못된 게이트웨이 주소 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1480
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
"네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 비 IPv4 주소 '%s'에 대해 제품군이 지정되어 있"
"지 않음 "
#: src/conf/network_conf.c:1482
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"네트워크 '%s'의 라우트 정의에 비 IPv4 주소 '%s'에 대해 IPv4 제품군이 지정되"
"어 있음 "
#: src/conf/network_conf.c:1490
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
"네트워크 '%s'의 라우트 정의에 비 IPv4 게이트웨이 '%s'에 대해 제품군이 지정되"
"어 있지 않음 "
#: src/conf/network_conf.c:1492
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"네트워크 '%s'의 라우트 정의에 비 IPv4 게이트웨이 '%s'에 대해 IPv4 제품군이 지"
"정되어 있음 "
#: src/conf/network_conf.c:1500
#, c-format
msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 라우트 정의에 잘못된 넷마스크 주소 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"네트워크 '%s'에는 주소 '%s'에 대해 잘못된 넷마스크 '%s'가 지정되어 있습니다 "
"(모두 IPv4이어야 함)"
#: src/conf/network_conf.c:1515
#, c-format
msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "라우트 정의 '%s'에 접두사와 넷마스크 모두를 지정할 수 없습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1523
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"32"
msgstr ""
"잘못된 접두사 %u가 네트워크 '%s'의 라우트 정의에 지정되어 있습니다. 0 - 32이"
"어야 합니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1532
#, c-format
msgid ""
"ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 비 IPv6 주소 '%s'에 대해 ipv6 제품군이 지정되"
"어 있습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1539
#, c-format
msgid ""
"Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 지정되어 있는 넷마스크는 IPv6 주소 '%s'에 적"
"합하지 않습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1546
#, c-format
msgid ""
"ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 비 IPv6 게이트웨이 주소 '%s'에 대해 ipv6가 지"
"정되어 있습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"128"
msgstr ""
"잘못된 접두사 %u가 네트워크 '%s'의 라우트 정의에 지정되어 있습니다. 0 - 128이"
"어야 합니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1561
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'"
msgstr ""
"인식되지 않은 제품군 '%s'이 네트워크 '%s'의 라우트 정의에 지정되어 있습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1571
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
"네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 넷마스크 '%s'의 주소 '%s'를 네트워크 주소로 "
"변환하는 도중 오류가 발생했습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1581
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
"네트워크 '%s'의 라우트 정의에서 접두사 %u의 주소 '%s'를 네트워크 주소로 변환"
"하는 도중 오류가 발생했습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1590
#, c-format
msgid ""
"address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address"
msgstr ""
"네트워크 '%s'의 라우트 정의에 있는 주소 '%s'는 네트워크 주소가 아닙니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1635
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "포트 그룹에 필요한 이름 속성이 누락되어 있습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1687
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"<nat> 요소는 <forward> 'mode'가 네트워크 %s에서 'nat'일 때만 사용할 수 있습니"
"다 "
#: src/conf/network_conf.c:1696 src/conf/network_conf.c:1841
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "네트워크 %s의 <forward>에서 잘못된 <address> 요소가 발견되었습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1701
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"하나의 <address> 요소만이 네트워크 %s의 <forward>에 있는 <nat>에서 허용됩니"
"다 "
#: src/conf/network_conf.c:1708
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"네트워크 %s에 <forward>의 <nat>에 있는 <address> 요소에 'start' 속성이 누락되"
"어 있습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1715
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"네트워크 %s에 <forward>의 <nat>에 있는 <address> 요소에 'end' 속성이 누락되"
"어 있습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1723
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 <forward>에서 <nat>에 있는 잘못된 ipv4 시작 주소 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1730
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 <forward>에서 <nat>에 있는 잘못된 ipv4 종료 주소 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1739
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "네트워크 %s의 <forward>에서 잘못된 <port> 요소가 발견되었습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1744
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"하나의 <port> 요소만이 네트워크 %s의 <forward>에 있는 <nat>에서 허용됩니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"네트워크 %s에 <forward>의 <nat>에 있는 <port>에 'start' 속성이 누락 또는 잘못"
"되어 있습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"네트워크 %s에 <forward>의 <nat>에 있는 <port>에 'end' 속성이 누락 또는 잘못되"
"어 있습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1802
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "알 수 없는 포워딩 유형 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1821
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "네트워크 %s에서 알 수 없는 포워드 <driver name='%s'/> "
#: src/conf/network_conf.c:1833
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "네트워크 %s의 <forward>에서 잘못된 <interface> 요소가 발견되었습니다"
#: src/conf/network_conf.c:1849
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "네트워크 %s의 <forward>에서 잘못된 <pf> 요소가 발견되었습니다"
#: src/conf/network_conf.c:1857
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "네트워크 %s의 <forward>에서 잘못된 <nat> 요소가 발견되었습니다"
#: src/conf/network_conf.c:1862
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "네트워크 %s의 <forward>에서는 하나의 <nat> 요소만이 허용됩니다"
#: src/conf/network_conf.c:1874
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"네트워크 %s의 <forward>에서 <address>, <interface>, <pf> 요소는 상호 배타적입"
"니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1883
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"네트워크 %s에 <address> 또는 <pf> 하위 요소가 있을 때 <forward> 'dev' 속성을 "
"사용할 수 없습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"네트워크 %s의 <forward> <interface> 요소에 필요한 dev 속성이 누락되어 있습니"
"다"
#: src/conf/network_conf.c:1917
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'>는 네트워크 %s에서 첫번째 <interface dev='%s'/>와 일치해야 "
"합니다"
#: src/conf/network_conf.c:1940
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "네트워크 %s에서 주소 유형이 누락되어 있음"
#: src/conf/network_conf.c:1947
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "네트워크 %s에서 알 수 없는 주소 유형 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1964
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "네트워크 %s에서 지원되지 않는 주소 유형 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1974
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "네트워크 %s의 <forward>에서는 하나의 <pf> 요소만이 허용됨"
#: src/conf/network_conf.c:1984
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 <pf> 요소에서 필요한 dev 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/network_conf.c:2065
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 ipv6 설정 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2095
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 브리지 MAC 주소 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2102
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 잘못된 멀티캐스트 브리지 MAC 주소 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2218
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"도달할 수 없는 정적 라우트 게이트웨이 '%s'가 네트워크 '%s'에 대해 지정되어 있"
"습니다"
#: src/conf/network_conf.c:2247
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"%s 포워딩이 필요하지만 네트워크 '%s'의 IP 주소가 지정되어 있지 않습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:2255
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"네트워크 '%s'에 대해 여러 포워딩 인터페이스가 지정되어 있습니다, 단지 하나나"
"의 포워딩 인터페이스만이 지원됩니다 "
#: src/conf/network_conf.c:2268
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "브리지 이름이 %s 모드 (네트워크 '%s')에서 허용되지 않음 "
#: src/conf/network_conf.c:2277
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"브리지의 delay/stp 옵션은 route, nat, isolated 모드에서만 허용됩니다. %s (네"
"트워크 '%s')에서 허용되지 않습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:2284
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"포워딩 모드='%s의 네트워크는 브리지 이름 또는 포워딩 장치를 지정할 수 있지만 "
"두 가지 모두 (네트워크 '%s')를 지정할 수 없습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:2316
msgid "(network_definition)"
msgstr "(네트워크 정의)"
#: src/conf/network_conf.c:2343
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, <network> 필요"
#: src/conf/network_conf.c:2380
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2692
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "알 수 없는 포워드 유형 %d (네트워크 '%s'에서)"
#: src/conf/network_conf.c:2721
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "예상치 못한 hostdev 드라이버 이름 유형 %d"
#: src/conf/network_conf.c:2989
msgid "(network status)"
msgstr "(네트워크가 상태)"
#: src/conf/network_conf.c:2994
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "상태 파일에서 'network' 요소를 찾을 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:3005 src/conf/network_conf.c:3115
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"네트워크 설정 파일 이름 '%s'은 네트워크 이름 '%s'에 부합하지 않습니다ㅓ"
#: src/conf/network_conf.c:3033
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "잘못된 'floor_sum' 속성: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3242 src/util/virdnsmasq.c:271
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "'%s' 설정 파일을 제거할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:3305
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "브리지 생성이 최대 id %d를 넘어갔습니다"
#: src/conf/network_conf.c:3323
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "브리지 이름 '%s'가 이미 사용중."
#: src/conf/network_conf.c:3357
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'의 '%s' 섹션을 업데이트할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:3364
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "인식할 수 없는 네트워크 업데이트 명령 코드 %d"
#: src/conf/network_conf.c:3374
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"예기치 않은 요소 <%s>가 있습니다, <%s>를 예상합니다 (네트워크 '%s' 업데이트 "
"중) "
#: src/conf/network_conf.c:3429
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"dhcp 호스트 항목을 업데이트할 수 없음 - <ip> 요소를 찾을 수 없음 (인덱스 %d, "
"네트워크 '%s'에서)"
#: src/conf/network_conf.c:3452
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"dhcp 호스트 항목을 업데이트할 수 없음 - 네트워크 '%s'에서 <ip> 요소를 찾을 "
"수 없음 "
#: src/conf/network_conf.c:3500
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
"네트워크 '%s'에서 \"mac='%s'\"와 함께 기존 dhcp 호스트 항목을 배치할 수 없습"
"니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3528
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"네트워크 '%s'에서 \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\"와 일치하는 기존 "
"dhcp 호스트 항목이 있습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3559
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 일치하는 dhcp 호스트 항목을 배치할 수 없습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3605
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "dhcp 범위는 수정할 수 없습니다, 추가 또는 삭제만 가능합니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3629
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"네트워크 '%s'에서 \"<range start='%s' end='%s'/>\"와 일치하는 기존 dhcp 범위 "
"항목이 있습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3648
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "네트워크 '%s'에서 일치하는 dhcp 범위 항목을 배치할 수 없습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3698
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"포워딩 인터페이스 항목은 수정할 수 없습니다, 추가 또는 삭제만 가능합니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3707
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "<interface> 요소에 dev 속성이 누락되어 있습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3724
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"네트워크 '%s'에서 \"<interface dev='%s'>\"와 일치하는 기존 인터페이스 항목이 "
"있습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3741
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"네트워크 '%s'에서 <interface dev='%s'>와 일치하는 인터페이스 항목을 찾을 수 "
"없습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3750
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"네트워크 '%s'에서 인터페이스 '%s'를 삭제할 수 없습니다. 이는 현재 %d 도메인"
"에 의해 사용되고 있습니다. "
#: src/conf/network_conf.c:3817
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"네트워크 '%s'에서 <portgroup name='%s'>과 일치하는 포트그룹 항목을 찾을 수 없"
"습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3825
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"네트워크 '%s'에서 \"<portgroup name='%s'>\"과 일치하는 기존 포트그룹 항목이 "
"있습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3839
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"네트워크 '%s'에 다른 포트그룹 항목이 기본값으로 이미 설정되어 있습니다. 하나"
"의 기본값 포트 그룹 항목만이 허용됩니다."
#: src/conf/network_conf.c:3899
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS 호스트 기록을 수정할 수 없습니다. 추가 또는 삭제만 가능합니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3932
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"네트워크 %s에 있는 필드와 일치하는 최소 하나의 DNS 호스트 기록이 이미 존재합"
"니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3947
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "네트워크 %s에서 일치하는 DNS 호스트 기록을 배치할 수 없습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3953
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "네트워크 %s에서 여러개의 일치하는 DNS 호스트 기록이 발견되었습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:3993
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS SRV 기록은 수정할 수 없습니다, 추가 또는 삭제만 가능합니다 "
#: src/conf/network_conf.c:4018
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"네트워크 %s에 있는 모든 지정된 필드와 일치하는 최소 하나의 DNS SRV 기록이 이"
"미 존재합니다 "
#: src/conf/network_conf.c:4033
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "네트워크 %s에서 일치하는 DNS SRV 기록을 배치할 수 없습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:4039
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"네트워크 %s에서 모든 지정돈 필드와 일치하는 여러 DNS SRV 기록이 발견되었습니"
"다 "
#: src/conf/network_conf.c:4077
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS TXT 기록은 수정할 수 없습니다. 추가 또는 삭제만 가능합니다 "
#: src/conf/network_conf.c:4097
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "네트워크 %s에 '%s'라는 이름으로된 DNS TXT 기록이 이미 존재합니다 "
#: src/conf/network_conf.c:4112
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "네트워크 %s에서 일치하는 DNS TXT 기록을 배치할 수 없습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:4144
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4194
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "인식할 수 없는 네트워크 섹션을 업데이트할 수 없습니다 "
#: src/conf/network_conf.c:4316
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "네트워크 '%s'는 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다"
#: src/conf/network_conf.c:4325
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "네트워크는 '%s'로 이미 활성화되어 있습니다"
#: src/conf/network_conf.c:4339
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "uuid %s를 갖는 네트워크 '%s'가 이미 존재합니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:667
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 블럭 장치 경로가 제공되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:687
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 저장 기능 유형이 빠짐"
#: src/conf/node_device_conf.c:709
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 제공되지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:710
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 잘못됨"
#: src/conf/node_device_conf.c:720
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "저장 기능 유형 '%s'가('%s'에 대해) 알려지지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 크기가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 크기가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:759 src/conf/node_device_conf.c:837
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI 호스트 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:760 src/conf/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 호스트 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI 버스 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 버스 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI 타겟 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 타겟 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI LUN ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:778
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI LUN ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:805
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 타겟 이름이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:851
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 SISI 호스트 기능 유형 빠짐"
#: src/conf/node_device_conf.c:874
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s'에 지정된 WWNN이 없습니다, 또한 자동 생성에 실패했습니다 "
#: src/conf/node_device_conf.c:886
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s'에 지정된 WWPN이 없습니다, 또한 자동 생성에 실패했습니다 "
#: src/conf/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "SCSI 호스트 기능 유형 '%s'가('%s'에 대한) 알려져 있지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 네트워크 인터페이스가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:946
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 네트워크 인터페이스가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:977
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 번호가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:978
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 번호가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:983
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 클래스가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:984
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 클래스가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:989
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:990
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:995
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:996
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1044
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 버스 번호가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1045
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 버스 번호가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1050
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 장치 번호가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1051
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 장치 번호가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1056
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 벤더 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1057
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 벤더 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1062
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 상품 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1063
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 상품 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1092
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "iommuGroup 번호 속성이 누락되어 있습니다 "
#: src/conf/node_device_conf.c:1098
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "잘못된 iommuGroup 번호 속성 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1144
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr "잘못된 'floor_sum' 속성: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr "잘못된 'floor_sum' 속성: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1227
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 도메인 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1228
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 도메인 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1233
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 버스 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1234
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 버스 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1239
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 슬롯 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1240
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 슬롯 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1245
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 기능 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1246
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 기능 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1251
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 벤더 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 벤더 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1257
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 제품 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1258
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 제품 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 벤더 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1319
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 시스템 UUID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1325
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 형식의 uuid 요소"
#: src/conf/node_device_conf.c:1358
msgid "missing capability type"
msgstr "기능 유형이 빠짐"
#: src/conf/node_device_conf.c:1364
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 기능 유형 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1404
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:1457
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 장치 기능이 없음"
#: src/conf/node_device_conf.c:1495
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, <device>이 필요함"
#: src/conf/node_device_conf.c:1524
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1578
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "장치가 광 채널 HBA가 아닙니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1603
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "'%s'의 부모 장치를 찾을 수 없음"
#: src/conf/node_device_conf.c:1623
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "부모 장치 %s는 vport 작업을 할 수 없습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:999
msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset 이름이 너무 깁니다 "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1005
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset 이름에 잘못된 문자가 들어 있습니다 "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1037
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "잘못된 ipset 플래그 "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2034
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s에는 잘못된 값 %s 이 있습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2067 src/conf/nwfilter_conf.c:2393
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "규칙 노드에는 동작 속성이 필요함"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2400
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "알 수 없는 규칙 작업 속성 값"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2407
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "규칙 노드에는 방향 속성이 필요함"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2414
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "알 수 없는 규칙 방향 속성 값"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2491
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "체인 이름이 %u 문자 보다 깁니다 "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2499
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "체인 이름에 잘못된 문자가 들어 있습니다 "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2537
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"잘못된 체인 이름 '%s'입니다. '%s'라는 체인 이름이나 다음 접두어 중 하나를 사"
"용하십시오: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2584
msgid "filter has no name"
msgstr "필터에 이름이 없습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2592
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "체인 우선 순위 '%s'를 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2599
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "우선 순위 '%d'가 유효한 범위 [%d,%d] 밖에 있습니다 "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2638 src/conf/storage_conf.c:891
#: src/storage/storage_backend.c:474
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid 생성 불가능"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2705
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "nw 필터에 대해 알 수 없는 root 요소"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2731
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3059
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "동일한 UUID를 갖지만 다름 이름 ('%s')으로된 필터가 이미 존재합니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3070
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "필터가 루프를 도입할 수 있습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3135
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "네트워크 필터 설정 파일 이름 '%s'이 '%s' 이름과 일치하지 않습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3210 src/conf/storage_conf.c:1922
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "설정 디렉터리 %s를 만들 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3223 src/conf/storage_conf.c:1941
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3242 src/conf/storage_conf.c:1959
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s에 대한 설정 파일 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3248 src/conf/storage_conf.c:1965
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s에 대한 설정을 제거할 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3323
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "%s %s의 형식이 오류를 보고했습니다"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "변수 값에 잘못된 문자가 들어 있습니다 "
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "변수 '%s'의 값을 찾을 수 없음 "
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "nth (%u) 값 (변수 '%s')을 얻을 수 없습니다 "
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "해시맵에 변수 '%s'를 넣을 수 없습니다"
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "필터 매개 변수 표가 누락되어 있음 "
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
msgid "Malformatted array index"
msgstr "잘못된 형식의 배열 인덱스 "
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
msgid "Malformatted variable"
msgstr "잘못된 형식의 변수 "
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:402
msgid "event callback already tracked"
msgstr "이벤트 콜백이 이미 추적되었습니다"
#: src/conf/object_event.c:581
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "상태 뮤텍스를 초기화할 수 없음 "
#: src/conf/object_event.c:628
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:888
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "도메인 이벤트 타이머를 초기화할 수 없습니다"
#: src/conf/object_event.c:981
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:1029
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:82
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형"
#: src/conf/secret_conf.c:88
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:102
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "볼륨 사용이 지정되었으나, 볼륨 경로가 빠졌습니다"
#: src/conf/secret_conf.c:111
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Ceph 사용이 지정되어 있으나 이름이 누락되어 있습니다 "
#: src/conf/secret_conf.c:120
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "iSCSI 사용이 지정되어 있으나 대상이 누락되어 있습니다 "
#: src/conf/secret_conf.c:144
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, <secret>이 필요함"
#: src/conf/secret_conf.c:168
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral'에 대해 잘못된 값"
#: src/conf/secret_conf.c:182
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private'에 대해 잘못된 값"
#: src/conf/secret_conf.c:226
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:123
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "디스크 스냅샷 요소에서 이름이 누락되어 있음 "
#: src/conf/snapshot_conf.c:143
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:168
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 스냅샷 드라이버 '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr "디스크 형식 %s이 지원되지 않습니다 "
#: src/conf/snapshot_conf.c:225
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "다시 지정된 스냅샷에는 이름을 지정해야 합니다 "
#: src/conf/snapshot_conf.c:238
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "기존 스냅샷에서 생성 시간이 누락되어 있음"
#: src/conf/snapshot_conf.c:250
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "기존 스냅샷에서 상태가 누락되어 있음"
#: src/conf/snapshot_conf.c:256
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "도메인 스냅샷 XML에서 잘못된 상태 '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:273 src/conf/snapshot_conf.c:453
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "스냅샷에서 도메인이 누락되어 있음 "
#: src/conf/snapshot_conf.c:296
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "알 수 없는 메모리 스냅샷 설정 '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:303
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "메모리 파일 이름 '%s'에는 외부 스냅샷이 필요합니다 "
#: src/conf/snapshot_conf.c:310
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "외부 메모리 스냅샷에 파일 이름이 필요합니다 "
#: src/conf/snapshot_conf.c:323
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr "메모리 상태는 오프라인 또는 디스크 전용 스냅샷으로 저장할 수 없습니다 "
#: src/conf/snapshot_conf.c:343
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "스냅샷의 디스크 요청을 처리할 수 없음"
#: src/conf/snapshot_conf.c:350
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'active' 요소를 찾을 수 없음"
#: src/conf/snapshot_conf.c:382
msgid "domainsnapshot"
msgstr "도메인 스냅샷"
#: src/conf/snapshot_conf.c:411 tools/virsh-snapshot.c:791
#: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952
#: tools/virsh-snapshot.c:1645
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:459
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "도메인에 대해 너무 많은 디스크 스냅샷이 요청됨"
#: src/conf/snapshot_conf.c:480
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "'%s'라는 디스크가 없음"
#: src/conf/snapshot_conf.c:486
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "디스크 '%s'가 두 번 지정됨"
#: src/conf/snapshot_conf.c:509
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "디스크 '%s'는 스냅샷 모드 '%s'를 사용해야 함"
#: src/conf/snapshot_conf.c:516
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "디스크 '%s'의 파일 '%s'에 외부 스냅샷 모드가 필요합니다 "
#: src/conf/snapshot_conf.c:567
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:576
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr "소스 없이 디스크 '%s'의 외부 스냅샷 이름을 생성할 수 없습니다 "
#: src/conf/snapshot_conf.c:583
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"디스크 '%s'의 소스는 정규 파일이 아닙니다; 외부 스냅샷 이름 생성을 거부합니"
"다 "
#: src/conf/snapshot_conf.c:598
msgid "integer overflow"
msgstr "정수 오버플로우 "
#: src/conf/snapshot_conf.c:748
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "예기치 못한 도메인 스냅샷 %s이 이미 존재함 "
#: src/conf/snapshot_conf.c:1174
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1181
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1188
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1206
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1216
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1228
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1237
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:295
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "풀(pool) 타입 %d에 대해 백엔드가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:477
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "인증된 보안 uuid 또는 사용 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/storage_conf.c:484
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr "인증 보안 uuid 또는 사용법이 필요합니다 "
#: src/conf/storage_conf.c:489
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "잘못된 인증 보안 uuid "
#: src/conf/storage_conf.c:521
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 auth 유형 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:529
msgid "missing auth username attribute"
msgstr "인증된 사용자 이름 속성이 누락되어 있음"
#: src/conf/storage_conf.c:582
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "'name' 요소가 RBD 풀에 필요합니다 "
#: src/conf/storage_conf.c:595
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "알 수 없는 풀 포맷 형식 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:614
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "저장 풀 호스트 이름이 누락되어 있음"
#: src/conf/storage_conf.c:644
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "저장 풀 소스 장치 경로가 누락되어 있음"
#: src/conf/storage_conf.c:664
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "알 수 없는 풀 어댑터 유형 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:696
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' "
"adapter 'type'"
msgstr ""
"'wwnn', 'wwpn', 'parent' 속성 사용에는 'fc_host' 어댑터 'type'이 필요합니다 "
#: src/conf/storage_conf.c:736
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(저장소 소스 사양)"
#: src/conf/storage_conf.c:745
msgid "root element was not source"
msgstr "루트 요소가 소스가 아닙니다"
#: src/conf/storage_conf.c:797
msgid "malformed octal mode"
msgstr "잘못된 형식의 8진 모드"
#: src/conf/storage_conf.c:811
msgid "malformed owner element"
msgstr "잘못된 형식의 owner 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:825
msgid "malformed group element"
msgstr "잘못된 형식의 group 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:856
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "스토리지 풀에 type 속성이 누락되어 있습니다 "
#: src/conf/storage_conf.c:862 src/storage/storage_driver.c:515
#: src/test/test_driver.c:4768
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "알려지지 않은 저장 풀(pool) 유형 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:883
msgid "missing pool source name element"
msgstr "풀(pool) 소스 이름 요소 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:905
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 호스트 이름이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:913
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 경로가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:928
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "저장 풀 소스 어댑터가 누락되어 있음"
#: src/conf/storage_conf.c:937
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "'wwnn' 및 'wwpn'은 어댑터 유형 'fchost'에 대해 저정해야 함"
#: src/conf/storage_conf.c:949
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:959
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 장치 이름이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:975
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "저장 풀(pool) 타겟 경로가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:1010
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, <pool>이 필요함"
#: src/conf/storage_conf.c:1036
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(저장소 풀 정의)"
#: src/conf/storage_conf.c:1136
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 번호 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1192 src/conf/storage_conf.c:2002
msgid "unexpected pool type"
msgstr "예기치 못한 풀 유형"
#: src/conf/storage_conf.c:1262
msgid "malformed capacity element"
msgstr "잘못된 형식의 용량 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:1298
msgid "missing volume name element"
msgstr "볼륨 이름 요소가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:1310
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1319
msgid "missing capacity element"
msgstr "용량 요소가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:1345 src/conf/storage_conf.c:1377
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 유형 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1394
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "'compat' 속성에서 금지된 문자 "
#: src/conf/storage_conf.c:1414
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "지원되지 않는 기능 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1454
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "예상치 않은 root 요소 <%s>, <volume>이 필요함"
#: src/conf/storage_conf.c:1481
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(저장소 볼륨 정의)"
#: src/conf/storage_conf.c:1531
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 번호 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1830
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다"
#: src/conf/storage_conf.c:2055
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "풀 '%s'은 이미 uuid %s로 정의되어 있습니다"
#: src/conf/storage_conf.c:2064
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "풀은 '%s'로 이미 활성화되어 있습니다"
#: src/conf/storage_conf.c:2078
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "풀 '%s'이 이미 uuid %s로 존재합니다"
#: src/conf/storage_conf.c:2170
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "스토리지 소스가 풀과 충돌합니다: '%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr "요청한 장치 '%s'가 잠금 파일 '%s' (프로세스 %lld)에 의해 잠겨있습니다"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "경로 '%s'의 장치 '%s'에 잠금 파일을 생성할 수 없습니다 "
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "경로 '%s'의 장치 '%s'에 잠금 파일을 쓰기할 수 없습니다 "
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "장치 스트림 뮤텍스를 초기화할 수 없음 "
#: src/conf/virchrdev.c:360 src/conf/virchrdev.c:422 src/vmx/vmx.c:2095
#: src/vmx/vmx.c:2303
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 장치 유형 '%s'"
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "정의되지 않은 하드웨어 아키텍쳐"
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU 정의)"
#: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381
#, fuzzy
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr "CPU 모델이 지정되지 않음"
#: src/cpu/cpu.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐의 CPU를 비교할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "0이 아닌 nmodels는 NULL 모델 지정과 합치하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu.c:216
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr "잘못된 CPU 정의"
#: src/cpu/cpu.c:225
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 복호화 할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:281
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 부호화 할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:315
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 해제할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:343
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 노드 CPU 데이터를 얻을 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:390
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:446
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL xmlCPUs 정의와 합치하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543
msgid "No CPUs given"
msgstr "CPU가 지정되지 않았습니다"
#: src/cpu/cpu.c:538
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL cpus와 합치하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr "잘못된 CPU 정의"
#: src/cpu/cpu.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr "CPU 모델이 지정되지 않음"
#: src/cpu/cpu.c:571
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐의 베이스라인 CPU를 계산할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:607
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍처의 게스트 CPU 데이터를 업데이트할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:640
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍처의 게스트 CPU 데이터를 확인할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:670
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:702
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:786
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:794
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:133 src/cpu/cpu_powerpc.c:484
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:588 src/cpu/cpu_x86.c:1527
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "CPU 모델 %s이 하이퍼바이저에 의해 지원되지 않습니다 "
#: src/cpu/cpu_generic.c:155
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU가 호환되지 않는 아키텍쳐를 가지고 있습니다: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:163
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU 모델이 일치하지 않습니다: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:104
msgid "no callback provided"
msgstr "콜백이 제공되지 않음"
#: src/cpu/cpu_map.c:110
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "CPU 맵 파일을 구문분석할 수 없습니다: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:128
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_map.c:135
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 구문분석 할 수 없음"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:157 src/cpu/cpu_powerpc.c:582 src/cpu/cpu_x86.c:841
#: src/cpu/cpu_x86.c:888
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:184 src/cpu/cpu_x86.c:517
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "CPU 벤더 이름이 누락되어 있음"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:190 src/cpu/cpu_x86.c:523
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU 벤더 %s가 이미 지정되어 있음"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:229
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "CPU 모델 %s이 이미 지정되어 있음 "
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237 src/cpu/cpu_x86.c:1011
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "CPU 모델 %s에 잘못된 벤더 요소"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:244 src/cpu/cpu_x86.c:1018
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "CPU 모델 %s에 의해 참조되는 알 수 없는 벤더 %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:253
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "CPU 모델 %s에 누락되어 있거나 잘못된 PVR 값 "
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:379 src/cpu/cpu_x86.c:1346
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU 아키텍처 %s는 호스트 아키텍처와 일치하지 않습니다 "
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:397 src/cpu/cpu_x86.c:1362
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "호스트 CPU 벤더가 필요한 CPU 벤더 %s와 일치하지 않습니다 "
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:419
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:477
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "PVR 0x%08x로 CPU 모델을 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:558 src/cpu/cpu_x86.c:2081
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 모드: %d"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:598 src/cpu/cpu_x86.c:1949
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU는 호환되지 않음"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:607 src/cpu/cpu_x86.c:1892 src/cpu/cpu_x86.c:1932
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "알 수 없는 CPU 벤더 %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:614 src/cpu/cpu_x86.c:1915
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "모델 %s의 CPU 벤더 %s는 벤더 %s와 다릅니다"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:623 src/cpu/cpu_x86.c:1937
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU 벤더가 일치하지 않음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:530
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU 벤더 %s에 대해 벤더 문자열이 누락되어 있음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:536
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "잘못된 CPU 벤더 문자열 '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:693 src/cpu/cpu_x86.c:1133
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU 특징 %s가 이미 정의되었습니다"
#: src/cpu/cpu_x86.c:705
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "잘못된 cpuid[%zu] (%s 기능에서) "
#: src/cpu/cpu_x86.c:749 src/cpu/cpu_x86.c:862 src/cpu/cpu_x86.c:900
#: src/cpu/cpu_x86.c:1998
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:986
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU 모델 %s에서 선조의 이름이 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:993
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "선조 모델 %s를 CPU 모델 %s에 대해 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1034
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "CPU 모델 %s에 대한 특징 이름 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1040
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "특징 %s가 CPU 모델 %s에 의해 요청되었으나, 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1249
msgid "CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1251
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1259
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1267
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1381
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "호스트 CPU는 금지된 기능을 제공합니다 "
#: src/cpu/cpu_x86.c:1395
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "호스트 CPU는 필요한 기능을 제공하지 않습니다 "
#: src/cpu/cpu_x86.c:1417
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "호스트 CPU가 게스트 CPU와 정확히 일치하지 않습니다: 추가 기능 "
#: src/cpu/cpu_x86.c:1589
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "주어진 데이터에 들어맞는 CPU 모델을 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1719
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "CPU 벤더 %s를 찾을 수 없음"
#: src/driver.c:71
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "모듈 %s %s 불러오기 실패"
#: src/driver.c:81
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "모듈 등록 기호 %s가 누락되어 있음"
#: src/driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "모듈 등록 %s 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:218
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"파일 이름 '%s'에는 예상하는 형식 '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>'가 없습니"
"다"
#: src/esx/esx_driver.c:233
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "파일 이름 '%s'는 존재하지 않는 데이터 저장소 '%s'를 참조합니다"
#: src/esx/esx_driver.c:253 src/esx/esx_driver.c:356
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "파일 이름 '%s'을 처리할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:411
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "'%s'의 컨트롤러 모델을 검색할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:429
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "디스크 '%s'의 예상치 않은 컨트롤러 모델 '%s' 발견"
#: src/esx/esx_driver.c:494
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"값 '%s'을 갖는 HostSystem 속성 'hardware.cpuFeature[].edx'의 비트 29 (롱 모"
"드)는 예상치 않는 값 '%c'를 갖습니다, '0' 또는 '1'이 필요합니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:655 src/esx/esx_driver.c:4398
#: src/esx/esx_driver.c:4491 src/esx/esx_network_driver.c:254
#: src/esx/esx_network_driver.c:633 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:578
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:233 src/esx/esx_vi.c:54
#: src/esx/esx_vi.c:385 src/esx/esx_vi.c:457 src/esx/esx_vi.c:799
#: src/esx/esx_vi.c:1237 src/esx/esx_vi.c:1441 src/esx/esx_vi.c:1477
#: src/esx/esx_vi.c:1493 src/esx/esx_vi.c:1516 src/esx/esx_vi.c:1556
#: src/esx/esx_vi.c:1585 src/esx/esx_vi.c:1618 src/esx/esx_vi.c:1673
#: src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1754 src/esx/esx_vi.c:2001
#: src/esx/esx_vi.c:2206 src/esx/esx_vi.c:2232 src/esx/esx_vi.c:2268
#: src/esx/esx_vi.c:2302 src/esx/esx_vi.c:2339 src/esx/esx_vi.c:2444
#: src/esx/esx_vi.c:2613 src/esx/esx_vi.c:2658 src/esx/esx_vi.c:2723
#: src/esx/esx_vi.c:2778 src/esx/esx_vi.c:2913 src/esx/esx_vi.c:2981
#: src/esx/esx_vi.c:3069 src/esx/esx_vi.c:3135 src/esx/esx_vi.c:3184
#: src/esx/esx_vi.c:3292 src/esx/esx_vi.c:3348 src/esx/esx_vi.c:3445
#: src/esx/esx_vi.c:3645 src/esx/esx_vi.c:3757 src/esx/esx_vi.c:3813
#: src/esx/esx_vi.c:3870 src/esx/esx_vi.c:3921 src/esx/esx_vi.c:3965
#: src/esx/esx_vi.c:4014 src/esx/esx_vi.c:4063 src/esx/esx_vi.c:4107
#: src/esx/esx_vi.c:4159 src/esx/esx_vi.c:4221 src/esx/esx_vi.c:4340
#: src/esx/esx_vi.c:4777 src/esx/esx_vi.c:4872 src/esx/esx_vi.c:5004
#: src/esx/esx_vi.c:5084 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:238 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:945 src/esx/esx_vi_types.c:1016
#: src/esx/esx_vi_types.c:1231 src/esx/esx_vi_types.c:1264
#: src/esx/esx_vi_types.c:1285 src/esx/esx_vi_types.c:1309
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484 src/esx/esx_vi_types.c:1524
#: src/esx/esx_vi_types.c:1658 src/esx/esx_vi_types.c:1724
#: src/esx/esx_vi_types.c:1754 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:127 src/hyperv/hyperv_wmi.c:621
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:656 src/vmx/vmx.c:1807 src/vmx/vmx.c:1880
#: src/vmx/vmx.c:1995 src/vmx/vmx.c:2363 src/vmx/vmx.c:2479 src/vmx/vmx.c:2697
#: src/vmx/vmx.c:2886 src/vmx/vmx.c:2988 src/vmx/vmx.c:3374 src/vmx/vmx.c:3558
msgid "Invalid argument"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:791
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:933
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:153
msgid "Username request failed"
msgstr "사용자 이름 요청 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:678 src/esx/esx_driver.c:799
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 src/phyp/phyp_driver.c:1014
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:162
msgid "Password request failed"
msgstr "암호 요청 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:708
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s에는 ESX 3.5, 4.x 또는 5.x 호스트가 없습니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:715
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s은 GSX 2.0 호스트가 아님"
#: src/esx/esx_driver.c:775
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "경로는 데이터 센터를 지정하고 리소스를 계산합니다"
#: src/esx/esx_driver.c:827
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s에는 vCenter 2.5, 4.x 또는 5.x 서버가 없습니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:937 src/hyperv/hyperv_driver.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"URI 스키마에서 전송 '%s'은 지원되지 않습니다, 전송 부분을 제외하고 다시 시도"
"합니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:951 src/hyperv/hyperv_driver.c:107
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI에 서버 부분이 누락되어 있습니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:958 src/hyperv/hyperv_driver.c:114
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "인증 지점이 누락되어 있거나 잘못되어 있음 "
#: src/esx/esx_driver.c:1011
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "이 호스트는 vCenter에 의해 관리되지 않습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:1018
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter IP 주소 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/esx/esx_driver.c:1031
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"이 호스트는 IP 주소 %s인 vCenter에 의해 관리되고 있지만 일치하지 않는 "
"vCenter '%s' (%s)가 지정되어 있습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:1189 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:438
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "'%s'에서 버전 번호를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:1249
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "'hostName' 속성이 비어 있거나 누락되어 있음"
#: src/esx/esx_driver.c:1387
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU 모델 %s이 목적지에 대해 너무 김"
#: src/esx/esx_driver.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "%s에서 양의 정수를 구문 분석하는데 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:1577 src/hyperv/hyperv_driver.c:459
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "ID %d의 도메인이 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:1665
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'인 도메인이 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:1723 src/esx/esx_driver.c:1838
#: src/esx/esx_driver.c:1889 src/esx/esx_driver.c:1945
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "도메인의 전원이 켜있지 않습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:1736
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "도메인을 중지할 수 없습니다: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1780
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "도메인이 중지되어 있지 않습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:1794
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "도메인을 다시 시작할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1958
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "도메인을 삭제할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2025
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "잘못된 메모리 크기 %d를 갖음"
#: src/esx/esx_driver.c:2074 src/esx/esx_driver.c:2982
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "도메인의 전원이 꺼있지 않습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:2098
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "최대 메모리를 %lu 킬로바이트로 설정할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2155
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "메모리를 %lu 킬로바이트로 설정할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2391 src/esx/esx_driver.c:2401
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf가 예기치 않는 형식 '%s'으로된 객체를 반환했습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:2518 src/esx/esx_driver.c:2602
#: src/phyp/phyp_driver.c:1366 src/phyp/phyp_driver.c:3610
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2168 src/vbox/vbox_tmpl.c:2226
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1151 src/xenapi/xenapi_driver.c:1323
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "지원되지 않는 플래그: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2524
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "요청된 가상 CPU 수는 적어도 1이어야 합니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:2540
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"요청된 가상 CPU 수는 도메인의 가상 CPU에 최대 할당 가능한 수를 초과합니다: "
"%d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2567
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "가상 CPU 수를 %d로 설정할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2785 src/esx/esx_driver.c:2828
#: src/vmware/vmware_driver.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "지원되지 않는 설정 포맷 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2996
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "도메인을 시작할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3082
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"도메인이 이미 존재합니다, 기존 도메인을 편집하는 것은 아직 지원되지 않습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:407
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"도메인 XML에는 디스크가 포함되어 있지 않습니다, VMX 파일의 데이터 저장소 및 "
"경로를 추론할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:422
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"도메인 XML에는 파일 기반 하드 디스크가 포함되어 있지 않습니다, VMX 파일의 데"
"이터 저장소 및 경로를 추론할 수 없습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:430
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"첫 번째 파일 기반 하드 디스크에는 소스가 없습니다, VMX 파일의 데이터 저장소 "
"및 경로를 추론할 수 없습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:441
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"첫 번째 파일 기반 하드 디스크에 예상되는 소스 '%s'는 VMDK 이미지입니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:3219
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "도메인을 정의할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3294
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "도메인이 전원이 꺼지거나 중지되지 않습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3437
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"다른 도메인에 영향을 주지 않고 일반 자동 시작 옵션을 사용할 수 없습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3640
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "공유 수준이 알 수 없는 값 %d을 갖습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3719
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "예약을 %lld MHz로 설정할 수 없습니다, 양수가 필요합니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:3732
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"제한을 %lld MHz로 설정할 수 없습니다, 양수 값 또는 -1 (무제한)이 필요합니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:3772
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"공유를 %d로 설정할 수 없습니다, 양수 값 또는 -1 (낮음), -2 (보통) 또는 -3 (높"
"음)이 필요합니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:3792
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "스케줄러 매개 변수를 변경할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3877
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "vCenter 없이 마이그레이션할 수 없습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3883
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "마이그레이션에서 도메인 이름을 다시 지정하는 것은 지원되지 않습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3897
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "vpxmigr:// 마이그레이션 URI만이 지원됩니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3903
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "마이그레이션 소스 및 대상이 동일한 vCenter를 참조해야 합니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3913
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "마이그레이션 URI는 리소스 풀 및 호스트 시스템을 지정해야 합니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3948
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"도메인을 마이그레이션 할 수 없습니다, 유효성 검사에서 문제가 보고되었습니다: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:3952
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"도메인을 마이그레이션 할 수 없습니다, 유효성 검사로 부터 문제가 보고되었습니"
"다"
#: src/esx/esx_driver.c:3974
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"도메인을 마이그레이션 할 수 없습니다, 마이그레이션 작업이 오류로 인해 종료되"
"었습니다: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4049
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "리소스 풀의 메모리 사용량을 검색할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:4236
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "디스크 스냅샷이 아직 지원되지 않음 "
#: src/esx/esx_driver.c:4253
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "스냅샷 '%s'이 이미 존재합니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:4270
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "스냅샷을 생성할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:13899
#: src/test/test_driver.c:6749 src/vbox/vbox_tmpl.c:7929
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "스냅샷 '%s'에는 부모가 없습니다 "
#: src/esx/esx_driver.c:4762
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "스냅샷 '%s'을 되돌릴 수 없습니다: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4828
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "스냅샷 '%s'을 삭제할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4899
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "메모리 매개 변수를 변경할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:197
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr " UUID '%s'의 HostVirtualSwitch를 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_network_driver.c:263
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "다른 인바운드 및 아웃바운드 대역폭이 지원되지 않음 "
#: src/esx/esx_network_driver.c:356
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch가 이미 존재합니다, 기존의 것을 편집하는 것은 아직 지원되지 "
"않습니다 "
#: src/esx/esx_network_driver.c:364
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "사전 지정된 UUID를 사용할 수 없음 "
#: src/esx/esx_network_driver.c:372
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "지원되지 않는 포워딩 모드 '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:388
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "'%s' 이름의 HostPortGroup이 이미 존재합니다 "
#: src/esx/esx_network_driver.c:422
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "네트워크 %s 인터페이스 풀에서 지원되지 않는 장치 유형"
#: src/esx/esx_network_driver.c:444
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "'%s'라는 PhysicalNic을 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_network_driver.c:562
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "'%s' 포트를 갖는 HostVirtualSwitch를 정의 해제할 수 없음 "
#: src/esx/esx_network_driver.c:575 src/esx/esx_network_driver.c:603
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "키 '%s'의 HostPortGroup을 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_network_driver.c:751
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "키 '%s'의 PhysicalNic을 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_network_driver.c:828
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "키 '%s'로 된 HostPortGroup을 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_network_driver.c:880
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "네트워크 자동 시작을 비활성화할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:114
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:211
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "iSCSI 어댑터를 가져올 수 없음 "
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:321 src/esx/esx_storage_driver.c:196
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "'%s'라는 스토리지 풀을 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:601
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:617
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI 스토리지 풀은 볼륨 생성을 지원하지 않음 "
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr "다음 이름으로된 볼륨을 찾을 수 없습니다: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:706
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "다음 이름으로된 볼륨을 찾을 수 없습니다: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "iSCSI 스토리지 풀은 볼륨 삭제를 지원하지 않음 "
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:768
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "iSCSI 스토리지 풀은 볼륨 완전 삭제를 지원하지 않습니다 "
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:512
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "데이터 저장소 정보에 예상치 않은 유형이 있습니다"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:500
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "데이터 저장소에 예상치 않은 유형 '%s'이 있습니다 "
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:730
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid는 사용할 수 없습니다, UUID로 스토리지 볼륨을 찾을 수 없"
"습니다 "
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:881
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1107
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "비파일 볼륨 생성이 지원되지 않음 "
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1116
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "볼륨 이름 '%s'에 예상하는 형식 '<directory>/<file>'이 없습니다"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:897
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1123
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "볼륨 이름 '%s'에 지원되지 않는 접미사가 있습니다, '.vmdk'가 필요"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:971
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "지원되지 않는 capacity-to-allocation 관계 "
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:999
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "볼륨을 생성할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1025
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1217
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "%s 볼륨 생성은 지원되지 않습니다 "
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1191
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "볼륨을 복사할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1272
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "볼륨을 삭제할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1315
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "볼륨을 완전 삭제할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1443
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "파일 '%s'에 알 수 없는 유형이 있음"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:226
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'의 스토리지 풀을 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_storage_driver.c:316
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "저장소 풀 자동 시작을 비활성화할 수 없습니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "예상치 못한 볼륨 경로 형식: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:428
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "키 '%s'의 스토리지 볼륨을 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"쿼리 매개 변수 'transport'에 예상치 않는 값 '%s'이 있습니다 (http|https이어"
"야 함)"
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"쿼리 매개 변수 'no_verify'에 예상치 않는 값 '%s'이 있습니다 (0 또는 1이어야 "
"함)"
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"쿼리 매개 변수 'auto_answer'에 예상치 않는 값 '%s'이 있습니다 (0 또는 1이어"
"야 함)"
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"쿼리 매개 변수 'proxy'에 예상치 않는 값 '%s'이 있습니다 ((http|socks(|4|4a|5)"
"이어야 함)"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "쿼리 매개 변수 'proxy'에 호스트 이름이 들어 있지 않습니다"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"쿼리 매개 변수 'proxy'에 예상치 않는 포트 값 '%s'이 있습니다 ([1..65535]이어"
"야 함)"
#: src/esx/esx_util.c:245
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"데이터 저장소 경로 '%s'에 예상하는 형식 '[<datastore>] <path>'가 없습니다"
#: src/esx/esx_util.c:325
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "호스트 '%s'에 대한 IP 주소 검색 실패: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "호스트 '%s'의 IP 주소를 찾을 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_util.c:342
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "호스트 '%s'의 IP 주소 포맷을 실패했습니다: %s"
#: src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_vi.c:2506 src/hyperv/hyperv_driver.c:888
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/vmx/vmx.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "문자열 '%s'에서 UUID를 구문 분석할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:253
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform()이 오류를 반환함: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:263
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)가 오류를 반환함: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:271
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)가 부정 응답 코드를 반환함"
#: src/esx/esx_vi.c:283
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL)이 오류를 반환함: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:289
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'에서 '%s'로 서버가 리디렉션되었습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:294
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "'%s'에서 서버가 리디렉션되었습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:307 src/esx/esx_vi_methods.c:163
msgid "Invalid call"
msgstr "잘못된 호출 "
#: src/esx/esx_vi.c:315
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL을 초기화할 수 없습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:334
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL 헤더 목록을 빌드할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:369
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL 뮤텍스를 초기화할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:397
msgid "Download length it too large"
msgstr "다운로드 길이가 너무 큽니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:424
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'에서 다운로드하기 위해) "
#: src/esx/esx_vi.c:477
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'로 업로드하기 위해) "
#: src/esx/esx_vi.c:512
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "알 수 없는 SharedCURL 잠금 %d을 잠금 시도합니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:540
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "알 수 없는 SharedCURL 잠금 %d을 잠금 해제 시도합니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:557
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "아직 사용 중인 SharedCURL 개체를 해제하려 합니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "초기화하지 않은 CURL 핸들을 공유할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:583
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "이미 공유한 CURL 핸들을 공유할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:592
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL (공유)를 초기화할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:609
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "CURL (공유) 뮤텍스를 초기화할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:632
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "초기화하지 않은 CURL 핸들을 공유 해제할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:638
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "공유되지 않은 CURL 핸들을 공유 해제할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:643
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (공유) 불일치 "
#: src/esx/esx_vi.c:673
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "아직 사용 중인 MultiCURL 개체를 해제하려 합니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:687
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "멀티 핸들에 초기화되지 않은 CURL 핸들을 추가할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:693
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "멀티 핸들에 CURL 핸들을 두 번 추가할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:702
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "CURL (멀티)을 초기화할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:724
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "멀티 핸들에서 초기화되지 않은 CURL 핸들을 제거할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:731
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"이전에 추가되디 않은 경우 멀티 핸들에서 CURL 핸들을 제거할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:737
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (멀티) 불일치"
#: src/esx/esx_vi.c:817
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "세션 뮤텍스를 초기화할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:843
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"VI API major/minor 버전 '2.5', '4.x' 또는 '5.x'이 필요하나 '%s'가 검색됨 "
#: src/esx/esx_vi.c:853
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr "GSX major/minor 버전 '2.0'이 필요하나 '%s'가 검색됨"
#: src/esx/esx_vi.c:875
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr "ESX major/minor 버전 '3.5', '4.x' 또는 '5.x'이 필요하나 '%s'가 검색됨 "
#: src/esx/esx_vi.c:897
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr "VPX major/minor 버전 '2.5', '4.x' 또는 '5.x'이 필요하나 '%s'가 검색됨 "
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"제품 'gsx' 또는 'esx' 또는 'embeddedEsx' 또는 'vpx'가 필요하지만 '%s'가 검색"
"됨"
#: src/esx/esx_vi.c:911
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr "VI API 유형 'HostAgent' 또는 'VirtualCenter'가 필요하나 '%s'가 검색됨 "
#: src/esx/esx_vi.c:961 src/esx/esx_vi.c:1115 src/esx/esx_vi.c:1205
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "리소스 풀을 검색할 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:1001
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "경로 '%s'에 데이터 센터를 지정하지 않습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1045
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "'%s'에 지정된 데이터 센터를 찾을 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1059
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "경로 '%s'는 컴퓨팅 리소스를 지정하지 않습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1108
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "'%s'에 지정된 컴퓨팅 리소스를 찾을 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1131
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "경로 '%s'에 호스트 시스템을 지정하지 않습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1142
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "경로 '%s'는 초과 항목에 종료합니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1158
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "'%s'에 지정된 호스트 시스템을 찾을 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1271
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx 실행 결과)"
#: src/esx/esx_vi.c:1289
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"HTTP 응답 코드 %d ('%s'로의 호출에 해당) 입니다. 알 수 없는 오류로 인해 "
"XPath 평가에 실패했습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1297
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"HTTP 응답 코드 %d ('%s'로의 호출에 해당)입니다. 알 수 없는 오류로 인해 직렬화"
"해제에 실패했습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1304
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'로의 호출에 해당)입니다. 오류: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1324
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "'%s'로의 호출에 대한 응답의 XPath 평가에 실패했습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1336 src/esx/esx_vi.c:1351
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"'%s'로의 호출에서 빈 결과를 반환했습니다, 비어 있지 않는 결과가 필요합니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1341 src/esx/esx_vi.c:1362
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"'%s'로의 호출에서 목록을 반환했습니다, 정확히 하나의 항목이 필요합니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1376
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "'%s'로의 호출에서 무엇인가를 반환했습니다, 빈 결과가 필요합니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1385
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "잘못된 인수 (발생)"
#: src/esx/esx_vi.c:1391
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "HTTP 응답 코드 %d ('%s'로 호출하기 위해)"
#: src/esx/esx_vi.c:1449 src/esx/esx_vi_types.c:932
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "유형 '%s'가 필요하지만 '%s'가 검색됨 "
#: src/esx/esx_vi.c:1463 src/esx/esx_vi.c:1535 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1062
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "알 수 없는 값 '%s' (%s에 대해) "
#: src/esx/esx_vi.c:1628
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "'ArrayOf'로 시작하는 유형이 필요하지만 '%s'이 검색되었습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:1637 src/esx/esx_vi.c:1709 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "잘못된 XML 요소 유형 %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1899
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "잘못된 호출, 뮤텍스 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:1906
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "잘못된 호출, 세션 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:1965
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "현재 세션 키가 마지막 로그인 키와 다릅니다"
#: src/esx/esx_vi.c:2020 src/esx/esx_vi.c:2032 src/esx/esx_vi.c:2046
#: src/esx/esx_vi.c:2055
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "'%s'에서 '%s'의 잘못된 검색 "
#: src/esx/esx_vi.c:2061
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "'%s'에서 잘못된 검색 "
#: src/esx/esx_vi.c:2102
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "'%s'에서 '%s'를 검색할 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:2108
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "'%s'에서 '%s' 목록을 검색할 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:2114
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "잘못된 발생 값 "
#: src/esx/esx_vi.c:2168
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "ManagedEntityStatus를 검색하는 동안 '%s' 속성이 누락되어 있습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:2191
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "'runtime.powerState' 속성이 누락되어 있음 "
#: src/esx/esx_vi.c:2252 src/esx/esx_vi.c:2285 src/esx/esx_vi.c:2321
#: src/esx/esx_vi.c:2357
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "'%s' 속성이 누락되어 있음 "
#: src/esx/esx_vi.c:2428
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent는 가상 머신을 참조하지 않음 "
#: src/esx/esx_vi.c:2436
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s'에서 양의 정수를 구문 분석할 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:2462
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "도메인 이름에 잘못된 이스케이프 시퀀스가 들어 있습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:2472
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "가상 머신의 이름을 구할 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:2500
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "가상 머신의 UUID를 구할 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:2641
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "'%s'라는 이름의 스냅샷을 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:2676
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "내부 이름 '%s'인 도메인 스냅샷을 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:2742
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s'의 도메인을 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:2817
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "'%s'라는 이름의 도메인을 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:2870
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "이 도메인의 다른 작업이 보류 상태에 있음 "
#: src/esx/esx_vi.c:2951
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "'%s'라는 이름의 데이터 저장소를 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:3038
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "절대 경로 '%s'가 들어 있는 데이터 저장소를 검색할 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:3109
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "데이터 저장소 호스트 마운트를 검색할 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:3385
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "도메인에 현재 스냅샷이 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:3392
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "root 스냅샷 목록을 검색할 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:3476
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "데이터 저장소 경로 '%s'가 파일을 참조하지 않음 "
#: src/esx/esx_vi.c:3566 src/esx/esx_vi.c:3716
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "데이터 저장소 '%s'에서 검색할 수 없음: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3585
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "키 또는 경로 '%s'로된 스토리지 볼륨이 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:3845
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "AutoStartDefaults 객체를 검색할 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:3990
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "'%s'라는 이름의 물리적 NIC를 찾을 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:4039
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "'%s'라는 MAC 주소의 물리적 NIC를 찾을 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:4134
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "'%s'라는 이름의 HostVirtualSwitch를 찾을 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:4257 src/esx/esx_vi.c:4291
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4265
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4286
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4401
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"취소할 수 있는 작업이 응답하지 않는 질문에 의해 차단되어 있지만 취소에 실패했"
"습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:4406
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "취소할 수 없는 작업이 응답하지 않는 질문에 의해 차단되어 있습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:4537
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo 등록 '%s'이 예상치 않는 길이로 되어 있습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:4551
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo 등록 '%s'이 예상치 않는 형식으로 되어 있습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:4604
msgid "Unexpected product version"
msgstr "예상치 않는 제품 버전 "
#: src/esx/esx_vi.c:4622
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "hostInternetScsiHba를 가져올 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi.c:4641
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "다음 이름으로 된 스토리지 풀을 찾을 수 없습니다: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4834
msgid "Target not found"
msgstr "대상을 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:5090
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "%s 검색에서 'name' 속성이 누락되어 있음 "
#: src/esx/esx_vi.c:5124
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "'%s'라는 이름의 %s를 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi.c:5127
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "%s를 찾을 수 없음 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s 개체에 잘못된 동적 유형이 있습니다 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "예기치 않은 유형 '%s'의 %s로 호출합니다, '%s'가 예상됩니다 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "XML 노드에는 텍스트가 들어 있지 않습니다, %s 값이 필요합니다 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "값 '%s'을 %s로 표시할 수 없습니다 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s 개체가 필요한 '%s' 속성에 누락되어 있습니다 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "예기치 않은 유형 '%s'에 대해 %s로 호출 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "알 수 없는 값 '%s' (%s 'type' 속성에 대해)"
#: src/esx/esx_vi_types.c:962 src/esx/esx_vi_types.c:1028
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "XML 노드를 복사할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1039
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType에 'type' 속성이 누락되어 있음 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "알 수 없는 값 '%s' (AnyType 'type' 속성에 대해) "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1070
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "값 '%s'이 %s 범위를 벗어남 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1086
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "알 수 없는 값 '%s' (xsd:boolean에 대해)"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1497
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML에 텍스트가 들어 있지 않습니다, xsd:dateTime 값이 필요 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1530
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime 값 '%s' 이 목적지에 대해 너무 김 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1552 src/esx/esx_vi_types.c:1562
#: src/esx/esx_vi_types.c:1575 src/esx/esx_vi_types.c:1589
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime 값 '%s' 에 예상치 않는 형식이 있음 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1672
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault에 'type' 속성이 누락되어 있음 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1767
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference에 'type' 속성이 누락되어 있음 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1845
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s에는 'type' 속성이 누락되어 있음 "
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:207 src/fdstream.c:370
#: src/fdstream.c:422
msgid "stream is not open"
msgstr "스트림이 열려있지 않습니다"
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "스트림에 등록된 콜백이 없습니다"
#: src/fdstream.c:214
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "스트림에 이미 등록된 콜백이 있습니다"
#: src/fdstream.c:224
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "스트렘에 대해 파일 감시를 등록할 수 없음"
#: src/fdstream.c:304
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:308
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:364
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "스트림에 쓸 바이트가 너무 많습니다 "
#: src/fdstream.c:379 src/fdstream.c:398
msgid "cannot write to stream"
msgstr "스트림에 쓸 수 없음"
#: src/fdstream.c:416
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "스트림에서 읽을 바이트가 너무 많습니다 "
#: src/fdstream.c:448
msgid "cannot read from stream"
msgstr "스트림에서 읽을 수 없음 "
#: src/fdstream.c:494 src/locking/lock_daemon.c:144
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3395
#: src/util/vireventpoll.c:694 src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없음 "
#: src/fdstream.c:524
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "UNIX 소켓을 열 수 없음 "
#: src/fdstream.c:567
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX 도메인 소켓이 이 플랫폼에서 지원되지 않습니다 "
#: src/fdstream.c:598
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "'%s'의 스트림을 열 수 없음 "
#: src/fdstream.c:605
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "'%s'의 스트림을 액세스할 수 없음 "
#: src/fdstream.c:613 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "%s를 %llu에서 검색할 수 없습니다 "
#: src/fdstream.c:630
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: 읽기 및 쓰기 플래그를 함께 요청할 수 없습니다 "
#: src/fdstream.c:637 src/lxc/lxc_process.c:1168
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "파이프를 생성할 수 없습니다 "
#: src/fdstream.c:698
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "모드를 지정하지 않고 %s를 생성하려 합니다 "
#: src/fdstream.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "tty 특성을 설정하는 데 실패: %s"
#: src/fdstream.c:747 tools/virsh.c:2507
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "tty 특성을 설정하는 데 실패: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:164
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "openwsman 클라이언트를 생성할 수 없습니다 "
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:170
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "openwsman 전송을 초기화할 수 없습니다 "
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:191
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s은 Hyper-V 서버가 아님"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:248 src/hyperv/hyperv_driver.c:285
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:304
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "%s을 검색할 수 없습니다 "
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:331
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "CPU 모델 %s이 목적지에 대해 너무 깁니다 "
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:495 src/hyperv/hyperv_wmi.c:673
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "UUID %s로 된 도메인이 없습니다 "
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:528
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "%s라는 이름의 도메인이 없습니다 "
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:556
msgid "Domain is not active"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:585
msgid "Domain is not paused"
msgstr "도메인이 일시 중지되어 있지 않습니다 "
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:617 src/hyperv/hyperv_driver.c:1154
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아니거나 상태 변경 중입니다"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:688 src/hyperv/hyperv_driver.c:709
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:731 src/hyperv/hyperv_driver.c:828
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:849 src/hyperv/hyperv_driver.c:871
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 %s를 검색할 수 없습니다 "
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1031
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "도메인이 이미 실행 중이거나 상태 변경 중입니다"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1209
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1403
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "openwsman 오류: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:58
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "%s 도중 전송 오류: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:68
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "%s 도중 예상치 못한 HTTP 응답: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:75
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "%s 도중 빈 응답 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:90
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr "%s 도중 SOAP 오류: 코드 '%s', 서브코드 '%s', 이유 '%s', 상세 정보 '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:142 src/hyperv/hyperv_wmi.c:420
msgid "Could not initialize options"
msgstr "옵션을 초기화할 수 없습니다 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:151
msgid "Could not create filter"
msgstr "필터를 생성할 수 없습니다 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:178
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:186
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:194
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:254 src/hyperv/hyperv_wmi.c:295
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315
msgid "Completed with no error"
msgstr "오류 없이 완료되었습니다 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Not supported"
msgstr "지원되지 않음"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
#: tools/virsh-domain.c:5118 tools/virsh-domain.c:10648
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "Invalid parameter"
msgstr "잘못된 매개 변수 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "In use"
msgstr "사용 중 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Transition started"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Invalid state transition"
msgstr "잘못된 상태 전환 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "시간 초과 매개 변수를 지원하지 않음 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
msgid "Busy"
msgstr "약속 있음"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Access denied"
msgstr "접근 거부됨"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Status is unknown"
msgstr "상태를 알 수 없음"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Timeout"
msgstr "제한 시간"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "System is in use"
msgstr "시스템이 사용중입니다 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "이 작업의 잘못된 상태 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "Incorrect data type"
msgstr "잘못된 데이터 유형 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375
msgid "System is not available"
msgstr "시스템이 사용 불가능합니다 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 tools/virsh.c:2356 tools/virsh.c:2401
#: tools/virsh.c:3074 tools/virsh.c:3080 tools/virsh-domain.c:4741
#: tools/virsh-domain.c:6404 tools/virsh-pool.c:1398
#: tools/virsh-snapshot.c:453
msgid "Out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:381
msgid "Unknown return code"
msgstr "알 수 없는 반환 코드 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:440 src/hyperv/hyperv_wmi.c:457
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:474
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:447
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "'%s'에서 반환 코드를 분석할 수 없습니다 "
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:499
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:512
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:138
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:231
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:349
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:445
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:628
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:722
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "'%s'라는 인터페이스를 찾을 수 없습니다: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:236
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:727
#: src/interface/interface_backend_udev.c:496
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1054
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1190
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "'%s'라는 인터페이스를 찾을 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:255
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "인터페이스 %s의 상태를 얻는데 실패: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:315
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:406
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:591
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "호스트 인터페이스 수를 얻는데 실패했습니다: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:333
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:424
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:611
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "호스트 인터페이스를 나열하는데 실패했습니다: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:763
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "MAC 주소 '%s'의 인터페이스를 찾을 수 없습니다: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:770
#: src/interface/interface_backend_udev.c:549
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "MAC 주소 '%s'의 인터페이스를 찾을 수 없습니다"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:776
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "동일한 MAC 주소에 인터페이스가 여러개 있음"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:828
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "인터페이스 XML 설명을 구할 수 없습니다: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "인터페이스 %s의 정의를 해제하는데 실패했습니다: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:978
msgid "interface is already running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:987
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "%s 인터페이스 생성 (시작) 실패: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1031
msgid "interface is not running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1040
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "인터페이스 %s 삭제 (중지) 실패: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1105
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "트랜젝션 시작 실패: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1131
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "트랜젝션 커밋 실패: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1157
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1202
msgid "failed to register netcf interface driver"
msgstr "netcf 인터페이스 드라이버를 등록하는데 실패"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:151
msgid "failed to create udev context"
msgstr "udev 문맥 생성 실패 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:197
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "호스트에서 %s 인터페이스를 가져오는데 실패했습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:251
#: src/interface/interface_backend_udev.c:381
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "호스트에서 %s 인터페이스 목록을 가져오는데 실패"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:532
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "MAC 주소 '%s'의 인터페이스를 검색하는데 실패했습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:557
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC 주소 '%s'가 여러 인터페이스와 일치합니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:653
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/downdelay'를 찾을 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:658
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/downdelay' '%s'를 분석할 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:667
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/updelay'를 찾을 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:672
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/updelay' '%s'를 분석할 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:681
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/miimon'을 찾을 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:686
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/miimon' '%s'를 분석할 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/arp_interval'을 찾을 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:700
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/arp_interval' '%s'를 분석할 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:714
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/mode'를 찾을 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:720
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/mode'에 대한 잘못된 형식 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:725
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/mode'에서 올바른 값을 찾을 수 없음 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:731
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/mode' '%s'를 구문 분석할 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:744
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/arp_validate'를 검색할 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:750
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/arp_validate'에 대한 잘못된 형식 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:755
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/arp_validate'에서 올바른 값을 찾을 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:761
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/arp_validate' '%s'를 구문 분석할 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:771
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/use_carrier'를 찾을 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/use_carrier' '%s'를 구문 분석할 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:796
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bonding/arp_ip_target'을 찾을 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:809
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "본딩 슬레이브 '%s'를 구할 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:825
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:836
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:878
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bridge/forward_delay'를 찾을 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:889
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bridge/stp_state'를 찾을 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:895
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "'%s'의 'bridge/stp_state' '%s'를 분석할 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:908
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"잘못된 STP 상태 값 %d이 '%s'에 대해 수신되었습니다. -1, 0, 또는 1이어야 합니"
"다."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:927
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "브리지 '%s'의 멤버를 구할 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:943
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'의 인터페이스 정보를 구할 수 없습니다, 이는 브리지 '%s'의 멤버입니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:987
#: src/interface/interface_backend_udev.c:996
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "VLAN 장치 '%s'의 VID를 찾는데 실패했습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr "VLAN 장치 '%s'의 VID를 찾는데 실패했습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1071
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "MTU 값 '%s'을 구문 분석할 수 없습니다 "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1233
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "udev 인터페이스 드라이버를 등록하는데 실패"
#: src/internal.h:291 src/internal.h:313
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "지원되지 않는 플래그 (0x%lx) (기능 %s에서)"
#: src/internal.h:371
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:119
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "드라이버가 너무 많습니다, %s을 등록할 수 없음 "
#: src/libvirt.c:376
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:747
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "%s 상태 드라이버의 초기화에 실패했습니다: %s"
#: src/libvirt.c:749
msgid "Unknown problem"
msgstr "알 수 없는 문제 "
#: src/libvirt.c:943
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "'uri_aliases' 설정 매개 변수의 목록을 예상합니다 "
#: src/libvirt.c:955
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr "'uri_aliases' 설정 매개 변수 목록 항목의 문자열을 예상합니다 "
#: src/libvirt.c:961
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:969
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1021
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "'uri_aliases' 설정 매개 변수의 문자열을 예상합니다 "
#: src/libvirt.c:1056
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1140
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt가 '%s' 드라이버 없이 빌드되었습니다 "
#: src/libvirt.c:2091 src/libvirt.c:10990 src/libvirt.c:12725
#: src/libvirt.c:15337 src/libvirt.c:16884
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "%s에서 uuidstr는 올바른 UUID이어야 합니다 "
#: src/libvirt.c:2536 src/libvirt.c:2627
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "절대 출력 파일 경로를 구축할 수 없습니다 "
#: src/libvirt.c:2615 src/libvirt.c:2742 src/libvirt.c:2883
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "실행 중 및 일시 중지된 플래그는 상호 배타적입니다 "
#: src/libvirt.c:2677 src/libvirt.c:2754 src/libvirt.c:2819 src/libvirt.c:2895
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "절대 입력 파일 경로를 구축할 수 없습니다 "
#: src/libvirt.c:2808
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainSaveImageGetXMLDesc "
#: src/libvirt.c:2961 src/libvirt.c:3059
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "크래시 및 라이브 플래그는 상호 배타적입니다 "
#: src/libvirt.c:2967 src/libvirt.c:3065
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "크래시 및 리셋 플래그는 상호 배타적입니다 "
#: src/libvirt.c:2973 src/libvirt.c:3071
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "라이브 및 리셋 플래그는 상호 배타적입니다 "
#: src/libvirt.c:2984 src/libvirt.c:3082
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "절대 코어 파일 경로를 구축할 수 없습니다 "
#: src/libvirt.c:3052
#, fuzzy, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr "디스크 형식 %s이 지원되지 않습니다 "
#: src/libvirt.c:3143 src/libvirt.c:19366 src/libvirt.c:19430
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3545
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "결과가 너무 큽니다: %llu"
#: src/libvirt.c:3783
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "문자열 매개 변수 이름 '%.*s'이 너무 깁니다 "
#: src/libvirt.c:3792
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "NULL 문자열 매개 변수 '%s'"
#: src/libvirt.c:3798
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "문자열 매개 변수 '%s'가 지원되지 않습니다 "
#: src/libvirt.c:3921 src/libvirt.c:4165 src/libvirt.c:7712 src/libvirt.c:9553
#: src/libvirt.c:9759 src/libvirt.c:9889 src/libvirt.c:10243
#: src/libvirt.c:20367
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s에 있는 'affect live' 및 'affect config' 플래그는 상호 배타적입니다 "
#: src/libvirt.c:4353
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:4533
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare가 uri를 설정하지 않았음"
#: src/libvirt.c:4656 src/qemu/qemu_migration.c:3686
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2가 uri를 설정하지 않았음"
#: src/libvirt.c:4691 src/libvirt.c:4947 src/qemu/qemu_migration.c:3729
#: src/qemu/qemu_migration.c:3977
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:3898
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3은 URI를 설정하지 않았습니다 "
#: src/libvirt.c:5084
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "%s의 dconnuri에서 서버를 구분 분석할 수 없습니다 "
#: src/libvirt.c:5106 src/libvirt.c:5199 src/libvirt.c:5623 src/libvirt.c:5635
#: src/libvirt.c:5815 src/libvirt.c:5828
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "마이그레이션 도중 대상 게스트 XML을 변경할 수 없습니다 "
#: src/libvirt.c:5112
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "peer2peer 마이그레이션 URI를 덮어쓰기할 수 없습니다 "
#: src/libvirt.c:5318 src/libvirt.c:5544 src/libvirt.c:5721 src/libvirt.c:5944
#: src/libvirt.c:6101 src/libvirt.c:6210
#, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s의 'shared disk' 및 'shared incremental' 플래그는 상호 배타적입니다 "
#: src/libvirt.c:5328 src/libvirt.c:5554 src/libvirt.c:5743 src/libvirt.c:5954
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "오프라인 마이그레이션은 소스 호스트에 의해 지원되지 않습니다 "
#: src/libvirt.c:5335 src/libvirt.c:5561 src/libvirt.c:5750
#: src/qemu/qemu_migration.c:4130
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "오프라인 마이그레이션은 대상 호스트에 의해 지원되지 않습니다 "
#: src/libvirt.c:5375 src/libvirt.c:5598 src/libvirt.c:5765
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "변경 사항 보안을 강제할 수 없습니다 "
#: src/libvirt.c:5381 src/libvirt.c:5604 src/libvirt.c:5734
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer 플래그 설정 없이 터널링을 사용한 이전을 수행할 수 없음"
#: src/libvirt.c:5728
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "피어간 마이그레이션에 대해 virDomainMigrateToURI3를 사용합니다 "
#: src/libvirt.c:5785 src/qemu/qemu_migration.c:4123
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5981 src/libvirt.c:6129
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "직접적인 마이그레이션은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않습니다 "
#: src/libvirt.c:6234
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr "피어간 마이그레이션은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않습니다 "
#: src/libvirt.c:6252
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6262
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "직접적인 마이그레이션은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않습니다 "
#: src/libvirt.c:6269
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr "직접적인 마이그레이션은 확장 매개 변수를 지원하지 않습니다 "
#: src/libvirt.c:6520 src/libvirt.c:6666 src/libvirt.c:6949
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "%s에서의 연결은 스트림 연결과 일치해야 합니다 "
#: src/libvirt.c:7250
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s에서의 cpuNum은 음수 값으로 %d 만을 허용합니다 "
#: src/libvirt.c:7337
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s에서의 cellNum은 음수 값으로 %d 만을 허용합니다 "
#: src/libvirt.c:7892 src/libvirt.c:8033
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr "%s의 크기는 %zu를 초과해서는 안됩니다 "
#: src/libvirt.c:8480
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"%s의 플래그는 VIR_MEMORY_VIRTUAL 또는 VIR_MEMORY_PHYSICAL을 포함해야 합니다 "
#: src/libvirt.c:9278
#, c-format
msgid "nkeycodes in %s must be <= %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:9476
#, c-format
msgid ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"'%s'에 있는 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' 및 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' 플래그는 상"
"호 배타적입니다 "
#: src/libvirt.c:9485 src/libvirt.c:9615 src/libvirt.c:9687
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:9750 src/libvirt.c:9962
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10165
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:13830 src/libvirt.c:13896
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:14272
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:16081
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "데이터 소스는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다"
#: src/libvirt.c:16174
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "데이터 싱크는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다"
#: src/libvirt.c:17792 src/libvirt-qemu.c:285
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17801 src/libvirt.c:17921
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17911
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18027 src/libvirt.c:19178
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s에 있는 실행 중 및 일지 중지된 플래그는 상호 배타적입니다 "
#: src/libvirt.c:18322
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr "%s에 있는 'current' 플래그의 사용에는 'redefine' 플래그가 필요합니다 "
#: src/libvirt.c:18330
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s에 있는 'redefine' 및 'no metadata' 플래그는 상호 배타적입니다 "
#: src/libvirt.c:18338
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s에 있는 'redefine' 및 'halt' 플래그는 상호 배타적입니다 "
#: src/libvirt.c:18388
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainSnapshotGetXMLDesc "
#: src/libvirt.c:19240
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s에 있는 children 및 children_only 플래그는 상호 배타적입니다 "
#: src/libvirt.c:19809
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr "%s에 있는 플래그 사용에는 복사 작업이 필요합니다 "
#: src/libvirt.c:19997
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "파일 설명자 %d에 액세스할 수 없습니다 "
#: src/libvirt.c:20003
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr " fd %d는 %s에 있는 소켓이어야 합니다 "
#: src/libvirt.c:20013
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:20165
msgid "A close callback is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:20218
msgid "A different callback was requested"
msgstr "다른 콜백이 요청되었습니다 "
#: src/libvirt.c:20492
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:20507
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:747
#: src/security/security_selinux.c:854
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "PID %d 보안 문맥을 얻을 수 없음"
#: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:861
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:875
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() 호출 중 오류"
#: src/libvirt-lxc.c:239
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "문맥 %s을 설정할 수 없음"
#: src/libvirt-lxc.c:245
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "SELinux 지원이 활성화되어 있지 않습니다 "
#: src/libvirt-lxc.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr "profile_status() 호출 중 오류"
#: src/libvirt-lxc.c:257
#, fuzzy
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr "SELinux 지원이 활성화되어 있지 않습니다 "
#: src/libvirt-lxc.c:262
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "보안 모델 %s을 입력할 수 없습니다 "
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "%s에 있는 pid_value가 너무 큽니다 "
#: src/locking/lock_daemon.c:198
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "JSON 파일에서 defaultLockspace 데이터가 누락되어 있습니다 "
#: src/locking/lock_daemon.c:208
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:214
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:235
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "JSON 파일에서 서버 데이터가 누락되어 있습니다 "
#: src/locking/lock_daemon.c:803 src/locking/lock_daemon.c:810
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:846
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:852
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:857
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 ownerName 데이터가 누락되어 있음 "
#: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 ownerUUID 데이터가 누락되어 있음 "
#: src/locking/lock_daemon.c:893
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 제한된 데이터를 설정할 수 없음 "
#: src/locking/lock_daemon.c:898
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 ownerPid 데이터를 설정할 수 없음"
#: src/locking/lock_daemon.c:903
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 ownerId 데이터를 설정할 수 없음"
#: src/locking/lock_daemon.c:908
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 ownerName 데이터를 설정할 수 없음"
#: src/locking/lock_daemon.c:914
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 ownerUUID 데이터를 설정할 수 없음"
#: src/locking/lock_daemon.c:1007
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 magic 데이터가 누락되어 있음 "
#: src/locking/lock_daemon.c:1113
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "상태 파일 %s을 저장할 수 없음 "
#: src/locking/lock_daemon.c:1120
msgid "Unable to restart self"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1155
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1172
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1340
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "잠금 관리자 연결이 제한되어 있습니다 "
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "잠금 소유자 상세 정보가 등록되어 있지 않습니다 "
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "경로 %s의 잠금 공간이 존재하지 않습니다 "
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "기본값 잠금 공간이 이미 존재합니다 "
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "경로 %s의 잠금 공간이 이미 존재합니다 "
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr "잠금 소유자 상세 정보가 이미 등록되어 있습니다 "
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:92 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "설정 파일 %s에 액세스할 수 없습니다 "
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:462
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "개체에 대해 예기치 못한 매개 변수 %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:468
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "도메인 개체의 ID 매개 변수가 누락되어 있음 "
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:473
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr "도메인 개체의 PID 매개 변수가 누락되어 있음 "
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:478
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "도메인 개체의 이름 매개 변수가 누락되어 있음 "
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:483
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "도메인 개체의 UUID 매개 변수가 누락되어 있음 "
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:490 src/locking/lock_driver_lockd.c:620
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:521
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "디스크 리소스의 예상치 않은 매개 변수 "
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:592
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:601
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:608
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:667 src/locking/lock_driver_sanlock.c:906
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:661
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:671 src/storage/storage_backend.c:312
#: src/util/vircgroup.c:3740 src/util/vircgroup.c:3752 src/util/virfile.c:1951
#: src/util/virfile.c:2237
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s'를 (%u, %u)로 chown할 수 없음"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:681
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:685
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:546
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "리소스 이름 '%s'이 %d자를 초과합니다 "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:555 src/locking/lock_driver_sanlock.c:622
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:564 src/locking/lock_driver_sanlock.c:631
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "리소스 잠금 공간 '%s'이 %d자를 초과합니다 "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:599
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "디스크 리소스의 예상치 않은 잠금 매개 변수 "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr "도메인 이름 '%s'이 %d 자를 초과합니다 "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:695
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:702
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:710
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:745
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "개체에 대해 리소스 %d가 너무 많습니다 "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:810
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "실패 동작 %s은 sanlock에 의해 지원되지 않습니다 "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:846
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "잠금 오류 동작을 등록하는데 실패했습니다: 오류 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:859
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "잠금 오류 동작을 등록하는데 실패했습니다 "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:879
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "잠금 오류 동작을 지원하기에 sanlock이 너무 오래되었습니다 "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "sanlock 데몬에 소켓을 여는데 실패했습니다: 오류 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "sanlock 데몬에 소켓을 여는데 실패했습니다 "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:958
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "잠금 상태 %s를 구문 분석할 수 없음: 오류 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "잠금 상태 %s를 구문 분석할 수 없습니다 "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:982
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "프로세스를 제한하는데 실패했습니다: 오류 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1006
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "프로세스를 제한하는데 실패했습니다 "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1057
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1060
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1110
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1072
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "잠금을 해제하는데 실패했습니다: 오류 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1075
msgid "Failed to release lock"
msgstr "잠금을 해제하는데 실패했습니다 "
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "잠금 관리자 드라이버에 '%s' 필드가 누락되어 있습니다 "
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "플로그인 %s을 불러오는데 실패했습니다: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "플러그인 초기화 기호 'virLockDriverImpl'이 누락되어 있습니다 "
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "플랫폼에 dlopen이 누락되어 있습니다 "
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s uri uuid 동작\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "잘못된 오류 동작: '%s'\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "지원되지 않는 오류 동작: '%s'\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:223
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "MEMORY cgroup 컨트롤러의 경로를 얻을 수 없습니다 "
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:469 src/qemu/qemu_cgroup.c:698
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "리소스 파티션 '%s'은 '/'로 시작해야 합니다 "
#: src/lxc/lxc_fuse.c:148 src/util/vircgroup.c:3396
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s을 열 수 없음"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:154
msgid "fseek failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:277
msgid "fuse_loop failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:301
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "%s을 생성할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:205
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:229
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:241
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:288
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:434
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:574
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:615
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:703 src/lxc/lxc_native.c:831
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:752
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:778
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:784
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:791
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:798
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:805
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:856 src/qemu/qemu_command.c:10618
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "uuid 생성 실패 "
#: src/lxc/lxc_native.c:902
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:160
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:176
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:216
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:277
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:283
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:289
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:295
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:301
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:333
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:351
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:365 src/util/vircommand.c:516
#: tools/virt-login-shell.c:292
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) 실패 "
#: src/lxc/lxc_container.c:459
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid 또는 setgid 실패 "
#: src/lxc/lxc_container.c:567
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:575
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:604
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:610
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "지원되지 않는 root 파일 시스템 유형 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:648
msgid "Failed to make root private"
msgstr "루트를 전용으로 만들 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:657 src/lxc/lxc_container.c:677
#: src/lxc/lxc_container.c:1087 src/lxc/lxc_container.c:1367
#: src/lxc/lxc_container.c:1431
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s 생성 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:666
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s에 tmpfs를 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:685
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:693
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:703
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:711
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "root를 변경하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:801
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:876
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:886
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:918
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo에 %s를 마운트하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:948
msgid "Cannot create /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:957
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "/dev에 %s를 마운트하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:984
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts를 만들 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:993
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "/dev/pts에 %s를 마운트하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1020
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "%s에 %s 장치를 심볼릭 링크하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1032
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "/dev/ptmx에 /dev/pts/ptmx를 바인딩하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1042
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "%s에 %s를 심볼릭 링크하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "/dev/console에 %s를 심볼릭 링크하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1074
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1080
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "바인딩 대상 %s을 생성하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "바인딩 대상 %s을 종료하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "마운트 디렉토리 %s를 %s에 바인딩하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1122 src/lxc/lxc_container.c:1447
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "디렉토리 %s를 읽기 전용으로 만드는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1149
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "파일 시스템 %s을 여는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1155
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "blkid 라이브러리 핸들을 생성할 수 없습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1176
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "%s에 대해 너무 많은 파일 시스템이 감지되었습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1180
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "%s의 파일 시스템을 감지할 수 없습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "%s의 파일 시스템 유형을 찾을 수 없습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1258 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s를 읽을 수 없습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1288
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "장치 %s를 %s에 마운트하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1335
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"장치 %s를 %s에 마운트하는데 실패했습니다, 파일 시스템을 감지할 수 없습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "장치 %s를 %s로 %s에 마운트하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "디렉토리 %s를 tmpfs로 마운트하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1486
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "예기치 못한 파일 시스템 유형 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1491
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "파일 시스템 유형 %s을 마운트할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "'%s' dev '%s'의 디렉토리를 생성하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:1707
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1714
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1752
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "기능 제거에 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "기능 적용에 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1804
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild()가 잘못된 vm 정의를 받았습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:1813
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "컨테이너 계속 메시지를 읽을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "tty %s를 여는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:1863
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1882
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1914 src/lxc/lxc_controller.c:2484
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2024
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "커널은 사용자 네임 스페이스를 지원하지 않습니다 "
#: src/lxc/lxc_container.c:2041
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "복제 컨테이너를 실행하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:2102
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_conf.c:90 src/qemu/qemu_conf.c:630 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "호스트 uuid를 구할 수 없음 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:312
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:324
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:336
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:349
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:420 src/lxc/lxc_controller.c:452
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:505
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "fs 포맷 %s은 지원되지 않음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:525
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "fs 드라이버 %s는 지원되지 않음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:553
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "디스크 형식 %s이 지원되지 않습니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:576
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "디스크 캐시 모드 %s가 지원되지 않습니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:584
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "디스크 드라이버 %s가 지원되지 않습니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:816
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "기능 적용에 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:898 src/lxc/lxc_controller.c:935
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "epoll fd를 추가할 수 없습니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:909 src/lxc/lxc_controller.c:947
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "epoll fd를 삭제할 수 없습니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:977
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1035
msgid "Unable to read container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1063
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1122
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1132
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1142 src/lxc/lxc_controller.c:1152
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1190
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "%s에 쓰기할 수 없습니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1262 src/lxc/lxc_controller.c:1956
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1279
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "%s 유형 %s (%s)에 devfs를 마운트 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1327
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "장치 %s를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1377 src/lxc/lxc_controller.c:1455
#: src/lxc/lxc_controller.c:1534 src/lxc/lxc_controller.c:1691
#: src/lxc/lxc_driver.c:4054 src/lxc/lxc_driver.c:4261
#: src/lxc/lxc_driver.c:4330 src/lxc/lxc_driver.c:4402
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "%s에 액세스할 수 없음 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1383 src/lxc/lxc_driver.c:4267
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "USB 소스 %s는 문자 장치가 아닙니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1392 src/lxc/lxc_driver.c:3880
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "%s을 생성할 수 없음 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1400 src/lxc/lxc_controller.c:1480
#: src/lxc/lxc_controller.c:1559 src/lxc/lxc_controller.c:1719
#: src/lxc/lxc_driver.c:3895
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "장치 %s을 생성할 수 없음 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1438 src/lxc/lxc_controller.c:1517
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "스토리지 호스트 블록 경로가 누락되어 있음 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "스토리지 소스 %s는 블록 장치이어야 합니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1469 src/lxc/lxc_controller.c:1548
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "장치 %s의 디렉토리를 생성하는데 실패했습니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1541
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "스토리지 소스 %s는 문자 장치여야 합니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1593 src/lxc/lxc_controller.c:1621
#: src/lxc/lxc_controller.c:1653 src/lxc/lxc_driver.c:4517
#: src/lxc/lxc_driver.c:4897
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "지원되지 않는 호스트 장치 모드 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1676 src/lxc/lxc_driver.c:4036
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "비블록 장치에 대해 디스크를 설정할 수 없습니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1681 src/lxc/lxc_driver.c:4042
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "미디어없이 디스크를 설정할 수 없습니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1697
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "디스크 소스 %s는 문자/블록 장치여야 합니다 "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1919
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "마운트 이름공간을 공유 해제 할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1925
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "루트 마운트를 슬레이브 모드로 전환하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "devpts를 %s에 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1978
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2022 src/lxc/lxc_process.c:1139
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "tty 할당 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2150
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2156
msgid "socketpair failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2218
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "컨테이너 계속 메시지를 전송할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2224
msgid "error receiving signal from container"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2450
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid 파일 '%s/%s.pid' 쓰기 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2464
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2470
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:173
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "예기치 못한 LXC URI 경로 '%s', 다음을 시도해 보십시오: lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:181
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:254
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "id %d와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:311
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "이름 '%s'와 일치하는 도메인이 없음 "
#: src/lxc/lxc_driver.c:474 src/lxc/lxc_driver.c:1067
#: src/lxc/lxc_driver.c:1173
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "시스템에 NETNS 지원이 없습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:697
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:726
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:738
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:799 src/lxc/lxc_driver.c:918
#: src/qemu/qemu_driver.c:8409 src/qemu/qemu_driver.c:8540
#: src/qemu/qemu_driver.c:8893
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:830 src/qemu/qemu_driver.c:8441
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/qemu/qemu_driver.c:8451
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "메모리 %s 조정 매개 변수를 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1021 src/libxl/libxl_driver.c:2245
#: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:5834
#: src/qemu/qemu_driver.c:5882 src/xen/xen_driver.c:1619
#: src/xen/xen_driver.c:1672
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "지원되지 않는 설정 유형 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1242 src/qemu/qemu_driver.c:5083
#: src/qemu/qemu_driver.c:5135
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "도메인 정의 '%d'에 알려져 있지 않은 virt 유형"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1266 src/lxc/lxc_driver.c:3515
#: src/lxc/lxc_driver.c:5333
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1273 src/qemu/qemu_driver.c:5106
#: src/qemu/qemu_driver.c:5169
msgid "Failed to get security label"
msgstr "보안 레이블을 얻는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:5210
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "보안 모델 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1318 src/qemu/qemu_driver.c:5220
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "보안 DOI 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1507 src/qemu/qemu_driver.c:393
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "보안 드라이버를 초기화하는데 실패 "
#: src/lxc/lxc_driver.c:1769 src/lxc/lxc_driver.c:1894
#: src/lxc/lxc_driver.c:2036 src/qemu/qemu_driver.c:7514
#: src/qemu/qemu_driver.c:9084 src/qemu/qemu_driver.c:9359
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2180 src/qemu/qemu_driver.c:7626
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2218 src/qemu/qemu_driver.c:7666
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2283 src/lxc/lxc_driver.c:2363
#: src/lxc/lxc_driver.c:2501 src/lxc/lxc_driver.c:2709
#: src/qemu/qemu_driver.c:7761 src/qemu/qemu_driver.c:7974
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2299 src/lxc/lxc_driver.c:2381
#: src/qemu/qemu_driver.c:9499 src/qemu/qemu_driver.c:9574
#: src/qemu/qemu_driver.c:9657 src/test/test_driver.c:3398
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2306 src/lxc/lxc_driver.c:2388
#: src/qemu/qemu_driver.c:9581 src/qemu/qemu_driver.c:9664
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:78
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s에 대한 디스크 장치 별칭이 빠짐"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2375 src/lxc/lxc_driver.c:2399
msgid "domain stats query failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2514 src/lxc/lxc_driver.c:2615
#: src/qemu/qemu_driver.c:7774 src/qemu/qemu_driver.c:7875
msgid "out of blkio weight range."
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:7844
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2883 src/lxc/lxc_driver.c:2918
#: src/lxc/lxc_driver.c:2952 src/lxc/lxc_driver.c:2985
#: src/lxc/lxc_driver.c:3018 src/lxc/lxc_driver.c:3052
#: src/qemu/qemu_driver.c:8154 src/qemu/qemu_driver.c:8189
#: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8256
#: src/qemu/qemu_driver.c:8289 src/qemu/qemu_driver.c:8323
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:251
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3108
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "잘못된 경로. '%s'는 알려진 인터페이스가 아닙니다."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3164
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "임시 도메인의 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3187
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3194 src/libxl/libxl_driver.c:3580
#: src/qemu/qemu_driver.c:7453 src/uml/uml_driver.c:2476
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 생성하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3328
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3377
msgid "Resume operation failed"
msgstr "재개 동작이 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3443 src/uml/uml_driver.c:2623
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3444 src/uml/uml_driver.c:2624
msgid "default"
msgstr "기본값 "
#: src/lxc/lxc_driver.c:3450 src/libxl/libxl_driver.c:3869
#: src/qemu/qemu_driver.c:14742 src/uml/uml_driver.c:2630
#: src/xen/xen_driver.c:2680
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "문자 장치 %s가 PTY를 사용하고 있지 않음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3481
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3509
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3525
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3595 src/lxc/lxc_driver.c:3672
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3610 src/lxc/lxc_driver.c:3687
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3623 src/lxc/lxc_driver.c:3700
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3729 src/libxl/libxl_driver.c:2804
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "대상 %s이 이미 존재합니다."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3751 src/qemu/qemu_driver.c:6723
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3762 src/libxl/libxl_driver.c:2834
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3795 src/libxl/libxl_driver.c:3078
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3819 src/libxl/libxl_driver.c:2998
#: src/qemu/qemu_driver.c:6812
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "대상 장치 %s가 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3840 src/qemu/qemu_driver.c:6831
#: src/qemu/qemu_driver.c:6855 src/qemu/qemu_hotplug.c:1420
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3624
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3851 src/libxl/libxl_driver.c:3006
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3927
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3985
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4024 src/lxc/lxc_driver.c:4131
#: src/lxc/lxc_driver.c:4575 src/lxc/lxc_driver.c:4749
#: src/lxc/lxc_driver.c:4798
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4030 src/lxc/lxc_driver.c:4067
#: src/lxc/lxc_driver.c:4504 src/lxc/lxc_driver.c:4595
#: src/lxc/lxc_driver.c:4703 src/lxc/lxc_driver.c:4764
#: src/lxc/lxc_driver.c:4813
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4048 src/libxl/libxl_driver.c:2580
#: src/qemu/qemu_driver.c:6696 src/qemu/qemu_hotplug.c:264
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:503 src/qemu/qemu_hotplug.c:628
#: src/uml/uml_driver.c:2174
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "대상 %s가 이미 존재합니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4060
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4153 src/lxc/lxc_process.c:421
msgid "No bridge name specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4199
msgid "Network device type is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4246
msgid "host USB device already exists"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4318 src/lxc/lxc_driver.c:4390
msgid "Missing storage block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4324 src/lxc/lxc_driver.c:4396
msgid "host device already exists"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4337 src/lxc/lxc_driver.c:4409
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4461 src/lxc/lxc_driver.c:4482
#: src/lxc/lxc_driver.c:4848 src/lxc/lxc_driver.c:4868
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4498 src/lxc/lxc_driver.c:4884
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4554 src/libxl/libxl_driver.c:2784
#: src/uml/uml_driver.c:2256
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "장치 유형 '%s'가 부착될 수 없습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4583 src/libxl/libxl_driver.c:2724
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3041 src/uml/uml_driver.c:2306
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "디스크 %s를 찾을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4652
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4692
msgid "usb device not found"
msgstr "usb 장치를 찾을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4757 src/lxc/lxc_driver.c:4806
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4926 src/libxl/libxl_driver.c:2978
#: src/xen/xm_internal.c:1374
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4968 src/lxc/lxc_driver.c:5097
#: src/lxc/lxc_driver.c:5210 src/qemu/qemu_driver.c:7006
#: src/qemu/qemu_driver.c:7152 src/qemu/qemu_driver.c:7289
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4979 src/lxc/lxc_driver.c:5105
#: src/lxc/lxc_driver.c:5218 src/libxl/libxl_driver.c:3129
#: src/libxl/libxl_driver.c:3240 src/libxl/libxl_driver.c:3348
#: src/qemu/qemu_driver.c:7014 src/qemu/qemu_driver.c:7160
#: src/qemu/qemu_driver.c:7297
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "임시 도메인에서 장치를 수정할 수 없음 "
#: src/lxc/lxc_driver.c:5150
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5410
msgid "domain is not active"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5650 src/qemu/qemu_driver.c:16219
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:279 src/network/bridge_driver.c:2093
#: src/qemu/qemu_command.c:381 src/qemu/qemu_driver.c:9970
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2179 src/util/virnetdevmacvlan.c:926
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:314
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:328
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:446
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:570
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:673
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "컨테이너에 대해 잘못된 PID %d"
#: src/lxc/lxc_process.c:698
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:704
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:718
msgid "Some processes refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:726
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:866
msgid "Failure while reading log output"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:887
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:902
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:922
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:929
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1021
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1028
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1035
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1042
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "로그 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_process.c:1133
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 버스 %d"
#: src/lxc/lxc_process.c:1226
#, fuzzy
msgid "terminated abnormally"
msgstr "종료되지 않은 숫자"
#: src/lxc/lxc_process.c:1229 src/lxc/lxc_process.c:1249
#: src/lxc/lxc_process.c:1258 src/lxc/lxc_process.c:1294
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1235
msgid "could not close handshake fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1261
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid 파일 %s/%s.pid 읽기 실패"
#: src/lxc/lxc_process.c:1275 src/lxc/lxc_process.c:1485
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1342
msgid "could not close logfile"
msgstr "로그 파일을 종료할 수 없음 "
#: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1154
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "상태 변경 락(lock)을 얻을 수 없음"
#: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1164
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "작업 뮤텍스(mutex)를 얻을 수 없음"
#: src/libxl/libxl_domain.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:120
#: src/qemu/qemu_domain.c:947 src/uml/uml_driver.c:437
#: src/xen/xen_driver.c:350 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr "hostdev 모드 '%s'가 지원되지 않음"
#: src/libxl/libxl_domain.c:699
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:742
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:752
#, c-format
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:759
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:809
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:815
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "libxl 헤더를 읽는데 실패"
#: src/libxl/libxl_domain.c:820 src/qemu/qemu_driver.c:5289
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "이미지 매직이 잘못되었습니다"
#: src/libxl/libxl_domain.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5315
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "이미지가 지원하지 않는 버전입니다(%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:833 src/qemu/qemu_driver.c:5322
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "잘못된 이미지 길이: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:841 src/qemu/qemu_driver.c:5331
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML을 읽는 것을 실패"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1063 src/libxl/libxl_driver.c:1986
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1174 src/qemu/qemu_driver.c:5728
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1198
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1227
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1231
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1250
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:301
msgid "VNC"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:308 src/qemu/qemu_driver.c:693
msgid "migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:325
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:332
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:339
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:346
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:361
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:464
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight 상태 드라이버가 작동 중이 아닙니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:474 src/xen/xen_driver.c:438
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "예기치 못한 Xen URI 경로 '%s', xen:/// 을 시도해 보십시오"
#: src/libxl/libxl_driver.c:787
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:846
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:909 src/libxl/libxl_driver.c:924
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:972
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1013 src/libxl/libxl_driver.c:1356
#: src/libxl/libxl_driver.c:1559
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1123
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "비활성 도메인의 메모리를 설정할 수 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1130 src/libxl/libxl_driver.c:1786
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "임시 도메인의 영구적 설정을 변경할 수 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1167 src/qemu/qemu_driver.c:2243
#: src/uml/uml_driver.c:1867
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1182
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1243
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1305
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1313
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1328
msgid "Failed to write save file header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1334
msgid "Failed to write xml description"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1345
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1367 src/libxl/libxl_driver.c:1484
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1390 src/libxl/libxl_driver.c:1456
#: src/test/test_driver.c:2215 src/test/test_driver.c:2328
#: src/xen/xen_driver.c:1214 src/xen/xen_driver.c:1337
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "xml 수정은 지원되지 않음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1535
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1550
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1576
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1626 src/qemu/qemu_driver.c:3269
#: src/test/test_driver.c:6434
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1760 src/libxl/libxl_driver.c:1906
#: src/test/test_driver.c:2655 src/xen/xen_driver.c:1389
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1765
msgid "nvcpus is zero"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1780
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "비활성 도메인의 vcpus를 설정할 수 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1792 src/xen/xend_internal.c:1822
#: src/xen/xm_internal.c:692
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1802 src/qemu/qemu_driver.c:4274
#: src/xen/xend_internal.c:1827 src/xen/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838 src/libxl/libxl_driver.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920
msgid "domain is transient"
msgstr "임시 도메인입니다 "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1960
msgid "domain is inactive"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2009
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "vcpupin xml 업데이트 또는 추가 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2147
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2230
msgid "parsing xm config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2240
#, fuzzy
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr "영구적 설정 실패 "
#: src/libxl/libxl_driver.c:2457 src/qemu/qemu_driver.c:6338
#: src/uml/uml_driver.c:2134 src/vmware/vmware_driver.c:762
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "임시 도메인 정의를 해제할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2469 src/qemu/qemu_driver.c:6363
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2474 src/qemu/qemu_driver.c:6369
#: src/test/test_driver.c:3156 tools/virsh-domain.c:3251
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2530 src/qemu/qemu_driver.c:6594
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:748
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "버스 '%s'와 타겟 '%s'를 가지는 장치가 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2537 src/qemu/qemu_hotplug.c:85
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "%s 장치에 대해 이동식 미디어가 지원되지 않음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2547
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2586 src/qemu/qemu_hotplug.c:647
#: src/uml/uml_driver.c:2181
msgid "disk source path is missing"
msgstr "디스크 원본 경로가 빠졌습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2599
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2608 src/qemu/qemu_hotplug.c:795
#: src/uml/uml_driver.c:2251
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2614 src/qemu/qemu_hotplug.c:801
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2638
#, fuzzy, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr "호스트 pic 장치 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x를 찾을 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2659
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "호스트 pic 장치 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x를 찾을 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2686 src/libxl/libxl_driver.c:2941
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1653 src/qemu/qemu_hotplug.c:3370
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev 모드 '%s'가 지원되지 않음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2699 src/qemu/qemu_hotplug.c:1679
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3340
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys 유형 '%s'가 지원되지 않음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2736
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2746
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2752
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2820
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
"already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2887 src/qemu/qemu_hotplug.c:3381
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "호스트 pic 장치 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x를 찾을 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2895 src/qemu/qemu_hotplug.c:3214
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2909
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3031 src/qemu/qemu_driver.c:6633
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3038
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3059 src/openvz/openvz_driver.c:2039
#: src/qemu/qemu_driver.c:6910
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "대상 %s이 존재하지 않습니다."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3065 src/qemu/qemu_driver.c:6917
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "이 디스크는 업데이트를 지원하지 않음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3421 src/libxl/libxl_conf.c:1312
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/libxl/libxl_conf.c:145
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3457 src/nodeinfo.c:1674 src/nodeinfo.c:1968
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "시작 셀 %d 범위 초과 (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3652
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3700 src/libxl/libxl_driver.c:3781
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3706 src/libxl/libxl_driver.c:3787
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3803
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3839 src/xen/xen_driver.c:2659
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3862 src/qemu/qemu_driver.c:14735
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3894 src/qemu/qemu_driver.c:14755
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4000
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4010
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4205 src/qemu/qemu_driver.c:11338
#: src/xen/xen_driver.c:2474
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "장치 %s는 PCI 장치가 아닙니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4250
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr "지원되지 않는 타이머 유형 (이름) '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4543
#, fuzzy, c-format
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr "일치하는 이름 '%s'의 도메인 스냅샷이 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4557
#, fuzzy
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr "오프라인 마이그레이션은 대상 호스트에 의해 지원되지 않습니다 "
#: src/libxl/libxl_conf.c:113
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:151
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:260
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:269 src/libxl/libxl_conf.c:1131
#: src/storage/storage_backend_logical.c:213 src/util/vircommand.c:2802
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "정규식 %s를 컴파일하는 데 실패"
#: src/libxl/libxl_conf.c:466
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:474
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:493
msgid "unknown chrdev type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:564 src/qemu/qemu_command.c:5316
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "지원되지 않는 문자 장치 '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:659
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:669
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:757 src/libxl/libxl_conf.c:782
#: src/libxl/libxl_conf.c:792 src/libxl/libxl_conf.c:804
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:814
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:837
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight는 임시 디스크가 지원되지 않음 "
#: src/libxl/libxl_conf.c:888
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr "예기치 못한 인터페이스 유형 %d"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1177
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1194
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1199
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1205
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1215
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1318
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:103
#, fuzzy
msgid "Fail to accept migration connection"
msgstr "새로운 도메인 설명을 설정하는데 실패"
#: src/libxl/libxl_migration.c:159
#, fuzzy
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr "전체 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_migration.c:177
#, fuzzy
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr "장치 %s에 대해 할당된 pty가 없음"
#: src/libxl/libxl_migration.c:243 src/qemu/qemu_migration.c:2781
msgid "no domain XML passed"
msgstr "도메인 XML이 넘겨지지 않음"
#: src/libxl/libxl_migration.c:300 src/qemu/qemu_migration.c:2681
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:324 src/qemu/qemu_migration.c:2717
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "URI를 구문 분석할 수 없음: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:331 src/qemu/qemu_migration.c:2723
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:354
#, fuzzy
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다"
#: src/libxl/libxl_migration.c:446 src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s'에 연결할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_migration.c:496
#, fuzzy
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:145
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open directory '%s'"
msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:505 src/network/bridge_driver.c:625
#: src/network/bridge_driver.c:1320 src/network/bridge_driver.c:1331
#: src/network/bridge_driver.c:1631 src/network/bridge_driver.c:1637
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:985
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1028 src/network/bridge_driver.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr "네트워크 %s의 DNS SRV 기록에서 필요한 서비스 속성이 누락되어 있음"
#: src/network/bridge_driver.c:1084
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1097
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1110
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1279
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1524
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1585
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1623
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1853
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1873 src/network/bridge_driver.c:1887
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s를 비활성화 할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1906
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "브리지 '%s'에 잘못된 넷마스크 또는 IP 주소가 있음 "
#: src/network/bridge_driver.c:1949
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2067
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP 포워딩을 활성화하는 데 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:2227
msgid "network is already active"
msgstr "네트워크가 이미 동작함"
#: src/network/bridge_driver.c:2351 src/network/bridge_driver.c:2919
#: src/network/bridge_driver.c:2993 src/network/bridge_driver.c:3152
#: src/network/bridge_driver.c:3187 src/network/bridge_driver.c:3314
#: src/parallels/parallels_network.c:475 src/parallels/parallels_network.c:526
#: src/parallels/parallels_network.c:592 src/test/test_driver.c:3828
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "일치하는 uuid의 네트워크 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:2378 src/network/bridge_driver.c:3723
#: src/network/bridge_driver.c:4115 src/network/bridge_driver.c:4306
#: src/network/bridge_driver.c:4466 src/parallels/parallels_network.c:499
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "일치하는 '%s'라는 이름의 네트워크 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:2662
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2670
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2678
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2686
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2694
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2712
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2725
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2769
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2787
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3196 src/network/bridge_driver.c:3731
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr "네트워크 %s가 실행중이 아님"
#: src/network/bridge_driver.c:3267 src/test/test_driver.c:3972
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다."
#: src/network/bridge_driver.c:3323
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "임시 네트워크에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:3338
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:3422
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr "잘못된 도메인 유형 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3428 src/network/leaseshelper.c:290
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3438 src/network/leaseshelper.c:301
#: src/network/leaseshelper.c:308
#, fuzzy
msgid "failed to parse json"
msgstr "%s 구문 분석 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:3446
msgid "found lease without mac-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3456
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3473
msgid "found lease without ip-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3525
#, fuzzy, c-format
msgid "no lease with matching MAC address: %s"
msgstr "동일한 MAC 주소에 인터페이스가 여러개 있음"
#: src/network/bridge_driver.c:3631
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3638
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3659
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3809
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3836 src/network/bridge_driver.c:3992
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3862
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3886
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3937
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3950
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4023
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4029
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4134
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4146 src/network/bridge_driver.c:4340
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4163 src/network/bridge_driver.c:4356
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "네트워크 '%s'에는 도메인에 의해 사용 중인 dev='%s'가 없습니다"
#: src/network/bridge_driver.c:4180
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4197 src/network/bridge_driver.c:4372
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4215 src/network/bridge_driver.c:4388
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4232
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4328
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4480
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "네트워크 '%s'에는 IPv4 주소가 없습니다"
#: src/network/bridge_driver.c:4502
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4556
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4576
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4587
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4653
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "인터페이스 '%s'에서 (유형 %d) 대역폭을 설정할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:4661
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:121
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "네트워크가 %s 인터페이스에 의해 이미 사용되고 있음 "
#: src/network/bridge_driver_linux.c:147 src/network/bridge_driver_linux.c:331
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 잘못된 접두사 또는 넷마스크 "
#: src/network/leaseshelper.c:66
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:68
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:242 src/network/leaseshelper.c:275
#: src/network/leaseshelper.c:327 src/network/leaseshelper.c:339
#, fuzzy
msgid "failed to create json"
msgstr "%s 생성 실패"
#: src/network/leaseshelper.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr "저장소 풀을 생성할 수 없음: %s"
#: src/network/leaseshelper.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr "지원되지 않는 오류 동작: '%s'\n"
#: src/network/leaseshelper.c:285
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:347
msgid "empty json array"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:95
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "드라이버 링크 %s를 결정할 수 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:313
#: src/node_device/node_device_driver.c:347
#: src/node_device/node_device_driver.c:385
#: src/node_device/node_device_driver.c:419 src/test/test_driver.c:5938
#: src/test/test_driver.c:5964 src/test/test_driver.c:5998
#: src/test/test_driver.c:6029
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:360 src/test/test_driver.c:5973
msgid "no parent for this device"
msgstr "이 장치에 대한 부모가 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:452
msgid "Could not get current time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/node_device/node_device_hal.c:660
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:668
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:673
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection 실패 "
#: src/node_device/node_device_hal.c:677
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init 실패, haldaemon이 실행되고 있지 않음 "
#: src/node_device/node_device_hal.c:702
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "HAL 콜백 설정 실패 "
#: src/node_device/node_device_hal.c:708 src/node_device/node_device_hal.c:772
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices 실패"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721 src/qemu/qemu_migration.c:1306
#: src/qemu/qemu_migration.c:1737 src/qemu/qemu_migration.c:1772
#: src/qemu/qemu_migration.c:1778 src/qemu/qemu_migration.c:1826
#: src/qemu/qemu_migration.c:3299 src/util/virdbus.c:1428
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "host%d에 대한 WWPN 읽기 실패"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:67
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "host%d에 대한 WWNN 읽기 실패"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:75
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:88
#, c-format
msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:97
#, c-format
msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:104
#, c-format
msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:111
#, c-format
msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:70
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:88 src/util/virpci.c:2350
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:105
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "'%s'를 정수로 변환하는데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:133
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:338
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:740
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"SCSI 호스트가 발견되었으나 udev 이름 '%s'이 'host'로 시작하지 않습니다 "
#: src/node_device/node_device_udev.c:903
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs 경로 '%s'로 SCSI 장치를 처리하는데 실패했습니다 "
#: src/node_device/node_device_udev.c:1324
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "알 수 없는 장치 유형 %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1375
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1443
#: src/node_device/node_device_udev.c:1702
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "'%s'의 장치를 생성하는데 실패 "
#: src/node_device/node_device_udev.c:1497
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev 스캔 장치가 %d를 반환함 "
#: src/node_device/node_device_udev.c:1573
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"udev %d에 의해 반환된 파일 설명자는 노드 장치 파일 설명자 %d와 일치하지 않습"
"니다 "
#: src/node_device/node_device_udev.c:1580
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1738
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "libpciaccess를 초기화하는데 실패: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1761
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "driverState의 뮤텍스를 초기화하는데 실패 "
#: src/node_device/node_device_udev.c:1783
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:70
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:95
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:805
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:850
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:896
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:363 src/nodeinfo.c:1058
#: src/nodeinfo.c:1131 src/nodeinfo.c:1184 src/uml/uml_driver.c:2548
#: src/util/vircommand.c:323 src/util/virpci.c:1928
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:325 src/nodeinfo.c:369
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "%s에서 읽을 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:330
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:453
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:511
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:552 src/nodeinfo.c:758
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:589 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:637
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:722
msgid "no CPUs found"
msgstr "CPU를 찾을 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:727
msgid "no sockets found"
msgstr "소켓을 찾을 수 없습니다"
#: src/nodeinfo.c:732
msgid "no threads found"
msgstr "쓰레드를 찾을 수 없습니다"
#: src/nodeinfo.c:774
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:920
msgid "no prefix found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:939
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:953
msgid "no available memory line found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:980 src/nodeinfo.c:1430
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s 구문 분석 실패"
#: src/nodeinfo.c:1091 src/nodeinfo.c:1098
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1113
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다"
#: src/nodeinfo.c:1143
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1171
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1198
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1229
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1239
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1278
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "이 플랫폼에는 노드 cpumap이 구현되어 있지 않습니다"
#: src/nodeinfo.c:1307 src/util/virutil.c:1631
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "%s 설정 실패 "
#: src/nodeinfo.c:1337
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1385
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1580
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1683 src/nodeinfo.c:1727 src/nodeinfo.c:1739
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "여유 메모리를 지정할 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:1705
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1715
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1779
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:2050
#, fuzzy
msgid "no suitable info found"
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:583
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1112
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create 실패"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1120
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1127
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1133
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1139
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1174
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1483
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1537
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1642
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:697
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1654
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1661
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1671
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1680
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1692
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1704
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1711
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1790
msgid "lease file write failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:2994
#: src/qemu/qemu_driver.c:3012 src/qemu/qemu_driver.c:3724
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:11271
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "%s를 닫을 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:617
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:667
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "uuid와 일치하는 nwfilter가 없음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:402
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "이름 '%s'과 일치하는 nwfilter가 없음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:627
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter가 사용되고 있음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "버퍼가 IP 주소에 대해 너무 작음"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "버퍼가 IPv6 주소에 대해 너무 작음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "버퍼가 MAC 주소에 대해 너무 작음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "버퍼가 uint8 유형에 대해 너무 작음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "버퍼가 uint16 유형에 대해 너무 작음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "버퍼가 ipset 이름에 대해 너무 작음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:319
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "버퍼가 IPSETFLAGS 유형에 대해 너무 작음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:328
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "처리되지 않는 데이터 유형 %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr "예기치 못한 풀 유형"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1928
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2360
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 특징 정책 %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2444
#, fuzzy
msgid "unexpected protocol type"
msgstr "예기치 못한 풀 유형"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3148
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3669
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3675
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "'%s'에서 커널 버전 번호를 알아낼 수 없습니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3697
msgid "No output from iptables --version"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3708
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "해시맵에 'MAC' 변수를 추가할 수 없음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "해시맵에 'IP' 변수를 추가할 수 없음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:391
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:594
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "참조 필터 '%s'가 누락되어 있음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:397
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:552
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:822
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "필터 '%s'가 사용되고 있습니다. "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:700
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:762
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:804
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1028
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1054
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1079
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "ACL 기술 드라이버 '%s'로의 액세스를 구할 수 없음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:815
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "필터 '%s'를 찾을 수 없음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1161
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "VM %s에 현재 필터를 적용하는데 실패했습니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "뮤텍스 초기화 실패 "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "인터페이스 이름 %s이 버퍼에 맞지 않음 "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "인터페이스 %s 인덱스 %d에서 오류 발생 "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "ifname ('%s')의 대상 버퍼 공간이 부족합니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:726
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "linkdev ('%s')의 대상 버퍼 공간이 부족합니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:777
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr "libvirt는 IP 주소 습득 기능이 없으므로 IP 주소를 지정해 주십시오"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'IP_ADDRESS'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'NETIF'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "너무 긴 네트워크 장치 이름"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 네트워크 ifname %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "너무 긴 브리지 장치 이름"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소 길이"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 MAC 주소 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소"
#: src/openvz/openvz_conf.c:394
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'OSTEMPLATE'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'VE_PRIVATE'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:435 src/openvz/openvz_conf.c:484
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "설정에서 %s'를 읽을 수 없음 (컨테이너 %d에 대해)"
#: src/openvz/openvz_conf.c:443
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "쿼타를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/openvz/openvz_conf.c:491
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:513
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:577 src/openvz/openvz_conf.c:1152
#: src/openvz/openvz_driver.c:1949
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vslist 출력 구문 분석 실패"
#: src/openvz/openvz_conf.c:599 src/parallels/parallels_driver.c:704
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "설정 파일내의 UUID가 잘못 됨"
#: src/openvz/openvz_conf.c:611
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대한 설정을 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1012
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "잘못된 uuid %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
msgid "Container is not defined"
msgstr "컨테이너가 정의되지 않았습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:176
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨"
#: src/openvz/openvz_driver.c:185
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "파일시스템 유형이 'template'나 'mount'가 아닙니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:196 src/openvz/openvz_driver.c:2098
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "도메인 명을 VEID로 변환할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:202
msgid "Could not copy default config"
msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:443
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:565
#: src/openvz/openvz_driver.c:610 src/openvz/openvz_driver.c:649
#: src/openvz/openvz_driver.c:693 src/openvz/openvz_driver.c:756
#: src/openvz/openvz_driver.c:1213 src/openvz/openvz_driver.c:1262
#: src/openvz/openvz_driver.c:1292 src/openvz/openvz_driver.c:1387
#: src/openvz/openvz_driver.c:2091 src/uml/uml_driver.c:1752
#: src/uml/uml_driver.c:1893 src/uml/uml_driver.c:1942
#: src/uml/uml_driver.c:1974 src/uml/uml_driver.c:2040
#: src/uml/uml_driver.c:2125 src/uml/uml_driver.c:2415
#: src/uml/uml_driver.c:2445 src/uml/uml_driver.c:2523
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2118 src/vbox/vbox_tmpl.c:2178
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5424 src/vbox/vbox_tmpl.c:5522
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5755 src/vbox/vbox_tmpl.c:10818
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:11189 src/vmware/vmware_driver.c:426
#: src/vmware/vmware_driver.c:499 src/vmware/vmware_driver.c:548
#: src/vmware/vmware_driver.c:592 src/vmware/vmware_driver.c:955
#: src/vmware/vmware_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:1121
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 도메인 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:296
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:456
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "도메인 %d에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:703 src/openvz/openvz_driver.c:766
#: src/vmware/vmware_driver.c:435 src/vmware/vmware_driver.c:507
#: src/vmware/vmware_driver.c:605
msgid "domain is not in running state"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:842
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "컨테이너 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:872
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:883
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:947
msgid "Could not configure network"
msgstr "네트워크를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:958
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 설정을 대치할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:990
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "id '%s'로 동작중인 OPENVZ VM이 이미 있음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1002 src/openvz/openvz_driver.c:1093
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "초기 설정 생성 오류"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1009 src/openvz/openvz_driver.c:1100
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "디스크 쿼타를 설정할 수 없습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1016 src/openvz/openvz_driver.c:1107
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/vbox/vbox_tmpl.c:5213
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1031 src/openvz/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz/openvz_driver.c:1399
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1039
msgid "Could not set memory size"
msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1077
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "id '%s'로 정의된 OPENVZ VM이 이미 있음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1161
msgid "no domain with matching id"
msgstr "일치하는 id의 도메인이 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1170 src/vmware/vmware_driver.c:315
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1298
msgid "Could not read container config"
msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1332 src/openvz/openvz_driver.c:1377
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "지원되지 않는 플래그 (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1393
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1448
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "예기치 못한 OpenVZ URI 경로 '%s', openvz:///system을 시도하십시오"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1455
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz가 존재하지 않습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1461
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz를 억세스할 수 없습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1562 src/openvz/openvz_driver.c:1618
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1573 src/openvz/openvz_driver.c:1631
msgid "failed to close file"
msgstr "파일 종료 실패"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1754
msgid "Can't parse limit from "
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1761
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1785
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1993 src/parallels/parallels_driver.c:71
#: src/parallels/parallels_driver.c:1180 src/qemu/qemu_driver.c:1374
#: src/test/test_driver.c:2610 src/uml/uml_driver.c:1785
#: src/uml/uml_driver.c:1815 src/uml/uml_driver.c:1852
#: src/uml/uml_driver.c:2225 src/uml/uml_driver.c:2346
#: src/uml/uml_driver.c:2593 src/vmware/vmware_driver.c:756
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid가 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2016 src/qemu/qemu_driver.c:9820
#: src/test/test_driver.c:3454
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "잘못된 경로, '%s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2051
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "디스크 쿼타만 수정 가능합니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2062
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "장치 유형 '%s'을 수정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_util.c:50
msgid "Can't determine page size"
msgstr "페이지 크기를 지정할 수 없음"
#: src/parallels/parallels_driver.c:455
#, c-format
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:734
msgid "Can't get node info"
msgstr "노드 정보를 얻을 수 없음"
#: src/parallels/parallels_driver.c:983
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1404
#, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1537
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1585
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1600
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1609
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1616
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1626
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1634
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid disk format: %d"
msgstr "잘못된 암축 보존 형태 %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1673
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid disk type: %d"
msgstr "잘못된 도메인 유형 %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1681
#, c-format
msgid "Invalid disk bus: %d"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1737
#, c-format
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
msgstr "지정된 설정에서 디스크 '%s'를 제거할 수 없음"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1762
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus: %d"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1810
msgid "Changing network type is not supported"
msgstr "네트워크 유형 변경은 지원되지 않음 "
#: src/parallels/parallels_driver.c:1816
msgid "Changing network device model is not supported"
msgstr "네트워크 장치 모델 변경을 지원되지 않음"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1823
msgid "Changing network portgroup is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1830
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
msgstr "가상 포트 프로파일 변경은 지원되지 않음"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1836
msgid "Setting send buffer size is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1842
msgid "Setting startup script is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1848
msgid "Changing filter params is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1854
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1861
msgid "Setting vlan params is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1994
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2000
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2008
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2015
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2034
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2042
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2056
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2066
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2078
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2089
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2099
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2118 src/parallels/parallels_driver.c:2128
#: src/parallels/parallels_driver.c:2138
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2147
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2155
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2165
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2181
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2193
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2244
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2273
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2288
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2296
#, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2297
msgid "(unnamed)"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2381 src/qemu/qemu_driver.c:4893
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu 고정 목록을 얻을 수 없음"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2474
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:64
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:77
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:84
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:90
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "MAC '%s'을 구문 분석할 수 없음"
#: src/parallels/parallels_network.c:259
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "UUID를 구문 분석할 수 없음"
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "prlctl에서 잘못된 출력: %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "풀 '%s'을 찾을 수 없습니다"
#: src/parallels/parallels_storage.c:100 src/parallels/parallels_storage.c:341
#: src/storage/storage_backend_fs.c:841
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "'%s' 경로를 열 수 없음"
#: src/parallels/parallels_storage.c:181
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "UUID를 생성할 수 없음"
#: src/parallels/parallels_storage.c:250
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소"
#: src/parallels/parallels_storage.c:265
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:355
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:429
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:684 src/storage/storage_backend_fs.c:914
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "경로 '%s'를 statvfs할 수 없음"
#: src/parallels/parallels_storage.c:715
msgid "Only local directories are supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:769 src/storage/storage_driver.c:727
#: src/storage/storage_driver.c:924
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "저장소 풀 '%s'가 아직 동작 중입니다"
#: src/parallels/parallels_storage.c:808 src/storage/storage_driver.c:784
#: src/storage/storage_driver.c:826 src/test/test_driver.c:4740
#: src/test/test_driver.c:4912 src/test/test_driver.c:4948
#: src/test/test_driver.c:5020
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중입니다"
#: src/parallels/parallels_storage.c:838 src/parallels/parallels_storage.c:875
#: src/parallels/parallels_storage.c:1022
#: src/parallels/parallels_storage.c:1057
#: src/parallels/parallels_storage.c:1099
#: src/parallels/parallels_storage.c:1293
#: src/parallels/parallels_storage.c:1334
#: src/parallels/parallels_storage.c:1460
#: src/parallels/parallels_storage.c:1518
#: src/parallels/parallels_storage.c:1563
#: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:868
#: src/storage/storage_driver.c:981 src/storage/storage_driver.c:1181
#: src/storage/storage_driver.c:1215 src/storage/storage_driver.c:1261
#: src/storage/storage_driver.c:1317 src/storage/storage_driver.c:1546
#: src/storage/storage_driver.c:1632 src/storage/storage_driver.c:1777
#: src/storage/storage_driver.c:1783 src/test/test_driver.c:4978
#: src/test/test_driver.c:5055 src/test/test_driver.c:5214
#: src/test/test_driver.c:5251 src/test/test_driver.c:5363
#: src/test/test_driver.c:5482 src/test/test_driver.c:5556
#: src/test/test_driver.c:5649 src/test/test_driver.c:5718
#: src/test/test_driver.c:5766 src/test/test_driver.c:5807
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중이 아닙니다"
#: src/parallels/parallels_storage.c:991 src/storage/storage_driver.c:1124
#: src/test/test_driver.c:5180
msgid "pool has no config file"
msgstr "풀의 설정 파일이 없습니다"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1107
#: src/parallels/parallels_storage.c:1351
#: src/parallels/parallels_storage.c:1454
#: src/parallels/parallels_storage.c:1512
#: src/parallels/parallels_storage.c:1557
#: src/parallels/parallels_storage.c:1596 src/storage/storage_driver.c:1325
#: src/storage/storage_driver.c:1553 src/storage/storage_driver.c:1794
#: src/test/test_driver.c:5371 src/test/test_driver.c:5573
#: src/test/test_driver.c:5642 src/test/test_driver.c:5711
#: src/test/test_driver.c:5759 src/test/test_driver.c:5800
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1151 src/test/test_driver.c:5417
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "키 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1183 src/storage/storage_backend.c:1314
#: src/storage/storage_driver.c:1462 src/test/test_driver.c:5453
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1220
#: src/parallels/parallels_storage.c:1344 src/test/test_driver.c:5492
#: src/test/test_driver.c:5566
msgid "storage vol already exists"
msgstr "저장소 볼륨이 이미 존재합니다"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1229
#: src/parallels/parallels_storage.c:1360 src/test/test_driver.c:5500
#: src/test/test_driver.c:5582
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "볼륨 '%s'에 대해 풀 안에 가용 공간이 충분하지 않습니다"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1249
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1413
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "파일 '%s'을 제거할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:124 src/phyp/phyp_driver.c:137
#: src/phyp/phyp_driver.c:162 src/phyp/phyp_driver.c:175
#: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:408
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "'%s'에서 숫자를 구문 분석할 수 없습니다 "
#: src/phyp/phyp_driver.c:439 src/phyp/phyp_driver.c:445
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "로컬 파일에 정보를 쓸 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:451 src/phyp/phyp_driver.c:727
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "%s을 종료할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:510
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s에서 읽기 실패 "
#: src/phyp/phyp_driver.c:774
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "도메인 수를 지정할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다."
#: src/phyp/phyp_driver.c:946
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생"
#: src/phyp/phyp_driver.c:963
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s에 연결하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:983
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH 세션 설정 중 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1025
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI에 서버 이름이 빠짐"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1112
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' 구문 분석 올. 잘못된 문자."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1119
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH 세션을 여는 중 오류 발생"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1505 src/phyp/phyp_driver.c:1550
#: src/phyp/phyp_driver.c:1722
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "VIOS 프로파일 이름을 구할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:1545 src/phyp/phyp_driver.c:1687
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "VIOS 이름을 구할 수 없음 "
#: src/phyp/phyp_driver.c:1555
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:1697 src/phyp/phyp_driver.c:1701
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "새 가상 어댑터를 생성할 수 없음 "
#: src/phyp/phyp_driver.c:1781
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:1912
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "볼륨을 생성할 수 없음: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1962 src/phyp/phyp_driver.c:2215
#: src/phyp/phyp_driver.c:2654
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "저장소 풀의 이름을 지정할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:1967 src/phyp/phyp_driver.c:2659
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "저장소 풀의 uuid를 지정할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:1973 src/phyp/phyp_driver.c:2665
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "저장소 풀의 크기를 지정할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:1986 src/phyp/phyp_driver.c:2678
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "저장소 풀의 소스 어댑터를 지정할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:1991
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "볼륨 XML을 구문 분석하는데 실패했습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:1997
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "저장소 풀 이름이 이미 존재합니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2011
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "용량을 비워둘 수 없습니다."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2186
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "저장소 sp의 이름을 지정할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:2191
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "저장소 sp의 uuid를 지정할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:2196
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "저장소 sp의 크기를 지정할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:2208
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "저장소 sp의 소스 어댑터를 지정할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:2406
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2436
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2452
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "저장소 풀을 생성할 수 없음: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3247
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "도메인의 이름을 지정할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:3252
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "임의의 uuid를 생성할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:3258
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "도메인의 최대 메모리를 지정할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:3264
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "도메인의 메모리를 지정할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:3270
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "도메인의 CPU를 지정할 수 없습니다. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:3473
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3480
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3487
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3493
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "LPAR를 생성할 수 없습니다. 원인: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3514
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "LPAR를 테이블에 추가할 수 없음 "
#: src/phyp/phyp_driver.c:3618
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3642
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:244
#: src/qemu/qemu_monitor.c:283
msgid "failed to create socket"
msgstr "소켓 생성 실패"
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:805
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "모니터를 비-블로킹 모드로 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261
#: src/qemu/qemu_monitor.c:800
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:204
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "모니터 소켓 연결 실패"
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:186
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:207
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:417
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:464
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "소켓 연결 상태를 확인할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:470
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:500 src/qemu/qemu_monitor.c:519
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:538 src/qemu/qemu_monitor.c:557
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:594 src/qemu/qemu_monitor.c:624
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:634 src/qemu/qemu_monitor.c:660
msgid "End of file from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:642 src/qemu/qemu_monitor.c:669
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:648 src/qemu/qemu_monitor.c:675
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:662 src/qemu/qemu_monitor.c:709
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:719 src/qemu/qemu_monitor.c:767
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF 통지 콜백을 지정해야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_agent.c:732 src/qemu/qemu_monitor.c:786
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "모니터 조건을 초기화할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:751 src/qemu/qemu_monitor.c:871
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:772 src/qemu/qemu_monitor.c:822
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:871
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:875
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:942 src/qemu/qemu_agent.c:1119
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:297
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:949
msgid "Malformed return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:956
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1052 src/qemu/qemu_agent.c:1070
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "QEMU 에이전트 명령 '%s'을 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1056
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "QEMU 에이전트 명령 '%s'을 실행할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1158 src/qemu/qemu_monitor_json.c:449
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "인자 키 '%s'가 너무 짧습니다. 접두사가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1216 src/qemu/qemu_monitor_json.c:573
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1354 src/qemu/qemu_agent.c:1391
#: src/qemu/qemu_agent.c:1615 src/qemu/qemu_agent.c:1711
msgid "malformed return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1443
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1507
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1513
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1528
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1535
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1541
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1548
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1648
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1656
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1663
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1756
#, fuzzy, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr "유형 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:469
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU 바이너리 %s를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1240
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1384 src/util/virdnsmasq.c:691
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1636
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1690
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1808
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "%s에 적합한 에뮬레이터를 찾을 수 없음 "
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2171
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2496
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr "예상치 못한 root 요소 <%s>, <domain> 필요"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2504
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2511
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2521 src/qemu/qemu_domain.c:439
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2530
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2536 src/qemu/qemu_domain.c:452
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2547 src/qemu/qemu_capabilities.c:2553
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2559
#, fuzzy
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr "기능 유형이 빠짐"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2564
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2571
#, fuzzy
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr "기능 전환 실패"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2583
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2593
#, fuzzy
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr "기능 전환 실패"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2609
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2618
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2733 src/qemu/qemu_capabilities.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr "'%s'의 스트림을 액세스할 수 없음 "
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3023
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3274
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3302
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr "기능 제거에 실패: %d"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3304
#, fuzzy
msgid "unknown failure"
msgstr "알려지지 않은 virt 유형 "
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3324
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "QEMU 바이너리 %s를 확인할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3335
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:393
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "이 호스트에서 블록 I/O 튜닝을 사용할 수 없음 "
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:448
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:645
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:771
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:892 src/qemu/qemu_cgroup.c:971
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:269
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:473
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:485
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net은 virtio 네트워크 인터페이스에 대해서만 지원됨 "
#: src/qemu/qemu_command.c:503
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:554
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:635
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "디스크 '%s'를 버스/장치 인덱스로 변환할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:667
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "버스 '%s'에 대해 지원되지 않는 디스크 이름 매핑"
#: src/qemu/qemu_command.c:690
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:698
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:709
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:716 src/qemu/qemu_command.c:4133
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:730
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "scsci 컨트롤러의 모델을 알아낼 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:814
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "네트워크 장치의 장치 인덱스를 확인할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:838
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "hostdev 장치의 장치 인덱스를 확인할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:863
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "리다이렉트된 장치의 장치 인덱스를 확인할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:918
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "캐릭터 장치의 장치 인덱스를 확인할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:1219
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1426
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1515
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1609
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1686
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "기본 IDE 컨트롤러의 PIC 주소는 0.0:1.1이어야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1706
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1755
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1771
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "기본 비디오 카드는 PIC 주소가 0:0:2.0이어야 합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1842
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1925
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1941
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2197
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2260 src/qemu/qemu_command.c:4742
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2323
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2344
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2350
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2369
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2416
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2421
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2460
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "드라이브 시리얼 '%s'에 안전하지 않은 문자가 포함되어 있습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2496
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2500
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2511
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2516
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2675
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2685
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2707
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2772
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "iSCSI 디스크의 잘못된 이름 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2812
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2857 src/storage/storage_backend_gluster.c:583
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2922 src/qemu/qemu_command.c:2985
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2947
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2957
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3044
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3059
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3068
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3220 src/qemu/qemu_command.c:3579
#: src/qemu/qemu_command.c:8008 src/uml/uml_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3228
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "SCSI 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:3237
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI 컨트롤러는 1 버스만을 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3247
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "IDE 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:3253 src/qemu/qemu_command.c:3269
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "오직 1 %s 컨트롤러만이 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3263
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:3275
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "오직 1 %s 버스만이 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3280
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3314 src/qemu/qemu_command.c:8018
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 예기치 못한 디스크 드라이버 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:3321 src/qemu/qemu_command.c:8024
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "가상 FAT 디스크를 읽기-쓰기 모드로 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:3336
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3337 src/qemu/qemu_command.c:7977
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3392 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829
#: src/xenxs/xen_xm.c:1260
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "임시 디스크가 아직 지원되지 않음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:3431
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3437
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3456
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3467
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3503
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 디스크 AIO 모드를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3518 src/qemu/qemu_driver.c:15837
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3587
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3595
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3606
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3613
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3619
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3624
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3629
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3634
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3644 src/qemu/qemu_command.c:3775
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3651
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3673
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3682
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3693
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3707
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3733
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3741
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3770
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3838
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3850
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "장치 설정과 함께 지원하지 않는 디스크 버스 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3888
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3917
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "마운트 파일 시스템 유형만이 지원됨 "
#: src/qemu/qemu_command.c:3923
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3942
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3952
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3965
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3993
msgid "can only passthrough directories"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_command.c:4708
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s은 QEMU 바이너리에서 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4099
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4188
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4197
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4203
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4211
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4220
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4308
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4313
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4375 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "스트립트는 유형 %s의 인터페이스에서 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4501 src/qemu/qemu_command.c:8702
msgid "missing watchdog model"
msgstr "와치독 모델이 빠짐"
#: src/qemu/qemu_command.c:4541
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4573
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4636 src/qemu/qemu_command.c:8663
msgid "invalid sound model"
msgstr "잘못된 사운드 모델"
#: src/qemu/qemu_command.c:4655
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4735 src/qemu/qemu_command.c:8499
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4748 src/qemu/qemu_command.c:8561
#: src/qemu/qemu_command.c:8590
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "현재는 오직 하나의 비디오 카드만을 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4760 src/qemu/qemu_command.c:8516
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4766 src/qemu/qemu_command.c:8522
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4810
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "%s 열기 실패 "
#: src/qemu/qemu_command.c:4840
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4849 src/qemu/qemu_command.c:4890
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 디스크 AIO 모드를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4922
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4929
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4941
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4979
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5012 src/qemu/qemu_command.c:5094
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB 호스트 장치에 버스/장치 정보가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5051
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "허브 유형 %s이 지원되지 않음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:5058
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5087
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5130
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5166
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5173
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5297
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc는 이 QEMU 바이너리에서 지원되지 않음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:5307
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5450
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5462
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio 직렬 장치가 잘못된 주소 유형을 가졌습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5480
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "지원되지 않는 spicevmc 대상 이름 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5524
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5555
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5572
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5613
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5691
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5711
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5877 src/qemu/qemu_command.c:7409
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "지원되지 않는 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5891
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "지원되지 않는 rtc 타이머 트랙 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5915
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "지원되지 않는 rtc 타이머 tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5981
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "CPU 사양은 하이퍼바이저로 지원되지 않습니다 "
#: src/qemu/qemu_command.c:5998
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6002
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:6027
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6033
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6208
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "QEMU 바이너리는 kqemu를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6221
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "QEMU 바이너리를 kvm을 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6232
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "QEMU 바이너리는 %s을 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6270 src/qemu/qemu_command.c:6305
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6277 src/qemu/qemu_command.c:6320
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6364
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6402
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6443
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "vnc 그래픽은 QEMU로 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:6468 src/qemu/qemu_command.c:6632
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6474 src/qemu/qemu_command.c:6638
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6509
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6519
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr "vnc 화면 공유 정책은 QEMU로 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:6591
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "spice 그래픽은 QEMU로 지원되지 않음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:6601
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6698
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6709
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6722
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6731
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6764
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6809
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl는 '%s'에 의해 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6845
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 그래픽 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6891 src/qemu/qemu_hotplug.c:881
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7113 src/qemu/qemu_driver.c:8395
#: src/qemu/qemu_driver.c:8526
#, fuzzy
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr "이 호스트에서 블록 I/O 튜닝을 사용할 수 없음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:7119 src/qemu/qemu_driver.c:7747
#: src/qemu/qemu_driver.c:7953 src/qemu/qemu_driver.c:15765
#: src/qemu/qemu_driver.c:15933
#, fuzzy
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr "이 호스트에서 블록 I/O 튜닝을 사용할 수 없음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:7127 src/qemu/qemu_driver.c:7500
#: src/qemu/qemu_driver.c:9063 src/qemu/qemu_driver.c:9331
#, fuzzy
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr "이 호스트에서 블록 I/O 튜닝을 사용할 수 없음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:7207
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs 파일시스템이 마운트되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:7212
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepages가 관리자 설정에 의해 해제되었습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:7217
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage 지원이 '%s'에 의해 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:7227
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7261
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:7274
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "QEMU 바이너리 %s는 smbios 설정을 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:7292
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "도메인 '%s' sysinfo를 사용할 수 없음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:7344 src/qemu/qemu_hotplug.c:1443
msgid "qemu does not support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7349
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7354
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7424
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "지원되지 않는 타이머 유형 (이름) '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7450 src/qemu/qemu_command.c:7461
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "지원되지 않는 rtc tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7489 src/qemu/qemu_command.c:7498
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "지원되지 않는 pit tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7520
#, fuzzy
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr "pit 타이머가 지원되지 않음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:7555
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "ACPI S3 설정이 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:7566
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "ACPI S4 설정이 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:7588
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "하이퍼바이저에는 장치 부트 기능이 결여되어 있음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:7646
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7697
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7728
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7735
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7741
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7758 src/qemu/qemu_hotplug.c:722
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "드라이버 이름 '%s'가 디스크 '%s'에 대해 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:7790
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:7815
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7887 src/qemu/qemu_command.c:7988
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 지원되지 않는 usb 디스크 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:8036
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr "네트워크 디스크는 -drive로만 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:8075
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8131
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8142 src/qemu/qemu_command.c:8154
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8164
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "잘못된 인증서 이름: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8175
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "잘못된 데이터 베이스 이름: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8190
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8295
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd는 -chardev 와 -device 를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:8316 src/qemu/qemu_command.c:8376
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "virtio 채널은 -device를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:8352
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "sclp 콘솔에는 -device를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:8357
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "sclp 콘솔에는 s390-sclp를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:8397
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "지원되지 않는 콘솔 대상 유형 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8448
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "1 개의 그래픽 장치만 지원됨"
#: src/qemu/qemu_command.c:8453
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr "각 유형 (sdl, vnc, spice)의 1 개의 그래픽 장치만이 지원됨"
#: src/qemu/qemu_command.c:8492
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "QEMU는 QXL 그래픽 어댑터를 지원하지 않음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:8546
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "비디오 유형 %s은 주요 비디오 카드로만 유효함 "
#: src/qemu/qemu_command.c:8583
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "비디오 유형 %s은 QEMU로 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:8671
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "QEMU 바이너리에는 hda 지원이 결여되어 있음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:8718
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "잘못된 와치독 동작"
#: src/qemu/qemu_command.c:8760
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8769
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8776
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8785
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8792
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8826 src/qemu/qemu_hotplug.c:1198
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8866 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1849
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:8892 src/qemu/qemu_hotplug.c:1568
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8906
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:8923
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 STDIO 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:8930
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC 마이그레이션은 이 QEMU 바이너리로 지원되지 않음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:8938
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD 마이그레이션은 이 QEMU 바이너리로 지원되지 않음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:8947
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX 마이그레이션은 이 QEMU 바이너리로 지원되지 않음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:8954
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "알 수 없는 마이그레이션 프로토콜"
#: src/qemu/qemu_command.c:8973
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"이 버전의 qemu에서는 메모리 부울 장치 유형 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:9006
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9021
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9047
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9062
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9130
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9448
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s'에 잘못된 형식의 키워드 인자"
#: src/qemu/qemu_command.c:9610 src/qemu/qemu_command.c:10920
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9638
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9691
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "드라이브 인덱스 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:9697
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "드라이브 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:9703
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "드라이브 유니트 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:9712
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "io 모드 '%s'를 구문 분석할 수 없음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:9721
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9731
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9741
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9753
#, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9767
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "드라이브 '%s'에 파일 매개변수가 빠짐"
#: src/qemu/qemu_command.c:9778
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "드라이브 '%s'에 index/unit/bus 매개변수가 빠짐"
#: src/qemu/qemu_command.c:9823
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "잘못된 장치 이름 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9864
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s'에서 NIC vlan을 구문 분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:9876
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d에 대해 NIC 정의를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:9933
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "'%s'에서 vlan을 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:9963
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC 정의 '%s'를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10013
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "'%s'의 sndbuf 크기를 구문 분석할 수 없음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:10052
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 PCI 장치 문법 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10059
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10065
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI 장치 슬롯 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10071
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI 장치 기능 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10105
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 USB 장치 문법 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10113
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB 장치 벤더'%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10119
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "USB 장치 제품 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10125
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "USB 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10131
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "USB 장치 주소 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10223
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "문자 디바이스 %s에서 포트 번호를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10249
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10325
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10355
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10396
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10406
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10417
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr "HyperV spinlock 재시도 수가 누락되어 있음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10423
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10468
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 CPU 문법 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10541
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "CPU 토플로지 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10605
msgid "no emulator path found"
msgstr "에뮬레이터 경로를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10666
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s 인자에 대해 빠진 값"
#: src/qemu/qemu_command.c:10726
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10734
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC 포트 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10772
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10804
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "vnc 공유 정책이 누락되어 있음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10828
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "메모리 수준 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10840
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID'%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:10958
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "'%s' 장치 이름의 주소를 할당할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:11020
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11266
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 비디오 아답터 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11325
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "disable_s3 매개 변수에 대해 잘못된 값: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11342
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "disable_s4 매개 변수의 잘못된 값: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11361
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11419
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS는 rbd 디스크없이 설정되었습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:11426
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s'를 구문 분석할 수 없음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:11463
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11666
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:241
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs 마운트 지점을 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:378
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:420
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:430
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:438
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:449
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:467
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:475
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:513
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers는 문자열의 리스트여야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:520
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "알 수 없는 cgroup 컨트롤러 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:540
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl은 문자열의 리스트여야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:725
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:803
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"공유 디스크 'pool=%s' 'volume=%s'의 sgio와 다른 활성화된 도메인과 충돌이 발생"
"했습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:809
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1113
#, fuzzy
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr "sgio는 scsi 호스트 장치에 대해서만 지원됩니다 "
#: src/qemu/qemu_conf.c:1161 src/storage/storage_backend_fs.c:290
#: src/storage/storage_backend_fs.c:381 src/storage/storage_backend_fs.c:478
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:500
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:251
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1186
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1288
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1311
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1332 src/qemu/qemu_conf.c:1366
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1354
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1401
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1434
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:224
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:264
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:268
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:386
msgid "no monitor path"
msgstr "모이터 경로가 없음"
#: src/qemu/qemu_domain.c:410
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:472
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:485
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:496
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:508 src/qemu/qemu_domain.c:520
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:572 src/test/test_driver.c:217
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "xml 네임 스페이스 '%s'를 등록하는데 실패 "
#: src/qemu/qemu_domain.c:593
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:619
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:624
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "빈 qemu 환경 이름이 지정되어 있음 "
#: src/qemu/qemu_domain.c:629
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:634
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1159
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1212
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1308
msgid "domain is no longer running"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1782 src/uml/uml_driver.c:1087
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1787
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "%s에서 close-on-exec 플래그 설정 실패"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1794
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1851
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1855
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1883
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1906 src/storage/storage_backend.c:1002
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1228
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img나 qemu-img를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1931
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1992
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2276
#, c-format
msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2518
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2526
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:249 src/test/test_driver.c:6522
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "일치하는 이름 '%s'의 도메인 스냅샷이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:284
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:424
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 스냅샷 디렉토리의 메모리를 할당하는데 실패 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:452
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "경로의 메모리를 할당하는데 실패 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:458
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:470
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에서 스냅샷 XML을 구문 분석하는데 실패 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:493
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:499 src/test/test_driver.c:1051
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:623
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:628
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "lib 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:633
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "캐시 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:638 src/qemu/qemu_driver.c:643
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "저장 디렉토리 '%s'를 생성하는데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:648
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "덤프 디렉토리 '%s'를 생성하는데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:668
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "'%s'내의 mac 팔터를 활성화하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
msgid "display"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:687
msgid "webSocket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:710
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s'의 소유권을 사용자 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:717 src/qemu/qemu_driver.c:724
#: src/qemu/qemu_driver.c:731
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:769
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage 경로 %s를 만들 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:777
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1053
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu 상태 드라이버가 실행중이 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1060
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "QEMU URI 경로가 주어지지 않았음. %s를 시도"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1069
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///system을 시도"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1076
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///session을 시도"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1162 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:593
#: src/util/virfile.c:634 src/util/virfile.c:709 src/util/virnetdevtap.c:426
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1345 src/uml/uml_driver.c:1663
#: src/uml/uml_driver.c:1707 src/vbox/vbox_tmpl.c:1290
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1621 src/vbox/vbox_tmpl.c:1674
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1729 src/vbox/vbox_tmpl.c:1788
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1839 src/vbox/vbox_tmpl.c:1914
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2200
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "id가 %d와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1781
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1789 src/qemu/qemu_migration.c:4601
#: src/qemu/qemu_process.c:596 src/qemu/qemu_process.c:4235
msgid "resume operation failed"
msgstr "재개 동작이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1919
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1950
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1956
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2215
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2260
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"부울 장치나 게스트 OS 부울 장치가 없이는 작동 중인 도메인의 메모리를 변경할 "
"수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2338
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2431
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2493 src/uml/uml_driver.c:1907
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2703
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2711 src/qemu/qemu_driver.c:5683
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "xml을 '%s'에 쓰는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2735
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "잘못된 암축 보존 형태 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: fs 유형 확인 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2854
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fs 유형 확인 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "'%s' 자식 프로세스 생성시 오류 발생"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2873
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/storage/storage_backend.c:450
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2895 src/storage/storage_backend_fs.c:1394
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:659 src/util/virfile.c:1290
#: src/util/virstoragefile.c:864
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2960 src/qemu/qemu_driver.c:3451
#: src/qemu/qemu_driver.c:5257
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3007
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "%s를 작성할 수 없음 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068 src/qemu/qemu_driver.c:3593
#: src/qemu/qemu_driver.c:12383 src/qemu/qemu_driver.c:13278
#: src/qemu/qemu_driver.c:14209 src/qemu/qemu_driver.c:14261
#: src/qemu/qemu_driver.c:14938 src/qemu/qemu_hotplug.c:475
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1018 src/qemu/qemu_migration.c:3357
#: src/qemu/qemu_migration.c:3679 src/qemu/qemu_migration.c:4138
#: src/qemu/qemu_migration.c:4521 src/qemu/qemu_process.c:571
#: src/qemu/qemu_process.c:584
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "게스트가 예기치 못하게 종료됨 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3101
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3186 src/qemu/qemu_driver.c:3278
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "설정 파일에서 잘못된 저장 이미지 형태가 지정됨"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3192 src/qemu/qemu_driver.c:3284
#: src/qemu/qemu_driver.c:13307
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3375
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3398
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3416
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s'"
msgstr "지원되지 않는 설정 포맷 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 번호 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3482
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3496
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "파일 %s을 닫을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3529
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3535
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3634
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3700
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3709 src/qemu/qemu_driver.c:10289
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:11215
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3730 src/vbox/vbox_tmpl.c:11280
msgid "unable to open stream"
msgstr "스트림을 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3788 src/qemu/qemu_driver.c:3853
msgid "Dump failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3796
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4092
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4100 src/qemu/qemu_process.c:2011
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr "QEMU 모니터에서 vCPU pid의 갯수를 잘못 얻음. 얻은 값 %d, 원하는 값 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4120
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4153
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4162
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4204
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4232 src/test/test_driver.c:2660
#: src/xen/xen_driver.c:1394
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4262
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4283
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4293
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4318
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4411
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 갯수가 범위를 벗어남 %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4422 src/qemu/qemu_driver.c:4688
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4436 src/qemu/qemu_driver.c:4753
#: src/qemu/qemu_process.c:2175
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4455 src/qemu/qemu_driver.c:4708
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "vcpupin 업데이트 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4466
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4473
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4513
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "영구적 도메인의 vcpupin xml 업데이트 또는 추가 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4671
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4723
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4730
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4739
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4766
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4773
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4924
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "vCPU 위치와 pCPU 시간을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4952
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5005
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5277 src/qemu/qemu_driver.c:5297
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5284
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5293
msgid "save image is incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5339 src/qemu/qemu_driver.c:5470
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5494
msgid "failed to resume domain"
msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5670
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5677
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6117
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6193
msgid "domain is already running"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6264 src/qemu/qemu_driver.c:13476
#: src/qemu/qemu_driver.c:14086
#, fuzzy
msgid "domain has active block job"
msgstr "도메인 저장 작업 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:6346 src/test/test_driver.c:3169
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6427
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6494
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6519
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6554
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6671
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6737
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6753 src/qemu/qemu_driver.c:6775
msgid "Target already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6786
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6843 src/qemu/qemu_hotplug.c:3598
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6877
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6887
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6954
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8659
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8676
msgid "Failed to get cpuset bit values"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8681
msgid "Failed to set temporary cpuset bit values"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8763
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8778
#, c-format
msgid "unsupported numa_mode: '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8785
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9012
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9465
msgid "empty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9473
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9553 src/qemu/qemu_driver.c:9632
#: src/test/test_driver.c:3382
#, fuzzy
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr "디스크 스냅샷이 아직 지원되지 않음 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:9834
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9894 src/qemu/qemu_driver.c:9902
#: src/qemu/qemu_driver.c:10063
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "장치 %s를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10168
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10209 src/qemu/qemu_driver.c:10368
#: src/uml/uml_driver.c:2532
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 또는 비어있는 경로"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10216 src/uml/uml_driver.c:2539
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "잘못된 경로 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10232
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: seek이나 읽기가 실패함"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10270
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"플래그 매개변수는 VIR_MEMORY_VIRTUAL이거나 VIR_MEMORY_PHYSICAL이어야 합니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10313
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "템플릿 %s로 생성된 임시 파일을 읽는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10375
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10382
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10403
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10415 src/storage/storage_backend.c:1319
#: src/storage/storage_backend.c:1364 src/util/virstoragefile.c:869
#: src/util/virstoragefile.c:989
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10437
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10631 src/qemu/qemu_driver.c:11014
#: src/qemu/qemu_driver.c:11067
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel이 호출되었지만 TUNNELLED 플래그가 설정되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10637 src/qemu/qemu_driver.c:10692
#: src/qemu/qemu_driver.c:10738
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10685 src/qemu/qemu_driver.c:10901
#: src/qemu/qemu_driver.c:10968
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"터널링을 이용한 이전이 요청되었으나, 잘못된 RPC 메소드가 호출되었습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11389
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11398
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11407
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11415 src/xen/xen_driver.c:2508
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "알 수 없는 드라이버 이름 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11784
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "도메인에 작동중인 잡이 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11788
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11841
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "도메인이 이전중 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11896 src/qemu/qemu_driver.c:11951
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11993 src/qemu/qemu_monitor.c:2052
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3202 src/qemu/qemu_monitor.c:3250
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3371
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12159
#, fuzzy
msgid "domain is already quiesced"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12198
#, fuzzy
msgid "domain is not quiesced"
msgstr "도메인이 일시 중지되어 있지 않습니다 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:12287
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12416 src/qemu/qemu_driver.c:13384
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12459
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12471 src/qemu/qemu_driver.c:12562
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12488
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12524
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12537
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12607 src/qemu/qemu_driver.c:15336
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12612
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12618
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12668
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12680
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12708
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12722
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12740
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12755
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12778 src/qemu/qemu_driver.c:12868
msgid "unexpected code path"
msgstr "예기치 못한 코드 경로"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12786
#, fuzzy
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr "스냅샷 %s의 메타데이터를 저장할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12795
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12803
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12815
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12830
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12933
#, c-format
msgid "snapshots on volumes using '%s' protocol are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12945
#, c-format
msgid "snapshots are not supported on '%s' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12967 src/qemu/qemu_driver.c:13150
msgid "domain crashed while taking the snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13108
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13300
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13448
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13471 src/qemu/qemu_migration.c:1461
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13482 src/test/test_driver.c:6936
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13499
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "잘못된 스냅샷 이름 '%s': 이름에 '/'를 포함시킬 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13507
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "잘못된 스냅샷 이름 '%s': 이름은 '.'로 시작할 수 없음 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:13520
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13556
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13643
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "스냅샷 %s의 메타데이터를 저장할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13928 src/test/test_driver.c:6776
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "도메인에는 현재 스냅샷이 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14099 src/test/test_driver.c:7186
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14106
#, fuzzy
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr "디스크 스냅샷이 아직 지원되지 않음 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:14113 src/test/test_driver.c:7194
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14123
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14458
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14485
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14613
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14618
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14810
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14817
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14830
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14863
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14888 src/qemu/qemu_driver.c:15095
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14915
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15020
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15057
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15061
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15066
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15087 src/qemu/qemu_driver.c:15299
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15307
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15316
msgid "domain is not transient"
msgstr "임시 도메인이 아닙니다 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:15327
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15341
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15348
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15361
#, c-format
msgid "unrecognized format '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15525
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15536
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15560
#, fuzzy
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15566
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15572
#, fuzzy, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중이 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15579
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15594
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15678
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15690
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15789
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15823
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15830
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15881
msgid "Write to config file failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16250
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16258
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16281
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16291
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16298
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16359
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16518
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16861
#, fuzzy
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:128
msgid "Unable to eject media"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:373
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "대상 %s:%d가 이미 존재합니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:404
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:522
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "예기치 못한 디스크 주소 유형 %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:566
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SISC 컨트롤러 %d에 PCI 주소가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:784
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:872
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "설치된 qemu 버전이 host_net_add를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:941
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:956
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "vlan없이 네트워크 장치를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1067
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1364
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1370
msgid "chardev already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1406
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1579
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1713
msgid "interface is missing bridge name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1725
#, c-format
msgid "Couldn't find network '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1739
#, c-format
msgid "Interface type %d has no bridge name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1767
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1791
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1818
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1830
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1854
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1893
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1901
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1924
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1933
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1946
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1960
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1969
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1987
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1996
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2001
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2006
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2011
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2038
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2096 src/qemu/qemu_hotplug.c:2169
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "'%s' 네트워크 유형에서 설정을 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2281
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2287
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2297
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2306
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2307
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2316
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2317
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2335
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2380
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2386
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2427
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "'%s' 그래픽 유형에서 설정을 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2689
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2823
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2876
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2917 src/qemu/qemu_hotplug.c:3159
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2927
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2934
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2982
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2989
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3056 src/uml/uml_driver.c:2370
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3060
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3132
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3144
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3151
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3166
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3223 src/qemu/qemu_hotplug.c:3452
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "장치가 PCI 주소 없이 탈착될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3250 src/qemu/qemu_hotplug.c:3281
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "장치는 장치 별칭 없이 탈착할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3256 src/qemu/qemu_hotplug.c:3287
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "이 QEMU 버전에서는 장치를 탈착할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3388
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "호스트 usb 장치 %03d.%03d를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3392
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3398
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3445
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3458
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3525
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3551
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:236
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "서버 인증서 %s를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_migration.c:243
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:254
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:364 src/util/virnetdevopenvswitch.c:219
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:403
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:424
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:451
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:481
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:502
msgid "Network migration data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:690
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:695 src/qemu/qemu_migration.c:1899
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "알 수 없는 그래픽 유형 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:702
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:708
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:714
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:743
msgid "missing interface information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:758
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "마이그레이션 데이터에서 vporttype 속성이 누락되어 있음"
#: src/qemu/qemu_migration.c:803
msgid "missing name element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:808
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:818
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "마이그레이션 데이터에 uuid 요소가 누락되어 있음"
#: src/qemu/qemu_migration.c:824
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:832
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:837 src/qemu/qemu_migration.c:854
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:844
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:849
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:870
msgid "missing feature name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:876
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:884
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:902
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:914
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:945
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:976
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1047
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1067
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1074
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "실패 후 게스트 %s를 재개하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1308 src/qemu/qemu_migration.c:1778
#: src/qemu/qemu_migration.c:3301
msgid "canceled by client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1473
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1483
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1491
msgid "domain has an active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1512
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1551
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1605
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1609
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644
#, fuzzy
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
msgstr "vhost-net이 QEMU 바이너리에서는 지원되지 않음 "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1737
msgid "is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1772
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "예기치 못하게 실패함 "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1800 src/qemu/qemu_migration.c:3369
msgid "migration job"
msgstr "마이그레이션 작업 "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1803
msgid "domain save job"
msgstr "도메인 저장 작업 "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1806
msgid "domain core dump job"
msgstr "도메인 코어 덤프 작업 "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1809
msgid "job"
msgstr "작업 "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1826
msgid "failed due to I/O error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1832
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1914
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1966 src/util/virnetdevopenvswitch.c:253
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2107 src/qemu/qemu_migration.c:2286
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2113 src/qemu/qemu_migration.c:2292
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2119 src/qemu/qemu_migration.c:2298
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2200 src/qemu/qemu_migration.c:2540
msgid "domain disappeared"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2393
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2398
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2460 src/qemu/qemu_migration.c:3566
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2478
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2607
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "터널링을 이용한 이전이 요청되었지만 NULL 스트림이 넘겨졌습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2701
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM/QEMU 이전에서는 tcp URI만 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3016
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3034
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3056
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 읽는 것을 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3100
msgid "Unable to make pipe"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3116
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3138
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3192
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3252
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3377
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3543
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "원본 qemu가 너무 오래되서 터널링을 사용한 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4087
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4115
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "목적지 libvirt가 피어간 이전 프로토콜을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4380
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4392
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4431
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4577
msgid "can't get vmdef"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4783
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4896
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4931
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4933
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "모니터 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:390
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:488
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:692
#, c-format
msgid ""
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:772
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:918
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:974
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1042
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1050
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1093
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1136
msgid "Unable to unescape command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1394 src/qemu/qemu_monitor.c:1420
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1440 src/qemu/qemu_monitor.c:1481
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1500 src/qemu/qemu_monitor.c:1520
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1559 src/qemu/qemu_monitor.c:1579
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1600 src/qemu/qemu_monitor.c:1623
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1677 src/qemu/qemu_monitor.c:1731
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1767 src/qemu/qemu_monitor.c:1818
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1864 src/qemu/qemu_monitor.c:1896
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1918 src/qemu/qemu_monitor.c:1937
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1958 src/qemu/qemu_monitor.c:1981
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2004 src/qemu/qemu_monitor.c:2026
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2046 src/qemu/qemu_monitor.c:2073
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2093 src/qemu/qemu_monitor.c:2114
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2136 src/qemu/qemu_monitor.c:2156
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2182 src/qemu/qemu_monitor.c:2215
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2245 src/qemu/qemu_monitor.c:2283
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2344 src/qemu/qemu_monitor.c:2367
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2388 src/qemu/qemu_monitor.c:2407
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2471 src/qemu/qemu_monitor.c:2492
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2513 src/qemu/qemu_monitor.c:2536
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2559 src/qemu/qemu_monitor.c:2580
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2602 src/qemu/qemu_monitor.c:2624
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2662 src/qemu/qemu_monitor.c:2692
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2733 src/qemu/qemu_monitor.c:2767
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2812 src/qemu/qemu_monitor.c:2840
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2882 src/qemu/qemu_monitor.c:2903
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2924 src/qemu/qemu_monitor.c:2950
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2971 src/qemu/qemu_monitor.c:2990
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3009 src/qemu/qemu_monitor.c:3032
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3066 src/qemu/qemu_monitor.c:3087
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3106 src/qemu/qemu_monitor.c:3125
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3144 src/qemu/qemu_monitor.c:3170
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3339 src/qemu/qemu_monitor.c:3485
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3511 src/qemu/qemu_monitor.c:3535
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3556 src/qemu/qemu_monitor.c:3586
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3608 src/qemu/qemu_monitor.c:3630
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3655 src/qemu/qemu_monitor.c:3678
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3700 src/qemu/qemu_monitor.c:3723
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3744 src/qemu/qemu_monitor.c:3768
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3786 src/qemu/qemu_monitor.c:3808
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3830 src/qemu/qemu_monitor.c:3849
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3871 src/qemu/qemu_monitor.c:3893
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3914 src/qemu/qemu_monitor.c:3934
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3955 src/qemu/qemu_monitor.c:4011
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1462
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1540
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1629 src/qemu/qemu_monitor.c:2099
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2120 src/qemu/qemu_monitor.c:2164
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3517 src/qemu/qemu_monitor.c:3541
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3562 src/qemu/qemu_monitor.c:3592
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3614 src/qemu/qemu_monitor.c:3636
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3661 src/qemu/qemu_monitor.c:3684
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3706 src/qemu/qemu_monitor.c:3729
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3750 src/qemu/qemu_monitor.c:3792
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3814 src/qemu/qemu_monitor.c:3836
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3855 src/qemu/qemu_monitor.c:3877
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3899 src/qemu/qemu_monitor.c:3920
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3940 src/qemu/qemu_monitor.c:3961
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4017
msgid "JSON monitor is required"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1648
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "알 수 없는 블록 IO 상태: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1707
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1841
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "지원되지 않는 프로토콜 유형 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2289
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2416
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2630
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2636 src/qemu/qemu_monitor.c:2704
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2698
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2713
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2741
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2782
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2818
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2956
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3179
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3213
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3229
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3260
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3279
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3382
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3983
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:274
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:389
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음 : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:629
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1042
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1052
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1180
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1186
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1283
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1289
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "cpu 정보가 배열이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1295
msgid "cpu information was empty"
msgstr "cpu 정보가 비어있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1307
#, fuzzy
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr "cpu 정보가 배열이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1382
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1389
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "정보 풍선 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1446
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1539
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1549 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4829
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4872 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5749
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1633
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1645 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1651
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1668 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1675
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1749 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1889
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1964
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "blockstats 응답에 장치 목록이 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1759 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1765
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1897 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1975
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1981
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 장치 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1783 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1904
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2006
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 상태 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1789 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1795
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1816 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1825
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1834 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1843
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2012
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s 통계를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2020
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "장치 '%s'에 대한 통계를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1999
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2405
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2453
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "정보 이전 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2459
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "정보 이전 응답에 반환 상태가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2466 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1457
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2485
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "이전이 작동입니다만, RAM 정보가 설정되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2492
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM에 '전송된' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2499
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '남아있는' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2506
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '전체' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2524
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2533
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2542
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2555
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2564
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2573
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2582
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2591
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2640
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2757
#, fuzzy
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr "'%s'에 대한 저장 기능 유형이 빠짐"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2764
#, fuzzy
msgid "missing supported dump formats"
msgstr "소스 경로가 빠짐"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2773
#, fuzzy
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr "운영 시스템 정보 부재"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2861 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2871
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2881
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2891 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2902
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2912 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3207
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add는 JSON 모드에서 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2921
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del은 JSON 모드에서 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3000
msgid "missing return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3007
msgid "incomplete return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3124
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "문자 장치 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3130
msgid "character device information was not an array"
msgstr "문자 장치 정보가 배열이 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3140
msgid "character device information was missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3146 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3152
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "문자 장치 정보에 파일명이 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3163 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2232
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "chardev 경로 '%s'를 저장하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3216
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3298
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3588 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2900
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3672
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3681
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3695
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3702
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3708
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3731
msgid "reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3737
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3743
msgid "unable to determine array size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3751
msgid "missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3779
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3784
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3994
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4027
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3833
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3836 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3997
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4030
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3840 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3013
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3112
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3845
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr "예상외의 데이터 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3892
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3911
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3922 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3929
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3941
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3958
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4000 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4033
msgid "Unexpected error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4097
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4103
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4109
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4114
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4119
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4127
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4197
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4207
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4214
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4223
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4283
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4289
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4303
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4351
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4357
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4424
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4430
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4444
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4501
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4512
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4523
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4541
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4556
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4613
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4620
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4661
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4667
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4681
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4738
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4758
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4768
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4864
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4927
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4983
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4989
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5003
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5046
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5052
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5095
msgid "missing migration capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5105
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5111
msgid "missing migration capability name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5350
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5357
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5372
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "%s 어레이 요소에는 데이터가 들어 있지 않음 "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5492
#, c-format
msgid "Unsupported char device type '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5544
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5550
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5640
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5645
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5650
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5665
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5714 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5755
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5806
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:181
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:322
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:427
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "정보 상태에서 예기치 못한 응답: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:481
msgid "device name rejected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:691 src/qemu/qemu_monitor_text.c:697
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "알 수 없는 부울 정보 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:872 src/qemu/qemu_monitor_text.c:996
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:970
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "장치 %s에 대한 stat을 찾을 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1047
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1273
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1317
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "전송된 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1484
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "잔여 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1497
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "전체 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1527
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1540
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "'%s'로의 이전이 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1603
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'%s'로의 이전이 본 qemu에 의해 지원되지 않음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1678
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb 장치 추가가 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1855 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1930
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add 응답의 구문 분석이 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1900
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "%s 디스크 추가가 실패 %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1980
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "PCI 장치를 탈착하는 데 실패, 잘못된 주소 %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2012
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu가 파일 핸들을 보내는 것을 지원하지 않습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2019
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2050
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu가 파일 핸들을 닫는 것을 지원하지 않습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2079
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "호스트 넷을 추가할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2274
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "%s 디스크 컨트롤러를 추가하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2359 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2610
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2371
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "%s 디스크 추가 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2426
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2531
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "%s 장치 탈착이 실패했습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2574
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2616
msgid "open disk image file failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2650
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2662
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2697
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2701
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "디스크 암호가 잘못되었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2730
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2735
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "이 도메인에는 스냅샷을 찍을 수 있는 장치가 없음 "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2773
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "이 도메인에는 스냅샷을 불러올 수 있는 장치가 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2778
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2825
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "이 도메인에는 스냅샷을 삭제할 수 있는 장치가 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2925
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "키 '%s' 전송 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3093
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:232
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:257
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:264
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:383
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "경로 %s에 대한 디스크를 찾지 못했습니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:406
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:426
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "디스크 %s가 암호화 정보를 가지고 있지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:434
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "연결 없으 비밀 정보를 찾을 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:442 src/storage/storage_backend.c:508
msgid "secret storage not supported"
msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:451
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "볼륨 %s에 대해 잘못된 <encryption>"
#: src/qemu/qemu_process.c:470
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "format='qcow'. %s를 위한 암호구는 '\\0'를 포함해서는 안됩니다."
#: src/qemu/qemu_process.c:643
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s의 모니터에 대한 보안 문맥을 설정하는데 실패 "
#: src/qemu/qemu_process.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "%s의 모니터에 대한 보안 문맥을 삭제하는데 실패 "
#: src/qemu/qemu_process.c:1591
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_process.c:1598
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 메모리 꽉 참: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1605
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 프로세스가 종료 됨: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1620
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 타임 아웃 : %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1680
#, c-format
msgid "Process exited prior to exec: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1770
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "장치 %s에 대해 할당된 pty가 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:1968
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "모니터에 연결하는 동한 프로세스가 종료됨: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2061
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2093
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2142
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2151
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2540
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "VirtIO 디스크 %s에 대한 PCI 주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2554
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "%s NIC에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2568
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "%s 컨트롤러에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2582
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "%s 비디오 아답터에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2596
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "%s 사운드 아답터 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2609
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "%s 와치독에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2621
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "부울 %s의 PCI 주소를 찾을 수 없음 "
#: src/qemu/qemu_process.c:2673
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3439
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3564
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3598
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3633
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3710 src/qemu/qemu_process.c:4648
#: src/uml/uml_driver.c:1053
msgid "VM is already active"
msgstr "VM이 이미 실행중입니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:3794
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3868 src/qemu/qemu_process.c:4672
#: src/uml/uml_driver.c:1075
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "로그 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:3881
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3941
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "pidfile 경로를 설정하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_process.c:3948
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4025
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4116
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4214
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "%lld에 부울을 설정할 수 없음"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1581
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1618
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2449
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2488
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2585
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2824
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2858
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3246
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5684 src/remote/remote_driver.c:2156
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309
#: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369
#: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429
#: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489
#: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549
#: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609
#: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669
#: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729
#: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4009
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4028
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4071
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4090
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5088
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5106
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5290
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5309
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6042
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6060
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:542
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:614
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:631
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:652
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:769
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' 전송, 명령이 필요합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:788
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:813
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:891
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:933
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "전송 방식 unix, ssh, ext는 Windows하에서 지원하지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1410
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1429 src/remote/remote_driver.c:1493
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1474
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1525 src/remote/remote_driver.c:7521
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "너무 많은 NUMA 셀: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1757
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1843
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1891
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2086 src/remote/remote_driver.c:2256
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 갯수가 최대 갯수를 초과: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2094 src/remote/remote_driver.c:2198
#: src/remote/remote_driver.c:2263
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 맵 버퍼 길이가 최대 길이를 초과: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2115 src/remote/remote_driver.c:2280
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "호스트가 너무 많은 vCPU를 보고함: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2122 src/remote/remote_driver.c:2218
#: src/remote/remote_driver.c:2286
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "호스트가 최대 길이를 초과하는 맵 버퍼 길이를 보고함: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2336
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2381
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "보안 레이블이 최대값을 넘어감: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2453
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2462
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2549
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2558 src/remote/remote_driver.c:6099
#: src/remote/remote_driver.c:7091
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2691
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "너무 많은 메모리 stat이 요청되었습니다: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2735
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "블럭 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2756 src/remote/remote_driver.c:2807
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "반환된 버퍼가 요청한 크기와 동일하지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:2787
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "메모리 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2932
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2938
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2963
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3975
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "알려지지 않은 인증 유형 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3984
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "요청된 인증 유형 %s가 거부되었습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:4023
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "지원되지 않는 인증 유형 %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4311
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "인증 크레덴셜 생성 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:4322
msgid "No authentication callback available"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4328 src/remote/remote_driver.c:4646
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "인증 크레덴셜 수집 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:4434
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL 메커니즘 %s가 서버에서 지원되지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:4464
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4563
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF %d 협상이 충분히 강력하지 않았습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:5573
msgid "no internalFlags support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6031 src/remote/remote_driver.c:6090
#: src/remote/remote_driver.c:6173 src/remote/remote_driver.c:6234
#: src/remote/remote_driver.c:6293 src/remote/remote_driver.c:7012
#: src/remote/remote_driver.c:7082 src/remote/remote_driver.c:7180
#: src/remote/remote_driver.c:7252 src/remote/remote_driver.c:7325
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6379
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6454
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:312
msgid "unable to make pipe"
msgstr "파이프를 만들 수 없음"
#: src/rpc/virnetclient.c:528
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:546
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:713 src/rpc/virnetclient.c:1721
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:824
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:829
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:972
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1141
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1524
msgid "poll on socket failed"
msgstr "소켓 폴링이 실패했습니다"
#: src/rpc/virnetclient.c:1551
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1595
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "소켓에서 hangup / 에러 이벤트를 받음"
#: src/rpc/virnetclient.c:1739
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "조건을 기다리는 데 실패"
#: src/rpc/virnetclient.c:1868
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1875
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1885
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "상태 변수를 초기화할 수 없습니다"
#: src/rpc/virnetclient.c:1950
msgid "client socket is closed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:561
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
msgid "Unable to decode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
msgid "Unable to encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:554
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL 라이브러리 초기화에 실패: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL 클라이언트 문맥을 생성하는 데 실패: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "외부 SSF %d (%s)를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "연결에 SASL 사용자명을 질의할 수 없습니다 %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "클라이언트 사용자명을 찾을 수 없습니다"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "SASL ssf 질의를 연결에 할 수 없습니다 %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "보안 특성 %d (%s)를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL 메커니즘 목록을 얻을 수 없습니다 %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 협상을 시작하는 데 실패: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:161
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:166
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:188
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:255 src/rpc/virnetsocket.c:479
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:273 src/rpc/virnetsocket.c:488
msgid "Unable to create socket"
msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
#: src/rpc/virnetsocket.c:278
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:295
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:303 src/rpc/virnetsocket.c:330
#: src/rpc/virnetsocket.c:336
msgid "Unable to bind to port"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:314 src/rpc/virnetsocket.c:444
#: src/rpc/virnetsocket.c:513 src/rpc/virnetsocket.c:596
#: src/rpc/virnetsocket.c:917 src/rpc/virnetsocket.c:969
#: src/rpc/virnetsocket.c:1760
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:374 src/rpc/virnetsocket.c:560
msgid "Failed to create socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:381 src/rpc/virnetsocket.c:566
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "경로 %s가 유닉스 소켓에 대해 너무 깁니다"
#: src/rpc/virnetsocket.c:394
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:405
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:429 src/rpc/virnetsocket.c:616
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:506
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s'에 서버를 연결할 수 없음"
#: src/rpc/virnetsocket.c:519
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:555
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:589
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:638 src/rpc/virnetsocket.c:644
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "소켓 쌍을 생성할 수 없음"
#: src/rpc/virnetsocket.c:682
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:788
msgid "Failed to parse port number"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:808
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:845
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:890
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:937
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:943
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:949
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:954
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:963
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:987
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:994
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1016
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1023
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1102
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1156 src/rpc/virnetsocket.c:1206
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1212
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1218
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1246
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1267
msgid "Client socket identity not available"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1288
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1466
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1469
msgid "Cannot recv data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1474
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1477
msgid "End of file while reading data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1514
msgid "Cannot write data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1519
msgid "End of file while writing data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1662
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1673
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1696
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1706
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1723
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1754
msgid "Unable to accept client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:269
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:446
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:451
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:458
#, fuzzy
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 max_clients 데이터를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetserver.c:466
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:471
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:476
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:498
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:505
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:514
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:531
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:538
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:547
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:588
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 min_workers 데이터를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetserver.c:594
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 max_workers 데이터를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetserver.c:600
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 priority_workers 데이터를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetserver.c:605
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 max_clients 데이터를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetserver.c:611
#, fuzzy
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 max_clients 데이터를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetserver.c:616
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "JSON 문서에서 mdnsGroupName 데이터를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetserver.c:796
msgid "Libvirt"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:797
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:863
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:880
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:895
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:904
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:1107
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "종료 타임아웃을 등록하는데 실패했습니다"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:282
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:287
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:293
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1110 src/rpc/virnetserverclient.c:1290
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:244
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1431
msgid "Unable to get current time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "프로그램 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) "
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) "
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "알려지지 않은 절차: %d "
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:300
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverservice.c:306
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:795
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "ssh 호스트키 해시를 계산하는데 실패"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:384
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:395
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:409
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:433
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "지원되지 않는 SSH 키 유형"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:462
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "호스트 '%s'의 SSH 호스트 키를 추가할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:477
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:493
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:504
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:509
msgid "Unknown error value"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:533
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:539
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:557 src/rpc/virnetsshsession.c:581
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "SSH 에이전트 사용 인증 실패: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:573
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:615 src/rpc/virnetsshsession.c:674
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:624
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:642
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:647
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:653
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:716
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:728
msgid "failed to retrieve password"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1008
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "인증이 실패했습니다: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:779
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:820 src/rpc/virnetsshsession.c:827
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:846 src/rpc/virnetsshsession.c:960
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:862
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:907
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:916
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:933
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "ssh 채널 열기 실패: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:941
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "명령 '%s' 실행 실패: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:967
msgid "No channel command provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:974
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1052 src/rpc/virnetsshsession.c:1132
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1091
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1203
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1209
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1248
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1254
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1260
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1292
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1308
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1353 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1476
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1358 src/rpc/virnetsshsession.c:1468
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1429
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1501
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "%s '%s'을 읽을 수 없음"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Invalid certificate"
msgstr "잘못된 인증서"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "인증서가 신뢰할 수 없습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "인증서의 발급자가 알려지지 않았습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "인증서가 폐기되었습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용합니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "인증서를 초기화할 수 없음"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "x509 인증서만 지원됩니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
msgid "The certificate has no peers"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "인증서를 불러올 수 없음"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS 세션에 대한 잘못된 암호화 크기"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "mkostemp('%s') 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "'%s'에 쓰는 중 오류"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "'%s' 닫는 중 오류"
#: src/secret/secret_driver.c:203
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:250
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "'%s'를 생성할 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:357
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>가 비밀 정보 파일 이름 '%s'와 일치하지 않습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:384 src/secret/secret_driver.c:483
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s'를 열 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:388 src/storage/storage_backend_gluster.c:262
#: src/util/virfile.c:530
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "'%s'를 stat할 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:393
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' 파일은 메모리에 들어갈 수 없습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:400
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s'를 읽을 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:407
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "'%s' 안에 잘못된 base64"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:729 src/secret/secret_driver.c:908
#: src/secret/secret_driver.c:945 src/secret/secret_driver.c:1003
#: src/secret/secret_driver.c:1050
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'와 일치하는 비밀 정보 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:759
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "사용법 '%s'와 일치하는 비밀정보 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:807
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의됨"
#: src/secret/secret_driver.c:825
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의되어 있습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:832
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "기존 비밀정보의 개인용 플래그를 변경할 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:880
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "비밀정보 목록이 일관성이 없습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:1014
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "비밀정보 '%s'는 값을 가지고 있지 않습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:1021
msgid "secret is private"
msgstr "비밀정보가 개인용입니다"
#: src/security/security_apparmor.c:96
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "AppArmor 프로파일 목록 '%s' 읽기 실패"
#: src/security/security_apparmor.c:143
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' 읽기 실패"
#: src/security/security_apparmor.c:248
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:735
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor프로파일 '%s'를 업데이트 할 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:367
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다"
#: src/security/security_apparmor.c:429
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:436 src/security/security_selinux.c:596
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "보안 레이블이 VM에 대해 이미 정의되었습니다"
#: src/security/security_apparmor.c:456
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:513
msgid "error copying profile name"
msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류"
#: src/security/security_apparmor.c:519
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "profile_status() 호출 중 오류"
#: src/security/security_apparmor.c:565
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:595 src/security/security_apparmor.c:641
#: src/security/security_selinux.c:1974 src/security/security_selinux.c:2005
#: src/security/security_selinux.c:2039 src/security/security_selinux.c:2068
#: src/security/security_selinux.c:2115 src/security/security_selinux.c:2153
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"보안 레이블 드라이버가 일치하지 않습니다: 도메인은 '%s' 모델로 설정되었으나, "
"하이퍼바이저 드라이버는 '%s'입니다"
#: src/security/security_apparmor.c:606
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() 호출하는 중 오류"
#: src/security/security_apparmor.c:721
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s'가 존재하지 않습니다"
#: src/security/security_apparmor.c:763
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 '%s'"
#: src/security/security_dac.c:124
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:163
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:255
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:275
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "심볼릭 링크 %s를 찾을 수 없음"
#: src/security/security_dac.c:1119 src/security/security_selinux.c:602
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1127 src/security/security_selinux.c:609
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1137
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1149
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1160 src/security/security_selinux.c:687
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "예기치 못한 보안 레이블 유형 '%s'"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:193
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:543
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for label %s"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:570
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:131
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:197 src/security/security_selinux.c:341
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:202 src/security/security_selinux.c:346
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:235 src/security/security_selinux.c:242
#: src/security/security_selinux.c:258 src/security/security_selinux.c:265
#: src/security/security_selinux.c:272
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "%s에 있는 범주를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/security/security_selinux.c:251
msgid "No category range available"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:301
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "보안 문맥을 할당할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:307
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "보안 문맥 범위 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:313 src/security/security_selinux.c:384
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:354
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "기본 SELinux 문맥 '%s'을 구문 분석할 수 없음 "
#: src/security/security_selinux.c:362
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "사용자 '%s'의 SELinux 문맥을 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:371
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "역할 '%s'의 SELinux 문맥을 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:378
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "MCS '%s'의 SELinux 문맥을 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:414 src/security/security_selinux.c:492
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:425
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:433 src/security/security_selinux.c:441
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:474
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:499
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:522
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:620
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "소켓 보안 문맥 '%s'을 할당할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:626
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:765
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:913
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 '%s'상에 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:921
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:977
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:1817 src/security/security_selinux.c:2210
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "알 수 없는 스마트카드 유형 %d"
#: src/security/security_selinux.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 %s"
#: src/security/security_selinux.c:2015
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:2077
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "현재 프로세스 문맥 '%s'을 얻을 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:2088 src/security/security_selinux.c:2126
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "소켓 보안 문맥 '%s'을 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:2163
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "소켓 보안 문맥 '%s'을 삭제할 수 없음 "
#: src/security/security_selinux.c:2325
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2331
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "tap fd %d는 문자 장치가 아닙니다"
#: src/security/security_selinux.c:2337
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2371
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:117
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:125
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: 오류: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:137
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: 경고: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:160
msgid "could not find replacement string"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:165
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:193
msgid "error replacing string"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
msgid "invalid flag"
msgstr "잘못된 플래그 "
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "profile does not exist"
msgstr "프로파일이 존재하지 않음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:237
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser 실행 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:243
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285
#: src/security/virt-aa-helper.c:419
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:414
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "새 프로파일으리 잘못된 길이 "
#: src/security/virt-aa-helper.c:304
msgid "failed to create include file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:443
msgid "failed to write to profile"
msgstr "프로파일에 쓰기 실패 "
#: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:448
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "프로파일 종료 또는 쓰기 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:1306
msgid "profile exists"
msgstr "프로파일이 존재함"
#: src/security/virt-aa-helper.c:357
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:362
msgid "template does not exist"
msgstr "템플릿이 존재하지 않음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:367
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor 템플릿을 읽는데 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:372 src/security/virt-aa-helper.c:377
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:388
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:402
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile driver"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:437
msgid "failed to create profile"
msgstr "프로파일 생성 실패 "
#: src/security/virt-aa-helper.c:589
msgid "bad pathname"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:604
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:641
msgid "Invalid context"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:647
msgid "Could not find <name>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:654
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:686
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:696
#, fuzzy
msgid "os.type is not defined"
msgstr "컨테이너가 정의되지 않았습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:731 src/security/virt-aa-helper.c:747
#: src/security/virt-aa-helper.c:852 src/security/virt-aa-helper.c:861
#: src/security/virt-aa-helper.c:937 src/security/virt-aa-helper.c:1288
#: src/security/virt-aa-helper.c:1292 src/security/virt-aa-helper.c:1356
msgid "could not allocate memory"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:736
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:755
msgid "could not parse XML"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:760
msgid "could not find name in XML"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
msgid "bad name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:791
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:798
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:812
msgid "skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:942
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "파일 버퍼 할당 실패 "
#: src/security/virt-aa-helper.c:1183
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1218
msgid "invalid UUID"
msgstr "잘못된 UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1201
msgid "error copying UUID"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1210
msgid "unsupported option"
msgstr "지원되지 않는 옵션"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1215
msgid "bad command"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1228
msgid "could not read xml file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1232
msgid "could not get VM definition"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1237
msgid "invalid VM definition"
msgstr "잘못된 VM 정의 "
#: src/security/virt-aa-helper.c:1269
msgid "could not set PATH"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1273
msgid "could not set IFS"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1284
msgid "could not parse arguments"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1335
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "버퍼 할당 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1367
msgid "could not create profile"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "장치 %s에 액세스할 수 없음\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "디스크 %s에 액세스할 수 없음\n"
#: src/storage/storage_backend.c:169
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "입력 경로 '%s'를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:203
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:351
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 확장할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:227
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 쓰기 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:237 src/storage/storage_backend.c:404
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "데이터를 파일 '%s'에 동기화할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:325
#: src/storage/storage_backend_logical.c:788
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:279
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:286 src/storage/storage_backend_fs.c:785
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802 src/storage/storage_backend_fs.c:1039
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "경로 %s를 생성할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:301 src/util/virfile.c:1940
#: src/util/virfile.c:2231 src/util/virfile.c:2332
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "'%s'에 대한 stat이 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:319 src/storage/storage_backend.c:628
#: src/util/virfile.c:1962 src/util/virfile.c:2245 src/util/virfile.c:2345
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "'%s'의 모드를 %04o로 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:371
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:396
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 채울 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:428
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:435 src/storage/storage_backend_disk.c:657
#: src/storage/storage_backend_logical.c:726
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:531
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "저장소 풀이 암호화된 볼륨을 지원하지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:485
#, fuzzy
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr "uuid 생성 중 너무 많은 충돌 발생"
#: src/storage/storage_backend.c:515
msgid "secrets already defined"
msgstr "비밀정보가 이미 정의되었습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:609
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s 생성 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:621
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "%s를 (%u, %u)로 chown할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:691
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "qemu-img 출력 결과 '%s'를 구문 분석할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:743
#, c-format
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:807 src/storage/storage_backend.c:841
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:814
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:819
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:824
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:831
msgid "missing input volume target path"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:856
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:868
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:874
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "알려지지 않은 저장소 볼륨 보조 기억 유형 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:891
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "억세스할 수 없는 보조 기억 불륨 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:903
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow 볼륨 암호화가 볼륨 형식 %s와 지원되지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:911
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "지원되지 않는 볼륨 암호화 형식 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:917
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow 암호화에 대해 너무 많은 비밀 정보"
#: src/storage/storage_backend.c:1042
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1049
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create로 볼륨으로부터 복사할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1055
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "지원되지 않는 저장소 볼륨 유형 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1061
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create와 함께 copy-on-write(쓰기시 복사) 이미지가 지원되지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:1067
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "암호화된 볼륨은 qcow-create와 함께 지원되지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:1097
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "알려지지 않은 파일 생성 도구 유형 '%d'."
#: src/storage/storage_backend.c:1145
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"qemu-img가 없이 로우(raw) 파일이 아닌 이미지의 생성은 지원되지 않습니다."
#: src/storage/storage_backend.c:1169
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1197
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1202
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1266
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 시작 부분으로 이동할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:1273
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 시작 부분을 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1330
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr "경로 '%s'가 절대경로가 아닙니다"
#: src/storage/storage_backend.c:1359
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:289
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr "IDE 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/storage/storage_backend.c:1402
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1415
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1519
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 끝으로 seek할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1549
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 문맥을 얻을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1623
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "'%s' 디렉터리를 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1710
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1728
#, fuzzy
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr "스케줄러 이름을 얻는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:97
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "장치 시작 위치를 구문분석할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:104
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "장치 끝 위치를 구문분석할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:303
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:347
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:412 src/storage/storage_backend_fs.c:766
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:428
msgid "Error checking for disk label"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:431
msgid "Disk label already present"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:490
msgid "Invalid partition type"
msgstr "잘못된 파티션 유형"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:499
msgid "extended partition already exists"
msgstr "확장 파티션이 이미 존재합니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:528
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "확장 파티션을 찾지 못했으며, 기본 파티션도 사용할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:534
msgid "unknown partition type"
msgstr "알 수 없는 파티션 유형"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:616
msgid "no large enough free extent"
msgstr "충분히 큰 확장 공간을 가지고 있지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:734
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "볼륨 목적 경로 '%s'를 읽을 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:747
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "볼륨 경로 '%s'가 부모 풀 소스 장치 이름으로 시작하지 않습니다."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:757
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "타겟 '%s'에서 파티션 번호를 구문분석할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:189
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "잘못된 netfs 경로 (/ 없음): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:195
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "잘못된 netfs 경로(/로 끝남): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:280 src/test/test_driver.c:4787
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "netfs 소스의 호스트 이름을 반드시 지정해야 함"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:338
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "'%s' 마운트 목록을 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:386 src/storage/storage_backend_fs.c:483
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:257
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
msgid "missing source host"
msgstr "소스 호스트가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:391
msgid "missing source path"
msgstr "소스 경로가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:397 src/storage/storage_backend_fs.c:494
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:264
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
msgid "missing source device"
msgstr "소스 장치가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:406
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:488
msgid "missing source dir"
msgstr "소스 디렉터리가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:578
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:587
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:609
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:639
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:666
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:681
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:699
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:710
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:775
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "경로 '%s'가 절대경로가 아닙니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:976
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 제거하는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1007
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "볼륨 대상 경로 '%s'가 이미 존재합니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1029
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "볼륨을 디렉터리 볼륨으로 복사할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1060
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"저장소 풀이 다른 볼륨에서 암호화된 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1080
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"qemu-img가 없이 로우(raw)가 아닌 이미지를 만드는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1138
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 unlink할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1147
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1157
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1268
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1401
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:690 src/util/virstoragefile.c:885
#: src/util/virstoragefile.c:1009
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "헤더 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr "경로 %s를 생성할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:367
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:384
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:390
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:429
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:443
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:457
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:490
#, fuzzy
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr "netfs 소스의 호스트 이름을 반드시 지정해야 함"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr "인증을 위한 사용자 이름이 누락되어 있음"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:600
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:607
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr "chardev 경로 '%s'를 저장하는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:443 src/util/virnetdevtap.c:103
#: src/util/virutil.c:1876 src/util/virutil.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "경로 '%s'로 된 iSCSI 세션의 호스트 번호를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "호스트 %u상의 LU를 찾는데 실패"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr "iscsi 소스의 호스트 이름 및 장치 경로를 반드시 지정해야 함 "
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:294
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:300
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:101
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:105
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:160
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 길이 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 크기 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:182
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:222
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:248
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 오프셋 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:456
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList에서 소스를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:515
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "장치 %s을 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:521
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s'의 장치 헤더를 소거할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:528
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:535
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "장치 '%s'을(를) 닫을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:774
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "파일 소유자 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:781
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "설정 모드 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:796
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "새로 생성된 볼륨 '%s'를 찾을 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:191
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:76
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "RADOS를 초기화하는데 실패"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:82
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:117
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:123
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:137
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:144 src/storage/storage_backend_rbd.c:153
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:166 src/storage/storage_backend_rbd.c:200
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "RADOS 옵션 설정 실패: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:161
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "RADOS 클러스터 생성 실패"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:187
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:222
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:245
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:285 src/storage/storage_backend_rbd.c:607
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "RBD 이미지 '%s' 열기 실패"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:293
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:349
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:356
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:378
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:437
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:450
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "볼륨 '%s/%s'을 제거하는데 실패"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:538
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "볼륨 '%s/%s' 생성 실패"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:614
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:67
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:79
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:91
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:250
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:334
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs 경로 '%s'를 opendir하는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:296
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:380
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u가 직접 억세스 LUN인지 결정하는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:489
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:500
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 쓰는 것에 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:530
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:537
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:559
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:586
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:91
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:99
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:101 src/storage/storage_driver.c:114
#: src/storage/storage_driver.c:128
msgid "no error message found"
msgstr "오류 메세지를 찾을 수 없음"
#: src/storage/storage_driver.c:112 src/storage/storage_driver.c:126
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid가 일치하는 저장소 풀이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:310 src/storage/storage_driver.c:338
#: src/storage/storage_driver.c:1539 src/storage/storage_driver.c:1770
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 풀이 없음"
#: src/storage/storage_driver.c:525 src/test/test_driver.c:4797
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:548 src/storage/storage_driver.c:717
#: src/storage/storage_driver.c:855 src/storage/storage_driver.c:968
#: src/storage/storage_driver.c:1114 src/storage/storage_driver.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:734 src/storage/storage_driver.c:874
#: src/storage/storage_driver.c:931 src/storage/storage_driver.c:987
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "풀 '%s'에 실행중인 동기화되지 않은 작업이 있습니다."
#: src/storage/storage_driver.c:744
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:938
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "풀이 풀 삭제를 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1375
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1490
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "저장소 풀이 저장소 볼륨 삭제를 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1590 src/storage/storage_driver.c:1978
#: src/storage/storage_driver.c:2048 src/storage/storage_driver.c:2338
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr "볼륨 '%s'의 할당이 아직도 진행중입니다."
#: src/storage/storage_driver.c:1597 src/storage/storage_driver.c:1830
#: src/storage/storage_driver.c:1937 src/storage/storage_driver.c:1985
#: src/storage/storage_driver.c:2055 src/storage/storage_driver.c:2345
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "볼륨 '%s'의 할당이 아직도 진행중입니다."
#: src/storage/storage_driver.c:1648
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1658
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "저장소 풀이 볼륨 생성을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1808
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "저장소 볼륨 이름 '%s'가 이미 사용중입니다."
#: src/storage/storage_driver.c:1824
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "저장소 풀이 기존 볼륨에서 새 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:2012
#, fuzzy, c-format
msgid "volume upload is not supported with pools of type %s"
msgstr "qcow 볼륨 암호화가 볼륨 형식 %s와 지원되지 않음"
#: src/storage/storage_driver.c:2069
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2077
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2084
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2090
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2138
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "경로 '%s'인 볼륨을 0 바이트로 줄이는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:2147
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2174
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "%ju 위치로 이동하는 데 실패했습니다(볼륨 경로 '%s')"
#: src/storage/storage_driver.c:2187
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "%zu 바이트를 저장소 볼륨(경로 '%s')에 쓰는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:2201
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2232
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨을 여는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:2239
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨의 상태를 읽어오는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:2273
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "지원되지 않는 알고리즘 %d"
#: src/storage/storage_driver.c:2324
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2751 src/storage/storage_driver.c:2785
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2757
#, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2791
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
"(protocol: %s)'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access backing file %s"
msgstr "설정 파일 %s에 액세스할 수 없습니다 "
#: src/storage/storage_driver.c:2863
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:246
msgid "invalid transient"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:253
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:262
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:270
msgid "invalid runstate"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:276
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:281
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:527
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface 한계 %d를 넘어감"
#: src/test/test_driver.c:891
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:927
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "잘못된 노드 cpu 노드 값"
#: src/test/test_driver.c:936
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "잘못된 노드 cpu 소켓 값"
#: src/test/test_driver.c:945
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "잘못된 노드 cpu 코어 값 "
#: src/test/test_driver.c:954
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "잘못된 노드 cpu 스레드 값 "
#: src/test/test_driver.c:967
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "잘못된 노드 cpu 활성화 값"
#: src/test/test_driver.c:975
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "잘못된 노드 cpu mhz 값 "
#: src/test/test_driver.c:983 src/xenxs/xen_xm.c:722
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/test/test_driver.c:995
msgid "invalid node memory value"
msgstr "잘못된 노드 메모리 값"
#: src/test/test_driver.c:1041
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1382
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1438
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "루트 요소가 'node'가 아닙니다"
#: src/test/test_driver.c:1502
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1520
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1528
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1562
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: 경로를 지정하거나 test:///default 사용"
#: src/test/test_driver.c:1942
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "도메인이 '%s'가 일시중지되지 않았습니다"
#: src/test/test_driver.c:1985 src/test/test_driver.c:2029
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "도메인 '%s'가 실행중이 아님"
#: src/test/test_driver.c:2150 src/test/test_driver.c:2768
#: src/test/test_driver.c:3404 src/test/test_driver.c:3460
msgid "getting time of day"
msgstr "시간 읽어오는 중"
#: src/test/test_driver.c:2233
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"도메인 '%s'를 저장하는 중 메타데이터에 대한 공간을 할당하는 데 실패했습니다"
#: src/test/test_driver.c:2240
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 열기가 실패했습니다"
#: src/test/test_driver.c:2247 src/test/test_driver.c:2253
#: src/test/test_driver.c:2259 src/test/test_driver.c:2266
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 쓰기가 실패했습니다"
#: src/test/test_driver.c:2336
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "도메인 이미지 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/test/test_driver.c:2342
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr " '%s' 내의 불완전한 응답 헤더"
#: src/test/test_driver.c:2348
msgid "mismatched header magic"
msgstr "일치하지 않는 헤더 매직"
#: src/test/test_driver.c:2353
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s'에서 메타데이터 길이를 읽는 데 실패"
#: src/test/test_driver.c:2359
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남"
#: src/test/test_driver.c:2366
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2439
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: %s를 여는 데 실패"
#: src/test/test_driver.c:2445
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 헤더를 %s에 쓰는 데 실패"
#: src/test/test_driver.c:2451
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 쓰기 실패: %s"
#: src/test/test_driver.c:2459
#, fuzzy
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr "디스크 형식 %s이 지원되지 않습니다 "
#: src/test/test_driver.c:2675
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "실행중이 아닌된 도메인의 vcpu를 핫플러그 할 수 없음"
#: src/test/test_driver.c:2687
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2760
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "실행중이 아닌 도메인의 vcpu 목록을 얻을 수 없음"
#: src/test/test_driver.c:2847
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu를 고정할 수 없음"
#: src/test/test_driver.c:2853
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "요청한 vcpu 갯수가 할당된 vcpu 갯수보다 더 큽니다"
#: src/test/test_driver.c:3067
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "사용 가능한 셀의 갯수를 벗어나는 범위입니다"
#: src/test/test_driver.c:3104
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "도메인이 '%s'가 이미 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:3785
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "네트워크 '%s'가 여전히 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:3874
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "도메인 '%s'가 이미 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:4242
msgid "there is another transaction running."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4270
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4298
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4827
msgid "storage pool already exists"
msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다"
#: src/test/test_driver.c:5294
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 저장소 풀이 없습니다"
#: src/test/test_driver.c:5300
msgid "storage pool is not active"
msgstr "저장소 풀이 동작중이 아닙니다"
#: src/test/test_driver.c:7204
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:180
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:187
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 서버 네트워킹 유형"
#: src/uml/uml_conf.c:192
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형"
#: src/uml/uml_conf.c:207
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "네트워크 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/uml/uml_conf.c:238
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "내부 네트워킹 유형을 지원하지 않음"
#: src/uml/uml_conf.c:243
msgid "direct networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:248
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "hostdev 네트워크 유형이 지원되지 않음"
#: src/uml/uml_conf.c:257
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "문자 장치에 대해 TCP listen만을 지원"
#: src/uml/uml_conf.c:329
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:350
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "지원되지 않는 문자 장치 유형 %d"
#: src/uml/uml_driver.c:542
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify를 초기화할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:548
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "%s 모니터 디렉터리 연결 실패: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:559
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:590
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: 메모리가 부족"
#: src/uml/uml_driver.c:846
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid 읽기 실패: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:867
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "유닉스 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/uml/uml_driver.c:898
msgid "cannot open socket"
msgstr "소켓을 열수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:908
msgid "cannot bind socket"
msgstr "소켓을 바인드할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:962
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "%s 명령어가 너무 길어서 보낼 수 없습니다 (%d 바이트)"
#: src/uml/uml_driver.c:968
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "명령 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/uml/uml_driver.c:975
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "명령 '%s'를 보낼 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:988
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "응답 %s를 읽을 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:994
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "완전하지 않은 응답 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1059
msgid "no kernel specified"
msgstr "커널이 지정되지 않았습니다"
#: src/uml/uml_driver.c:1068
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML 커널 %s를 찾을 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:1096
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM 로그파일의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:1235
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///system을 시도하십시오"
#: src/uml/uml_driver.c:1242
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///session을 시도"
#: src/uml/uml_driver.c:1251
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다"
#: src/uml/uml_driver.c:1539
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:1673
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다"
#: src/uml/uml_driver.c:1824
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:1861
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "동작중인 도메인의 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:2234
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "비실행중인 도메인에 장치를 부착할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:2280 src/uml/uml_driver.c:2395
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5707 src/vbox/vbox_tmpl.c:5723
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5874
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:2355
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "작동중이 아닌 도메인에서 장치를 탈착할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:2374
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "이런 유형의 장치는 핫 언플러그될 수 없습니다"
#: src/uml/uml_driver.c:2559 tools/virsh-volume.c:698
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s를 읽을 수 없음"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "%s를 fsync할 수 없음 "
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr ""
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr ""
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr ""
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "%s[%s]에 대한 사용자명을 입력하십시오"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "%s에 대한 사용자명을 입력하십시오"
#: src/util/virauth.c:246
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "%s에 대한 %s의 암호를 입력하십시오"
#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virbitmap.c:385
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:141
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:176
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:314
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:352
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:373
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:485 src/util/virnetdevtap.c:120
#: src/util/virstoragefile.c:1117
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:603
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:628
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:650
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:685
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:690
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:720
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:790 src/util/vircgroup.c:817
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:942
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1085
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1091
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1118
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1266
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1771
msgid "No controllers are mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1777
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1784
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1859
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1869
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1880
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1890
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1947 src/util/vircgroup.c:2084
#: src/util/vircgroup.c:2129 src/util/vircgroup.c:2174
#: src/util/vircgroup.c:2218 src/util/vircgroup.c:2267
#: src/util/vircgroup.c:2721 src/util/vircgroup.c:2819
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1954 src/util/vircgroup.c:2091
#: src/util/vircgroup.c:2136 src/util/vircgroup.c:2181
#: src/util/vircgroup.c:2225 src/util/vircgroup.c:2274
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1974
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1981
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1989
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1996 src/util/vircgroup.c:2010
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2003
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2307 src/util/vircgroup.c:2406
#: src/util/vircgroup.c:2468
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2875 src/util/vircgroup.c:2947
msgid "cpuacct parse error"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2928
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3000 src/util/vircgroup.c:3014
msgid "unable to get cpu account"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3070
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period '%llu'은 (1000에서 1000000 사이) 범위에 있어야 합니다"
#: src/util/vircgroup.c:3115
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota '%lld'은 (1000에서 %llu 사이) 범위에 있어야 합니다"
#: src/util/vircgroup.c:3147
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3170
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3178
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3265 src/util/vircgroup.c:3275 src/util/virfile.c:1759
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3287
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3500
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3512
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3560
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "user stat '%s'을(를) 구문 분석할 수 없음"
#: src/util/vircgroup.c:3567
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "sys stat '%s'을(를) 구문 분석할 수 없음"
#: src/util/vircgroup.c:3578
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3627 src/util/vircgroup.c:3659
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3638
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3668
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3684
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3726
#, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3819 src/util/vircgroup.c:3828
#: src/util/vircgroup.c:3841 src/util/vircgroup.c:3853
#: src/util/vircgroup.c:3864 src/util/vircgroup.c:3875
#: src/util/vircgroup.c:3889 src/util/vircgroup.c:3906
#: src/util/vircgroup.c:3923 src/util/vircgroup.c:3942
#: src/util/vircgroup.c:3952 src/util/vircgroup.c:3963
#: src/util/vircgroup.c:3973 src/util/vircgroup.c:3986
#: src/util/vircgroup.c:4000 src/util/vircgroup.c:4010
#: src/util/vircgroup.c:4020 src/util/vircgroup.c:4031
#: src/util/vircgroup.c:4041 src/util/vircgroup.c:4051
#: src/util/vircgroup.c:4061 src/util/vircgroup.c:4071
#: src/util/vircgroup.c:4081 src/util/vircgroup.c:4091
#: src/util/vircgroup.c:4101 src/util/vircgroup.c:4111
#: src/util/vircgroup.c:4121 src/util/vircgroup.c:4131
#: src/util/vircgroup.c:4141 src/util/vircgroup.c:4151
#: src/util/vircgroup.c:4161 src/util/vircgroup.c:4171
#: src/util/vircgroup.c:4181 src/util/vircgroup.c:4191
#: src/util/vircgroup.c:4201 src/util/vircgroup.c:4210
#: src/util/vircgroup.c:4223 src/util/vircgroup.c:4235
#: src/util/vircgroup.c:4246 src/util/vircgroup.c:4259
#: src/util/vircgroup.c:4271 src/util/vircgroup.c:4282
#: src/util/vircgroup.c:4292 src/util/vircgroup.c:4302
#: src/util/vircgroup.c:4312 src/util/vircgroup.c:4322
#: src/util/vircgroup.c:4332 src/util/vircgroup.c:4341
#: src/util/vircgroup.c:4350 src/util/vircgroup.c:4360
#: src/util/vircgroup.c:4370 src/util/vircgroup.c:4379
#: src/util/vircgroup.c:4389 src/util/vircgroup.c:4399
#: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4420
#: src/util/vircgroup.c:4431 src/util/vircgroup.c:4441
#: src/util/vircgroup.c:4451 src/util/vircgroup.c:4462
#: src/util/vircgroup.c:4484 src/util/vircgroup.c:4496
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:170
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:237
msgid "cannot block signals"
msgstr "시그널을 블럭할 수 없음"
#: src/util/vircommand.c:256 src/util/vircommand.c:577
msgid "cannot fork child process"
msgstr "자식 프로세스를 fork할 수 없음"
#: src/util/vircommand.c:305
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "블럭된 시그널을 해제할 수 없음"
#: src/util/vircommand.c:361
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:371
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:374
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:416
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "경로에서 '%s'을 찾을 수 없음"
#: src/util/vircommand.c:434
msgid "cannot create pipe"
msgstr "파이프를 생성할 수 없음"
#: src/util/vircommand.c:441 src/util/vircommand.c:468
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "비-블러킹 파일 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/vircommand.c:461
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "파이프 생성에 실패"
#: src/util/vircommand.c:526
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:533
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "표준 입력 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/vircommand.c:538
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "표준 출력 핸들을 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/vircommand.c:543
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "표준 오류 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/vircommand.c:564
msgid "cannot become session leader"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/util/vircommand.c:570
msgid "cannot change to root directory"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:585
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "pidfile %s(%d에 대한)에 쓸 수 없음"
#: src/util/vircommand.c:604
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:628
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "'%s'의 SELinux 보안 문맥 '%s'을 설정할 수 없음"
#: src/util/vircommand.c:641
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "'%s'의 AppArmor 프로파일 '%s'을 설정할 수 없음"
#: src/util/vircommand.c:667
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:677
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:691
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "바이너리 %s를 실행할 수 없음"
#: src/util/vircommand.c:752
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:764
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:1820 src/util/vircommand.c:1832
#: src/util/vircommand.c:2024 src/util/vircommand.c:2076
#: src/util/vircommand.c:2227 src/util/vircommand.c:2373
#: src/util/vircommand.c:2526 src/util/vircommand.c:2592
msgid "invalid use of command API"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:1926
msgid "unable to poll on child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:1953
msgid "unable to read child stdout"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:1954
msgid "unable to read child stderr"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:1983
msgid "unable to write to child input"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2038
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2098
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2104
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2240
msgid "unable to open pipe"
msgstr "파이프를 열 수 없음"
#: src/util/vircommand.c:2250
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2256
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2263
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2268
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2274
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2328
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2387
msgid "command is not yet running"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2404
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2423
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2532 src/util/vircommand.c:2598
msgid "Handshake is already complete"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2540
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2543
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2563
msgid "No error message from child failure"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2604
msgid "Unable to notify child process"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2923
msgid "cannot open file using fd"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2954
msgid "read error on pipe"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2982 src/util/vircommand.c:2993
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/virconf.c:120
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:362
msgid "unterminated number"
msgstr "종료되지 않은 숫자"
#: src/util/virconf.c:395 src/util/virconf.c:416 src/util/virconf.c:428
msgid "unterminated string"
msgstr "종료되지 않은 문자열"
#: src/util/virconf.c:466 src/util/virconf.c:537
msgid "expecting a value"
msgstr "값 예상하기"
#: src/util/virconf.c:478
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 형식의 목록은 허용되지 않습니다"
#: src/util/virconf.c:499
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "목록에 있는 분리자 예상하기"
#: src/util/virconf.c:522
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음 "
#: src/util/virconf.c:529
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 형식에서 숫자는 허용되지 않습니다"
#: src/util/virconf.c:571
msgid "expecting a name"
msgstr "이름 예상하기"
#: src/util/virconf.c:634
msgid "expecting a separator"
msgstr "분리자 예상하기"
#: src/util/virconf.c:665
msgid "expecting an assignment"
msgstr "할당 예상하기"
#: src/util/virconf.c:991
msgid "failed to open file"
msgstr "파일 열기 실패"
#: src/util/virconf.c:1001
msgid "failed to save content"
msgstr "내용 저장 실패"
#: src/util/vircrypto.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr "알 수 없는 장치 유형 %d"
#: src/util/vircrypto.c:65
#, fuzzy
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr "쿼타를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/util/virdbus.c:92 src/util/virdbus.c:159
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:107
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:165
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:328 src/util/virdbus.c:349 src/util/virdbus.c:376
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:386
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:404
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:450
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:475
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:517
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:574
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:655 src/util/virdbus.c:946
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:691 src/util/virdbus.c:984
msgid "Missing variant type signature"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:750 src/util/virdbus.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr "알 수 없는 포워드 유형 %d (네트워크 '%s'에서)"
#: src/util/virdbus.c:849 src/util/virdbus.c:1057
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1064
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1106
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1567
msgid "Reply message incorrect"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1634 src/util/virdbus.c:1654 src/util/virdbus.c:1666
#: src/util/virdbus.c:1679 src/util/virdbus.c:1688 src/util/virdbus.c:1696
#: src/util/virdbus.c:1710 src/util/virdbus.c:1718 src/util/virdbus.c:1727
#: src/util/virdbus.c:1736
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:597
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:725
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "dnsmasq 바이너리 %s를 확인할 수 없음"
#: src/util/virdnsmasq.c:739
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:749
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "'%s --version' 실행 실패: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:760
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "'%s --help' 실행 실패: %s"
#: src/util/vireventpoll.c:650
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr ""
#: src/util/vireventpoll.c:700
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr ""
#: src/util/vireventpoll.c:708
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:207
msgid "invalid use with no flags"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:220
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:230
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:236
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:243
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "%s의 파이프를 생성할 수 없음"
#: src/util/virfile.c:277
msgid "unable to close pipe"
msgstr "파이프를 닫을 수 없음"
#: src/util/virfile.c:299
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:453 src/util/virfile.c:499
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:459
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:465
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:471 src/util/virfile.c:505
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:477
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:525
msgid "invalid mode"
msgstr "잘못된 모드 "
#: src/util/virfile.c:543
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:574
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:580
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:616
msgid "Unable to read /dev"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:645
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:657
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:715
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:722
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:762
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:784
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "디렉토리 %s를 읽을 수 없음"
#: src/util/virfile.c:804
msgid "No free NBD devices"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:828
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:875
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:887
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:916
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'를 열 수 없음 "
#: src/util/virfile.c:933
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "'%s'에 액세스할 수 없음"
#: src/util/virfile.c:944
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "파일 '%s'을 삭제할 수 없음 "
#: src/util/virfile.c:957
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'를 삭제할 수 없음"
#: src/util/virfile.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 읽기 실패"
#: src/util/virfile.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/util/virfile.c:1711 src/util/virfile.c:1718
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1798
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1997
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "'%s'에 필요한 소켓 생성 실패"
#: src/util/virfile.c:2021
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2038
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2081 src/util/virfile.c:2298
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "차일드 생성 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/util/virfile.c:2224
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패"
#: src/util/virfile.c:2322
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "자식이 디렉터리 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/util/virfile.c:2338
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "'%s'를 그룹 %u로 chown할 수 없음"
#: src/util/virfile.c:2377
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2390
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2422
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패"
#: src/util/virfile.c:2807
msgid "Could not write to stream"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2864
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2882
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:121
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:141
msgid "firewalld firewall backend requested, but DBus support disabled"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:155
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:651 src/util/virfirewall.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr "알려지지 않은 릴리즈: %s"
#: src/util/virfirewall.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr "'%s' 생성 실패: %s"
#: src/util/virfirewall.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to apply rule '%s'"
msgstr "%s를 읽을 수 없습니다 "
#: src/util/virfirewall.c:804
#, fuzzy
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr "예상치 못한 CPU fallback 값: %d "
#: src/util/virfirewall.c:822 src/util/virfirewall.c:891
#, fuzzy
msgid "Unable to create rule"
msgstr "파이프를 생성할 수 없습니다 "
#: src/util/virhash.c:45
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr ""
#: src/util/virhook.c:117
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr ""
#: src/util/virhook.c:124 src/util/virhook.c:281
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr ""
#: src/util/virhook.c:268
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:115 src/util/virhostdev.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/util/virhostdev.c:340
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:379 src/util/virhostdev.c:461
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:393
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:406
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:412
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:529
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:543
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:549
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:717
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "PCI 장치를 재부착하는 데 실패: %s"
#: src/util/virhostdev.c:748
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:799
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "PCI 장치를 리셋하는 데 실패: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "USB 호스트 장치에 버스/장치 정보가 빠졌습니다"
#: src/util/virhostdev.c:1014
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1102
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1240
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1275
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1493
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1499
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:119
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:175
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:289
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr ""
#: src/util/virinitctl.c:143
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr ""
#: src/util/virinitctl.c:150
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr ""
#: src/util/viriptables.c:230
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr ""
#: src/util/viriptables.c:236
msgid "Failure to mask address"
msgstr ""
#: src/util/viriptables.c:684 src/util/viriptables.c:845
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr ""
#: src/util/viriptables.c:730
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:95
msgid "cannot find session"
msgstr "세션을 찾을 수 없음"
#: src/util/viriscsi.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/util/viriscsi.c:140
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"'%s'로부터의 출력을 읽는 도중에 파일 디스크립터에 대한 스트림을 여는 데 실패"
"했습니다: '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:152
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "예기치 못한 줄 > %d 문자가 '%s'의 출력을 구문분석 하는 중 나왔습니다"
#: src/util/viriscsi.c:170
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"새 iscsi 인터페이스를 만들기 위해 명령어 '%s'를 실행하는 데 실패했습니다"
#: src/util/viriscsi.c:247
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"IQN '%s'인 iscsi 인터페이스를 갱신하기 위해 '%s' 명령을 실행하는 데 실패했습"
"니다"
#: src/util/viriscsi.c:489
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1149
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1161
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "json %s를 구문 분석할 수 없음: %s"
#: src/util/virjson.c:1170
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1284
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1314 src/util/virjson.c:1324
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "구현된 JSON 구문분석기가 없습니다"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:397
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:405
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:689
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdev.c:543
#: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392
#: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:275
#: src/util/virnetdevtap.c:336
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:80 src/util/virnetdevbridge.c:89
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "네트워크 인터페이스 제어 소켓을 열 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:86
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:107
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:137
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:151
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:182 src/util/virnetdev.c:270 src/util/virnetdev.c:288
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s'에서 인터페이스 MAC을 구할 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:191 src/util/virnetdev.c:225 src/util/virnetdev.c:241
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s'에서 인터페이스 MAC을 설정할 수 없음 "
#: src/util/virnetdev.c:324
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:367 src/util/virnetdev.c:1739
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "'%s'에서 MAC 주소를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/util/virnetdev.c:403 src/util/virnetdev.c:418
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s'에서 인터페이스 MTU를 구할 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:449 src/util/virnetdev.c:464
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s'에서 인터페이스 MTU를 설정할 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:553
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:568
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서 인터페이스 '%s'를 '%s'로 이름 변경할 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:598 src/util/virnetdev.c:658 src/util/virnetdev.c:675
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "'%s'에서 인터페이스 플래그를 구할 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:612 src/util/virnetdev.c:629
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "'%s'에서 인터페이스 플래그를 설정할 수 없음 "
#: src/util/virnetdev.c:700 src/util/virnetdev.c:753
msgid "Unable to open control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:709 src/util/virnetdev.c:759
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "잘못된 인터페이스 이름 %s"
#: src/util/virnetdev.c:716
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:736
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:766
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:783
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:971
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:991
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1037
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1070
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1143
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1148
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1304
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1312
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1322
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1331
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1341
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1435
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1460 src/util/virnetdev.c:1582
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:201 src/util/virnetdevmacvlan.c:278
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:757
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "잘못된 형식의 넷링크 응답 메시지"
#: src/util/virnetdev.c:1465 src/util/virnetdev.c:1587
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:206 src/util/virnetdevmacvlan.c:283
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:762
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1560
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1604
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1615
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1640
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1688
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1730
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "'%s'에서 vlan 태그를 구문 분석할 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:1807
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1819
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1830
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1853 src/util/virnetdev.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr "%s를 읽을 수 없습니다 "
#: src/util/virnetdev.c:1860 src/util/virnetdev.c:1871
#: src/util/virnetdev.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr "URI를 구문 분석할 수 없음: %s"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:406 src/util/virnetdevbandwidth.c:502
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:415
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149
#: src/util/virnetdevbridge.c:156
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200
#: src/util/virnetdevbridge.c:210
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:264
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:327
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399
#: src/util/virnetdevbridge.c:410
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469
#: src/util/virnetdevbridge.c:480
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:619
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:655
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:673
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:180
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:257
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 중 오류"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:310
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "ifindex 경로를 위한 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:318
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "인터페이스 인덱스를 결정하기 위해 %s macvtap 파일을 열 수 없습니다."
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:325
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "macvtap의 탭 장치 인터페이스 인덱스를 결정할 수 없습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "탭 장치에 대한 내부 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:354
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr " %s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:388
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap 탭상의 인터페이스 플래그를 얻을 수 었습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:397
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 끌 수 없습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 켤 수 없습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:854
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1057 src/util/virnetdevmacvlan.c:1064
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1082 src/util/virnetdevmacvlan.c:1094
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1106 src/util/virnetdevmacvlan.c:1118
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서 macvlan 장치를 생성할 수 없음"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:153
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:187
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:126
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:249 src/util/virnetdevtap.c:327
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:262 src/util/virnetdevtap.c:372
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:283
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:299
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:343
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:349
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:385
msgid "Unable to create tap device"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:413
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:458
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:476
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:482
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:549
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:195
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:252
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:280
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:295
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:310
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:325
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:344
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:364
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:390
msgid "corrupted profileid string"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:471
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:476
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "파일 %s을(를) 읽어들이는데 오류"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:511
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:516
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:537
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:556
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:577
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "netlink 메세지에서 IFLA_PORT_RESPONSE를 찾을 수 없음"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:736
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:809
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:864
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:894
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:906
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:994 src/util/virnetdevvportprofile.c:1108
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1255 src/util/virnetdevvportprofile.c:1267
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:142
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:465
#: src/util/virnetlink.c:514
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "잘못된 프로토콜 인수: %d"
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "netlink의 nlhandle을 할당할 수 없음"
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:544
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:551
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:557
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:237
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "넷링크 소켓에 송신할 수 없습니다"
#: src/util/virnetlink.c:249
msgid "error in poll call"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:259
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv 실패"
#: src/util/virnetlink.c:343
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:488
msgid "netlink event service not running"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:538
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:563
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:572
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:630
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:736
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:738 src/util/virpci.c:2702
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:82
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:94
msgid "numad is not available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:129
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:142
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:165
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:179
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:211 src/util/virnuma.c:366 src/util/virnuma.c:394
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:217
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:346
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:607 src/util/virnuma.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr "URI를 구문 분석할 수 없음: %s"
#: src/util/virnuma.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open path: %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/virnuma.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr "URI를 구문 분석할 수 없음: %s"
#: src/util/virnuma.c:874 src/util/virnuma.c:887
#, fuzzy
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:262
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:268
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:299
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "설정 공간 파일 '%s' 열기 실패"
#: src/util/virpci.c:385
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:799
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "%s 활성화된 장치가 %s 버스에 있습니다. 버스를 리셋하지 않습니다"
#: src/util/virpci.c:809 src/util/virpci.c:2275
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s의 부모 장치를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/virpci.c:824 src/util/virpci.c:873
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "%s에 대한 PIC 설정 공간을 읽는 데 실패했습니다"
#: src/util/virpci.c:845 src/util/virpci.c:895
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s에 대한 PCI 설정 공간을 복구하는 데 실패했습니다"
#: src/util/virpci.c:931
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음"
#: src/util/virpci.c:979
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "PCI 장치 %s를 리셋할 수 없음: %s"
#: src/util/virpci.c:982
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR, PM 또는 버스 리셋을 사용할 수 없습니다"
#: src/util/virpci.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1031
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI 장치 '%s'를 다시 감지하도록 하는 데 실패했습니다"
#: src/util/virpci.c:1220
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 ID '%s'를 %s에 부착하는 데 실패"
#: src/util/virpci.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 '%s'(%s에 대한)에 슬롯을 추가하는 데 실패"
#: src/util/virpci.c:1261
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패"
#: src/util/virpci.c:1289
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "PIC ID '%s'를 %s에서 제거하는 데 실패했습니다"
#: src/util/virpci.c:1352
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1377
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1574
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1584
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1594
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s의 벤더/생산자 ID를 읽는 데 실패했습니다"
#: src/util/virpci.c:1603
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1794 src/util/virusb.c:471
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다"
#: src/util/virpci.c:1998
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2153 src/util/virpci.c:2197
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2161
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2191
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2330
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "스위치 뒤의 %s 장치가 ACS가 없기 때문에, 할당될 수 없습니다"
#: src/util/virpci.c:2427
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2438
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "PCI 설정 주소 '%s'를 구문 분석하는데 실패 "
#: src/util/virpci.c:2514
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2581
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2826
#, fuzzy, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr "장치 %s는 PCI 장치가 아닙니다"
#: src/util/virpidfile.c:390
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:413
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:443
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:131
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:141
msgid "Unable to open test socket"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:147
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:154
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:163
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:189
#, c-format
msgid "Failed to query port %zu"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:205
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:215
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:243 src/util/virportallocator.c:283
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to query port %d"
msgstr "풀 %s를 파괴하는 데 실패"
#: src/util/virportallocator.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr "풀 %s를 새로고침 하는 데 실패"
#: src/util/virprocess.c:73
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:76
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:79
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "잘못된 값 %d"
#: src/util/virprocess.c:185 src/util/virprocess.c:195
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:217
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:329 src/util/virprocess.c:341
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:393 src/util/virprocess.c:411
#: src/util/virprocess.c:506
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "프로세스 %d의 CPU 친화도를 지정할 수 없습니다."
#: src/util/virprocess.c:455 src/util/virprocess.c:474
#: src/util/virprocess.c:527
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "프로세스 %d의 CPU 진화도를 얻을 수 없음"
#: src/util/virprocess.c:544 src/util/virprocess.c:553
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/virprocess.c:612
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:624
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:636
#, c-format
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:646
msgid "Cannot set namespaces"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:681
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:688
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:703 src/util/virprocess.c:744
#: src/util/virprocess.c:792 src/util/virutil.c:2042 src/util/virutil.c:2050
#: src/util/virutil.c:2058 src/util/virutil.c:2068 src/util/virutil.c:2077
#: src/util/virutil.c:2084
msgid "Not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:722
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:729
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:770
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:777
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:826 src/util/virprocess.c:833
#: src/util/virprocess.c:842
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "%s에서 시작 시간을 찾을 수 없음"
#: src/util/virprocess.c:852
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:880
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:920
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:926
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:962
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:999
msgid "Mount namespaces are not available on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:171
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:188
msgid "Unsupported virt type"
msgstr ""
#: src/util/virsexpr.c:244
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "어댑터 '%s'를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:229
#: src/util/virsysinfo.c:347 src/util/virsysinfo.c:476
#: src/util/virsysinfo.c:491
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:238
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:408
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307
msgid "Missing address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "소켓 주소 '%s'를 구문 분석할 수 없음: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:129
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:331
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr ""
#: src/util/virstatslinux.c:61
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev를 열 수 없습니다"
#: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:128
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형"
#: src/util/virstorageencryption.c:134
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형 %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:146
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 암호화 uuid '%s'"
#: src/util/virstorageencryption.c:153
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "볼륨 암호화 uuid 빠짐"
#: src/util/virstorageencryption.c:181
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식"
#: src/util/virstorageencryption.c:187
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식 %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:225
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "볼륨 암호화 정보에 대한 루트 요소가 알려져 있지 않음"
#: src/util/virstorageencryption.c:255
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "예기치 못한 볼륨 암호화 비밀 유형"
#: src/util/virstorageencryption.c:275
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "예기치 못한 암호화 형식"
#: src/util/virstorageencryption.c:304
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom을 열 수 없음"
#: src/util/virstorageencryption.c:315
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom에서 읽을 수 없음"
#: src/util/virstoragefile.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr "알 수 없는 스토리지 파일 형식 %d"
#: src/util/virstoragefile.c:880
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1004
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1125 src/util/virstoragefile.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1138
msgid "preallocate is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1150
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1232
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1282
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr "대상 도메인 이름 '%s'이 소스 '%s'와 일치하지 않음"
#: src/util/virstoragefile.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find backing store %u in chain for '%s'"
msgstr "'%s'의 부모 장치를 찾을 수 없음"
#: src/util/virstoragefile.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr "'%s'의 부모 장치를 찾을 수 없음"
#: src/util/virstoragefile.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr "'%s'의 부모 장치를 찾을 수 없음"
#: src/util/virstoragefile.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr "'%s'의 부모 장치를 찾을 수 없음"
#: src/util/virstoragefile.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr "'%s'내의 mac 팔터를 활성화하는 데 실패"
#: src/util/virstoragefile.c:1692 src/util/virstoragefile.c:1771
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr "알 수 없는 프로토콜 전송 유형 '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1789
#, fuzzy, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#: src/util/virstoragefile.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr "억세스할 수 없는 보조 기억 불륨 %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr "드라이브 '%s'에 파일 매개변수가 빠짐"
#: src/util/virstoragefile.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr "드라이브 '%s'에 파일 매개변수가 빠짐"
#: src/util/virstoragefile.c:1836
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1848
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2075
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패"
#: src/util/virstoragefile.c:2212
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:826
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:833
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:521
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:836
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1050
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "예기치 못한 시스템 정보 유형 모델 %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1085
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1091
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1101
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:177
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:261 tools/virsh-domain-monitor.c:46
msgid "no error"
msgstr "오류 없음"
#: src/util/virerror.c:545
msgid "warning"
msgstr "경고"
#: src/util/virerror.c:548 tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "error"
msgstr "오류"
#: src/util/virerror.c:685
msgid "No error message provided"
msgstr "오류 메세지 없음"
#: src/util/virerror.c:754
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:756
msgid "internal error"
msgstr "내부 오류"
#: src/util/virerror.c:759 tools/virsh.c:720
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: src/util/virerror.c:763
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "이 기능은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않음"
#: src/util/virerror.c:765
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "이 기능은 연결 드라이버에 의해 지원되지 않음: %s"
#: src/util/virerror.c:769
msgid "no connection driver available"
msgstr "사용 가능한 연결 드라이버가 없음"
#: src/util/virerror.c:771
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s에 대해 사용 가능한 연결 드라이버가 없음"
#: src/util/virerror.c:775
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "잘못된 연결 포인터"
#: src/util/virerror.c:777
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터"
#: src/util/virerror.c:781
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "잘못된 도메인 포인터"
#: src/util/virerror.c:783
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터"
#: src/util/virerror.c:787 src/xen/xen_hypervisor.c:2922
msgid "invalid argument"
msgstr "잘못된 인수 "
#: src/util/virerror.c:789
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "잘못된 인수: %s"
#: src/util/virerror.c:793
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/util/virerror.c:795
msgid "operation failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/util/virerror.c:799
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 작업 실패: %s"
#: src/util/virerror.c:801
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 작업 실패"
#: src/util/virerror.c:805
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 작업 실패: %s"
#: src/util/virerror.c:807
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 작업 실패"
#: src/util/virerror.c:810
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "알려지지 않은 HTTP 오류 코드 %d가 있음"
#: src/util/virerror.c:814
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "알 수 없는 호스트 %s"
#: src/util/virerror.c:816
msgid "unknown host"
msgstr "알 수 없는 호스트"
#: src/util/virerror.c:820
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s"
#: src/util/virerror.c:822
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패"
#: src/util/virerror.c:826
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목을 사용할 수 없음"
#: src/util/virerror.c:828
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목 %s을 사용할 수 없음"
#: src/util/virerror.c:832
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음"
#: src/util/virerror.c:834
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s에 연결할 수 없음"
#: src/util/virerror.c:837
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s 실패"
#: src/util/virerror.c:841
msgid "unknown OS type"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형"
#: src/util/virerror.c:843
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/util/virerror.c:846
msgid "missing kernel information"
msgstr "커널 정보 부재"
#: src/util/virerror.c:850
msgid "missing root device information"
msgstr "root 장치 정보 부재"
#: src/util/virerror.c:852
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#: src/util/virerror.c:856
msgid "missing source information for device"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/util/virerror.c:858
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "%s 장치의 소스 정보 부재"
#: src/util/virerror.c:862
msgid "missing target information for device"
msgstr "장치의 대상 정보 부재"
#: src/util/virerror.c:864
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s 장치의 대상 정보 부재"
#: src/util/virerror.c:868
msgid "missing name information"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:870
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:874
msgid "missing operating system information"
msgstr "운영 시스템 정보 부재"
#: src/util/virerror.c:876
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s의 운영 시스템 정보 부재"
#: src/util/virerror.c:880
msgid "missing devices information"
msgstr "장치 정보 부재"
#: src/util/virerror.c:882
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s의 장치 정보 부재"
#: src/util/virerror.c:886
msgid "too many drivers registered"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: src/util/virerror.c:888
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨"
#: src/util/virerror.c:892
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 라이브러리 호출 실패"
#: src/util/virerror.c:894
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 %s 라이브러리 호출 실패"
#: src/util/virerror.c:898
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:900
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:904
msgid "this domain exists already"
msgstr "이미 도메인이 존재함"
#: src/util/virerror.c:906
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "이미 %s 도메인이 존재함"
#: src/util/virerror.c:910
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 작업이 허용되지 않음"
#: src/util/virerror.c:912
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:916
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "읽기 용 설정 파일 열기 실패"
#: src/util/virerror.c:918
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "읽기 용 %s 열기 실패"
#: src/util/virerror.c:922
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "설정 파일 읽기 실패"
#: src/util/virerror.c:924
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패"
#: src/util/virerror.c:928
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/util/virerror.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/util/virerror.c:934
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "설정 파일 구문 오류"
#: src/util/virerror.c:936
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "설정 파일 구문 오류: %s"
#: src/util/virerror.c:940
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패"
#: src/util/virerror.c:942
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/util/virerror.c:946
msgid "parser error"
msgstr "구문 분석 오류"
#: src/util/virerror.c:952
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virerror.c:954
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virerror.c:958
msgid "this network exists already"
msgstr "이미 네트워크가 있음"
#: src/util/virerror.c:960
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "이미 네트워크 %s이(가) 있음"
#: src/util/virerror.c:964
msgid "system call error"
msgstr "시스템 호출 오류"
#: src/util/virerror.c:970
msgid "RPC error"
msgstr "RPC 오류"
#: src/util/virerror.c:976
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 호출 오류"
#: src/util/virerror.c:982
msgid "Failed to find the network"
msgstr "네트워크 찾기 실패"
#: src/util/virerror.c:984
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "네트워크 찾기 실패: %s"
#: src/util/virerror.c:988
msgid "Domain not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: src/util/virerror.c:990
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virerror.c:994
msgid "Network not found"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#: src/util/virerror.c:996
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virerror.c:1000
msgid "invalid MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소"
#: src/util/virerror.c:1002
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "잘못된 MAC 주소: %s"
#: src/util/virerror.c:1012
msgid "authentication cancelled"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1014
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1018
msgid "Storage pool not found"
msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음"
#: src/util/virerror.c:1020
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virerror.c:1024
msgid "Storage volume not found"
msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음"
#: src/util/virerror.c:1026
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virerror.c:1030
msgid "this storage volume exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1032
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1036
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1038
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1042
msgid "Storage pool already built"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1044
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1048
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "내부에 잘못된 저장소 포인터"
#: src/util/virerror.c:1050
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s 내부에 잘못된 저장소 포인터"
#: src/util/virerror.c:1054
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터"
#: src/util/virerror.c:1056
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr " %s 내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터"
#: src/util/virerror.c:1060
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패"
#: src/util/virerror.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s"
#: src/util/virerror.c:1066
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패"
#: src/util/virerror.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패: %s"
#: src/util/virerror.c:1072
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "잘못된 노드 장치 포인터"
#: src/util/virerror.c:1074
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s내에 잘못된 노드 장치 포인터"
#: src/util/virerror.c:1078
msgid "Node device not found"
msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음"
#: src/util/virerror.c:1080
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virerror.c:1084
msgid "Security model not found"
msgstr "보안 모델 찾을 수 없음"
#: src/util/virerror.c:1086
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "보안 모델 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virerror.c:1090
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다"
#: src/util/virerror.c:1092
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다: %s"
#: src/util/virerror.c:1096
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "인터페이스 검색 실패"
#: src/util/virerror.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "인터페이스 검색 실패: %s"
#: src/util/virerror.c:1102
msgid "Interface not found"
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음"
#: src/util/virerror.c:1104
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virerror.c:1108
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "내부에 잘못된 인터페이스 포인터"
#: src/util/virerror.c:1110
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s 내부에 잘못된 인터페이스 포인터"
#: src/util/virerror.c:1114
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음"
#: src/util/virerror.c:1116
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음: %s"
#: src/util/virerror.c:1120
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패"
#: src/util/virerror.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s"
#: src/util/virerror.c:1126
msgid "Invalid secret"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/util/virerror.c:1128
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "잘못된 비밀정보: %s"
#: src/util/virerror.c:1132
msgid "Secret not found"
msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음"
#: src/util/virerror.c:1134
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virerror.c:1138
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1144
msgid "Invalid network filter"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1146
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1150
msgid "Network filter not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1152
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1156
msgid "Error while building firewall"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1158
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1162
msgid "unsupported configuration"
msgstr "지원되지 않는 설정"
#: src/util/virerror.c:1164
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "지원되지 않는 설정: %s"
#: src/util/virerror.c:1168
msgid "Timed out during operation"
msgstr "동작 중 타임 아웃"
#: src/util/virerror.c:1170
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "동작 중 타임 아웃: %s"
#: src/util/virerror.c:1174
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패"
#: src/util/virerror.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패: %s"
#: src/util/virerror.c:1180
msgid "Hook script execution failed"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1182
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1186
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "잘못된 스냅샷"
#: src/util/virerror.c:1188
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1192
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1194
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1198
msgid "invalid stream pointer"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1200
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1204
msgid "argument unsupported"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1206
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1210
msgid "revert requires force"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1212
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1216
msgid "operation aborted"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1218
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1222
msgid "metadata not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1224
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1228
msgid "Unsafe migration"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1230
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1234
msgid "numerical overflow"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1236
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1240
msgid "block copy still active"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1242
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1246
msgid "Operation not supported"
msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
#: src/util/virerror.c:1248
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1252
msgid "SSH transport error"
msgstr "SSH 전송 오류"
#: src/util/virerror.c:1254
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "SSH 전송 오류: %s"
#: src/util/virerror.c:1258
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1260
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1264
msgid "resource busy"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1266
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1270
msgid "access denied"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1272
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1276
msgid "error from service"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1278
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1282
#, fuzzy
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다"
#: src/util/virerror.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다"
#: src/util/virerror.h:80
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:91
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr " fd %d는 %s에 있는 소켓이어야 합니다 "
#: src/util/virerror.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:285
msgid "Unable to break out time format"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1451
msgid "Unable to format time"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:369
#, fuzzy
msgid "failed to get current system time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/util/virtime.c:376
#, fuzzy
msgid "gmtime_r failed"
msgstr "setsid가 실패했습니다"
#: src/util/virtime.c:386
#, fuzzy
msgid "mktime failed"
msgstr "setsid가 실패했습니다"
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:85
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:96
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:103
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:225
#: src/util/virtypedparam.c:319
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:245
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:261
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:269
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:278
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:287
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:296
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:309
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:359
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:458
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:725
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr ""
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:112
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/util/virusb.c:145
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음"
#: src/util/virusb.c:170
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "디렉터리 이름 '%s'를 구문분숙 하는 데 실패"
#: src/util/virusb.c:243
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB 장치 %x:%x를 찾을 수 없음"
#: src/util/virusb.c:281
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:322
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:352
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:368
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:201
msgid "Unknown poll response."
msgstr "알려지지 않은 풀링 응답."
#: src/util/virutil.c:233
msgid "poll error"
msgstr "풀링 오류"
#: src/util/virutil.c:275
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "잘못된 스케일 %llu"
#: src/util/virutil.c:291 src/util/virutil.c:316
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:322
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:574
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "디스크 인덱스 %d가 음수입니다"
#: src/util/virutil.c:628
msgid "failed to determine host name"
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/util/virutil.c:726 src/util/virutil.c:731
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:785 src/util/virutil.c:789
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:936
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1049
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1086
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1094
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1101
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1210
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1226 src/util/virutil.c:1241
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1258
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1267
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1276
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1285
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1295
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1304
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1314
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1326
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1334
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1396
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1414 src/util/virutil.c:1446
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1425
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1536
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1597
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1623 src/util/virutil.c:1657
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1669
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "%s 값을 구문 분석하는데 실패"
#: src/util/virutil.c:1803
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "잘못된 vport 작업 (%d)"
#: src/util/virutil.c:1825
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "vport 작동 '%s'은 host%d에 대해 지원되지 않습니다"
#: src/util/virutil.c:1841
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport 생성/삭제 중 '%s'를 '%s'에 쓰기가 실패했습니다"
#: src/util/virutil.c:2141
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString()으로 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/virxml.c:445
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/virxml.c:505
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/virxml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/virxml.c:582
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/virxml.c:597
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "잘못된 xpath '%s'"
#: src/util/virxml.c:693
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:701
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:761
msgid "missing root element"
msgstr "root 요소가 누락되어 있음"
#: src/util/virxml.c:785
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: src/util/virxml.c:920
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1016
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1079
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:547 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:555
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:564
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:573
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:144
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:152
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:194 src/vbox/vbox_tmpl.c:1041
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox 드라이버 경로가 지정되지 않았음(vbox:///session을 시도해 보십시오)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:201 src/vbox/vbox_tmpl.c:1048
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///session을 시도해 "
"보십시오.)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:208 src/vbox/vbox_tmpl.c:1055
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///system을 시도해 보"
"십시오.)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:214
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox 드라이버 API를 초기화할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr "<address> 'ssid' 속성을 구문 분석할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr "<address> 'function' 속성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr "<address> 'port' 속성을 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
#, fuzzy
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr "<address> 'ssid' 속성을 구문 분석할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr "<address> 'reg' 속성을 구문 분석할 수 없습니다 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr "<master> 'startport' 속성을 구문 분석할 수 없습니다 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:236
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:244
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:264
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:428
#, fuzzy
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr "epoll fd를 추가할 수 없습니다 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:439
#, fuzzy
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr "저장소 풀의 이름을 지정할 수 없습니다. "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:607
msgid "Filepath is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:617 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1304
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1366
#, fuzzy
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr "쿼타를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:628
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr "xml 네임 스페이스 '%s'를 등록하는데 실패 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:639
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:646
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr "<address> 'ssid' 속성을 구문 분석할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:652
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr "<address> 'reg' 속성을 구문 분석할 수 없습니다 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:665
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr "<master> 'startport' 속성을 구문 분석할 수 없습니다 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:675
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr "<address> 'controller' 속성을 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:688
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr "<address> 'target' 속성을 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:696
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:708
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:717
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr "%s에 있는 범주를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:769
#, fuzzy
msgid "Snapshot is Null"
msgstr "스냅샷 목록 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:774
msgid "Machine is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:783
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:793
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:799 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr "스냅샷 %s 삭제 실패 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:829
msgid "Hard disk is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:834
msgid "Media Registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:845
#, fuzzy
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr "메모리 매개 변수를 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:878
msgid "machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:883 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1264
#, fuzzy
msgid "snapshotName is null"
msgstr "스냅샷 이름 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:888
#, fuzzy
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr "도메인에 현재 스냅샷이 없음 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr "'%s'라는 이름의 스냅샷을 찾을 수 없음 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:899
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:907
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:945
msgid "Media registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:950
msgid "Uuid is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr "uuid %s를 갖는 네트워크 '%s'가 이미 존재합니다"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "Machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1023
msgid "Filepath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1040 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1047
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1082
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1091 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1097
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1108
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1129
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1065
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1149
#, fuzzy
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr "LPAR를 테이블에 추가할 수 없음 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1173
#, fuzzy
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr "vmware 로그 파일을 읽을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1186
#, fuzzy
msgid "Unable to add extra data"
msgstr "epoll fd를 추가할 수 없습니다 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1199
#, fuzzy
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr "저장소 풀을 생성할 수 없음: %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1209
#, fuzzy
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr "스냅샷 %s 삭제 실패 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1216
#, fuzzy
msgid "Unable to save the xml"
msgstr "상태 파일 %s을 저장할 수 없음 "
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1298 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "filePath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1495
#, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:945
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:954
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:960
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:994
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1185
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1224
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1298 src/vbox/vbox_tmpl.c:1361
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1434 src/vbox/vbox_tmpl.c:1504
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1992 src/vbox/vbox_tmpl.c:3780
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1569 src/vbox/vbox_tmpl.c:1595
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2078 src/vbox/vbox_tmpl.c:6142
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7020 src/vbox/vbox_tmpl.c:7132
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7344 src/vbox/vbox_tmpl.c:7567
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7702 src/vbox/vbox_tmpl.c:7753
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7839 src/vbox/vbox_tmpl.c:7871
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7913 src/vbox/vbox_tmpl.c:7977
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8038 src/vbox/vbox_tmpl.c:8098
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8242 src/vbox/vbox_tmpl.c:8439
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8857
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "UUID와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1642
msgid "error while suspending the domain"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1648
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1695
msgid "error while resuming the domain"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1701
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1742
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1746 src/vbox/vbox_tmpl.c:1852
msgid "machine already powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1810
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1927
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1943
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2193
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2204
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2969 src/vbox/vbox_tmpl.c:7513
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3517
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3725
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3773
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3810
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3950 src/vbox/vbox_tmpl.c:5567
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3957 src/vbox/vbox_tmpl.c:5576
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4013
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4060
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4105 src/vbox/vbox_tmpl.c:5619
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4113 src/vbox/vbox_tmpl.c:5626
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4301
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4311
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4352
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4376
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5198 src/vbox/vbox_tmpl.c:5269
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5206
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5218
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5237
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5239 src/vbox/vbox_tmpl.c:5251
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5260
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5239 src/vbox/vbox_tmpl.c:5251
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5260
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5249
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5258
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5477
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5671
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5788
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5809
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5844
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5896 src/vbox/vbox_tmpl.c:7715
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5914 src/vbox/vbox_tmpl.c:7774
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5927
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5935 src/vbox/vbox_tmpl.c:8364
msgid "could not get children snapshots"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5944
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5990 src/vbox/vbox_tmpl.c:7794
msgid "could not get snapshot name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6005
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6040 src/vbox/vbox_tmpl.c:6230
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6340 src/vbox/vbox_tmpl.c:6604
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6637 src/vbox/vbox_tmpl.c:6759
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6921 src/vbox/vbox_tmpl.c:8528
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6047
#, fuzzy
msgid "Unable to get disk children"
msgstr "디스크 정보 보기 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6060
#, fuzzy
msgid "Unable to close disk children"
msgstr "파이프를 닫을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6069 src/vbox/vbox_tmpl.c:6288
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6390 src/vbox/vbox_tmpl.c:6725
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6928
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr "파일 %s을 닫을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6151 src/vbox/vbox_tmpl.c:8445
#, fuzzy
msgid "cannot get settings file path"
msgstr "시간을 가져올 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6160 src/vbox/vbox_tmpl.c:8454
#, fuzzy
msgid "cannot get machine name"
msgstr "도메인 상세 정보를 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6170 src/vbox/vbox_tmpl.c:8463
#, fuzzy
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6178 src/vbox/vbox_tmpl.c:8469
#, fuzzy
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr "%s을 생성할 수 없음 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6196
#, fuzzy
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr "epoll fd를 삭제할 수 없습니다 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6207
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6240
#, fuzzy
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr "임의의 uuid를 생성할 수 없습니다. "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6249
#, fuzzy
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr "로그 파일 정보 보기 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6281
#, fuzzy
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6299
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr "파일 %s을 닫을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6324
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6350
#, fuzzy
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr "%s를 읽을 수 없습니다 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6359
#, fuzzy
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr "디스크 정보 보기 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6371
#, fuzzy
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr "numa 매개 변수를 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6379
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6413
#, fuzzy
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6426 src/vbox/vbox_tmpl.c:8728
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr "장치 %s을 생성할 수 없음 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6446
#, fuzzy
msgid "Unable to get medium location"
msgstr "cpu map을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6458 src/vbox/vbox_tmpl.c:8747
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr "장치 %s을 생성할 수 없음 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6467 src/vbox/vbox_tmpl.c:8755
#, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6491
#, fuzzy
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr "파일 %s을 닫을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6561
#, fuzzy
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr "새로운 도메인 설명을 설정하는데 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6649
#, fuzzy
msgid "Unable to get disk format"
msgstr "디스크 정보 보기 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6666
#, fuzzy
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr "임의의 uuid를 생성할 수 없습니다. "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6677
#, fuzzy
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr "numa 매개 변수를 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6689 src/vbox/vbox_tmpl.c:6842
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8613
#, fuzzy
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr "LPAR를 테이블에 추가할 수 없음 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6705 src/vbox/vbox_tmpl.c:6853
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8624 src/vbox/vbox_tmpl.c:8669
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr "%s를 읽을 수 없습니다 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6769 src/vbox/vbox_tmpl.c:8536
#, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6788 src/vbox/vbox_tmpl.c:8555
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr "장치 %s을 생성할 수 없음 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6806 src/vbox/vbox_tmpl.c:8574
#, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6822 src/vbox/vbox_tmpl.c:8590
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr "임의의 uuid를 생성할 수 없습니다. "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6872 src/vbox/vbox_tmpl.c:8643
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr "새 가상 어댑터를 생성할 수 없음 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6887
#, fuzzy
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr "스냅샷 필터링을 실행할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6892
#, fuzzy
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr "상태 파일 %s을 저장할 수 없음 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6939 src/vbox/vbox_tmpl.c:8798
#, fuzzy
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr "새로운 도메인 설명을 설정하는데 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6947 src/vbox/vbox_tmpl.c:8806
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6955 src/vbox/vbox_tmpl.c:8814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr "장치 %s을 생성할 수 없음 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7037 src/vbox/vbox_tmpl.c:8169
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8269 src/vbox/vbox_tmpl.c:8868
msgid "could not get domain state"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7052 src/vbox/vbox_tmpl.c:8185
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8906
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7074 src/vbox/vbox_tmpl.c:7082
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7089 src/vbox/vbox_tmpl.c:8261
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7141
#, fuzzy
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr "스냅샷 이름을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7149
#, fuzzy
msgid "could not get machine"
msgstr "스냅샷 이름을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7156
msgid "no medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7168 src/vbox/vbox_tmpl.c:7210
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7376 src/vbox/vbox_tmpl.c:7418
#, fuzzy
msgid "cannot get medium"
msgstr "시간을 가져올 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7218
#, fuzzy
msgid "cannot get controller"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7228
#, fuzzy
msgid "cannot get children disk"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7234
#, fuzzy
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr "호스트 uuid를 구할 수 없음 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7255 src/vbox/vbox_tmpl.c:7445
#, fuzzy
msgid "cannot get disk location"
msgstr "장치 시작 위치를 구문분석할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7270 src/vbox/vbox_tmpl.c:7458
#, fuzzy
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr "%s 컨트롤러에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7276 src/vbox/vbox_tmpl.c:7282
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7474
#, fuzzy
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7288
#, fuzzy
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr "도메인 상세 정보를 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7354
#, fuzzy
msgid "cannot get machine"
msgstr "도메인 상세 정보를 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7364
#, fuzzy
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr "도메인 상세 정보를 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7426
#, fuzzy
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7436
#, fuzzy
msgid "cannot get storage controller"
msgstr "MEMORY cgroup 컨트롤러의 경로를 얻을 수 없습니다 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7487
#, fuzzy
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7493
#, fuzzy
msgid "cannot get device"
msgstr "장치 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7499
#, fuzzy
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7612
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7629
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7639 src/vbox/vbox_tmpl.c:7923
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7647 src/vbox/vbox_tmpl.c:7937
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7663 src/vbox/vbox_tmpl.c:8253
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7878 src/vbox/vbox_tmpl.c:7984
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8048
msgid "could not get current snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7990
msgid "domain has no snapshots"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7997 src/vbox/vbox_tmpl.c:8059
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8128 src/vbox/vbox_tmpl.c:8315
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8135 src/vbox/vbox_tmpl.c:8197
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8207
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8162
msgid "could not get domain UUID"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8176
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8194
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8276
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8327
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8330 src/vbox/vbox_tmpl.c:8339
msgid "could not delete snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8420
#, fuzzy
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr "cpu map을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8431
#, fuzzy
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8476
#, fuzzy
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr "현재 스냅샷 설정"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8510
#, fuzzy
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr "장치 끝 위치를 구문분석할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8515
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8658
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8695 src/vbox/vbox_tmpl.c:8712
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr "잠금 상태 %s를 구문 분석할 수 없습니다 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8700 src/vbox/vbox_tmpl.c:8717
#, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8777
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr "epoll fd를 삭제할 수 없습니다 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8787
#, fuzzy
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8879
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot children"
msgstr "스냅샷 이름을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8884
#, fuzzy
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr "자식 없는 스냅샷 목록만 나열"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8897
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:10388
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:10436
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:10522 src/vbox/vbox_tmpl.c:10765
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:10938 src/vbox/vbox_tmpl.c:11012
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:11119
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:11196
msgid "unable to get monitor count"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:11203
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:11249
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "화면 해상도를 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:11259
msgid "failed to take screenshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:11265
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "'%s'에 데이터를 작성할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:11347
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:11381
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr "세션을 찾을 수 없음"
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:258
msgid "version parsing error"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:295
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:351
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:464
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "파일 %s이 존재하지 않음"
#: src/vmware/vmware_conf.c:476
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "파일을 %s로 이동하는데 실패 "
#: src/vmware/vmware_conf.c:513
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "vmware 로그 파일을 읽을 수 없음"
#: src/vmware/vmware_conf.c:519
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:529
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:122
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:147
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:155
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:164
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:373 src/vmware/vmware_driver.c:655
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:488 src/vmware/vmware_driver.c:537
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:556
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:625
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:634
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:682 src/vmx/vmx.c:704 src/vmx/vmx.c:720
#: src/vmx/vmx.c:750 src/vmx/vmx.c:761 src/vmx/vmx.c:799 src/vmx/vmx.c:810
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:672 src/vmx/vmx.c:711 src/vmx/vmx.c:776 src/vmx/vmx.c:827
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:770
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:821
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:843
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:892 src/vmx/vmx.c:927
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:859
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:883
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:899
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:918
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:934
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:967
msgid "Could not verify disk address"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:975
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1665 src/vmx/vmx.c:1886 src/vmx/vmx.c:2011
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:991
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2018
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1005
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2036
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1019 src/vmx/vmx.c:2043
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1026 src/vmx/vmx.c:2066
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1033
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1040 src/vmx/vmx.c:2073
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1046
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1084
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1097
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1257
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1308
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1342
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1356
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1415
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1446 src/vmx/vmx.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1454
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1485
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1657
msgid "Could not add controllers"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1924
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2057 src/vmx/vmx.c:2088
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2175
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2183
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2215 src/vmx/vmx.c:2272 src/vmx/vmx.c:2296
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2228
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2310
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "디스크 '%s'에 주소를 할당할 수 없음"
#: src/vmx/vmx.c:2485 src/vmx/vmx.c:3641
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2542 src/vmx/vmx.c:2552
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2559
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2576
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2619
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2638
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2703 src/vmx/vmx.c:3749
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2787
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2818
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2829
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2835
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2892 src/vmx/vmx.c:3855
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2952
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3041
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3049
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3086
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3151
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3157
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3179
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3226
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3278
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3320
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3436
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3444
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3464
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3482
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3497
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3534
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3594
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3612
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3656
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3698
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3814
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3832 src/vmx/vmx.c:3890
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3907
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3920
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:184
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:198
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:209
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:218
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:336
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "지원되지 않는 경로, 도메인 %d의 xvdN, hdN, sdN 사용"
#: src/xen/xen_driver.c:532
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1052
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1474
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2132 src/xen/xen_driver.c:2166
#: src/xen/xen_driver.c:2209
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2600
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2674
msgid "cannot find default console device"
msgstr "디폴트 콘솔 장치를 찾을 수 없음 "
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3057
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "잘못된 매개변수 갯수"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "크레딧 스케줄러의 weight 매개 변수 (%d) 범위 (1-65535) 초과"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1868 src/xen/xen_hypervisor.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2250
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "CPU 플래그를 읽을 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2513 src/xen/xen_hypervisor.c:2524
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s 파일을 읽을 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2589 src/xen/xen_hypervisor.c:2595
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3057
msgid "cannot get domain details"
msgstr "도메인 상세 정보를 얻을 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2916
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2931
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3046
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "잘못된 cpumap_t 크기 "
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3074 src/xen/xen_hypervisor.c:3082
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "VCPU 정보를 얻을 수 없음"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid %s를 구문 분석 중"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "설정 파일에서 dom을 찾는 중"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "도메인 검색 오류"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
#: src/xen/xen_inotify.c:305
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "파을을 설정 캐시에 넣는 중 오류"
#: src/xen/xen_inotify.c:248
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "연결 또는 비밀 데이터가 NULL입니다"
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
msgid "looking up dom"
msgstr "도메인을 검색중"
#: src/xen/xen_inotify.c:363
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:379
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "설정 목록에 파일을 추가하는 중 오류"
#: src/xen/xen_inotify.c:394
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify 초기화 중"
#: src/xen/xen_inotify.c:405
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s에 감시 추가"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "소켓 생성 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend에 연결하기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:163
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:166
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen 데몬에 쓰기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:299
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:305
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:318
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:375
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xen 데몬으로부터 %d 상태 : %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:423 src/xen/xend_internal.c:426
#: src/xen/xend_internal.c:435
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xen_post: xen 데몬으로부터 오류: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:470
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:681
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "호스트명 '%s'를 찾을 수 없음: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:853
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, domid 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:859
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임"
#: src/xen/xend_internal.c:864
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1114
msgid "topology syntax error"
msgstr "토폴로지 구문 오류"
#: src/xen/xend_internal.c:1161
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:1280 src/xen/xend_internal.c:1301
#: src/xen/xend_internal.c:1324 src/xen/xend_internal.c:1347
#: src/xen/xend_internal.c:1373 src/xen/xend_internal.c:1429
#: src/xen/xend_internal.c:1466
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "도메인 %s가 실행중이 아닙니다."
#: src/xen/xend_internal.c:1436
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "호스트 도메인을 저장할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:1805
msgid "domain not running"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1812 src/xen/xend_internal.c:2252
#: src/xen/xend_internal.c:2400 src/xen/xend_internal.c:2502
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1913
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "vcpupin xml 항목 추가 실패 "
#: src/xen/xend_internal.c:1951 src/xen/xm_internal.c:752
msgid "domain not active"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2154
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2177
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2232 src/xen/xend_internal.c:2380
#: src/xen/xend_internal.c:2482
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "도메인이 실행중이 아니면 라이브 설정을 변경할 수 없습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2241 src/xen/xend_internal.c:2389
#: src/xen/xend_internal.c:2491
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2311 src/xen/xend_internal.c:2318
#: src/xen/xend_internal.c:2428 src/xen/xend_internal.c:2528
msgid "unsupported device type"
msgstr "지원하지 않는 장치 유형"
#: src/xen/xend_internal.c:2331
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "대상 '%s'이 이미 존재합니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2436
msgid "requested device does not exist"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2560
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2588
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2598
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start에 예기치 못한 값"
#: src/xen/xend_internal.c:2610
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:2623
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr을 재정의하는 데 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:2628
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr에 on_xend_start이 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:2692
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전중에 도메인 이름 변경을 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2702
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전하는 동안의 대역폭 제한을 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2730
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend은 일시정지된 도메인을 이전할 수 없습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2738
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 지원하지 않는 플래그"
#: src/xen/xend_internal.c:2754
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 이전 만 Xen이 지원하고 있습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2761
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI에서 호스트명이 지정되어야만 합니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2779
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 잘못된 포트 번호"
#: src/xen/xend_internal.c:2832
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "sexpr 구축 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:2840
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2972 src/xen/xend_internal.c:3036
#: src/xen/xend_internal.c:3141
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 에서는 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2984
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "노드 정보가 불완전합니다, 스케줄러 이름이 빠졌습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2998 src/xen/xend_internal.c:3104
#: src/xen/xend_internal.c:3211
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "알려지지 않은 스케줄러"
#: src/xen/xend_internal.c:3049 src/xen/xend_internal.c:3154
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "스케줄러 이름을 얻는 데 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:3068 src/xen/xend_internal.c:3190
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_weight가 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:3073 src/xen/xend_internal.c:3199
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_cap이 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:3080
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "웨이트 %s가 목적지로는 너무 큽니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3091
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "캡 %s가 목적지로는 너무 큽니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3259
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "dom0에 대해 domainBlockPeek가 지원되지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3281
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 잘못된 경로"
#: src/xen/xend_internal.c:3290
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "읽기 용으로 열기 실패: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3302
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3410
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "장치 유형의 핫플러그가 지원되지 않음"
#: src/xen/xm_internal.c:208
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "stat할 수 없음: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:269
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:312
msgid "cannot get time of day"
msgstr "시간을 가져올 수 없음"
#: src/xen/xm_internal.c:325
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "디렉터리 %s를 읽을 수 없음"
#: src/xen/xm_internal.c:548 src/xen/xm_internal.c:592
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:804
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:809
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "도메인에 대한 설정 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: src/xen/xm_internal.c:1000
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 파일 이름을 가져올 수 없습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:1006
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 항목을 가져올 수 없습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:1013 src/xen/xm_internal.c:1020
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "설정 맵에서 오래된 도메인을 삭제하는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:1038
msgid "unable to get current time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/xen/xm_internal.c:1048 src/xen/xm_internal.c:1055
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다."
#: src/xen/xm_internal.c:1241 src/xen/xm_internal.c:1328
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1277
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1402
msgid "block peeking not implemented"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1438
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr "링크 %s가 설정 %s를 가리키고 있는지 체크할 수 없습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:1467
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "링크 %s를 %s에 대해 생성하는 데 실패"
#: src/xen/xm_internal.c:1475
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "링크 제거 실패: %s"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store에 연결 실패"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "@releaseDomain에 감시 추가 중"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "@introduceDomain에 감시 추가 중"
#: src/xen/xs_internal.c:657
msgid "watch already tracked"
msgstr "감시가 이미 추적중입니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:135
msgid "Server name not in URI"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:141
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:177
msgid "Capabilities not found"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:184
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:205
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:334
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:342
msgid "Couldn't get version info"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:411
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:433
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:456
msgid "Capabilities not available"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:486
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:562
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:615 src/xenapi/xenapi_driver.c:657
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:692 src/xenapi/xenapi_driver.c:740
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:776 src/xenapi/xenapi_driver.c:815
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:860 src/xenapi/xenapi_driver.c:904
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:953 src/xenapi/xenapi_driver.c:989
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1021 src/xenapi/xenapi_driver.c:1059
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1115 src/xenapi/xenapi_driver.c:1159
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1204 src/xenapi/xenapi_driver.c:1273
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1331 src/xenapi/xenapi_driver.c:1391
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1667 src/xenapi/xenapi_driver.c:1765
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1809 src/xenapi/xenapi_driver.c:1857
msgid "Domain name is not unique"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:713
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1257
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1262
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1546
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1599
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1730
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1908
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1914
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:111
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:66 src/xenxs/xen_sxpr.c:1100
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, id 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:104
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, HVM 로더가 빠짐"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:164
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 커널 & 부트로더 부재"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:213
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:238 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:281
msgid "malformed char device string"
msgstr "잘못된 형식의 문자 장치 문자열"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:378
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 dev가 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:389
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 src가 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:398
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버명 부재"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:426
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버 유형 부재"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:440 src/xenxs/xen_xm.c:586
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:593 src/xenxs/xen_xm.c:762
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "잘못된 MAC 주소 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:675
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "사운드 모델 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:889
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 그래픽스 유형 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1008
msgid "missing PCI domain"
msgstr "PCI 도메인 빠짐"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1013
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI 버스 빠짐"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1018
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI 슬롯 빠짐"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1023
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI 기능 빠짐"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1029
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI 도메인 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1034
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI 슬롯 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI 기능 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1113 src/xenxs/xen_sxpr.c:1120
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1176 src/xenxs/xen_sxpr.c:1186
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1196
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "알려지지 않은 라이프 사이클 유형 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1222 src/xenxs/xen_sxpr.c:1262
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "알 수 없는 로컬 타임 오프셋 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1523 src/xenxs/xen_sxpr.c:1582
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "예기치 못한 그래픽스 유형 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1636
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1692
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 문자 장치 유형 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1734
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "플로피 %s를 직접 부착할 수 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1746
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "직접 CDROM %s를 부착할 수 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1237
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1379
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "지원되지 않는 네트워크 유형 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1367
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "네트워크 %s가 실행중이 아님"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD에서는 관리된 PCI 장치를 지원하지 않습니다"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2237 src/xenxs/xen_sxpr.c:2244
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2251
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "예기치 못한 생명주기 값 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2269
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM 도메인 로더 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2459 src/xenxs/xen_sxpr.c:2499
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2515 src/xenxs/xen_xm.c:1675 src/xenxs/xen_xm.c:1708
#: src/xenxs/xen_xm.c:1725
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "지원되지 않는 클럭 오프셋='%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_sxpr.c:2491 src/xenxs/xen_xm.c:1691
#: src/xenxs/xen_xm.c:1700
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:63 src/xenxs/xen_xm.c:91 src/xenxs/xen_xm.c:96
#: src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:129 src/xenxs/xen_xm.c:152
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "설정 값 %s가 형식이 잘못됨"
#: src/xenxs/xen_xm.c:174 src/xenxs/xen_xm.c:187
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "설정 값 %s가 빠졌습니다"
#: src/xenxs/xen_xm.c:180
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다"
#: src/xenxs/xen_xm.c:216
msgid "Arguments must be non null"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:232
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:238
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s을 비워둘 수 없음 "
#: src/xenxs/xen_xm.c:244
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:395
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff에 대해 예기치 못한 %s 값"
#: src/xenxs/xen_xm.c:403
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot에 대해 예기치 못한 값 %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:411
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash에 대해 예기치 못한 값 %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:542
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "목적 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:701
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/xenxs/xen_xm.c:709
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "브리지 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:729
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "유형 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:736
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:744
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:836
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "도메인 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:846
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "버스 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:856
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "슬롯 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:866
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "기능 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:994
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1170
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:1737 src/xenxs/xen_xm.c:1746 src/xenxs/xen_xm.c:1755
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "예기치 못한 않은 생명주기 동작 %d"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:99
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:102
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "$uri에 연결할 수 없음. 건너뛰기."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:165
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:187
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:193
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
msgid "already active"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:208 tools/libvirt-guests.sh.in:249
msgid "done"
msgstr "완료 "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:227
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:261 tools/libvirt-guests.sh.in:310
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:268
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:271
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:293
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:295 tools/libvirt-guests.sh.in:360
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:334
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:377
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:380
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:405
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:432
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:446
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:458
msgid "no running guests."
msgstr "실행 중인 게스트가 없습니다."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:469
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:480
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:487
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "임시 게스트 목록 나열 실패 "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:504
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:506
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:547
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:551
msgid "started"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:554
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:564
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패"
#: tools/virsh.c:134
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu 바이트 할당 실패"
#: tools/virsh.c:346
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:352
#, fuzzy
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr "새로운 도메인 설명을 설정하는데 실패"
#: tools/virsh.c:377 tools/virsh.c:442 tools/virsh.c:3172
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패"
#: tools/virsh.c:379 tools/virsh.c:444 tools/virsh.c:3174
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:387
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 재연결 실패"
#: tools/virsh.c:389
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결 실패"
#: tools/virsh.c:393 tools/virsh.c:468
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:395
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저로 재연결 됨"
#: tools/virsh.c:408
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저로 (재)연결"
#: tools/virsh.c:411
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "로컬 하이퍼바이저로 연결. 이는 쉘을 시작한 후에 내장된 명령임"
#: tools/virsh.c:421
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "하이퍼바이저 연결 URI"
#: tools/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: tools/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:517
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:523
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - 예, 편집기를 다시 시작합니다"
#: tools/virsh.c:524
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:525
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:526
msgid "? - print this help"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:543
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:567
msgid "print help"
msgstr "도움말 프린트하기"
#: tools/virsh.c:570
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:579
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:593
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:596 tools/virsh.c:1256
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:617
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:703
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:725
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:732
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: 임시 파일에 쓰는 데 실패: %s"
#: tools/virsh.c:740
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: 임시 파일을 쓰거나 닫는데 실패: %s"
#: tools/virsh.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: 임시 파일명이 셀 메타 문자나 허용되지 않는 문자를 포함합니다($TMPDIR이 잘"
"못되었습니까?)"
#: tools/virsh.c:815
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: 임시 파일을 읽는 데 실패: %s"
#: tools/virsh.c:828
msgid "change the current directory"
msgstr "현재 디렉터리를 변경함"
#: tools/virsh.c:831
msgid "Change the current directory."
msgstr "현재 디렉토리를 변경함."
#: tools/virsh.c:839
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "변경하려는 디렉터리(디폴트: 홈 또는 다른 루트)"
#: tools/virsh.c:853
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: 명령어가 양방향 모드에서만 유효합니다"
#: tools/virsh.c:864
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:878
msgid "print the current directory"
msgstr "현재 디렉터리를 출력."
#: tools/virsh.c:881
msgid "Print the current directory."
msgstr "현재 디렉터리를 출력."
#: tools/virsh.c:895
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: 현재 디렉터리를 얻을 수 없음: %s"
#: tools/virsh.c:899 tools/virsh-domain.c:6537
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:911
msgid "echo arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:914
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:922
msgid "escape for shell use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:926
msgid "escape for XML use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:938
msgid "arguments to echo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:973 tools/virsh.c:990 tools/virsh-domain.c:652
#: tools/virsh-domain.c:922 tools/virsh-pool.c:285 tools/virsh-volume.c:315
#: tools/virsh-volume.c:592
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML 버퍼 할당에 실패"
#: tools/virsh.c:1005
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "대화식 터미널 종료"
#: tools/virsh.c:1109
msgid "print help for this function"
msgstr "이 기능의 도움말 인쇄"
#: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:2073
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1151
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "명령 '%s'는 --%s 옵션을 지원하지 않음"
#: tools/virsh.c:1209
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' 명령은 <%s> 옵션이 필요함"
#: tools/virsh.c:1210
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함"
#: tools/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1276
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: tools/virsh.c:1288 tools/virsh.c:2025
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1293
msgid " NAME\n"
msgstr " 이름\n"
#: tools/virsh.c:1296
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 시놉시스\n"
#: tools/virsh.c:1309
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:1328
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1332
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1347
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 설명\n"
#: tools/virsh.c:1353
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 옵션\n"
#: tools/virsh.c:1361
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:1366
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1664
msgid "Mandatory option not present"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1666
msgid "Option argument is empty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1669
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1848
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "내부 오류: virsh %s: %s VSH_OT_DATA 옵션이 없음"
#: tools/virsh.c:1862
msgid "invalid timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1868
msgid "timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1882
msgid "no valid connection"
msgstr "유효하지 않은 연결"
#: tools/virsh.c:1948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(시간: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2019
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'"
#: tools/virsh.c:2062
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "예상된 구문: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:2065
msgid "number"
msgstr "숫자"
#: tools/virsh.c:2065
msgid "string"
msgstr "문자열"
#: tools/virsh.c:2089
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "예상외의 데이터 '%s'"
#: tools/virsh.c:2111
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2111
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2112
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#: tools/virsh.c:2247
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2260
msgid "missing \""
msgstr "빠짐 \""
#: tools/virsh.c:2344 tools/virsh-domain-monitor.c:1249
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087
#: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "yes"
msgstr "예"
#: tools/virsh.c:2344 tools/virsh-domain-monitor.c:1249
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087
#: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "no"
msgstr "아니요 "
#: tools/virsh.c:2352
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2497
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2533
msgid "error: "
msgstr "오류:"
#: tools/virsh.c:2624
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2682
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2726
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2802
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "로그 파일 열기 실패. 로그 파일 경로 확인"
#: tools/virsh.c:2885
msgid "failed to write the log file"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: tools/virsh.c:2902
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: 로그 파일 쓰기 실패: %s"
#: tools/virsh.c:3053
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3057
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3069
msgid "Could not determine home directory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3099
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' 생성 실패: %s"
#: tools/virsh.c:3213
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3234
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3247
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3249
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (명령에 대한 정보를 보기 위해 help <command>를 지정)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3260
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3261
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3263
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3264
msgid " Hypervisors:"
msgstr "하이퍼바이저:"
#: tools/virsh.c:3309
msgid " Networking:"
msgstr "네트워킹:"
#: tools/virsh.c:3335
msgid " Storage:"
msgstr "스토리지:"
#: tools/virsh.c:3368
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3445
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3450
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3463
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3475 tools/virsh.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "option -%s requires a positive numeric argument"
msgstr "'-%c' 옵션에는 인수가 필요함"
#: tools/virsh.c:3519
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "'-%c'/'--%s' 옵션에는 인수가 필요함"
#: tools/virsh.c:3522
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "'-%c' 옵션에는 인수가 필요함"
#: tools/virsh.c:3526
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "지원되지 않는 옵션 '-%c'. --help 참조."
#: tools/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "지원되지 않는 옵션 '%s'. --help 참조. "
#: tools/virsh.c:3531
msgid "unknown option"
msgstr "알 수 없는 옵션"
#: tools/virsh.c:3656
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3661
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3690
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3693
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"입력: 명령을 사용하여 문제 해결을 위해 'help' 입력\n"
" 종료하기 위해 'quit'입력\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:440
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-console.c:383
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "unspecified error"
msgstr "지정되지 않은 오류 "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no space"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
msgid "background job"
msgstr "백그라운드 작업"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
msgid "occupied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:153
#: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:172
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:192
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198 tools/virsh-domain-monitor.c:210
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216 tools/virsh-domain-monitor.c:251
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1259
#: tools/virsh-domain.c:5125 tools/virsh-domain.c:10599
#: tools/virsh-domain.c:10702 tools/virsh-domain.c:10719
#: tools/virsh-domain.c:10733 tools/virsh-domain.c:10747
#: tools/virsh-domain.c:10761 tools/virsh-domain.c:10776
#: tools/virsh-domain.c:10789 tools/virsh-domain.c:10802
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1149 tools/virsh-pool.c:913
#: tools/virsh-pool.c:1095 tools/virsh-pool.c:1110 tools/virsh-pool.c:1112
#: tools/virsh-pool.c:1113 tools/virsh-pool.c:1114 tools/virsh-pool.c:1521
#: tools/virsh-volume.c:993 tools/virsh-volume.c:1400
#: tools/virsh-volume.c:1407 tools/virsh-volume.c:1408
#: tools/virsh-volume.c:1409
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:147
#: tools/virsh-domain.c:125
msgid "no state"
msgstr "상태 없음"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain.c:118
#: tools/virsh-pool.c:905
msgid "running"
msgstr "실행중"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
msgid "idle"
msgstr "유휴상태"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
msgid "paused"
msgstr "중지됨"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:138
msgid "in shutdown"
msgstr "종료중"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:139
msgid "shut off"
msgstr "종료"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:140 tools/virsh-domain-monitor.c:167
#: tools/virsh-domain-monitor.c:187 tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "crashed"
msgstr "충돌됨"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:141
msgid "pmsuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:159
msgid "booted"
msgstr "부팅됨"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:160 tools/virsh-domain-monitor.c:202
msgid "migrated"
msgstr "마이그레이션됨"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:161
msgid "restored"
msgstr "복구됨"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain-monitor.c:184
#: tools/virsh-domain-monitor.c:205
msgid "from snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:163
msgid "unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:164
msgid "migration canceled"
msgstr "마이그레이션 취소됨"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:165
msgid "save canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:166
msgid "event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:193
msgid "user"
msgstr "사용자"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "migrating"
msgstr "마이그레이션 중"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "saving"
msgstr "저장 중"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 오류"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "watchdog"
msgstr "와치독"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:185
msgid "shutting down"
msgstr "종료 중"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186
msgid "creating snapshot"
msgstr "스냅샷 생성 중"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:199 tools/virsh-domain.c:10712
msgid "shutdown"
msgstr "종료"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "destroyed"
msgstr "파기됨 "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:203 tools/virsh-domain-monitor.c:1930
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1937
msgid "saved"
msgstr "저장됨"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:204 tools/virsh-domain.c:10768
msgid "failed"
msgstr "실패함"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:211
msgid "panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:259
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:262
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "실행 중인 도메인의 메모리 통계를 얻음"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:271 tools/virsh-domain-monitor.c:395
#: tools/virsh-domain-monitor.c:450 tools/virsh-domain-monitor.c:572
#: tools/virsh-domain-monitor.c:677 tools/virsh-domain-monitor.c:792
#: tools/virsh-domain-monitor.c:845 tools/virsh-domain-monitor.c:1035
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1319
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1375 tools/virsh-domain.c:166
#: tools/virsh-domain.c:268 tools/virsh-domain.c:708 tools/virsh-domain.c:965
#: tools/virsh-domain.c:1021 tools/virsh-domain.c:1245
#: tools/virsh-domain.c:1576 tools/virsh-domain.c:1784
#: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2084
#: tools/virsh-domain.c:2239 tools/virsh-domain.c:2309
#: tools/virsh-domain.c:2406 tools/virsh-domain.c:2593
#: tools/virsh-domain.c:2780 tools/virsh-domain.c:2826
#: tools/virsh-domain.c:2910 tools/virsh-domain.c:3541
#: tools/virsh-domain.c:4010 tools/virsh-domain.c:4130
#: tools/virsh-domain.c:4189 tools/virsh-domain.c:4532
#: tools/virsh-domain.c:4699 tools/virsh-domain.c:4847
#: tools/virsh-domain.c:4890 tools/virsh-domain.c:4979
#: tools/virsh-domain.c:5063 tools/virsh-domain.c:5106
#: tools/virsh-domain.c:5328 tools/virsh-domain.c:5366
#: tools/virsh-domain.c:5577 tools/virsh-domain.c:5691
#: tools/virsh-domain.c:5979 tools/virsh-domain.c:6098
#: tools/virsh-domain.c:6426 tools/virsh-domain.c:6760
#: tools/virsh-domain.c:6817 tools/virsh-domain.c:6989
#: tools/virsh-domain.c:7146 tools/virsh-domain.c:7184
#: tools/virsh-domain.c:7286 tools/virsh-domain.c:7401
#: tools/virsh-domain.c:7498 tools/virsh-domain.c:7600
#: tools/virsh-domain.c:7799 tools/virsh-domain.c:7946
#: tools/virsh-domain.c:8238 tools/virsh-domain.c:8367
#: tools/virsh-domain.c:8509 tools/virsh-domain.c:8881
#: tools/virsh-domain.c:9151 tools/virsh-domain.c:9205
#: tools/virsh-domain.c:9267 tools/virsh-domain.c:9319
#: tools/virsh-domain.c:9363 tools/virsh-domain.c:9551
#: tools/virsh-domain.c:9624 tools/virsh-domain.c:9684
#: tools/virsh-domain.c:9847 tools/virsh-domain.c:9948
#: tools/virsh-domain.c:10050 tools/virsh-domain.c:10420
#: tools/virsh-domain.c:10535 tools/virsh-domain.c:11275
#: tools/virsh-domain.c:11426 tools/virsh-domain.c:11485
#: tools/virsh-domain.c:11542 tools/virsh-snapshot.c:128
#: tools/virsh-snapshot.c:333 tools/virsh-snapshot.c:529
#: tools/virsh-snapshot.c:651 tools/virsh-snapshot.c:887
#: tools/virsh-snapshot.c:1444 tools/virsh-snapshot.c:1708
#: tools/virsh-snapshot.c:1776 tools/virsh-snapshot.c:1844
#: tools/virsh-snapshot.c:1937
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "도메인명, id 또는 uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:276
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:280 tools/virsh-domain.c:179
#: tools/virsh-domain.c:338 tools/virsh-domain.c:750 tools/virsh-domain.c:1078
#: tools/virsh-domain.c:1273 tools/virsh-domain.c:2424
#: tools/virsh-domain.c:2610 tools/virsh-domain.c:5704
#: tools/virsh-domain.c:5988 tools/virsh-domain.c:6111
#: tools/virsh-domain.c:7414 tools/virsh-domain.c:7511
#: tools/virsh-domain.c:7620 tools/virsh-domain.c:7811
#: tools/virsh-domain.c:9860 tools/virsh-domain.c:9961
#: tools/virsh-domain.c:10067 tools/virsh-domain.c:10433
msgid "affect next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:284 tools/virsh-domain.c:183
#: tools/virsh-domain.c:342 tools/virsh-domain.c:754 tools/virsh-domain.c:1082
#: tools/virsh-domain.c:1277 tools/virsh-domain.c:2614
#: tools/virsh-domain.c:5708 tools/virsh-domain.c:5992
#: tools/virsh-domain.c:6115 tools/virsh-domain.c:7418
#: tools/virsh-domain.c:7515 tools/virsh-domain.c:7624
#: tools/virsh-domain.c:7815 tools/virsh-domain.c:9864
#: tools/virsh-domain.c:9965 tools/virsh-domain.c:10071
#: tools/virsh-domain.c:10437
msgid "affect running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:288 tools/virsh-domain.c:187
#: tools/virsh-domain.c:346 tools/virsh-domain.c:758 tools/virsh-domain.c:1086
#: tools/virsh-domain.c:1281 tools/virsh-domain.c:2618
#: tools/virsh-domain.c:5712 tools/virsh-domain.c:5996
#: tools/virsh-domain.c:6119 tools/virsh-domain.c:7422
#: tools/virsh-domain.c:7519 tools/virsh-domain.c:7628
#: tools/virsh-domain.c:7819 tools/virsh-domain.c:9868
#: tools/virsh-domain.c:9969 tools/virsh-domain.c:10075
#: tools/virsh-domain.c:10441
msgid "affect current domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:329
msgid "Unable to parse integer parameter."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:334
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:340
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:349
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:383
msgid "domain block device size information"
msgstr "도메인 블록 장치 크기 정보"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:386
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:400 tools/virsh-domain-monitor.c:850
#: tools/virsh-domain.c:1026
msgid "block device"
msgstr "블럭 장치"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1534
#: tools/virsh-volume.c:1043
msgid "Capacity:"
msgstr "용량:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:423 tools/virsh-pool.c:1537
#: tools/virsh-volume.c:1046
msgid "Allocation:"
msgstr "할당:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:424
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:438
msgid "list all domain blocks"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:441
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:454 tools/virsh-domain-monitor.c:576
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:458
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:613
#: tools/virsh-volume.c:1494 tools/virsh-volume.c:1530
msgid "Type"
msgstr "유형"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:499
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501
#: tools/virsh-domain-monitor.c:613
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:563
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:564
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:612
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:613
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:613
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:665
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "가상 인터페이스의 링크 상태 얻기"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:668
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "도메인의 가상 인터페이스의 링크 상태 얻기"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:682 tools/virsh-domain.c:2411
#: tools/virsh-domain.c:2598
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "인터페이스 장치 (MAC 주소)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:690
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "영구적인 인터페이스 상태 얻기"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:722 tools/virsh-domain.c:2467
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "도메인 설명 xml을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:727 tools/virsh-domain.c:2483
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "도메인 설명 xml을 구문 분석하는데 실패"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:741
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "인터페이스 정보를 추출하는데 실패"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:747
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "인터페이스 (mac: %s)를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:749
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "인터페이스 (dev: %s)를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:780
msgid "domain control interface state"
msgstr "도메인 제어 인터페이스 상태 "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:783
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "도메인에 제어 인터페이스 상태를 반환합니다. "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:832
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:835
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:854
msgid "print a more human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:869
msgid "number of read operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:871
msgid "number of bytes read:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:873
msgid "number of write operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:875
msgid "number of bytes written:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:877
msgid "error count:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:879
msgid "number of flush operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:881
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:883
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:885
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:940
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:947 tools/virsh-domain-monitor.c:966
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "장치: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1023
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1026
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "실행 중인 도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1040
msgid "interface device"
msgstr "인터페이스 장치"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1100
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "블럭 장치에서 오류 보기"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1103
msgid "Show block device errors"
msgstr "블럭 장치 오류 보기"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1112
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "도메인명, id 또는 uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1143
msgid "No errors found\n"
msgstr "오류 메세지를 찾을 수 없음\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1165
msgid "domain information"
msgstr "도메인 정보"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1168
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "도메인에 관한 기본 정보 보기"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain-monitor.c:1203
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-pool.c:1505 tools/virsh-snapshot.c:926
#: tools/virsh-volume.c:1033
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1207 tools/virsh-network.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1508
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1210
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 유형:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1215 tools/virsh-domain.c:5630
#: tools/virsh-domain.c:5641 tools/virsh-pool.c:1513
#: tools/virsh-snapshot.c:962
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-host.c:417
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain.c:5637
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 시간:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-domain-monitor.c:1232
msgid "Max memory:"
msgstr "최대 메모리:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1233
msgid "no limit"
msgstr "무제한"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235
msgid "Used memory:"
msgstr "사용된 메모리:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1249
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1521
#: tools/virsh-pool.c:1523
msgid "Persistent:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1527 tools/virsh-pool.c:1529
msgid "Autostart:"
msgstr "Autostart:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1254
msgid "enable"
msgstr "활성화됨"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1254
msgid "disable"
msgstr "비활성화됨"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1259 tools/virsh-domain-monitor.c:1261
msgid "Managed save:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1276
msgid "Security model:"
msgstr "모안 모델:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1277
msgid "Security DOI:"
msgstr "보안 DOI:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1291
msgid "Security label:"
msgstr "보안 레이블:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1307
msgid "domain state"
msgstr "도메인 상태"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1310
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "도메인의 상태를 반환."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1323
msgid "also print reason for the state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1363
#, fuzzy
msgid "domain time"
msgstr "도메인 상태"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1366
#, fuzzy
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr "도메인의 호스트 이름 인쇄"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1379
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1383
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1387
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1391
#, fuzzy
msgid "time to set"
msgstr "%s 설정 실패 "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1422
#, fuzzy
msgid "Unable to parse integer parameter to --time."
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "장치: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr "전체 시간:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1473
msgid "list domains"
msgstr "도메인 목록"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1476
msgid "Returns list of domains."
msgstr "도메인 목록 보기"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1583
msgid "Failed to list domains"
msgstr "도메인 목록을 나열하는데 실패"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1595 tools/virsh-domain-monitor.c:1603
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "활성화 도메인 보기 실패"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1612 tools/virsh-domain-monitor.c:1621
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "비활성화 도메인 보기 실패"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1655
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1667
msgid "Failed to get domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1687
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1700
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1712
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1759
msgid "list inactive domains"
msgstr "비활성화 도메인 보기"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1763
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 보기"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1767
msgid "list transient domains"
msgstr "임시 도메인 목록 "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1771
msgid "list persistent domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1775
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1779
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1783
msgid "list domains in running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1787
msgid "list domains in paused state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1791
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1795
msgid "list domains in other states"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1799
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1803
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1807
msgid "list domains with managed save state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1811
msgid "list domains without managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1815
msgid "list uuid's only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1819
msgid "list domain names only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1823
msgid "list table (default)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1827
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1831
#, fuzzy
msgid "show domain title"
msgstr "도메인 상태"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1885
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 tools/virsh-domain-monitor.c:1905
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 tools/virsh-domain-monitor.c:1905
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1219
#: tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-snapshot.c:1601
#: tools/virsh-snapshot.c:1605 tools/virsh-volume.c:1468
#: tools/virsh-volume.c:1484 tools/virsh-volume.c:1530
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1900 tools/virsh-domain-monitor.c:1905
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1224 tools/virsh-pool.c:1284
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "State"
msgstr "상태"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1900
msgid "Title"
msgstr "직위"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1941
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:109
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "'%s' 도메인 보기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:117
msgid "offline"
msgstr "오프라인"
#: tools/virsh-domain.c:119
msgid "blocked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:154
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 장치 부착"
#: tools/virsh-domain.c:157
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML 파일에서 장치 부착 <file>."
#: tools/virsh-domain.c:171 tools/virsh-domain.c:9852
#: tools/virsh-domain.c:9953
msgid "XML file"
msgstr "XML 파일"
#: tools/virsh-domain.c:175 tools/virsh-domain.c:334 tools/virsh-domain.c:746
#: tools/virsh-domain.c:9856 tools/virsh-domain.c:9957
#: tools/virsh-domain.c:10063 tools/virsh-domain.c:10429
msgid "make live change persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:239
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:243
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh-domain.c:256
msgid "attach disk device"
msgstr "디스크 장치 부착"
#: tools/virsh-domain.c:259
msgid "Attach new disk device."
msgstr "새 디스크 장치 부착"
#: tools/virsh-domain.c:273
msgid "source of disk device"
msgstr "디스크 장치의 소스"
#: tools/virsh-domain.c:278 tools/virsh-domain.c:10425
msgid "target of disk device"
msgstr "디스크 장치의 대상"
#: tools/virsh-domain.c:282
msgid "driver of disk device"
msgstr "디스크 장치의 드라이버"
#: tools/virsh-domain.c:286
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "디스크 장치의 하부 드라이버"
#: tools/virsh-domain.c:290
msgid "cache mode of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:294
msgid "target device type"
msgstr "대상 장치 유형"
#: tools/virsh-domain.c:302
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "읽기 및 쓰기 장치 모드"
#: tools/virsh-domain.c:306
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "소스 유형 (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:310
msgid "serial of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:314
msgid "wwn of disk device"
msgstr "디스크 장치의 wwn"
#: tools/virsh-domain.c:318
msgid "needs rawio capability"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:322
msgid "address of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:326
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:330
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:552
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:558
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:605
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:620
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:631
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:642
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:677
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "디스크 부착 성공"
#: tools/virsh-domain.c:679
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "디스크가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh-domain.c:696
msgid "attach network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 부착"
#: tools/virsh-domain.c:699
msgid "Attach new network interface."
msgstr "새 네트워크 인터페이스 부착"
#: tools/virsh-domain.c:713 tools/virsh-domain.c:10055
msgid "network interface type"
msgstr "네트워크 인터페이스 유형"
#: tools/virsh-domain.c:718
msgid "source of network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 소스"
#: tools/virsh-domain.c:722
msgid "target network name"
msgstr "대상 네트워크 이름"
#: tools/virsh-domain.c:726 tools/virsh-domain.c:10059
#: tools/virsh-network.c:1310 tools/virsh-network.c:1360
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 주소"
#: tools/virsh-domain.c:730
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스를 연결하기 위해 사용된 스크립트"
#: tools/virsh-domain.c:734
msgid "model type"
msgstr "모델 유형"
#: tools/virsh-domain.c:738 tools/virsh-domain.c:2602
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:742 tools/virsh-domain.c:2606
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:850
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:858 tools/virsh-domain.c:2663
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:862 tools/virsh-domain.c:2667
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:869 tools/virsh-domain.c:2691
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:873 tools/virsh-domain.c:2695
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:936
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "인터페이스 부착 실패"
#: tools/virsh-domain.c:938
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "인터페이스가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh-domain.c:953
msgid "autostart a domain"
msgstr "자동으로 도메인 시작"
#: tools/virsh-domain.c:956
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "부팅시 자동으로 도메인이 시작되도록 설정함."
#: tools/virsh-domain.c:969 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
msgid "disable autostarting"
msgstr "자동 시작 비활성"
#: tools/virsh-domain.c:988
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:990
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시 해제하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:996
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n"
#: tools/virsh-domain.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s 도메인이 자동 시작으로 표시되지 않음\n"
#: tools/virsh-domain.c:1009
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1012
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1034
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1042
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1050
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1058
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1066
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1074
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1179
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1192
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1217
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1221 tools/virsh-domain.c:1319
#: tools/virsh-domain.c:7689
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1230
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1233
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1249
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1253
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1257
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1261
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1265
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1269
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1323
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1333 tools/virsh-domain.c:1344
#: tools/virsh-domain.c:1355 tools/virsh-domain.c:1366
#: tools/virsh-domain.c:1377
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1390
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1403
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1428
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1461
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1564
msgid "Start a block commit operation."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1567
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1581 tools/virsh-domain.c:1789
#: tools/virsh-domain.c:1987 tools/virsh-domain.c:2089
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1585 tools/virsh-domain.c:1798
#: tools/virsh-domain.c:2093
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1589
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1593
msgid "use backing file of top as base"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1597
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1601
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1605
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1609
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1614 tools/virsh-domain.c:1818
#: tools/virsh-domain.c:2105
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1618 tools/virsh-domain.c:1822
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1622
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1626
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1630 tools/virsh-domain.c:1834
#: tools/virsh-domain.c:2113
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1658
msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1679 tools/virsh-domain.c:1882
#: tools/virsh-domain.c:2155
msgid "missing --wait option"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1687
msgid "Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1701 tools/virsh-domain.c:1904
#: tools/virsh-domain.c:2177
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1708 tools/virsh-domain.c:1736
#: tools/virsh-domain.c:2018
msgid "Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1724 tools/virsh-domain.c:1926
#: tools/virsh-domain.c:2197
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1741 tools/virsh-domain.c:1939
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1746 tools/virsh-domain.c:1944
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "디스크 %s의 작업 종료 실패"
#: tools/virsh-domain.c:1750
msgid "Commit aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1752 tools/virsh-domain.c:1950
msgid "Successfully pivoted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1754
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1756
msgid "Commit complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1772
msgid "Start a block copy operation."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1775
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1794
msgid "path of the copy to create"
msgstr "생성할 코드 경로"
#: tools/virsh-domain.c:1802
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1806
msgid "reuse existing destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1810
msgid "use raw destination file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1814
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1826
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1830
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1861
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1890
msgid "Block Copy started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1911 tools/virsh-domain.c:2017
msgid "Block Copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1948
msgid "Copy aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1952
msgid "Successfully copied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1954
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1970
msgid "Manage active block operations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1973
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1991
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1995
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1999
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2003
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2007
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2015 tools/virsh-domain.c:2025
msgid "Unknown job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2016 tools/virsh-domain.c:2184
#: tools/virsh-domain.c:2209
msgid "Block Pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2019
msgid "Active Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2042
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2063
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2072 tools/virsh-domain.c:2075
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2097
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2101
msgid "wait for job to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2109
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2163
msgid "Block Pull started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2211
msgid "Pull aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2211
msgid "Pull complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2227 tools/virsh-domain.c:2230
msgid "Resize block device of domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2244
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2249
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2267 tools/virsh-volume.c:681 tools/virsh-volume.c:686
#: tools/virsh-volume.c:791 tools/virsh-volume.c:796
msgid "Unable to parse integer"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2281
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2283
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2297
msgid "connect to the guest console"
msgstr "게스트 콘솔로 연결"
#: tools/virsh-domain.c:2300
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "게스트를 위한 가상 직렬 콘솔 연결"
#: tools/virsh-domain.c:2313
msgid "character device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2317
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2321
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2335
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: tools/virsh-domain.c:2340
msgid "The domain is not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다"
#: tools/virsh-domain.c:2345
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2349
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "도메인 %s에 연결되었습니다\n"
#: tools/virsh-domain.c:2350
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2393
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "가상 인터페이스의 링크 상태 설정"
#: tools/virsh-domain.c:2396
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2416
msgid "new state of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2460
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2490
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2521
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2555
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:2560
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2563 tools/virsh-domain.c:10024
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2581
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2584
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2721
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2734
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2759
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2768
msgid "suspend a domain"
msgstr "도메인을 중지함"
#: tools/virsh-domain.c:2771
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "실행중인 도메인 중지."
#: tools/virsh-domain.c:2796
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: tools/virsh-domain.c:2798
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:2811
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2815
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2831
msgid "duration in seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2836 tools/virsh-host.c:716
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2857 tools/virsh-host.c:738
msgid "Invalid duration argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2871 tools/virsh-host.c:749
msgid "Invalid target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2876
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2881
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2897
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2900
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2927
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2932
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2947
msgid "undefine a domain"
msgstr "도메인을 정의하지 않음"
#: tools/virsh-domain.c:2950
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2959 tools/virsh-domain.c:8731
msgid "domain name or uuid"
msgstr "도메인명 또는 uuid"
#: tools/virsh-domain.c:2963
msgid "remove domain managed state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2967
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2972
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2976
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2980
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3034
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3108
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3115
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3120
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3178
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3186
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3201
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3221
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3266
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3267
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3276
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh-domain.c:3279
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:3287
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3291
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3295
msgid "Done.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3301
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3305
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3344
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작"
#: tools/virsh-domain.c:3347
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3358
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인명"
#: tools/virsh-domain.c:3363 tools/virsh-domain.c:6622
msgid "attach to console after creation"
msgstr "만든 다음에 콘솔에 붙이기"
#: tools/virsh-domain.c:3368 tools/virsh-domain.c:6627
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3372 tools/virsh-domain.c:6631
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3376
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3380
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3384 tools/virsh-domain.c:6635
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3408
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3415
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3419
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3455
msgid "Domain is already active"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: tools/virsh-domain.c:3500
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:3505
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "도메인 %s가 시작됨\n"
#: tools/virsh-domain.c:3525
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: tools/virsh-domain.c:3528
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3536 tools/virsh-domain.c:4005
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3546
msgid "where to save the data"
msgstr "데이터를 저장할 위치"
#: tools/virsh-domain.c:3550 tools/virsh-domain.c:3864
#: tools/virsh-domain.c:4445 tools/virsh-domain.c:8910
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3554 tools/virsh-domain.c:3868
#: tools/virsh-domain.c:3934
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3558 tools/virsh-domain.c:3872
#: tools/virsh-domain.c:3938
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3562 tools/virsh-domain.c:4022
msgid "display the progress of save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3612
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:3777
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: tools/virsh-domain.c:3782
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3795
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3798
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3807
msgid "saved state file to read"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3811 tools/virsh-domain.c:8517
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1717
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML 덤프에 보안상 중요한 정보를 포함합니다"
#: tools/virsh-domain.c:3847
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3850
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3859
msgid "saved state file to modify"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3901 tools/virsh-snapshot.c:625
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3905
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3918
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3921
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3930
msgid "saved state file to edit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3961
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3971
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3979
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3991
msgid "managed save of a domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3994
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4014
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4018
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4055
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4099
msgid "Managedsave"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4118
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4121
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4148
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4154
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4159
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4162
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4177
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: tools/virsh-domain.c:4180
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: tools/virsh-domain.c:4194
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT의 weight"
#: tools/virsh-domain.c:4199
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT의 cap"
#: tools/virsh-domain.c:4203
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4207
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4211
msgid "get/set value from running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4216
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh-domain.c:4249
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "잘못된 스케줄러 옵션: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4273
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 사용시 잘못된 문법. name=value를 사용하십시오"
#: tools/virsh-domain.c:4346 tools/virsh-domain.c:4349
msgid "Scheduler"
msgstr "스케줄러"
#: tools/virsh-domain.c:4349
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: tools/virsh-domain.c:4400
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4425
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: tools/virsh-domain.c:4428
msgid "Restore a domain."
msgstr "도메인 복구."
#: tools/virsh-domain.c:4437
msgid "the state to restore"
msgstr "복구 상태"
#: tools/virsh-domain.c:4441
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4449
msgid "restore domain into running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4453
msgid "restore domain into paused state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4487
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:4491
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n"
#: tools/virsh-domain.c:4504
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "도메인을 파일에 코어 덤프하여 분석"
#: tools/virsh-domain.c:4507
msgid "Core dump a domain."
msgstr "도메인을 코어 덤프함."
#: tools/virsh-domain.c:4515
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "지원되는 경우 라이브 코어 덤프를 합니다"
#: tools/virsh-domain.c:4519
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "코어 덤프한 다음 도메인을 크래시"
#: tools/virsh-domain.c:4523
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4527
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4537
msgid "where to dump the core"
msgstr "코어 덤프할 위치"
#: tools/virsh-domain.c:4541
msgid "display the progress of dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4545
msgid "dump domain's memory only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4549
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4593
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4607
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4617 tools/virsh-domain.c:4622
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:4670
msgid "Dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4686
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4690
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "현재 도메인 콘솔의 스크린샷"
#: tools/virsh-domain.c:4703
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "스크린샷을 저장할 위치 "
#: tools/virsh-domain.c:4707
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4725
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4767
msgid "invalid screen ID"
msgstr "잘못된 스크린 ID"
#: tools/virsh-domain.c:4779
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4792
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4800
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4805 tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:832
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4810
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4814
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4835
msgid "resume a domain"
msgstr "도메인을 다시 시작"
#: tools/virsh-domain.c:4838
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함."
#: tools/virsh-domain.c:4863
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n"
#: tools/virsh-domain.c:4865
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:4878
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "도메인을 종료"
#: tools/virsh-domain.c:4881
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "대상 도메인에서 종료하기 실행"
#: tools/virsh-domain.c:4894 tools/virsh-domain.c:4983
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4914 tools/virsh-domain.c:5002
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "모드 문자열을 구문 분석할 수 없습니다"
#: tools/virsh-domain.c:4932
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4948
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "도메인 %s가 종료됨\n"
#: tools/virsh-domain.c:4950
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:4967
msgid "reboot a domain"
msgstr "도메인을 재부팅"
#: tools/virsh-domain.c:4970
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "대상 도메인에서 재부팅 명령 실행."
#: tools/virsh-domain.c:5020
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5032
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "도메인 %s가 재부팅됨\n"
#: tools/virsh-domain.c:5034
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:5051
msgid "reset a domain"
msgstr "도메인 재설정"
#: tools/virsh-domain.c:5054
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5079
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5081
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "도메인 %s를 다시 설정하는데 실패"
#: tools/virsh-domain.c:5094
msgid "domain job information"
msgstr "도메인 작업 정보"
#: tools/virsh-domain.c:5097
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "도메인에서 실행중인 작업에 대한 정보를 반환합니다."
#: tools/virsh-domain.c:5114
msgid "None"
msgstr "없음"
#: tools/virsh-domain.c:5115
msgid "Bounded"
msgstr "묶임"
#: tools/virsh-domain.c:5116
msgid "Unbounded"
msgstr "묶이지 않음"
#: tools/virsh-domain.c:5117
msgid "Completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5119
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5190
msgid "Job type:"
msgstr "작업 유형:"
#: tools/virsh-domain.c:5198
msgid "Time elapsed:"
msgstr "전체 시간:"
#: tools/virsh-domain.c:5200
msgid "Time remaining:"
msgstr "남은 시간:"
#: tools/virsh-domain.c:5205
msgid "Data processed:"
msgstr "처리된 데이터:"
#: tools/virsh-domain.c:5207
msgid "Data remaining:"
msgstr "남은 데이터:"
#: tools/virsh-domain.c:5209
msgid "Data total:"
msgstr "전체 데이터:"
#: tools/virsh-domain.c:5214
msgid "Memory processed:"
msgstr "처리된 메모리:"
#: tools/virsh-domain.c:5216
msgid "Memory remaining:"
msgstr "남은 메모리:"
#: tools/virsh-domain.c:5218
msgid "Memory total:"
msgstr "전체 메모리:"
#: tools/virsh-domain.c:5223
msgid "File processed:"
msgstr "처리된 파일:"
#: tools/virsh-domain.c:5225
msgid "File remaining:"
msgstr "남은 파일:"
#: tools/virsh-domain.c:5227
msgid "File total:"
msgstr "전체 파일:"
#: tools/virsh-domain.c:5235
msgid "Constant pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5242
msgid "Normal pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5250
msgid "Normal data:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5258
msgid "Expected downtime:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5267
msgid "Compression cache:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5275
msgid "Compressed data:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5282
msgid "Compressed pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5289
msgid "Compression cache misses:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5296
msgid "Compression overflows:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5316
msgid "abort active domain job"
msgstr "동작중인 도메인 작업을 중단"
#: tools/virsh-domain.c:5319
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "현재 실행중인 도메인 작업을 강제 중단합니다"
#: tools/virsh-domain.c:5354
msgid "domain vcpu counts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5357
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5370
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5374
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5378
msgid "get value from running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5382
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5386
msgid "get value according to current domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5390
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5435
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5463
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5469
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5538 tools/virsh-domain.c:5539
msgid "maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5538 tools/virsh-domain.c:5540
msgid "config"
msgstr "config"
#: tools/virsh-domain.c:5539 tools/virsh-domain.c:5541
msgid "live"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5540 tools/virsh-domain.c:5541
msgid "current"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5565
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5568
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "도메인 가상 CPU에 관한 기본 정보 보기"
#: tools/virsh-domain.c:5581 tools/virsh-host.c:445
msgid "return human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5627 tools/virsh-domain.c:5925
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5629 tools/virsh-domain.c:5640
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5640 tools/virsh-domain.c:5641
#: tools/virsh-domain.c:5642
msgid "N/A"
msgstr "해당없음"
#: tools/virsh-domain.c:5642
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 시간"
#: tools/virsh-domain.c:5644
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU 동질관계:"
#: tools/virsh-domain.c:5652
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5679
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5682
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "도메인 VCPU를 물리적 호스트 CPU에 고정."
#: tools/virsh-domain.c:5695
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 수"
#: tools/virsh-domain.c:5700 tools/virsh-domain.c:5984
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5793 tools/virsh-domain.c:5818
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "물리적 CPU %d이(가) 존재하지 않음."
#: tools/virsh-domain.c:5842
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5888
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 잘못된 vCPU 번호."
#: tools/virsh-domain.c:5894
#, fuzzy
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr "vcpupin: vCPU 숫자가 빠졌거나 잘못됨"
#: tools/virsh-domain.c:5899
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: 도메인 정보 얻기 실패 "
#: tools/virsh-domain.c:5904
#, fuzzy
msgid "vcpupin: vCPU index out of range."
msgstr "vcpu 갯수가 범위를 벗어남 %d > %d"
#: tools/virsh-domain.c:5925 tools/virsh-domain.c:6054
msgid "CPU Affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5967
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5970
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6054
msgid "emulator:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6086
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "가상 CPU 수 변경"
#: tools/virsh-domain.c:6089
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다."
#: tools/virsh-domain.c:6103
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "가상 CPU 수"
#: tools/virsh-domain.c:6107
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6123
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "게스트에서 cpu 상태 수정"
#: tools/virsh-domain.c:6159
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6181
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6203
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "호스트 CPU를 XML에 설명된 CPU와 비교"
#: tools/virsh-domain.c:6206
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "CPU와 호스트 CPU를 비교"
#: tools/virsh-domain.c:6215
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일"
#: tools/virsh-domain.c:6219
#, fuzzy
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr "CPU는 호환되지 않음"
#: tools/virsh-domain.c:6258
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6267
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 호환되지 않습니다\n"
#: tools/virsh-domain.c:6273
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 동일합니다\n"
#: tools/virsh-domain.c:6278
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "호스트 CPU가 %s에 묘사된 CPU의 상위집합입니다\n"
#: tools/virsh-domain.c:6284
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "호스트 CPU를 %s와 비교하는 데 실패"
#: tools/virsh-domain.c:6304
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "베이스라인 CPU 계산"
#: tools/virsh-domain.c:6307
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "주어진 CPU들에 대한 베이스라인 CPU를 계산"
#: tools/virsh-domain.c:6316
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일"
#: tools/virsh-domain.c:6320
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6368
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s'에 호스트 CPU가 지정되지 않았습니다"
#: tools/virsh-domain.c:6414
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6417
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6430
msgid "Show total statistics only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6434
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6438
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6461
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6465
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6473
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6477
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6497
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6506
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6559
msgid "No total stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6570
msgid "Total:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6595
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6605
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인 생성"
#: tools/virsh-domain.c:6608
msgid "Create a domain."
msgstr "도메인 생성"
#: tools/virsh-domain.c:6617 tools/virsh-domain.c:6710
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh-domain.c:6674
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:6678
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6698
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh-domain.c:6701
msgid "Define a domain."
msgstr "도메인 정의"
#: tools/virsh-domain.c:6733
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6737
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:6748
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6751
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6764
msgid "terminate gracefully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6790
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "%s 도메인 강제 종료\n"
#: tools/virsh-domain.c:6792
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: tools/virsh-domain.c:6805
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "도메인 설명 또는 제목 보기 또는 설정"
#: tools/virsh-domain.c:6808
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6821 tools/virsh-domain.c:6993
msgid "modify/get running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6825 tools/virsh-domain.c:6997
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6829 tools/virsh-domain.c:7001
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6833
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6837
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "설명을 수정하기 위해 편집기 열기"
#: tools/virsh-domain.c:6841
msgid "message"
msgstr "메세지"
#: tools/virsh-domain.c:6896
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "새로운 설명/제목 수집 실패"
#: tools/virsh-domain.c:6932
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "도메인 설명이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh-domain.c:6944
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "새로운 도메인 설명을 설정하는데 실패"
#: tools/virsh-domain.c:6947
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "도메인 설명이 성공적으로 업데이트되었습니다"
#: tools/virsh-domain.c:6957
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "도메인 설명이 없음: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6977
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6980
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7005
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7010
msgid "URI of the namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7014
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7018
msgid "new metadata to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7022
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7083
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7093
msgid "Metadata removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7095 tools/virsh-domain.c:7109
msgid "Metadata modified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7100
msgid "Metadata not changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7134
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7137
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7172
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7175
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7189
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7194
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7199
msgid "the key code"
msgstr "키 코드"
#: tools/virsh-domain.c:7234
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr "잘못된 --holdtime 값"
#: tools/virsh-domain.c:7240
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7246
msgid "too many keycodes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7252
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "잘못된 키 코드: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7274
msgid "Send signals to processes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7277
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7291
msgid "the process ID"
msgstr "프로세스 ID"
#: tools/virsh-domain.c:7296
msgid "the signal number or name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7365
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr "잘못된 PID 값: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7370
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7389
msgid "change memory allocation"
msgstr "메모리 할당 변경"
#: tools/virsh-domain.c:7392
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에 있는 현재 메모리 할당을 변경."
#: tools/virsh-domain.c:7410
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7461 tools/virsh-domain.c:7558
msgid "memory size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7486
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "최대 메모리 크기 제한 변경"
#: tools/virsh-domain.c:7489
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에서 최대 메모리 할당 제한 변경."
#: tools/virsh-domain.c:7507
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7566 tools/virsh-domain.c:7571
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "최대 메모리 크기를 변경할 수 없음"
#: tools/virsh-domain.c:7585
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "메모리 매개 변수를 설정할 수 없음"
#: tools/virsh-domain.c:7588
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7604
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7608
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7612
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7616
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7733 tools/virsh-domain.c:7882 tools/virsh-host.c:1078
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7746 tools/virsh-host.c:1090
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "메모리 매개 변수를 얻을 수 없음"
#: tools/virsh-domain.c:7753
msgid "unlimited"
msgstr "제한 없음 "
#: tools/virsh-domain.c:7775 tools/virsh-host.c:1117
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "메모리 매개 변수를 변경할 수 없음"
#: tools/virsh-domain.c:7784
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "numa 매개 변수 설정"
#: tools/virsh-domain.c:7787
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7803
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7807
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "설정한 NUMA 노드 선택"
#: tools/virsh-domain.c:7869
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "잘못된 모드: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7895
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "numa 매개 변수를 얻을 수 없음"
#: tools/virsh-domain.c:7925
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "numa 매개 변수를 변경할 수 없음"
#: tools/virsh-domain.c:7934 tools/virsh-domain.c:7937
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7950
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7954
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7959 tools/virsh-domain.c:8260
msgid "command"
msgstr "command"
#: tools/virsh-domain.c:7988 tools/virsh-domain.c:8291
msgid "Failed to collect command"
msgstr "명령 수집 실패"
#: tools/virsh-domain.c:7995
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8067
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8070
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8078
#, fuzzy
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr "도메인명, id 또는 uuid"
#: tools/virsh-domain.c:8082
#, fuzzy
msgid "filter by event name"
msgstr "필터에 이름이 없습니다"
#: tools/virsh-domain.c:8086
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8090 tools/virsh-domain.c:11134
#: tools/virsh-network.c:1203
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8094 tools/virsh-domain.c:11138
#: tools/virsh-network.c:1207
msgid "timeout seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8098
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8102
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8145 tools/virsh-domain.c:11228
#: tools/virsh-network.c:1263
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8148 tools/virsh-domain.c:11231
#: tools/virsh-network.c:1266
msgid "event loop timed out\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8155 tools/virsh-domain.c:11238
#: tools/virsh-network.c:1273
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8175 tools/virsh-domain.c:8178
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8187
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: tools/virsh-domain.c:8201
msgid "missing pid value"
msgstr "pid 값이 누락되어 있음"
#: tools/virsh-domain.c:8209
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8214
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8226
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8229
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8243
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8247
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8251
msgid "execute command without timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8255
msgid "pretty-print the output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8298
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8304
msgid "timeout must be positive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8318
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8355
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8358
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8371
msgid "Do not change process security label"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8376
msgid "namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8406 tools/virsh-domain.c:8412
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: 인수 할당 실패"
#: tools/virsh-domain.c:8422
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "보안 모델을 할당하는데 실패"
#: tools/virsh-domain.c:8426
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "보안 레이블을 할당하는데 실패"
#: tools/virsh-domain.c:8497
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML에 있는 도메인 정보"
#: tools/virsh-domain.c:8500
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh-domain.c:8513 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-pool.c:643
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "비활성화로 정의된 XML을 보여줌"
#: tools/virsh-domain.c:8521
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "호스트 CPU에 따라 게스트 CPU를 업데이트합니다"
#: tools/virsh-domain.c:8525
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8571
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "네이티브 설정을 도메인 XML로 변환합니다"
#: tools/virsh-domain.c:8574
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "네이티브 게스트 설정 형식을 도메인 XML 형식으로 변환합니다."
#: tools/virsh-domain.c:8583
msgid "source config data format"
msgstr "소스 설정 데이터 형식"
#: tools/virsh-domain.c:8588
msgid "config data file to import from"
msgstr "가져오기 할 설정 데이터 파일"
#: tools/virsh-domain.c:8627
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "도메인 XML을 네이티브 설정으로 변환합니다"
#: tools/virsh-domain.c:8630
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "도메인 XML 설정을 네이티브 게스트 설정 형식으로 변환합니다."
#: tools/virsh-domain.c:8639
msgid "target config data type format"
msgstr "대상 설정 데이터 유형 형식"
#: tools/virsh-domain.c:8644
msgid "xml data file to export from"
msgstr "내보내기 할 xml 데이터 파일"
#: tools/virsh-domain.c:8683
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환"
#: tools/virsh-domain.c:8695
msgid "domain id or uuid"
msgstr "도메인 id 또는 uuid"
#: tools/virsh-domain.c:8719
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "도메인명 또는 UUID를 도메인 id로 변환"
#: tools/virsh-domain.c:8760
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환"
#: tools/virsh-domain.c:8772
msgid "domain id or name"
msgstr "도메인 id 또는 도메인명"
#: tools/virsh-domain.c:8790
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "도메인 UUID 보기 실패 "
#: tools/virsh-domain.c:8801
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: tools/virsh-domain.c:8804
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "다른 호스트로 도메인 이전. 실시간 이전일 경우 --live 추가."
#: tools/virsh-domain.c:8812
msgid "live migration"
msgstr "실시간 마이그레이션"
#: tools/virsh-domain.c:8816
msgid "offline migration"
msgstr "오프라인 마이그레이션"
#: tools/virsh-domain.c:8820
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "피어간 마이그레이션"
#: tools/virsh-domain.c:8824
msgid "direct migration"
msgstr "직접 마이그레이션"
#: tools/virsh-domain.c:8832
msgid "tunnelled migration"
msgstr "터널링을 사용한 마이그레이션"
#: tools/virsh-domain.c:8836
msgid "persist VM on destination"
msgstr "목적지의 영구적인 VM"
#: tools/virsh-domain.c:8840
msgid "undefine VM on source"
msgstr "소스의 VM 정의를 없앰"
#: tools/virsh-domain.c:8844
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "목적지 호스트의 도메인을 재시작하지 않음"
#: tools/virsh-domain.c:8848
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8852
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8856
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8860
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8864
msgid "display the progress of migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8868
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8872
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8876
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8886
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8890
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "이전 URI, 주로 생략 가능"
#: tools/virsh-domain.c:8894
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8898
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8902
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)"
#: tools/virsh-domain.c:8906
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8976
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 읽을 수 없음"
#: tools/virsh-domain.c:9035
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "이전: 피어간/직접 이전에서 예기치 않은 migrateuri입니다"
#: tools/virsh-domain.c:9106
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9123
msgid "Migration"
msgstr "마이그레이션"
#: tools/virsh-domain.c:9139
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정"
#: tools/virsh-domain.c:9142
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr "다른 호스트로 라이브 이전할 도메인의 최대 허용 가능한 가동 중지 시간"
#: tools/virsh-domain.c:9156
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "이전을 위한 최대 허용 가능한 가동 중지 시간(밀리초 단위)"
#: tools/virsh-domain.c:9173
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "이전: 잘못된 다운타임"
#: tools/virsh-domain.c:9192
msgid "get/set compression cache size"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9195
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9210
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9230
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9241
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9254
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9257
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9272
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9288
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9307
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9310
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9351
msgid "domain display connection URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9354
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9367
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9509
msgid "Failed to create display URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9539
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 화면"
#: tools/virsh-domain.c:9542
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 화면의 IP 주소 및 포트 번호 출력"
#: tools/virsh-domain.c:9585
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "VNC 포트를 얻는데 실패했습니다. 이 도메인은 VNC를 사용하고 있습니까?"
#: tools/virsh-domain.c:9612
msgid "tty console"
msgstr "tty 콘솔"
#: tools/virsh-domain.c:9615
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY 콘솔에 대한 장치 출력"
#: tools/virsh-domain.c:9672
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "도메인의 호스트 이름 인쇄"
#: tools/virsh-domain.c:9701 tools/virsh-host.c:815
msgid "failed to get hostname"
msgstr "호스트명 보기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:9789 tools/virsh-domain.c:9802
msgid "Bad child elements counting."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9835
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 분리 장치"
#: tools/virsh-domain.c:9838
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML 파일에서의 분리 장치 <file>"
#: tools/virsh-domain.c:9918
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s에서 장치 분리 실패"
#: tools/virsh-domain.c:9922
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "장치가 성공적으로 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh-domain.c:9936
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 장치를 업데이트합니다"
#: tools/virsh-domain.c:9939
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML <file>에서 장치를 업데이트합니다."
#: tools/virsh-domain.c:9973
msgid "force device update"
msgstr "장치 업데이트 강제"
#: tools/virsh-domain.c:10020
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s에서 장치를 업데이트하는데 실패"
#: tools/virsh-domain.c:10038
msgid "detach network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 분리"
#: tools/virsh-domain.c:10041
msgid "Detach network interface."
msgstr "네트워크 인터페이스 분리"
#: tools/virsh-domain.c:10129
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:10137
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10142
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10164
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10177
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10193
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "인터페이스 탈착 실패"
#: tools/virsh-domain.c:10195
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "인터페이스가 성공적으로 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh-domain.c:10233 tools/virsh-domain.c:10242
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "디스크 정보 보기 실패"
#: tools/virsh-domain.c:10295
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10350
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10363
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10366
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10373
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "디스크 장치 %s에 이미 미디어가 있습니다"
#: tools/virsh-domain.c:10408
msgid "detach disk device"
msgstr "디스크 장치 분리"
#: tools/virsh-domain.c:10411
msgid "Detach disk device."
msgstr "디스크 장치 분리"
#: tools/virsh-domain.c:10503
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "디스크 탈착 실패"
#: tools/virsh-domain.c:10507
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "디스크가 성공적으로 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh-domain.c:10523
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집"
#: tools/virsh-domain.c:10526
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집"
#: tools/virsh-domain.c:10554
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh-domain.c:10564
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "도메인 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh-domain.c:10585 tools/virsh-network.c:1140
msgid "Defined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10586 tools/virsh-network.c:1141
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10587 tools/virsh-network.c:1142
msgid "Started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10588
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10589
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10590 tools/virsh-network.c:1143
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10591 tools/virsh-domain.c:10643
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10592
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10593 tools/virsh-domain.c:10645
msgid "Crashed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10605
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10606
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10611
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10616
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10617 tools/virsh-domain.c:10626
#: tools/virsh-domain.c:10637 tools/virsh-domain.c:10646
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10618 tools/virsh-domain.c:10629
msgid "Restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10619 tools/virsh-domain.c:10630
#: tools/virsh-domain.c:10638 tools/virsh-domain.c:10649
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10620
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10625
msgid "Paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10627
msgid "I/O Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10628
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10631
msgid "API error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10636
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10644
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10647
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10654
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10659
msgid "Memory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10660
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10665
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10708 tools/virsh-domain.c:10725
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "(없음)"
#: tools/virsh-domain.c:10709 tools/virsh-domain.c:10726
#, fuzzy
msgid "pause"
msgstr "중지됨"
#: tools/virsh-domain.c:10710
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10711
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10713
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10727
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10739
msgid "connect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10740
#, fuzzy
msgid "initialize"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: tools/virsh-domain.c:10741
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10753
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10754
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10755
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10767
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10769
#, fuzzy
msgid "canceled"
msgstr "요청 취소 "
#: tools/virsh-domain.c:10770
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10782
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10783
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10795
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10796
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10829
#, fuzzy, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr "도메인 %s의 %s를 검색할 수 없습니다 "
#: tools/virsh-domain.c:10847
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10865
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10882
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10901
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10924
#, c-format
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10954
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10975
#, fuzzy, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr "도메인 %s의 %s를 검색할 수 없습니다 "
#: tools/virsh-domain.c:10998
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11018
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11048
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11066
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr "도메인 설명이 없음: %s"
#: tools/virsh-domain.c:11111
msgid "Domain Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11114
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11122
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11126 tools/virsh-network.c:1199
msgid "which event type to wait for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11130
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11142 tools/virsh-network.c:1211
msgid "list valid event types"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11174 tools/virsh-network.c:1242
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11179
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11263
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "CD 또는 플로피 드라이버의 미디어 변경"
#: tools/virsh-domain.c:11266
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "CD 또는 플로피 드라이버의 미디어를 변경합니다."
#: tools/virsh-domain.c:11280
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11284
msgid "source of the media"
msgstr "미디어의 소스 "
#: tools/virsh-domain.c:11288
msgid "Eject the media"
msgstr "미디어 꺼내기"
#: tools/virsh-domain.c:11292
msgid "Insert the media"
msgstr "미디어 삽입"
#: tools/virsh-domain.c:11296
msgid "Update the media"
msgstr "미디어 업데이트"
#: tools/virsh-domain.c:11300
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11305
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11309
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11313
msgid "force media changing"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11378
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11396
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11400
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11414 tools/virsh-domain.c:11417
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11430
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11435
msgid "which mount point to trim"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11452
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11460
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11473 tools/virsh-domain.c:11476
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11489
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11507 tools/virsh-domain.c:11564
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr "%s: %d: %lu 바이트 할당 실패"
#: tools/virsh-domain.c:11516
#, fuzzy
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr "파일 시스템 %s을 여는데 실패했습니다 "
#: tools/virsh-domain.c:11520
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11530 tools/virsh-domain.c:11533
#, fuzzy
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr "파일 시스템 유형 %s을 마운트할 수 없음"
#: tools/virsh-domain.c:11546
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11573
#, fuzzy
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr "파일 시스템 %s을 여는데 실패했습니다 "
#: tools/virsh-domain.c:11577
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:112
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:121
msgid "Failed."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:252
msgid "capabilities"
msgstr "기능"
#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "하이퍼바이저/드라이버 기능으로 전환"
#: tools/virsh-host.c:62
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "기능 전환 실패"
#: tools/virsh-host.c:76 tools/virsh-host.c:202
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 가용 메모리"
#: tools/virsh-host.c:79 tools/virsh-host.c:205
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA 셀의 가용 메모리를 표시합니다"
#: tools/virsh-host.c:87 tools/virsh-host.c:213
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 셀 번호"
#: tools/virsh-host.c:91
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "모든 NUMA 셀의 여유 메모리 보기"
#: tools/virsh-host.c:116
msgid "cell number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:122 tools/virsh-host.c:128 tools/virsh-host.c:248
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:126
msgid "(capabilities)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:136
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:148
msgid "conversion from string failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:156
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:169 tools/virsh-host.c:180
msgid "Total"
msgstr "전체"
#: tools/virsh-host.c:217
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:221
#, fuzzy
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr "모든 NUMA 셀의 여유 메모리 보기"
#: tools/virsh-host.c:253
#, fuzzy
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr "기능 전환 실패"
#: tools/virsh-host.c:260
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr "메모리 공간을 구문 분석할 수 없음: %s"
#: tools/virsh-host.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다"
#: tools/virsh-host.c:300
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:309
#, fuzzy
msgid "missing cellno argument"
msgstr "인수가 누락되어 있음"
#: tools/virsh-host.c:314
#, fuzzy
msgid "Invalid cellno argument"
msgstr "잘못된 인수"
#: tools/virsh-host.c:319
#, fuzzy
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr "vcpu id는 부다호 없는 정수 또는 -1이어야 합니다"
#: tools/virsh-host.c:324
msgid "page size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:332
#, fuzzy
msgid "page size must be at least 1KiB"
msgstr "HyperV spinlock 재시도 수는 4095 보다 작아야 합니다"
#: tools/virsh-host.c:361
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:364
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:372
msgid "domain type"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:399
msgid "node information"
msgstr "노드 정보"
#: tools/virsh-host.c:402
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기"
#: tools/virsh-host.c:413
msgid "failed to get node information"
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: tools/virsh-host.c:416
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 모델:"
#: tools/virsh-host.c:418
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 주파수:"
#: tools/virsh-host.c:419
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU 소켓:"
#: tools/virsh-host.c:420
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "소켓당 코어:"
#: tools/virsh-host.c:421
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "코어당 스레드:"
#: tools/virsh-host.c:422
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell:"
#: tools/virsh-host.c:423
msgid "Memory size:"
msgstr "메모리 용량:"
#: tools/virsh-host.c:433
msgid "node cpu map"
msgstr "node cpu map"
#: tools/virsh-host.c:436
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:461
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "cpu map을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh-host.c:465
msgid "CPUs present:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:466
msgid "CPUs online:"
msgstr "CPU 온라인:"
#: tools/virsh-host.c:468
msgid "CPU map:"
msgstr "CPU map:"
#: tools/virsh-host.c:494
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:497
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:505
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:509
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:534
msgid "user:"
msgstr "사용자:"
#: tools/virsh-host.c:535
msgid "system:"
msgstr "시스템:"
#: tools/virsh-host.c:536 tools/virsh-host.c:608
msgid "idle:"
msgstr "유휴상태:"
#: tools/virsh-host.c:537
msgid "iowait:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:538
msgid "intr:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:539 tools/virsh-host.c:607 tools/virsh-host.c:616
msgid "usage:"
msgstr "사용법:"
#: tools/virsh-host.c:555
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:561
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:574
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:638
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:641
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:649
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:664
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:671
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:684
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:703
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:706
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:722
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:754
msgid "Invalid duration"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:759
msgid "The host was not suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:770
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "하이퍼바이저 시스템 정보 인쇄"
#: tools/virsh-host.c:773
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:785
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:800
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "하이퍼바이저 호스트명 인쇄"
#: tools/virsh-host.c:830
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "하이퍼바이저 정규 URI 인쇄"
#: tools/virsh-host.c:845
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI 보기 실패"
#: tools/virsh-host.c:860
msgid "CPU models"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:863
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:872
msgid "architecture"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:890
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:908
msgid "show version"
msgstr "버전 보여주기"
#: tools/virsh-host.c:911
msgid "Display the system version information."
msgstr "시스템 버전 정보 보여주기."
#: tools/virsh-host.c:919
msgid "report daemon version too"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:940
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "하이퍼바이저 유형 보기 실패"
#: tools/virsh-host.c:949
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:954
msgid "failed to get the library version"
msgstr "라이브러리 버전 보기 실패"
#: tools/virsh-host.c:961
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:968
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "사용중인 API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:973
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "하이퍼바이저 버전 보기 실패"
#: tools/virsh-host.c:978
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "실행중인 %s 하이퍼바이저 버전을 추출할 수 없음\n"
#: tools/virsh-host.c:985
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:992
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "데몬 버전을 얻는데 실패"
#: tools/virsh-host.c:998
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1007
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "노드 메모리 매개 변수 설정"
#: tools/virsh-host.c:1008
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1017
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1022
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1027
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1045
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1055
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1065
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1097
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "공유된 메모리:\n"
#: tools/virsh-interface.c:85
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:95
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh-interface.c:98
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집합니다."
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
#: tools/virsh-interface.c:658
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소"
#: tools/virsh-interface.c:126
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh-interface.c:136
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh-interface.c:216
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "활성화된 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "비활성화된 호스트 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh-interface.c:325
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록"
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록 반환"
#: tools/virsh-interface.c:336
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "비활성화 인터페이스 목록"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "비활성화 & 활성화 인터페이스 목록"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 주소"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1168
msgid "active"
msgstr "활성화"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:903 tools/virsh-pool.c:1170
msgid "inactive"
msgstr "비활성화"
#: tools/virsh-interface.c:385
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다"
#: tools/virsh-interface.c:397
msgid "interface mac"
msgstr "인터페이스 MAC"
#: tools/virsh-interface.c:421
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "인터페이스 이름을 인터페이스 MAC 주소로 변환합니다"
#: tools/virsh-interface.c:433
msgid "interface name"
msgstr "인터페이스 이름"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML에 있는 인터페이스 정보"
#: tools/virsh-interface.c:460
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"물리적 호스트 인터페이스 정보를 XML 덤프 형식으로 표준 출력에 표시합니다"
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 물리적 호스트 인터페이스를 정의(그렇지만 시작하지는 않음)"
#: tools/virsh-interface.c:513
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 정의합니다."
#: tools/virsh-interface.c:522
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML 인터페이스 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh-interface.c:545
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "인터페이스 %s(%s에서 정의됨)\n"
#: tools/virsh-interface.c:549
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s에서 인터페이스 정의하기 실패"
#: tools/virsh-interface.c:560
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스의 정의를 없앱니다(설정에서 제거)"
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "undefine an interface."
msgstr "인터페이스 정의를 해제"
#: tools/virsh-interface.c:588
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "인터페이스 %s가 정의되지 않았습니다\n"
#: tools/virsh-interface.c:590
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다(활성화 / \"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "start a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다."
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "인터페이스 %s가 시작되었습니다\n"
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "인터페이스 %s의 시작이 실패"
#: tools/virsh-interface.c:646
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다(비활성화 / \"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:649
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:674
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "인터페이스 %s가 파괴되었습니다\n"
#: tools/virsh-interface.c:676
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:689
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:694
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:707
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:720
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:723
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:736
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:740
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:749
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:752
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:765
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:769
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "브리지 장치를 생성하고 이를 기존 네트워크 장치에 부착"
#: tools/virsh-interface.c:781
msgid "bridge an existing network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:790
msgid "existing interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "new bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:803
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:840
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:848
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:858
msgid "(interface definition)"
msgstr "(인터페이스 정의)"
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "%s 설정을 구문 분석하는데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:871
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "기존 장치 %s는 이미 브리지입니다"
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "설정 %s에서 인터페이스 이름이 주어진 이름 %s과 일치하지 않습니다"
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "xml 문서에서 브리지 노드를 생성하는데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:893
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "xml 문서에서 stp 속성을 설정하는데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:900
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "XML 문서에서 브리지 지연 %d을 설정하는데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:908
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "xml 문서에서 브리지 인터페이스 유형을 'bridge'로 설정하는데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:913
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr "xml 문서에서 마스터 브리지 인터페이스 이름을 '%s'로 설정하는데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:922
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "xml 문서에서 브리지 노드 아래에 인터페이스 노드를 생성하는데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:930
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"xml 문서에 있는 새로운 슬래이브 인터페이스 유형을 '%s'로 설정하는데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:936
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"xml 문서에 있는 새로운 슬래이브 인터페이스 이름을 '%s'로 설정하는데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "xml 문서에 있는 '%s' 요소 이동하기 실패"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "브리지 %s의 새로운 xml 문서 포맷 실패"
#: tools/virsh-interface.c:976
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "새로운 브리지 인터페이스 %s 정의 실패"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:987
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "브리지 인터페이스 %s 시작 실패"
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1014
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "unbridge a network device"
msgstr "네트워크 장치 브리지 해제 "
#: tools/virsh-interface.c:1026
msgid "current bridge device name"
msgstr "현재 브리지 장치 이름"
#: tools/virsh-interface.c:1030
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1062
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1092
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "xml 문서에 브리지 노드가 없습니다 "
#: tools/virsh-interface.c:1097
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "브리지에 여러 인터페이스가 첨부되어 있습니다"
#: tools/virsh-interface.c:1102
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "브리지에 인터페이스가 첨부되어 있지 않습니다"
#: tools/virsh-interface.c:1110
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "브리지 %s에 첨부된 장치 이름이 없습니다"
#: tools/virsh-interface.c:1115
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "xml 문서에서 인터페이스 유형을 '%s'로 설정하는데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "xml 문서에서 인터페이스 이름을 '%s'로 설정하는데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "브리지 인터페이스 %s 삭제 실패"
#: tools/virsh-interface.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "브리지 인터페이스 %s를 정의 해제하는데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "새로운 인터페이스 %s를 정의하는데 실패"
#: tools/virsh-interface.c:1181
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패"
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "네트워크 자동 시작"
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "부팅 시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 설정"
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
#: tools/virsh-network.c:1305
msgid "network name or uuid"
msgstr "네트워크 이름 또는 uuid"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하기 실패"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시 해제하기 실패"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크가 표시됨\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하지 않음\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크 생성"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "네트워크 생성"
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 %s 네트워크\n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "네트워크 정의"
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "네트워크 삭제 (중지)"
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "주어진 네트워크를 강제로 중지합니다."
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "%s 네트워크 강제 종료\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "%s 네트워크 강제 종료 실패"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "XML에 있는 네트워크 정보"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "비활성 도메인의 네트워크 정보"
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "네트워크 정보"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "활성화:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1084
#: tools/virsh-pool.c:1527
msgid "no autostart"
msgstr "자동 시작 안함"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "브리지:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr "네트워크 목록 나열 실패"
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "활성화 네트워크 보들기 실패"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "비활성화 네트워크 보기 실패"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "네트워크 목록"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "네트워크 목록을 반환"
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "비활성화 네트워크 보기"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "비활성화 & 활성화 네트워크 보기"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr "임시 네트워크 목록 "
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1199 tools/virsh-pool.c:1229
#: tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1234 tools/virsh-pool.c:1285
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "네트워크 uuid"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 네트워크 시작"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "네트워크 시작"
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "%s 네트워크 시작\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "%s 네트워크 시작 실패"
#: tools/virsh-network.c:801
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음"
#: tools/virsh-network.c:804
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음"
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "기존 네트워크 설정의 일부분을 업데이트합니다"
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "네트워크 %s 업데이트 실패"
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr "영구적 설정"
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "업데이트된 네트워크 %s %s"
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "네트워크 이름을 네트워크 UUID로 변환"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "네트워크 이름"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "네트워크 UUID 보기 실패"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh-network.c:1109
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "네트워크 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "네트워크 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh-network.c:1175
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1184
msgid "Network Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1187
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1195
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1238
msgid "either --list or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1293
#, fuzzy
msgid "print lease info for a given network"
msgstr "주어진 네트워크를 강제로 중지합니다."
#: tools/virsh-network.c:1296
#, fuzzy
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr "주어진 네트워크를 강제로 중지합니다."
#: tools/virsh-network.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr "잠금을 해제하는데 실패했습니다: 오류 %d"
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
#, fuzzy
msgid "IP address"
msgstr "MAC 주소"
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Client ID or DUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "노드에 XML 파일로 정의된 장치를 생성합니다"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"노드에 장치를 생성합니다. 이 명령은 다음에 가상 머신에 할당될 수 있도록 물리"
"적 호스트에 장치를 만든다는 것에 주의하십시오."
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "장치에 대한 XML로 된 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "노드 장치 %s가 %s로부터 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "노드 상의 장치를 삭제 (중지)"
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:528
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "'wwnn,wwpn' 형식에서 장치 이름 또는 wwn 쌍"
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:549
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "잘못된 장치 값 '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:562
msgid "Could not find matching device"
msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "노드 장치 '%s'가 파괴됨\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "노드 장치 '%s'를 파괴하는 데 실패"
#: tools/virsh-nodedev.c:249 tools/virsh-nodedev.c:270
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "노드 장치 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh-nodedev.c:259
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "노드 장치 갯수 세기 실패"
#: tools/virsh-nodedev.c:299
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:307
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:370
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "호스트상의 장치를 열거"
#: tools/virsh-nodedev.c:381
msgid "list devices in a tree"
msgstr "장치를 트리로 나열"
#: tools/virsh-nodedev.c:385
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:407
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:416
msgid "Invalid capability type"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:515
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML로 된 노드 장치 상세정보"
#: tools/virsh-nodedev.c:518
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "노드 장치 상세정보를 XML 덤프로 표준출력에 출력"
#: tools/virsh-nodedev.c:585
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:588
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:598 tools/virsh-nodedev.c:663
#: tools/virsh-nodedev.c:712
msgid "device key"
msgstr "장치 키"
#: tools/virsh-nodedev.c:602
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:621 tools/virsh-nodedev.c:679
#: tools/virsh-nodedev.c:728
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "일치하는 장치 '%s'를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "장치 %s가 분리됨\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:639
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "장치 %s를 분리하는데 실패"
#: tools/virsh-nodedev.c:650
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "장치 드라이버에 노드 장치를 재부착"
#: tools/virsh-nodedev.c:653
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "도메인에 의해 한번 해제된 장치 드라이버에 노드 장치를 재부착."
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "장치 %s가 재부착되었습니다\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:686
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "장치 %s 재부착 실패"
#: tools/virsh-nodedev.c:699
msgid "reset node device"
msgstr "노드 장치 리셋"
#: tools/virsh-nodedev.c:702
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "도메인에 할당하기 전 또는 한 후 노드 장치를 리셋"
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "장치 %s가 리셋됨\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:735
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "장치 %s의 리셋이 실패"
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "nwfilter '%s'를 가져오는 데 실패"
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크 필터 정의 또는 업데이트 "
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "새 네트워크 필터 정의 도는 기존의 것 업데이트 "
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML 네트워크 필터 설명이 들어 있는 파일 "
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "네트워크 필터 %s는 %s에서 정의됨\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 필터 정의 실패 "
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
msgid "undefine a network filter"
msgstr "네트워크 필터를 정의하지 않음 "
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "주어진 네트워크 필터를 정의 해제함 "
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "네트워크 필터 이름 또는 uuid"
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "네트워크 필터 %s가 정의 해제됨\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "네트워크 필터 %s를 정의 해제하는데 실패"
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML에서 네트워크 필터 정보 "
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "노드 필터 나열 실패 "
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
msgid "Failed to count network filters"
msgstr ""
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "네트워크 필터 나열 실패 "
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
msgid "list network filters"
msgstr "네트워크 필터 나열 "
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "네트워크 필터의 목록을 반환합니다."
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "네트워크 필터의 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "네트워크 필터의 XML 설정을 편집합니다."
#: tools/virsh-nwfilter.c:425
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:73
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "autostart a pool"
msgstr "자동으로 풀을 시작"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "부팅시 자동으로 풀이 시작되도록 설정함."
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:449 tools/virsh-pool.c:510
#: tools/virsh-pool.c:553 tools/virsh-pool.c:596 tools/virsh-pool.c:639
#: tools/virsh-pool.c:1487 tools/virsh-pool.c:1646 tools/virsh-pool.c:1730
#: tools/virsh-volume.c:424 tools/virsh-volume.c:551 tools/virsh-volume.c:647
#: tools/virsh-volume.c:765 tools/virsh-volume.c:876 tools/virsh-volume.c:924
#: tools/virsh-volume.c:1018 tools/virsh-volume.c:1081
#: tools/virsh-volume.c:1179 tools/virsh-volume.c:1349
#: tools/virsh-volume.c:1694 tools/virsh-volume.c:1733
msgid "pool name or uuid"
msgstr "풀 이름 또는 uuid"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시하기 실패"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시 해제하기 실패"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s 풀은 자동 시작으로 표시되었습니다\n"
#: tools/virsh-pool.c:128
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s 풀의 자동 시작 표시가 해제되었습니다\n"
#: tools/virsh-pool.c:139
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 풀 생성"
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:306
msgid "Create a pool."
msgstr "풀을 생성."
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:357
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML 풀 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh-pool.c:174
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 풀 %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:178
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s에서 풀 생성하기 실패"
#: tools/virsh-pool.c:191
msgid "name of the pool"
msgstr "풀의 이름"
#: tools/virsh-pool.c:195
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML 문서를 인쇄하되, 정의하거나 만들지는 않습니다"
#: tools/virsh-pool.c:200
msgid "type of the pool"
msgstr "풀의 유형"
#: tools/virsh-pool.c:204
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 호스트"
#: tools/virsh-pool.c:208
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 경로"
#: tools/virsh-pool.c:212
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 장치"
#: tools/virsh-pool.c:216
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 이름"
#: tools/virsh-pool.c:220
msgid "target for underlying storage"
msgstr "기본 저장소에 대한 대상"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "format for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:303
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "매개변수로부터 풀을 생성합니다"
#: tools/virsh-pool.c:330
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "풀 %s가 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh-pool.c:333
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "풀 %s를 생성하는 데 실패"
#: tools/virsh-pool.c:345
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 풀을 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh-pool.c:348 tools/virsh-pool.c:398
msgid "Define a pool."
msgstr "풀(Pool) 정의"
#: tools/virsh-pool.c:380
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "풀 %s(%s에서 정의됨)\n"
#: tools/virsh-pool.c:384
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s에서 풀 정의하기 실패"
#: tools/virsh-pool.c:395
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "매개변수로부터 풀을 정의합니다"
#: tools/virsh-pool.c:422
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "풀 %s가 정의되었습니다\n"
#: tools/virsh-pool.c:425
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "풀 %s를 정의하는 데 실패"
#: tools/virsh-pool.c:437
msgid "build a pool"
msgstr "풀을 만들기"
#: tools/virsh-pool.c:440
msgid "Build a given pool."
msgstr "주어진 풀을 만듬"
#: tools/virsh-pool.c:453
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:457
msgid "overwrite any existing data"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:482
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "풀 %s가 만들어졌습니다\n"
#: tools/virsh-pool.c:484
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패"
#: tools/virsh-pool.c:498
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:501
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:526
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "풀 %s가 파괴되었습니다\n"
#: tools/virsh-pool.c:528
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "풀 %s를 파괴하는 데 실패"
#: tools/virsh-pool.c:541
msgid "delete a pool"
msgstr "풀을 삭제"
#: tools/virsh-pool.c:544
msgid "Delete a given pool."
msgstr "주어진 풀을 삭제"
#: tools/virsh-pool.c:569
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "풀 %s가 삭제되었습니다\n"
#: tools/virsh-pool.c:571
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "풀 %s를 삭제하는 데 실패"
#: tools/virsh-pool.c:584
msgid "refresh a pool"
msgstr "풀 새로 고침"
#: tools/virsh-pool.c:587
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "주어진 풀을 새로 고침"
#: tools/virsh-pool.c:612
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "풀 %s가 새로고침 되었습니다\n"
#: tools/virsh-pool.c:614
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "풀 %s를 새로고침 하는 데 실패"
#: tools/virsh-pool.c:627
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML에 있는 풀 정보"
#: tools/virsh-pool.c:630
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 풀 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh-pool.c:754
msgid "Failed to list pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:764
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:773
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:782
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:799
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "활성화 풀 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh-pool.c:810
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "비활성화 풀 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh-pool.c:843
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:855
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:904
msgid "building"
msgstr "만드는중"
#: tools/virsh-pool.c:906
msgid "degraded"
msgstr "강등됨"
#: tools/virsh-pool.c:907
msgid "inaccessible"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:922
msgid "list pools"
msgstr "풀 목록"
#: tools/virsh-pool.c:925
msgid "Returns list of pools."
msgstr "풀 목록 반환"
#: tools/virsh-pool.c:933
msgid "list inactive pools"
msgstr "비활성화 풀 목록"
#: tools/virsh-pool.c:937
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "비활성화 & 활성화 된 풀 목록"
#: tools/virsh-pool.c:941
msgid "list transient pools"
msgstr "임시 풀 목록 "
#: tools/virsh-pool.c:945
msgid "list persistent pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:949
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:953
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:957
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:961
msgid "display extended details for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1027
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1109
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "풀 정보를 검색할 수 없음"
#: tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1147
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1239 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1499
msgid "Capacity"
msgstr "용량 "
#: tools/virsh-pool.c:1244 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1504
#: tools/virsh-volume.c:1531
msgid "Allocation"
msgstr "할당 "
#: tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1285
msgid "Available"
msgstr "사용 가능 "
#: tools/virsh-pool.c:1331
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 찾습니다"
#: tools/virsh-pool.c:1334 tools/virsh-pool.c:1424
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> 문서를 반환."
#: tools/virsh-pool.c:1343
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "찾아야 할 저장소 풀 소스 유형"
#: tools/virsh-pool.c:1347
msgid "optional host to query"
msgstr "질의를 할 선택적인 호스트"
#: tools/virsh-pool.c:1351
msgid "optional port to query"
msgstr "질의를 할 선택적인 포트"
#: tools/virsh-pool.c:1355
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1378
msgid "missing argument"
msgstr "인수가 누락되어 있음"
#: tools/virsh-pool.c:1407 tools/virsh-pool.c:1461
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "%s 풀 소스를 찾는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh-pool.c:1421
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 발견합니다"
#: tools/virsh-pool.c:1433
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "발견할 저장소 풀 소스의 유형"
#: tools/virsh-pool.c:1437
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "풀에 대해 질의할 소스 xml 파일(선택적임)"
#: tools/virsh-pool.c:1475
msgid "storage pool information"
msgstr "저장소 풀 정보"
#: tools/virsh-pool.c:1478
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "저장소 풀에 대한 기본 정보를 반환."
#: tools/virsh-pool.c:1540
msgid "Available:"
msgstr "사용가능:"
#: tools/virsh-pool.c:1555
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "풀 UUID를 풀 이름으로 변환"
#: tools/virsh-pool.c:1567
msgid "pool uuid"
msgstr "풀 uuid"
#: tools/virsh-pool.c:1591
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화된 풀을 시작"
#: tools/virsh-pool.c:1594
msgid "Start a pool."
msgstr "풀 시작"
#: tools/virsh-pool.c:1603
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "비활성화 풀의 이름 또는 uuid"
#: tools/virsh-pool.c:1619
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "풀 %s가 시작되었습니다\n"
#: tools/virsh-pool.c:1621
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "풀 %s를 시작하는 데 실패"
#: tools/virsh-pool.c:1634
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "비활성화된 풀을 정의 해제하지 않음"
#: tools/virsh-pool.c:1637
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "비활성화된 풀에 대한 설정을 정의 해제"
#: tools/virsh-pool.c:1662
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "풀 %s의 정의가 해제되었습니다\n"
#: tools/virsh-pool.c:1664
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "풀 %s의 정의를 해제하는 데 실패"
#: tools/virsh-pool.c:1677
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "풀 이름을 풀 UUID로 변환"
#: tools/virsh-pool.c:1689 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:355
msgid "pool name"
msgstr "풀 이름"
#: tools/virsh-pool.c:1707
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "풀 UUID 얻기 실패"
#: tools/virsh-pool.c:1718
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh-pool.c:1721
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh-pool.c:1762
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "풀 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1772
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "풀 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh-secret.c:65
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "'%s' 비밀 얻는 데 실패"
#: tools/virsh-secret.c:75
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML 파일의 비밀 정보를 정의하거나 변경"
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "비밀정보를 정의하거나 변경"
#: tools/virsh-secret.c:87
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "XML의 비밀 특성을 포함하는 파일"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s에 특성 설정하기 실패"
#: tools/virsh-secret.c:113
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "생성된 비밀정보의 UUID를 얻는 데 실패"
#: tools/virsh-secret.c:117
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "비밀 %s가 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh-secret.c:132
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML로 된 비밀 정보 특성"
#: tools/virsh-secret.c:135
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "비밀정보 특성을 XML 덤프로 표준 출력에 출력"
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
#: tools/virsh-secret.c:314
msgid "secret UUID"
msgstr "비밀 UUID"
#: tools/virsh-secret.c:177
msgid "set a secret value"
msgstr "비밀정보 값을 설정"
#: tools/virsh-secret.c:180
msgid "Set a secret value."
msgstr "비밀정보 값을 설정."
#: tools/virsh-secret.c:194
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64로 인코딩된 비밀 정보 값"
#: tools/virsh-secret.c:216
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "잘못된 base64 데이터"
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: tools/virsh-secret.c:229
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "비밀정보 값 설정 실패"
#: tools/virsh-secret.c:232
msgid "Secret value set\n"
msgstr "비밀정보 값이 설정됨\n"
#: tools/virsh-secret.c:245
msgid "Output a secret value"
msgstr "비밀정보 값을 출력"
#: tools/virsh-secret.c:248
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "비밀정보 값을 표준출력에 출력"
#: tools/virsh-secret.c:302
msgid "undefine a secret"
msgstr "비밀정보 정의를 해제"
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "Undefine a secret."
msgstr "비밀정보 정의를 해제"
#: tools/virsh-secret.c:331
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "비밀정보 %s 삭제 실패"
#: tools/virsh-secret.c:334
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "비밀정보 %s가 삭제되었습니다\n"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:418
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:424
msgid "Failed to count secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:435
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "비밀정보 목록생성 실패"
#: tools/virsh-secret.c:484
msgid "list secrets"
msgstr "비밀정보 목록 나열"
#: tools/virsh-secret.c:487
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "비밀정보 목록을 반환"
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:507
msgid "list non-private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:535
msgid "Usage"
msgstr "사용법"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:556
msgid "Unused"
msgstr "미사용"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "임시 도메인의 스냅샷 이후 중지할 수 없음 "
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1207
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "스냅샷 이름을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "도메인 스냅샷 %s이 '%s'에서 생성됨 "
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "도메인 스냅샷 %s이 생성됨 "
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "XML에서 스냅샷 생성 "
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "XML에서 스냅샷 (디스크 및 RAM) 생성 "
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "도메인 스냅샷 XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "기존 외부 파일을 다시 사용"
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "require atomic operation"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373
msgid "take a live snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "메모리 공간을 구문 분석할 수 없음: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:314
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "디스크 공간을 구문 분석할 수 없음: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:321
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "인수 모음에서 스냅샷 생성 "
#: tools/virsh-snapshot.c:324
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "인수에서 스냅샷 (디스크 및 RAM) 생성 "
#: tools/virsh-snapshot.c:337
msgid "name of snapshot"
msgstr "스냅샷 이름 "
#: tools/virsh-snapshot.c:341
msgid "description of snapshot"
msgstr "스냅샷 설명 "
#: tools/virsh-snapshot.c:345
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML 문서를 생성하지 않고 출력합니다"
#: tools/virsh-snapshot.c:378
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "메모리 속성: [file=]name[,snapshot=type]"
#: tools/virsh-snapshot.c:382
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "디스크 속성: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
#: tools/virsh-snapshot.c:403
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "--print-xml이 --no-metadata와 호환되지 않습니다 "
#: tools/virsh-snapshot.c:491
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:500
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s 또는 --current가 필요함 "
#: tools/virsh-snapshot.c:517
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "스냅샷의 XML 편집 "
#: tools/virsh-snapshot.c:520
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "이름이 지정된 스냅샷의 도메인 스냅샷 XML 편집 "
#: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:891
#: tools/virsh-snapshot.c:1713 tools/virsh-snapshot.c:1848
#: tools/virsh-snapshot.c:1941
msgid "snapshot name"
msgstr "스냅샷 이름 "
#: tools/virsh-snapshot.c:537
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:541
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "기존 스냅샷 이름을 변경하는 것을 허용"
#: tools/virsh-snapshot.c:545
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "새 이름으로 복제하는 것을 허용"
#: tools/virsh-snapshot.c:583
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:599
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "스냅샷 %s이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:601
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "스냅샷 %s이 %s로 복제되었습니다.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:610
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "%s 삭제 실패"
#: tools/virsh-snapshot.c:615
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "%s를 %s로 변경하기 위해 --rename 또는 --clone을 사용해야 합니다"
#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "현재 스냅샷 설정"
#: tools/virsh-snapshot.c:655
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "전체 xml 대신 이름을 나열합니다 "
#: tools/virsh-snapshot.c:663
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:711
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:720
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "도메인 '%s'에는 현재 스냅샷이 없습니다"
#: tools/virsh-snapshot.c:801
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:845
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "스냅샷 필터링을 실행할 수 없음"
#: tools/virsh-snapshot.c:875
msgid "snapshot information"
msgstr "스냅샷 정보 "
#: tools/virsh-snapshot.c:878
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "스냅샷에 대한 기본 정보를 반환합니다."
#: tools/virsh-snapshot.c:895
msgid "info on current snapshot"
msgstr "현재 스냅샷 정보"
#: tools/virsh-snapshot.c:927
msgid "Domain:"
msgstr "도메인: "
#: tools/virsh-snapshot.c:943
msgid "Current:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "external"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "internal"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:994
msgid "Parent:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1012
msgid "Children:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1017
msgid "Descendants:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "Metadata:"
msgstr "메타데이터: "
#: tools/virsh-snapshot.c:1246
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "스냅샷 목록을 수집하는데 실패"
#: tools/virsh-snapshot.c:1325
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "스냅샷 %s이 목록에서 사라짐"
#: tools/virsh-snapshot.c:1432
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "도메인의 스냅샷 목록"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "Snapshot List"
msgstr "스냅샷 목록 "
#: tools/virsh-snapshot.c:1448
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "부모 스냅샷을 표시하는 칼럼 추가 "
#: tools/virsh-snapshot.c:1452
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "부모 없는 스냅샷 목록만 나열"
#: tools/virsh-snapshot.c:1456
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "자식 없는 스냅샷 목록만 나열"
#: tools/virsh-snapshot.c:1460
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1476
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1480
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1484
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1488
msgid "filter by external snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1492
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1496
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1500
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1504
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1508
msgid "list snapshot names only"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1553
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1582
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants에는 --from 또는 --current가 필요합니다"
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "Creation Time"
msgstr "생성 시간 "
#: tools/virsh-snapshot.c:1602
msgid "Parent"
msgstr "부모 "
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "time_t overflow"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1696
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "도메인 스냅샷의 덤프 XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:1699
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "스냅샷 덤프 XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:1764
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "부모 스냅샷의 이름 얻기"
#: tools/virsh-snapshot.c:1767
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1780
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1784
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1809
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1832
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1835
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1852
msgid "revert to current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1856
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1860
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1864
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1925
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "도메인 스냅샷 삭제 "
#: tools/virsh-snapshot.c:1928
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "스냅샷 삭제 "
#: tools/virsh-snapshot.c:1945
msgid "delete current snapshot"
msgstr "현재 스냅샷 삭제 "
#: tools/virsh-snapshot.c:1949
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1953
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "스냅샷이 아닌 자식 스냅샷을 삭제"
#: tools/virsh-snapshot.c:1957
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1991
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "도메인 스냅샷 %s 자식 스냅샷이 삭제됨\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1993
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "도메인 스냅샷 %s이 삭제됨\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "스냅샷 %s 삭제 실패 "
#: tools/virsh-volume.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중이 아닙니다"
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:286
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "'%s' 볼륨을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh-volume.c:103
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr "대상 도메인 이름 '%s'이 소스 '%s'와 일치하지 않음"
#: tools/virsh-volume.c:137
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "매개변수로부터 볼륨을 생성합니다"
#: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:346
msgid "Create a vol."
msgstr "볼륨을 생성합니다."
#: tools/virsh-volume.c:154
msgid "name of the volume"
msgstr "볼륨의 이름"
#: tools/virsh-volume.c:159
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:163
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:167
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "파일 형식 유형 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:171
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:175
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:364 tools/virsh-volume.c:442
#: tools/virsh-volume.c:555
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "메타 데이터를 사전 할당 (전체 할당 대신 qcow2에 대해)"
#: tools/virsh-volume.c:217 tools/virsh-volume.c:223 tools/virsh-volume.c:1135
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "잘못된 형식의 크기 %s"
#: tools/virsh-volume.c:324
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "볼륨 %s가 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh-volume.c:328
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "%s 볼륨을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh-volume.c:343
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 볼륨 생성"
#: tools/virsh-volume.c:360 tools/virsh-volume.c:429
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML 볼륨 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh-volume.c:393
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "볼륨 %s(%s 에서 생성됨)\n"
#: tools/virsh-volume.c:398 tools/virsh-volume.c:480
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s에서 볼륨 생성하기 실패"
#: tools/virsh-volume.c:412
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "다른 볼륨을 입력으로 사용해서 새 볼륨을 만듭니다"
#: tools/virsh-volume.c:415
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "기존 볼륨에서 새 볼륨을 만듭니다."
#: tools/virsh-volume.c:434
msgid "input vol name or key"
msgstr "입력 볼륨의 이름이나 키"
#: tools/virsh-volume.c:438
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "입력 볼륨의 풀의 이름이나 uuid"
#: tools/virsh-volume.c:477
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "볼륨 %s가 입력 볼륨 %s에서 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh-volume.c:506
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(볼륨 정의)"
#: tools/virsh-volume.c:530
msgid "clone a volume."
msgstr "볼륨을 복제."
#: tools/virsh-volume.c:533
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "기존 볼륨을 복제"
#: tools/virsh-volume.c:542
msgid "orig vol name or key"
msgstr "원본 볼륨의 이름이나 키"
#: tools/virsh-volume.c:547
msgid "clone name"
msgstr "복제 이름"
#: tools/virsh-volume.c:579 tools/virsh-volume.c:1652
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "부모 풀을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh-volume.c:599
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "볼륨 %s(%s에서 복제됨)\n"
#: tools/virsh-volume.c:602
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s에서 볼륨 복제하기 실패"
#: tools/virsh-volume.c:626
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "볼륨에 파일 컨텐츠를 업로드함"
#: tools/virsh-volume.c:629
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "볼륨에 파일 컨텐츠를 업로드함"
#: tools/virsh-volume.c:638 tools/virsh-volume.c:756 tools/virsh-volume.c:872
#: tools/virsh-volume.c:920 tools/virsh-volume.c:1014
#: tools/virsh-volume.c:1072 tools/virsh-volume.c:1175
msgid "vol name, key or path"
msgstr "볼륨 이름, 키, 또는 경로"
#: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:761 tools/virsh-volume.c:983
msgid "file"
msgstr "파일"
#: tools/virsh-volume.c:651
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "업로드할 볼륨 오프셋"
#: tools/virsh-volume.c:655
msgid "amount of data to upload"
msgstr "업로드할 데이터 양 "
#: tools/virsh-volume.c:703 tools/virsh-volume.c:817
msgid "cannot create a new stream"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:708
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "볼륨 %s으로 업로드할 수 없음 "
#: tools/virsh-volume.c:713
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "볼륨 %s으로 데이터를 전송할 수 없음 "
#: tools/virsh-volume.c:724 tools/virsh-volume.c:838
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "볼륨 %s을 종료할 수 없음 "
#: tools/virsh-volume.c:744
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "파일에 볼륨 컨텐츠를 다운로드함"
#: tools/virsh-volume.c:747
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "파일에 볼륨 컨텐츠를 다운로드함"
#: tools/virsh-volume.c:769
msgid "volume offset to download from"
msgstr "다운로드할 볼륨 오프셋"
#: tools/virsh-volume.c:773
msgid "amount of data to download"
msgstr "다운로드할 데이터 양 "
#: tools/virsh-volume.c:809
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "%s을 생성할 수 없음 "
#: tools/virsh-volume.c:822
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "볼륨 %s에서 다운로드할 수 없음 "
#: tools/virsh-volume.c:827
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "볼륨 %s에서 데이터를 수신할 수 없음 "
#: tools/virsh-volume.c:860
msgid "delete a vol"
msgstr "볼륨 삭제"
#: tools/virsh-volume.c:863
msgid "Delete a given vol."
msgstr "주어진 볼륨을 삭제."
#: tools/virsh-volume.c:893
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "볼륨 %s가 삭제되었습니다\n"
#: tools/virsh-volume.c:895
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "%s 볼륨을 삭제하는 데 실패"
#: tools/virsh-volume.c:908
msgid "wipe a vol"
msgstr "볼륨을 깨끗이 밀기"
#: tools/virsh-volume.c:911
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "예전에 볼륨에 있던 데이터는 향후 읽을 수 없다는 것을 확실히 하십시오"
#: tools/virsh-volume.c:928
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:957
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "지원되지 않는 알고리즘 '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:968
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "%s 볼륨을 미는 데 실패"
#: tools/virsh-volume.c:972
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "볼륨 %s를 깨끗이 밀었습니다\n"
#: tools/virsh-volume.c:984
msgid "block"
msgstr "블록 "
#: tools/virsh-volume.c:985
msgid "dir"
msgstr "디렉토리 "
#: tools/virsh-volume.c:986
msgid "network"
msgstr "네트워크 "
#: tools/virsh-volume.c:987
msgid "netdir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1002
msgid "storage vol information"
msgstr "저장소 볼륨 정보"
#: tools/virsh-volume.c:1005
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "저장소 볼륨에 대한 기본 정보를 반환."
#: tools/virsh-volume.c:1039
msgid "Type:"
msgstr "유형:"
#: tools/virsh-volume.c:1060
msgid "resize a vol"
msgstr "볼륨 크기 조정"
#: tools/virsh-volume.c:1063
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "스토리지 볼륨 크기를 조정합니다."
#: tools/virsh-volume.c:1077
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1085
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1089
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1093
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1130
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1141
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1142
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "볼륨 '%s'를 %s로 크기 변경 실패\n"
#: tools/virsh-volume.c:1163
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML로 된 볼륨 정보"
#: tools/virsh-volume.c:1166
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 볼륨 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh-volume.c:1270
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "볼륨 목록 나열 실패 "
#: tools/virsh-volume.c:1279 tools/virsh-volume.c:1291
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "스토리지 볼륨 목록 나열 실패 "
#: tools/virsh-volume.c:1337
msgid "list vols"
msgstr "볼륨 목록"
#: tools/virsh-volume.c:1340
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "풀의 볼륨 목록을 반환."
#: tools/virsh-volume.c:1353
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "볼륨의 확장된 상세 정보를 표시"
#: tools/virsh-volume.c:1468 tools/virsh-volume.c:1489
#: tools/virsh-volume.c:1530
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: tools/virsh-volume.c:1579
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "주어진 볼륨 키 또는 경로의 볼륨 이름을 반환로"
#: tools/virsh-volume.c:1591 tools/virsh-volume.c:1631
msgid "volume key or path"
msgstr "볼륨 키 또는 경로 "
#: tools/virsh-volume.c:1615
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "주어진 볼륨 키 또는 경로의 저장 풀을 반환"
#: tools/virsh-volume.c:1626
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "풀 이름 대신 풀 uuid 반환 "
#: tools/virsh-volume.c:1678
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "주어진 볼륨 이름이나 경로의 볼륨 키 반환 "
#: tools/virsh-volume.c:1690
msgid "volume name or path"
msgstr "볼륨 이름 또는 경로 "
#: tools/virsh-volume.c:1717
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "주어진 볼륨 이름 또는 키의 볼륨 경로 반환"
#: tools/virsh-volume.c:1729
msgid "volume name or key"
msgstr "볼륨 이름 또는 키 "
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "통과 "
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "실패 "
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "경고 "
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "알림 "
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "Linux 경우 >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "네임 스페이스를 지원하는 커널로 업그레이드 "
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "virtio 네트워크 성능을 향상시키려면 'vhost_net' 모듈을 로드합니다 "
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "QEMU 게스트 용 네트워크를 트활성화하려면 'tun' 모듈을 로드합니다"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: 너무 많은 명령행 인수\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: 지원되지 않는 하이퍼바이저 이름 %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:95
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr "libpciaccess를 초기화하는데 실패: %s"
#: tools/virt-login-shell.c:240
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:245
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:283
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:316
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:332
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr ""
#~ msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
#~ msgstr "vcpupin의 cpuset을 포맷하는데 실패"
#~ msgid "failed to format cpuset for emulator"
#~ msgstr "에뮬레이터의 cpuset을 포맷하는데 실패"
#~ msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
#~ msgstr "NUMA 메모리 튜닝의 nodeset을 포맷하는데 실패 "
#~ msgid "failed to convert cpumask"
#~ msgstr "cpumask를 변환하는데 실패"
#~ msgid "failed to convert cpu mask"
#~ msgstr "cpu 마스크를 변환하는데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "committing the active layer not supported yet"
#~ msgstr "디스크 스냅샷이 아직 지원되지 않음 "
#, fuzzy
#~ msgid "unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "호스트명 '%s'를 찾을 수 없음: %s"
#~ msgid "the log path is not a file"
#~ msgstr "로그 경로가 파일이 아님"
#~ msgid "invalid basedate"
#~ msgstr "잘못된 기준일 "
#~ msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
#~ msgstr "%s라는 스토리지 풀을 찾을 수 없음"
#~ msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
#~ msgstr "'%s' 경로의 스토리지 볼륨 정의를 찾을 수 없음"
#~ msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
#~ msgstr "하드 디스크없이 VM '%s'를 생성할 수 없음 "
#~ msgid "Can't allocate domobj"
#~ msgstr "domobj를 할당할 수 없음"
#~ msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
#~ msgstr "%s: 드라이버 디렉토리를 인식할 수 없음\n"
#~ msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
#~ msgstr "%s: 예상 드라이버 디렉토리 %s'가 누락되어 있음\n"
#~ msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
#~ msgstr "임시 네트워크 '%s'의 영구적 저장을 저장할 수 없음"
#~ msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
#~ msgstr "비활성 네트워크 '%s'의 실시간 설정을 저장할 수 없음"
#~ msgid "Network '%s' is not active."
#~ msgstr "네트워크 '%s'가 동작중이 아닙니다"
#~ msgid "network device %s not found"
#~ msgstr "네트워크 장치 %s를 찾을 수 없음"
#~ msgid "network is not active"
#~ msgstr "네트워크가 실행중이 아님"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
#~ msgstr "'%s'로부터의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
#~ msgstr "'%s'로의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
#~ msgstr "%s에 마스커레이딩을 활성화하기 위해 iptable 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
#~ msgstr "마스커레이딩을 활성화하기 위한 iptable 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
#~ msgstr "%s에 UDP 마스커레이딩을 활성화하기 위한 iptable 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
#~ msgstr "UDP 마스커레이딩을 활성화하기 위한 iptable 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
#~ msgstr "%s에 TCP 마스커레이딩을 활성화하기 위한 iptable 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
#~ msgstr "TCP 마스커레이딩을 활성화하기 위해 iptable 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
#~ msgstr "'%s'로부터의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
#~ msgstr "'%s'로의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
#~ msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 ip6tables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
#~ msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 ip6tables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 ip6tables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
#~ msgstr "'%s'로부터의 DNS 요청을 허용하기 위한 ip6tables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
#~ msgstr "'%s'로부터의 DHCP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
#~ msgstr "'%s'로부터의 DNS 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
#~ msgstr "'%s'로부터의 TFTP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
#~ msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
#~ msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
#~ msgstr "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#~ msgid "problem reading %s"
#~ msgstr "%s를 읽는데 문제 발생 "
#~ msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
#~ msgstr "%s 도구가 누락되어 규칙을 생성할 수 없음 "
#~ msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
#~ msgstr "ebtables 도구가 누락되어 규칙을 생성할 수 없음 "
#~ msgid "illegal protocol type"
#~ msgstr "잘못된 프로토콜 유형 "
#~ msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
#~ msgstr "ebtables 도구가 누락되어 규칙을 생성할 수 없음 "
#~ msgid "Some rules could not be created."
#~ msgstr "일부 규칙을 생성할 수 없습니다. "
#~ msgid ""
#~ "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
#~ msgstr "ip(6)tables 방화벽을 지원하는 필수 도구를 배치할 수 없음 "
#~ msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
#~ msgstr "방화벽 도구를 찾을 수 없거나 사용할 수 없음 "
#~ msgid "Failed to scan configuration directory"
#~ msgstr "설정 디렉토리를 스캔하는데 실패 "
#~ msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
#~ msgstr "실행 중인 도메인의 vcpupin xml 삭제 실패 "
#~ msgid "Failed to update volume for '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 대한 볼륨 업데이트 실패"
#~ msgid "Cannot read dir '%s'"
#~ msgstr "디렉토리 '%s'를 읽을 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of "
#~ "network %s"
#~ msgstr ""
#~ "네트워크 %s의 DNS SRV 기록에서 필요한 서비스 속성 또는 프로토콜이 누락되"
#~ "어 있음"
#~ msgid "error while executing CLI commands"
#~ msgstr "CLI 명령을 실행하는 도중 오류 발생 "
#~ msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "'%s'에 떨어뜨리기 위한 기본 정책을 설정하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 "
#~ "실패"
#~ msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
#~ msgstr "브리지 '%s'상의 mac 주소를 필터링할 수 없음"
#~ msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
#~ msgstr "'%s'으로의 라우팅을 허용하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패"
#~ msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
#~ msgstr "'%s'내의 모든 프레임을 드랍하는 규칙을 추가하는 데 실패"
#~ msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
#~ msgstr "'%s'에서 ebtables 규칙을 제거하는데 실패"
#~ msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
#~ msgstr "'%s'에서 MAC 주소를 허용하기 위해 ebtables 규칙을 제거하는데 실패"
#~ msgid "os.type is not 'hvm'"
#~ msgstr "os.type은 'hvm'이 아님"
#~ msgid "cannot read fd"
#~ msgstr "fd에서 읽을 수 없음"
#~ msgid "Driver name %s too big for destination"
#~ msgstr "드라이버 이름 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#~ msgid "Source file %s too big for destination"
#~ msgstr "소스 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#~ msgid "show short domain description"
#~ msgstr "간단한 도메인 설명 보기 "