libvirt/po/bg.po
Daniel Veillard 66220e3e61 release of libvirt-0.6.4
* configure.in libvirt.spec.in NEWS docs/* po/*: release of
  libvirt-0.6.4
* src/libvirt.c src/virterror.c: some comments cleanups
Daniel
2009-05-29 16:51:15 +00:00

9624 lines
257 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-29 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната"
#: qemud/qemud.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:260
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:273
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:287
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:304
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:317
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:322
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: qemud/qemud.c:354
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: qemud/qemud.c:356
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
#: qemud/qemud.c:362
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:490
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: qemud/qemud.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:542 qemud/qemud.c:683
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:571
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:590
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:597
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:641
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:672
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:766
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:778
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:783 qemud/qemud.c:1266 src/domain_conf.c:540
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:134 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:432 src/remote_internal.c:902 src/remote_internal.c:6237
#: src/storage_conf.c:1306 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:787
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:795
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: qemud/qemud.c:1014
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1030
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1047
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: qemud/qemud.c:1069
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1073
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1077
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1082
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1090
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1095
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1105
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1115
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1122
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1131
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1149
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1152
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1158
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1186
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: qemud/qemud.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: qemud/qemud.c:1219
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1225
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: qemud/qemud.c:1300
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1339 qemud/qemud.c:1944
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: qemud/qemud.c:1524 qemud/qemud.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "неочакван mime тип"
#: qemud/qemud.c:1540
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1553
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: qemud/qemud.c:1763
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1774
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1823
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: qemud/qemud.c:2068
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2123
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: qemud/qemud.c:2132
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:2293 qemud/qemud.c:2312
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:2299 qemud/qemud.c:2329
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:2317 qemud/qemud.c:2340
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2356
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2378
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2421
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2569
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2579
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:2588
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:2594
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2607 qemud/qemud.c:2617
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2695
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2701
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: qemud/qemud.c:2850
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: qemud/qemud.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: qemud/qemud.c:2898
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: qemud/qemud.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: qemud/qemud.c:2927
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:265
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:270
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:293
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "грешка при операцията"
#: qemud/remote.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: qemud/remote.c:309
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: qemud/remote.c:438
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:469
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: qemud/remote.c:527
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "свърши паметта"
#: qemud/remote.c:673
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:813
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1414
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: qemud/remote.c:1443
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: qemud/remote.c:1512
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1518
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1761
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1883
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2235
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2637
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5571
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2906
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2915
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: qemud/remote.c:2927
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: qemud/remote.c:2948
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2961
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2970
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2998
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3014
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3023
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6064
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3064
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3093
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3101
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3111
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "свърши паметта"
#: qemud/remote.c:3130
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3175
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3182
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3261
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3269
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3325
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3338
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3351
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3387
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3392
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3396
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3400
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: qemud/remote.c:3417
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: qemud/remote.c:3435
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3449
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3454
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3479
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3535
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4002
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: qemud/remote.c:4684
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:479
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:289
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/datatypes.c:330
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/datatypes.c:424
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:462
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:560
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:599
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:694
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:733
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/datatypes.c:830
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:870
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/datatypes.c:960
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:998
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/domain_conf.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/domain_conf.c:710
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:725
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:757
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:763
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/domain_conf.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:989
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1015
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1035
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1040
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1048
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1060
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1084
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1259 src/domain_conf.c:1336
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1276 src/domain_conf.c:1293
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1281 src/domain_conf.c:1298 src/domain_conf.c:1318
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1389
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1410
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1416 src/domain_conf.c:1423
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1428
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1473
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1490
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1528 src/domain_conf.c:1590
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/domain_conf.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1663
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1670
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1680
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1688
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1699 src/domain_conf.c:1786
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1706
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:1723
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1739
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "липсва \""
#: src/domain_conf.c:1745
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "липсва \""
#: src/domain_conf.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:1793
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/domain_conf.c:1810
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/domain_conf.c:1827
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1832
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:1876
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:1881
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/domain_conf.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:1940
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1964
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1971
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/domain_conf.c:1984
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/domain_conf.c:1993
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2007
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2040 src/domain_conf.c:2676 src/domain_conf.c:2717
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1042
#: src/qemu_conf.c:2868 src/storage_conf.c:696 src/storage_conf.c:1071
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:2076
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:2123
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/domain_conf.c:2129
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/domain_conf.c:2146 src/network_conf.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/domain_conf.c:2152 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:511
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2161
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/domain_conf.c:2234
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:2262
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2270 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2320
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2328
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:2333
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:2353
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2374
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2393
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/domain_conf.c:2414
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2434
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2484
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2519
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2563
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2593
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2639 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1007
#: src/qemu_conf.c:2814 src/storage_conf.c:651
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2670 src/domain_conf.c:2711 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1036 src/qemu_conf.c:2862
#: src/storage_conf.c:683 src/storage_conf.c:1058
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/domain_conf.c:2741 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:976
#: src/qemu_conf.c:2880
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2950
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2964
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2986
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2991
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:2996
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:3049
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3100 src/domain_conf.c:3328
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3181
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3281 src/xend_internal.c:5522
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:3301 src/xend_internal.c:5544
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3306
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3423
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:3430
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3478
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3563
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3581
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/domain_conf.c:3727 src/network_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3736 src/network_conf.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3744 src/network_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3751 src/network_conf.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3852 src/network_conf.c:783 src/storage_conf.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3906
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3980
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:3991
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/iptables.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/iptables.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:967
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/libvirt.c:2141
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/libvirt.c:2148 src/libvirt.c:2224
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2217
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/libvirt.c:2717
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2963
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/libvirt.c:2992
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/libvirt.c:3717
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3723
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3730
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3829
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3836
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:127
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:133
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:146
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:152
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:158
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:186
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/lxc_container.c:215
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/lxc_container.c:296
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_container.c:307 src/lxc_container.c:329 src/lxc_container.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/lxc_container.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/lxc_container.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/lxc_container.c:354
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/lxc_container.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_container.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:411
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/lxc_container.c:418
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/lxc_container.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_container.c:458
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/lxc_container.c:466
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_container.c:504 src/lxc_container.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:527
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/lxc_container.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:605
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_container.c:629
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to drop %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_container.c:665
msgid "failed to drop capabilities PR_CAPBSET_DROP undefined"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:693
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:792
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/lxc_controller.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/lxc_controller.c:117
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/lxc_controller.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/lxc_controller.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/lxc_controller.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/lxc_controller.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:254
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:264
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:270 src/lxc_controller.c:278 src/lxc_controller.c:286
#: src/lxc_controller.c:306 src/lxc_controller.c:312
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:329
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:350
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/lxc_controller.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/lxc_controller.c:458
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:488
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/lxc_controller.c:494
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/lxc_controller.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_controller.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:532 src/lxc_controller.c:541 src/lxc_driver.c:876
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/lxc_controller.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/lxc_controller.c:727
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
#: src/lxc_controller.c:733
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/lxc_controller.c:741
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
#: src/lxc_driver.c:445 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1325
#: src/uml_driver.c:1448 src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1559
#: src/uml_driver.c:1620 src/uml_driver.c:1664 src/uml_driver.c:1690
#: src/uml_driver.c:1764
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3758
#: src/uml_driver.c:1626
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/lxc_driver.c:339 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3764
#: src/uml_driver.c:1632
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/lxc_driver.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/lxc_driver.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_driver.c:569
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/lxc_driver.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_driver.c:593
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/lxc_driver.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_driver.c:606
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_driver.c:636
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/lxc_driver.c:646
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/lxc_driver.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/lxc_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:814
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_driver.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:975 src/opennebula/one_driver.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "име на домейна"
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/lxc_driver.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/lxc_driver.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/lxc_driver.c:1375
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2111 src/qemu_driver.c:4929
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/network_conf.c:741
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/network_conf.c:905
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/network_driver.c:239
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:291
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:507
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/network_driver.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/network_driver.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/network_driver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/network_driver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/network_driver.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/network_driver.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/network_driver.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/network_driver.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/network_driver.c:797
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/network_driver.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/network_driver.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_driver.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_driver.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_driver.c:843
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_driver.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
#: src/network_driver.c:1352
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:974
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1182
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/network_driver.c:1243
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/network_driver.c:1295
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/network_driver.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/network_driver.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/network_driver.c:1376 src/storage_driver.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/network_driver.c:1383 src/qemu_driver.c:4410 src/storage_driver.c:978
#: src/uml_driver.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
#: src/node_device.c:238
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/node_device.c:184
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "цел на дисковото устройство"
#: src/node_device_conf.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/node_device_conf.c:445
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:455
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:475
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:476
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/node_device_conf.c:499
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:526 src/node_device_conf.c:571
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:527 src/node_device_conf.c:572
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:532
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:533
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:538
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:539
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:544
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:545
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
#: src/node_device_conf.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/node_device_conf.c:641
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:642
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:647
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:648
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:653
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:654
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/node_device_conf.c:710
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:711
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:716
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/node_device_conf.c:722
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:723
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:728
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:756
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/node_device_conf.c:762
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:768
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:774
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/node_device_conf.c:780
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:781
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:822
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:828
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:862
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/node_device_conf.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:78
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:91
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/opennebula/one_conf.c:130
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1161
msgid "getting time of day"
msgstr "вземане на времето"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "информация за възела"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2250
#: src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2791
#: src/qemu_driver.c:4459 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4744
#: src/qemu_driver.c:5070 src/xen_internal.c:1078 src/xen_internal.c:1158
#: src/xen_internal.c:1261
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:2022 src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:569
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC адрес"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:434
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:489
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:532
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:988
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/pci.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/pci.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/pci.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/pci.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/pci.c:617
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""
#: src/pci.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/pci.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/pci.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/pci.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/pci.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/pci.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/pci.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:379
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/qemu_conf.c:442
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/qemu_conf.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:538
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:578
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/qemu_conf.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/qemu_conf.c:643
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:653
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/qemu_conf.c:807
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/qemu_conf.c:815 src/qemu_conf.c:821
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1109 src/qemu_conf.c:1179
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1117 src/qemu_conf.c:1198 src/uml_conf.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1444
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/qemu_conf.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_conf.c:1839
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/qemu_conf.c:1846
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_conf.c:1918
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/qemu_conf.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_conf.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/qemu_conf.c:2071 src/qemu_conf.c:2129
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:2079 src/qemu_conf.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/qemu_conf.c:2086
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/qemu_conf.c:2093
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/qemu_conf.c:2138
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/qemu_conf.c:2145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/qemu_conf.c:2159
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/qemu_conf.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:2296
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:2329
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/qemu_conf.c:2381
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/qemu_conf.c:2426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/qemu_conf.c:2450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_conf.c:2459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/qemu_conf.c:2467
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/qemu_conf.c:2720
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2723
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/qemu_conf.c:2887
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/qemu_conf.c:2896
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/qemu_conf.c:2903
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2910
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:227 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/qemu_driver.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/qemu_driver.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/qemu_driver.c:376
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:381
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:688 src/qemu_driver.c:701 src/qemu_driver.c:712
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:696
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:730
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:767
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:776
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:783
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:796
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:825
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:830
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:835
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:985 src/qemu_driver.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/qemu_driver.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1024
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1128
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1138 src/qemu_driver.c:2306
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:1171
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1313
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:1347 src/uml_driver.c:738
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:1365
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1373 src/uml_driver.c:760
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1393 src/qemu_driver.c:3527
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/qemu_driver.c:1415
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:1428 src/qemu_driver.c:1431 src/uml_driver.c:798
#: src/uml_driver.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:1438 src/qemu_driver.c:1441 src/qemu_driver.c:1446
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/qemu_driver.c:1542
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/qemu_driver.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/qemu_driver.c:1633
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1852
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1954 src/uml_driver.c:969
#: src/uml_driver.c:1000
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1923
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1935 src/qemu_driver.c:1962 src/uml_driver.c:980
#: src/uml_driver.c:1008
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/qemu_driver.c:2049 src/qemu_driver.c:2245 src/qemu_driver.c:2295
#: src/qemu_driver.c:2344 src/qemu_driver.c:2375 src/qemu_driver.c:2417
#: src/qemu_driver.c:2444 src/qemu_driver.c:2469 src/qemu_driver.c:2592
#: src/qemu_driver.c:2633 src/qemu_driver.c:2785 src/qemu_driver.c:2920
#: src/qemu_driver.c:2981 src/qemu_driver.c:3050 src/qemu_driver.c:3130
#: src/qemu_driver.c:3163 src/qemu_driver.c:3405 src/qemu_driver.c:3638
#: src/qemu_driver.c:3752 src/qemu_driver.c:4143 src/qemu_driver.c:4293
#: src/qemu_driver.c:4346 src/qemu_driver.c:4373 src/qemu_driver.c:4454
#: src/qemu_driver.c:4592 src/qemu_driver.c:4658 src/qemu_driver.c:4732
#: src/qemu_driver.c:5064 src/uml_driver.c:1353 src/uml_driver.c:1378
#: src/uml_driver.c:1411
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2074 src/qemu_driver.c:5193
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/qemu_driver.c:2174 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3311
#: src/qemu_driver.c:3330 src/qemu_driver.c:3682 src/qemu_driver.c:3697
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/qemu_driver.c:2182 src/qemu_driver.c:3319
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:2256 src/qemu_driver.c:2800
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:2350 src/uml_driver.c:1272
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:2475 src/uml_driver.c:1384
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2508
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/qemu_driver.c:2519
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/qemu_driver.c:2558
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/qemu_driver.c:2598 src/uml_driver.c:1423
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2606 src/uml_driver.c:1417
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/qemu_driver.c:2812
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/qemu_driver.c:2820
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2826
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:2832
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:2838
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2860 src/qemu_driver.c:5113
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:2871
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2926
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/qemu_driver.c:2932 src/qemu_driver.c:3136 src/qemu_driver.c:3169
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2939
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2945
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2987 src/qemu_driver.c:3056
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:2993
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3014
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_driver.c:3019
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3091
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/qemu_driver.c:3101
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3192
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:3223
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3233
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3261
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/qemu_driver.c:3267
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/qemu_driver.c:3273
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3279
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3291
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:3299 src/qemu_driver.c:4964
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:5001
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/qemu_driver.c:3367
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:3438 src/qemu_driver.c:3473 src/xen_unified.c:1061
#: src/xen_unified.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3536
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3799
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3825
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3860
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3883
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3920
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/qemu_driver.c:3931
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:3958 src/qemu_driver.c:4027
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3984
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3998
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4001
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/qemu_driver.c:4052
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4063
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/qemu_driver.c:4106
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/qemu_driver.c:4117
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/qemu_driver.c:4149
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:4174
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4184
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4194
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4228
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/qemu_driver.c:4234
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4246
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/qemu_driver.c:4255
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/qemu_driver.c:4299
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:4319
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4379 src/uml_driver.c:1696
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/qemu_driver.c:4396 src/storage_driver.c:963 src/uml_driver.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/qemu_driver.c:4403 src/uml_driver.c:1720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:4472
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/qemu_driver.c:4483
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4496
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4564
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/qemu_driver.c:4604 src/qemu_driver.c:4664 src/uml_driver.c:1770
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4621
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4683
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:4694
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/qemu_driver.c:4701 src/uml_driver.c:1807
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/qemu_driver.c:4738
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4751
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/qemu_driver.c:4759
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4768
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:4908
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/qemu_driver.c:4945
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4955
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4981
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/qemu_driver.c:4990
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5078
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5122
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/qemu_driver.c:5152
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:5262 src/xen_unified.c:1552
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:293
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/remote_internal.c:350
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:510
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:532 src/xend_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:583 src/remote_internal.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/remote_internal.c:635
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/remote_internal.c:722
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/remote_internal.c:741
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:750
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/remote_internal.c:756
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/remote_internal.c:790
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
#: src/remote_internal.c:807
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
#: src/remote_internal.c:812
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/remote_internal.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/remote_internal.c:1082
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1097
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1135
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1144
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1154
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1169
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1191
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1197
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1229
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1234
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/remote_internal.c:1237
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1240
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1243
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1247
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1251
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1257
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1262
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1272
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/remote_internal.c:1287
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1293
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1301
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1602
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1665 src/remote_internal.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/remote_internal.c:2183
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2222
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2228
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2245
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2251
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2324
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2357
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2366
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2669 src/remote_internal.c:2683
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/remote_internal.c:2967
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2994
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3025
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/remote_internal.c:3052
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/remote_internal.c:3163
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3184 src/remote_internal.c:3235
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3215
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3348 src/remote_internal.c:3362
#: src/remote_internal.c:3421 src/remote_internal.c:3435
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/remote_internal.c:3838 src/remote_internal.c:3852
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/remote_internal.c:4163 src/remote_internal.c:4232
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:4175 src/remote_internal.c:4244
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:4738
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:4751
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:5138
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:5152
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:5292
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:5305
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5490
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/remote_internal.c:5500
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5541
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/remote_internal.c:5783
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/remote_internal.c:5792
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/remote_internal.c:5802
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/remote_internal.c:5827
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/remote_internal.c:5840
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5850
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5869
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5888
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/remote_internal.c:5907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/remote_internal.c:5925 src/remote_internal.c:6003
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/remote_internal.c:5949
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5989
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/remote_internal.c:6073
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6128
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/remote_internal.c:6162
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6167
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6196
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6258
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6264
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6281
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6327
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/remote_internal.c:6358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/remote_internal.c:6363 src/remote_internal.c:6381
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/remote_internal.c:6377
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/remote_internal.c:6410
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/remote_internal.c:6508
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/remote_internal.c:6582
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6589
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6598
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6622
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/remote_internal.c:6631
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6639
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6656
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6674
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6684
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6698
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6709
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6719
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6825
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/remote_internal.c:6886
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6988
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/remote_internal.c:7088
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:113
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:170
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:244
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:252
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:264
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/security_selinux.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/security_selinux.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:224
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:301
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/storage_backend.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/storage_backend.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:450 src/storage_backend.c:584
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:521 src/storage_backend.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/storage_backend.c:530 src/storage_backend.c:652
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/storage_backend.c:646
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:673 src/storage_backend.c:685
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/storage_backend_disk.c:383
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/storage_backend_fs.c:518
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:531
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:653
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:719
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
#: src/storage_backend_fs.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1172
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1241 src/storage_backend_fs.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1261
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1274
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1304
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1310
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1316
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1363
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1374 src/storage_backend_logical.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1383 src/storage_backend_logical.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1391 src/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/storage_backend_logical.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "блоково устройство"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:369
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:376
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:418
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:429
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:440
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:473
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:497
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:505
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/storage_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:536
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:546
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:559
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/storage_conf.c:570
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:592
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/storage_conf.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:620
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:760
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:793 src/storage_conf.c:1553
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/storage_conf.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:904
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:909
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:940
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:947
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/storage_conf.c:958
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:987 src/storage_conf.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:1106
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/storage_conf.c:1455
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1466
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1480
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/storage_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/storage_conf.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/storage_conf.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/storage_conf.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/storage_conf.c:1530
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:945
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2528
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:798
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1333
#: src/storage_driver.c:1479 src/storage_driver.c:1557
#: src/storage_driver.c:1609 src/storage_driver.c:1655
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
#: src/storage_driver.c:813
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:620
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/storage_driver.c:665
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:807 src/storage_driver.c:1013
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1345
#: src/storage_driver.c:1351 src/storage_driver.c:1485
#: src/storage_driver.c:1563 src/storage_driver.c:1615
#: src/storage_driver.c:1661
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/storage_driver.c:758
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:771
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:951 src/test.c:2859
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1361
#: src/storage_driver.c:1496 src/storage_driver.c:1571
#: src/storage_driver.c:1623 src/storage_driver.c:1669
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1138
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3094 src/test.c:3175
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1241
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1339
#, fuzzy
msgid "no storage pool with matching name"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/storage_driver.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/storage_driver.c:1382
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1388 src/storage_driver.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/storage_driver.c:1509
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:516
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/test.c:551
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:563
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
#: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:468
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""
#: src/test.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/test.c:1005 src/test.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/test.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/test.c:1220 src/test.c:1226 src/test.c:1232 src/test.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/test.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:1296
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1302
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/test.c:1313
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/test.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/test.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/test.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/test.c:1660
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1694
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:2112
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/test.c:2145
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мрежата вече работи"
#: src/test.c:2487 src/test.c:2607 src/test.c:2640 src/test.c:2708
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/test.c:2669 src/test.c:2740 src/test.c:2892 src/test.c:2927
#: src/test.c:2973 src/test.c:3084 src/test.c:3165 src/test.c:3265
#: src/test.c:3343 src/test.c:3388 src/test.c:3428
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:2981 src/test.c:3182 src/test.c:3258 src/test.c:3336
#: src/test.c:3381 src/test.c:3421
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3024
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3058
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3102 src/test.c:3191
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:375
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/uml_driver.c:414
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "свърши паметта"
#: src/uml_driver.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/uml_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/uml_driver.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/uml_driver.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/uml_driver.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/uml_driver.c:744
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:753
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:868
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/uml_driver.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/uml_driver.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/uml_driver.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/uml_driver.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/util.c:316
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:331
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/util.c:338 src/util.c:369
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/util.c:344 src/util.c:375
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/util.c:362
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/util.c:391 src/util.c:510
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util.c:410 src/util.c:447
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/util.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/util.c:469
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/util.c:475
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/util.c:497
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util.c:503
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:517
#, fuzzy
msgid "could not write pidfile"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/util.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/util.c:643
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util.c:688
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:719
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "грешка: "
#: src/util.c:795
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/util.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/util.c:1791
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:143
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Непозната"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "име на команда"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
#: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:5081 src/virsh.c:5156 src/virsh.c:5217
#: src/virsh.c:5275 src/virsh.c:5333 src/virsh.c:5449 src/virsh.c:5569
#: src/virsh.c:5726 src/virsh.c:5956
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2481 src/virsh.c:2970
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:514
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/virsh.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:524
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519 src/virsh.c:4475
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6973 src/virsh.c:6989
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:715
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2344
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
#: src/virsh.c:1160
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1198
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1208
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1227
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "Разпределител"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3754 src/virsh.c:4365
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3757
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3764 src/virsh.c:3768
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3776
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1639
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1651
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1652
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1661
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1674
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1680
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1706
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1717
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1718
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1765
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1766
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1776
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1788
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1803
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1810
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1811
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1839
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1845
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1857
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:1863
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1872
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
#: src/virsh.c:1882
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1892
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
"(близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1899
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
#: src/virsh.c:1913
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1936
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1937
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1943
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1963
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1975
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1992
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1999
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2048
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:2055
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/virsh.c:2089
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
#: src/virsh.c:2095
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2107
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:2108
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:2121
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:2124
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:2127
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:2128
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:2130
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:2140
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:2141
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:2154
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:2167
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:2168
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2174
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:2175
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2216
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:2217
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:2222
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2223
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virsh.c:2262
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2263
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2268
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2269
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2308
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:2314
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:2338
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:2373
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:2379
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:2398
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:2408
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
#: src/virsh.c:2409
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
#: src/virsh.c:2414
msgid "live migration"
msgstr "мигриране по време на работа"
#: src/virsh.c:2416
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ за връзка с машината"
#: src/virsh.c:2417
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
#: src/virsh.c:2418
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2441
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
#: src/virsh.c:2473
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:2475
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2480 src/virsh.c:2894
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:2502
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2505
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2512
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2523
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2524
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2576
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:2556
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:2559
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2570
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2571
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2603
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2606
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2617
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2618
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2623 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:6059
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2641
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2643
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2656
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2657
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2696
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2697
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2702
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2703
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2723 src/virsh.c:2731
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2742 src/virsh.c:2750
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:2797 src/virsh.c:3534 src/virsh.c:3557
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2780 src/virsh.c:3540
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2803 src/virsh.c:3563 src/virsh.c:3765
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2819
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2825
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2850
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2851
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2856
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2873
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2876
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2888
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2889
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2912
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2914
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2926
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2932
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2952
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2962
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:2964
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3266 src/virsh.c:3305 src/virsh.c:3344
#: src/virsh.c:3383 src/virsh.c:3422 src/virsh.c:3736 src/virsh.c:4001
#: src/virsh.c:4230 src/virsh.c:4306 src/virsh.c:4347 src/virsh.c:4398
#: src/virsh.c:4439 src/virsh.c:4583 src/virsh.c:6076
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:2991
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2994
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:3003
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:3012
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3013 src/virsh.c:3132
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:3019 src/virsh.c:3178
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:3046
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:3049
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:3060
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:3061
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3062
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3063
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3064
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3065
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3066
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3067
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3967 src/virsh.c:4268
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
#: src/virsh.c:3131
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3157
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:3160
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:3172
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3220
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:3205
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:3208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:3219
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3245
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:3248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:3260
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3261
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3284
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3286
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3299
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:3300
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3323
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3325
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3338
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3339
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3362
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3364
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3377
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3378
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3401
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:3403
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:3416
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:3417
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:3456
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:3457
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:3462
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:3463
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:3483 src/virsh.c:3491
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3510
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:3578
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3579 src/virsh.c:3659
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3585
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3586
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3587
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3632
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virsh.c:3635
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:3658
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3665
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3667
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3730
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:3731
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:3769
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3773 src/virsh.c:6959 src/virsh.c:6985
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3777
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3784 src/virsh.c:4375
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3787 src/virsh.c:4378
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/virsh.c:3790
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3805
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:3811
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/virsh.c:3836
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:3837
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:3842
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:3859
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:3862
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:3874
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:4070
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:3880 src/virsh.c:4039 src/virsh.c:4075 src/virsh.c:4133
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домейна"
#: src/virsh.c:3881
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:3882
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3883
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3884
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3942 src/virsh.c:3947
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3976
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:3980
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:3995
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:3996
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:4019
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:4021
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:4033
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:4059
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:4069
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:4076 src/virsh.c:4134
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:4113
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:4127
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4128
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:4135
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:4136
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:4171
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:4224
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:4225
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4231
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:4232
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:4254
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:4275
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:4279
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:4300
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4301
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:4307 src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4399
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4326
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:4328
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:4341
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:4342
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:4370
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:4372
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:4372
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:4392
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:4393
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:4433
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:4434
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:4459 src/virsh.c:4467
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:4475
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4511
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4517
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4544
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4550
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/virsh.c:4577
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4584
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4614
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:4615
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:4638
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4647
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4652
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:4659
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4666
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4671
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4676
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:4683
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4693
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
#: src/virsh.c:4699
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virsh.c:4700
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:4799
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:4809
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:4859
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4860
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4901 src/virsh.c:4942 src/virsh.c:4983
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4881 src/virsh.c:4917 src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4894
#, fuzzy
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
#: src/virsh.c:4895 src/virsh.c:4936
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4922
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:4924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:4935
#, fuzzy
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
#: src/virsh.c:4963
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4965
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:4976
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "цел на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4977
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
#: src/virsh.c:5004
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:5006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:5017
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
#: src/virsh.c:5032
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/virsh.c:5046
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
#: src/virsh.c:5061
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
#: src/virsh.c:5075
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:5076
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:5150
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:5151
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
#: src/virsh.c:5211
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:5212
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
#: src/virsh.c:5218 src/virsh.c:5276
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:5239
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5253
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:5257
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5269
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:5270
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
#: src/virsh.c:5297
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5311
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:5315
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5327
msgid "attach network interface"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:5328
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:5334 src/virsh.c:5450
msgid "network interface type"
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
#: src/virsh.c:5335
msgid "source of network interface"
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
#: src/virsh.c:5336
msgid "target network name"
msgstr "име на целевата мрежа"
#: src/virsh.c:5337 src/virsh.c:5451
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адрес"
#: src/virsh.c:5338
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/virsh.c:5370
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:5426
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5443
msgid "detach network interface"
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:5444
msgid "Detach network interface."
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:5489 src/virsh.c:5494
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
#: src/virsh.c:5502
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
#: src/virsh.c:5524
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
#: src/virsh.c:5530 src/virsh.c:5799
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/virsh.c:5535 src/virsh.c:5804
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:5543
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5563
msgid "attach disk device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/virsh.c:5564
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
#: src/virsh.c:5570
msgid "source of disk device"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:5571 src/virsh.c:5727
msgid "target of disk device"
msgstr "цел на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:5572
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:5573
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:5574
msgid "target device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/virsh.c:5575
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
#: src/virsh.c:5608 src/virsh.c:5615
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5704
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5720
msgid "detach disk device"
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:5721
msgid "Detach disk device."
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
#: src/virsh.c:5762 src/virsh.c:5767 src/virsh.c:5774
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
#: src/virsh.c:5793
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
#: src/virsh.c:5812
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5839
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/virsh.c:5850
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5857
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5866
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5896
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5903
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5910
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:5918
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5924
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5939
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5950
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5951
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:6002
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6018
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6028
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virsh.c:6053
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:6054
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:6070
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:6071
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:6087
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:6276
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:6277
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:6304
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:6311
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:6314
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" РЕЗЮМЕ\n"
#: src/virsh.c:6323
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:6325
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:6338
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:6344
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:6349
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:6351
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:6504
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6521
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:6553
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:6569
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6593
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:6606 src/virsh.c:6652
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6630
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:6647
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:6717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6791
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:6852
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:6857
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:6864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:6879
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6882
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:6882
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:6888
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:6910
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:6910
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:6961 src/virsh.c:6983
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6963
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:6965
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:6967
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:6969
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:6981
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:7000
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:7047
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:7049
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:7071 src/virsh.c:7083 src/virsh.c:7096
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:7110
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:7140
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:7172
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
#: src/virsh.c:7177
msgid "the log path is not a file"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/virsh.c:7184
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
#: src/virsh.c:7252
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:7267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:7447
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:7462
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> УРИ за връзка с хипервайзора\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <число> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане времена\n"
" -l | --log <файл> запис на дневника във файл\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:7480
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7573
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:7581
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7663
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7666
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/virterror.c:211
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Непозната"
#: src/virterror.c:525
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:528
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:662
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:725
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:727
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:730
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virterror.c:734
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
#: src/virterror.c:740
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:764
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:766
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:770
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:776
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:778
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:781
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:797
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:799
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:803
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:805
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:812
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:821
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:823
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:827
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:833
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:839
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:841
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:845
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:847
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:851
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:853
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:857
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:859
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:863
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:865
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:869
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:871
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:875
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:877
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:881
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:883
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:887
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:889
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:893
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:899
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:901
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:905
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:907
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:911
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:913
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:917
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:923
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:925
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:929
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:931
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:935
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:941
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:947
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
#: src/virterror.c:953
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:955
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:959
msgid "Domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/virterror.c:961
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/virterror.c:965
msgid "Network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:967
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:971
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/virterror.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/virterror.c:977
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:983
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:989
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:995
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:1001
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:1007
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:1013
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:1019
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:1025
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/virterror.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/virterror.c:1031
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:1037
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:1043
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:1049
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:1055
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:1124
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1314
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
"интервала (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2564 src/xen_internal.c:2575
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/xen_unified.c:271
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/xend_internal.c:150
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2331 src/xend_internal.c:2338
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1143
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1261
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xend_internal.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2216
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/xend_internal.c:2221
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "липсва \""
#: src/xend_internal.c:2226
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "липсва \""
#: src/xend_internal.c:2231
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "липсва \""
#: src/xend_internal.c:2237
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/xend_internal.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/xend_internal.c:2247
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/xend_internal.c:2252
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/xend_internal.c:2318
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:2386
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/xend_internal.c:2397 src/xend_internal.c:2407 src/xend_internal.c:2417
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2801
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/xend_internal.c:2865
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:2986 src/xend_internal.c:3013 src/xend_internal.c:3041
#: src/xend_internal.c:3070 src/xend_internal.c:3101 src/xend_internal.c:3176
#: src/xend_internal.c:3213
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/xend_internal.c:3371
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4117 src/xend_internal.c:4124
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/xend_internal.c:4229
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4270
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4278
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xend_internal.c:4289
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/xend_internal.c:4295
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/xend_internal.c:4300
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/xend_internal.c:4305
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4336
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/xend_internal.c:4372
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4382
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4394
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4407
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4412
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4419
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4439
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4495
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:4501
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/xend_internal.c:4511
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4743 src/xend_internal.c:4833
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4679
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:4685 src/xend_internal.c:4692
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4697 src/xend_internal.c:4791 src/xend_internal.c:4903
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Разпределител"
#: src/xend_internal.c:4756 src/xend_internal.c:4846
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/xend_internal.c:4769 src/xend_internal.c:4882
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:4774 src/xend_internal.c:4891
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:4949
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4970
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4978
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/xend_internal.c:4990
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/xend_internal.c:5072 src/xend_internal.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xend_internal.c:5161
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xend_internal.c:5239
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5251
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5351 src/xm_internal.c:2027
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5392 src/xm_internal.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/xend_internal.c:5451 src/xend_internal.c:5499
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5606 src/xend_internal.c:5613 src/xend_internal.c:5620
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xend_internal.c:5641
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/xend_internal.c:5878
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:489
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "вземане на времето"
#: src/xm_internal.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:1650
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/xm_internal.c:1655
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/xm_internal.c:1663
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1668
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xm_internal.c:2572
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2578
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/xm_internal.c:2605
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2623
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2971
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/xm_internal.c:3029
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:3058
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/xm_internal.c:3066
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1134
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "заделяне на домейн"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "свърши паметта"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "тип на целевото устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "липсва информация за главното устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "неуспех при запис в дневника"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "свърши паметта"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "заделяне на нов буфер"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "заделяне на връзки"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "заделяне на домейн"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "копиране съдържанието на възела"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "заделяне на нов буфер"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "неочакван възел речник"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "невалиден аргумент в"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "невалиден указател за домейн в"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "неуспешно копиране на низ"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "показване на версия"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "заделяне на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "име на домейна"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "блоково устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "заделяне информация за домейн %d"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "заделяне на нов буфер"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "заделяне на низов масив"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "Не е открит домейна"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "Не е открита мрежата"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "Не е открита мрежата"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "невалиден аргумент в"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "грешка при операцията"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "свърши паметта"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "заделяне масив за стойности"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "копиране съдържанието на възела"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "заделяне масив за стойности"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "заделяне на нов контекст"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "неочакван възел речник"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "неочакван възел стойност"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "изпращане на заявка"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "неочакван mime тип"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "заделяне на отговор"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "четене на отговор"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "заделяне на низов масив"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "заделяне на нов контекст"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домейн"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "памет на домейна"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "настояща памет на домейна"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "ВЦП на домейна"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при изключване"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при авария"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мрежа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "права мрежа"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP адреси"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "IP мрежова маска"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"