mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-05 04:41:20 +00:00
66220e3e61
* configure.in libvirt.spec.in NEWS docs/* po/*: release of libvirt-0.6.4 * src/libvirt.c src/virterror.c: some comments cleanups Daniel
9009 lines
247 KiB
Plaintext
9009 lines
247 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-29 18:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-25 20:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Nazwa serwera jest nieobsługiwana dla ai_socktype"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Błąd systemowy"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Bufor parametrów jest za mały"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Trwa przetwarzanie żądania"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Anulowano żądanie"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Nie anulowano żądania"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Przerwane przez sygnał"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:354
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:356
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "Wyłączanie po sygnale %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:490
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:542 qemud/qemud.c:683
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "gniazdo: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "dowiązanie: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr "nasłuchiwanie: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:766
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:778
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:783 qemud/qemud.c:1266 src/domain_conf.c:540
|
|
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:134 src/openvz_conf.c:453
|
|
#: src/qemu_driver.c:432 src/remote_internal.c:902 src/remote_internal.c:6237
|
|
#: src/storage_conf.c:1306 src/test.c:235 src/test.c:363
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:787
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:795
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
|
|
"powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1069
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1073
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1077
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1090
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1095
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1105
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1115
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1122
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1131
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście "
|
|
"zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in "
|
|
"certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
|
|
"certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1149
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc "
|
|
"błędny certyfikat został zignorowany"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1158
|
|
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
|
msgstr ""
|
|
"klient posiadał nieoczekiwane dane oczekujące tx po sprawdzeniu dostępu"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
|
msgstr "Za dużo aktywnych klientów (%d), porzucanie połączenia"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1225
|
|
msgid "Out of memory allocating clients"
|
|
msgstr "Brak pamięci podczas przydzielania klientów"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1339 qemud/qemud.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1524 qemud/qemud.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
|
msgstr "nieoczekiwane żądanie ujemnej długości %lld"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "odczytaj: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
|
msgstr "rozkodowanie danych SASL %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "zapisz: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
|
msgstr "zakodowanie danych SASL %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2123
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2132
|
|
msgid "Failed to allocate workers"
|
|
msgstr "Przydzielenie pracowników nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2293 qemud/qemud.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2299 qemud/qemud.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr ""
|
|
"przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2317 qemud/qemud.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2569
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2579
|
|
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2588
|
|
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
|
msgstr "Ponowne przydzielenie wystarczającej ilości pamięci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2607 qemud/qemud.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2695
|
|
msgid "additional privileges are required\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set reduced privileges\n"
|
|
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2898
|
|
msgid "unable to create rundir"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu uruchamiania"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2927
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "kierunek (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:293
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "nieznana procedura: %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:309
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "przeanalizowanie parametrów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:438
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "połączenie jest już otwarte"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:469
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:527
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "brak pamięci w strdup"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:673
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams jest za duże"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:813
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1414
|
|
msgid "unable to get security label"
|
|
msgstr "nie można uzyskać etykiety bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1443
|
|
msgid "unable to get security model"
|
|
msgstr "nie można uzyskać modelu bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1512
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1518
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1761
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1883
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2235
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2906
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address: %s"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address: %s"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2961
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3023
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3101
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3111
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3325
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3338
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3351
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3387
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3392
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3479
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3535
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4002
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
|
|
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
|
|
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
|
|
msgid "node_device not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono node_device"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4684
|
|
msgid "unexpected async event method call"
|
|
msgstr "nieoczekiwane wywołanie metody zdarzenia asynchronicznego"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:414
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES nie jest "
|
|
"zaimplementowane"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES zgłasza brak "
|
|
"IFF_VNET_HDR"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:429
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETIFF nie jest "
|
|
"zaimplementowane"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:434
|
|
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "Włączanie IFF_VNET_HDR"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:439
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; zostało wyłączone w czasie budowania"
|
|
|
|
#: src/conf.c:349
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "niezakończona liczba"
|
|
|
|
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "niezakończony łańcuch"
|
|
|
|
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "oczekiwana wartość"
|
|
|
|
#: src/conf.c:456
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
|
|
|
|
#: src/conf.c:479
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "lista nie kończy się na ]"
|
|
|
|
#: src/conf.c:523
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "oczekiwana nazwa"
|
|
|
|
#: src/conf.c:584
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
|
|
|
|
#: src/conf.c:615
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
|
|
|
|
#: src/conf.c:900
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf.c:911
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/console.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:289
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:330
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:424
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:462
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
|
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:694
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:733
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:830
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:870
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:960
|
|
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
msgstr "dodanie urządzenia węzła do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:998
|
|
msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak urządzenia w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:989
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"network\" określonego za pomocą <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1015
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"dev\" określonego za pomocą <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1035
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"port\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1040
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przeanalizować atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu "
|
|
"gniazda"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1048
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"address\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"dev\" określonego za pomocą <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1084
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1259 src/domain_conf.c:1336
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1276 src/domain_conf.c:1293
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu hosta źródłowego dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1281 src/domain_conf.c:1298 src/domain_conf.c:1318
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1389
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "magistrala ps2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1416 src/domain_conf.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1473
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować portu VNC %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1528 src/domain_conf.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować portu VNC %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować identyfikatora producenta %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1670
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować produktu %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1688
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1699 src/domain_conf.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować magistrali %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1706
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1723
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1739
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "brak producenta"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1745
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "brak produktu"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse domain %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować domeny %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1793
|
|
msgid "pci address needs bus id"
|
|
msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora magistrali"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse slot %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować gniazda %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1810
|
|
msgid "pci address needs slot id"
|
|
msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora gniazda"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse function %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować funkcji %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1827
|
|
msgid "pci address needs function id"
|
|
msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora funkcji"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb urządzenia hosta \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia hosta \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1881
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "brak typu w urządzeniu hosta"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "nieznany węzeł %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "nieznane działanie cyklu życia %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1964
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "brak typu bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1971
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1984
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "brak modelu bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1993
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2007
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2040 src/domain_conf.c:2676 src/domain_conf.c:2717
|
|
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1042
|
|
#: src/qemu_conf.c:2868 src/storage_conf.c:696 src/storage_conf.c:1071
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "brak elementu roota"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2076
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2123
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2146 src/network_conf.c:335
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2152 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:511
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2161
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "brak elementu pamięci"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwana funkcja %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2234
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" nie jest "
|
|
"obsługiwana"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2270 src/xm_internal.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2320
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2328
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "brak urządzenia startowego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2353
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2374
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2393
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2414
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2434
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2484
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2519
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2563
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2593
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń hosta"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2639 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1007
|
|
#: src/qemu_conf.c:2814 src/storage_conf.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "w wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2670 src/domain_conf.c:2711 src/network_conf.c:474
|
|
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1036 src/qemu_conf.c:2862
|
|
#: src/storage_conf.c:683 src/storage_conf.c:1058
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "przeanalizowanie dokumentu XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2741 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:976
|
|
#: src/qemu_conf.c:2880
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "niepoprawny element roota"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2950
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3100 src/domain_conf.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3281 src/xend_internal.c:5522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3301 src/xend_internal.c:5544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia hosta %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia wejścia %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana funkcja %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3727 src/network_conf.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3736 src/network_conf.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3744 src/network_conf.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3751 src/network_conf.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3852 src/network_conf.c:783 src/storage_conf.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3980
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie \"%s %s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:151
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "Nie powiodło się odczytanie "
|
|
|
|
#: src/iptables.c:180
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "Nie powiodło się zapisanie "
|
|
|
|
#: src/iptables.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:967
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2141
|
|
msgid "cannot get working directory"
|
|
msgstr "nie można uzyskać folderu roboczego"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2148 src/libvirt.c:2224
|
|
msgid "path too long"
|
|
msgstr "ścieżka jest za długa"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2217
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "nie można uzyskać bieżącego folderu"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2717
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2963
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2992
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło URI"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3717
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "ścieżka jest PUSTA"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3723
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "flagi muszą być zerem"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3730
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "bufor jest PUSTY"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3829
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
msgstr "parametry flag muszą być VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3836
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:127
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:133
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:146
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:152
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:158
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:186
|
|
msgid "unable to send container continue message"
|
|
msgstr "nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:215
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:296
|
|
msgid "failed to make root private"
|
|
msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:307 src/lxc_container.c:329 src/lxc_container.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr "utworzenie %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "zamontowanie pustego systemu plików tmpfs na %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "utworzenie chroota do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:354
|
|
msgid "failed to pivot root"
|
|
msgstr "obrócenie roota nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "utworzenie folderu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s on %s"
|
|
msgstr "zamontowanie %s na %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:411
|
|
msgid "cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "nie można utworzyć /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:418
|
|
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "zamontowanie /dev/pts do kontenera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make device %s"
|
|
msgstr "utworzenie urządzenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:458
|
|
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr ""
|
|
"utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/ptmx do /dev/pts/ptmx nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:466
|
|
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:504 src/lxc_container.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s at %s"
|
|
msgstr "odmontowanie %s na %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:527
|
|
msgid "failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "odczytanie /proc/mounts nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "odmontowanie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:605
|
|
msgid "failed to make / slave"
|
|
msgstr "utworzenie podrzędnego / nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:629
|
|
msgid "failed to mount /proc"
|
|
msgstr "zamontowanie /proc nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to drop %s"
|
|
msgstr "utworzenie folderu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:665
|
|
msgid "failed to drop capabilities PR_CAPBSET_DROP undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:693
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open tty %s"
|
|
msgstr "otwarcie TTY %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:792
|
|
msgid "failed to run clone container"
|
|
msgstr "uruchomienie klona kontenera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:117
|
|
msgid "Failed to set lxc resources"
|
|
msgstr "Ustawienie zasobów LXC nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:254
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:264
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:270 src/lxc_controller.c:278 src/lxc_controller.c:286
|
|
#: src/lxc_controller.c:306 src/lxc_controller.c:312
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "zdarzenie błędu %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:350
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "epoll_wait() nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr "przeniesienie interfejsu %s do ns %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "usunięcie veth nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:458
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "sockpair nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:488
|
|
msgid "cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "nie można usunąć współdzielenia obszaru nazw montowania"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:494
|
|
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make path %s"
|
|
msgstr "utworzenie ścieżki %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "zamontowanie devpts na %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:532 src/lxc_controller.c:541 src/lxc_driver.c:876
|
|
msgid "failed to allocate tty"
|
|
msgstr "przydzielenie TTY nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\""
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:727
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "Nie można zmienić na folder roota"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:733
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:741
|
|
msgid "Failed connection from LXC driver"
|
|
msgstr "Połączenie ze sterownika LXC nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
|
|
#: src/lxc_driver.c:445 src/opennebula/one_driver.c:300
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
|
|
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
|
|
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
|
|
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1325
|
|
#: src/uml_driver.c:1448 src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1559
|
|
#: src/uml_driver.c:1620 src/uml_driver.c:1664 src/uml_driver.c:1690
|
|
#: src/uml_driver.c:1764
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3758
|
|
#: src/uml_driver.c:1626
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:339 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3764
|
|
#: src/uml_driver.c:1632
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
|
msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:569
|
|
msgid "failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr "utworzenie pary urządzenia veth nie powiodło się: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:593
|
|
msgid "failed to allocate veth names"
|
|
msgstr "przydzielenie nazw veth nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:606
|
|
msgid "failed to enable parent ns veth device"
|
|
msgstr "włączenie nadrzędnego urządzenia ns veth nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:636
|
|
msgid "failed to create client socket"
|
|
msgstr "utworzenie gniazda klienta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:646
|
|
msgid "failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to kill pid %d"
|
|
msgstr "zniszczenie PID %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "nie można oczekiwać na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr "kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "otwarcie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:975 src/opennebula/one_driver.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain named %s"
|
|
msgstr "brak domeny o nazwie %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101 src/opennebula/one_driver.c:513
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "Brak domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr `%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1375
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy licznik parametrów"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2111 src/qemu_driver.c:4929
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "ustalenie nazwy hosta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować adresu MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "nie można użyć nazwy adresu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować adresu IP \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować maski sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:401
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr "Zażądano przekazywania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana."
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:239
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:291
|
|
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
|
msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:507
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie do \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:797
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "sieć jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:843
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "włączenie przekazywania IP nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
|
msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
|
|
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
|
|
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
|
|
#: src/network_driver.c:1352
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:974
|
|
msgid "no network with matching name"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1182
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "sieć jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "sieć %s nie jest aktywna"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1295
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka."
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1376 src/storage_driver.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1383 src/qemu_driver.c:4410 src/storage_driver.c:978
|
|
#: src/uml_driver.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
|
|
#: src/node_device.c:238
|
|
msgid "no node device with matching name"
|
|
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:184
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "błąd podczas analizowania możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:526 src/node_device_conf.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora hosta SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:527 src/node_device_conf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator hosta SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:862
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "brak typu możliwości"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:78
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "analizowanie procesora cpuinfo"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:91
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr "analizowanie MHz procesora cpuinfo"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:120
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "nie znaleziono procesorów"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_conf.c:130
|
|
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1161
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong state to perform action"
|
|
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2250
|
|
#: src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2791
|
|
#: src/qemu_driver.c:4459 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4744
|
|
#: src/qemu_driver.c:5070 src/xen_internal.c:1078 src/xen_internal.c:1158
|
|
#: src/xen_internal.c:1261
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
|
|
#: src/qemu_driver.c:2022 src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not paused "
|
|
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:131
|
|
msgid "Cound not extract vzctl version"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:257
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:271
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:285
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Błędna długość adres MAC"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:292
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Błędny adres MAC"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:434
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:444
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Przeanalizowanie wyjścia vzlist nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:477
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji dla kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:532
|
|
msgid "Cound not read nodeinfo"
|
|
msgstr "Nie można odczytać informacji o węźle"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:110
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "Kontener nie jest określony"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "Nie można umieścić parametru w %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:170
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:179
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:190
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:196
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:202
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "Nie można ustawić folderu źródłowego dla systemu plików"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:210
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
|
|
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
|
|
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:558
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:591
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:602
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:686
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:697
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
|
|
msgid "Error creating intial configuration"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "Nie można ustawić UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:870
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:876
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "domena nie jest wyłączona"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:988
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1060
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "Nie można przeanalizować identyfikatora VPS %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
|
msgstr "Odczytanie z \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
|
msgstr "Zapisanie do \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/pci.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No PCI reset capability available for %s"
|
|
msgstr "Brak możliwości przywrócenia PCI dla %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
|
msgstr "wczytanie sterowników pci-stub lub pciback nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/pci.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/pci.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/pci.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr "nie można znaleźć żadnego modułu zalążka PCI"
|
|
|
|
#: src/pci.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Usunięcie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/pci.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/pci.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:379
|
|
msgid "failed to write proxy request"
|
|
msgstr "zapisanie żądania pośrednika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
|
|
msgid "failed to read proxy reply"
|
|
msgstr "odczytanie odpowiedzi pośrednika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:448
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read QEMU help output"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć demona procesu QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować wersji %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego QEMU %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem "
|
|
"mostka"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:807
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:815 src/qemu_conf.c:821
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik "
|
|
"wykonywalny QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1109 src/qemu_conf.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1117 src/qemu_conf.c:1198 src/uml_conf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1444
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować domeny PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1977
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować domeny %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować funkcji %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2071 src/qemu_conf.c:2129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2079 src/qemu_conf.c:2152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2086
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2093
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "brak ścieżki do monitora"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować gniazda PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować gniazda PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować magistrali PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2887
|
|
msgid "invalid domain state"
|
|
msgstr "nieprawidłowy stan domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2896
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "nieprawidłowy PID"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2903
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "brak ścieżki do monitora"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2910
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "brak konfiguracji domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
|
msgstr "zbudowanie nazwy pliku dziennika %s/%s.log nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
|
msgstr "Nie można przejść do %lld w %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:227 src/uml_driver.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink status file %s"
|
|
msgstr "Usunięcie dowiązania do pliku stanu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
|
|
msgstr "Odczytanie stanu domeny dla %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
|
|
msgstr "Przeanalizowanie stanu domeny dla %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
|
|
msgstr "Ponowne połączenie monitora dla %s nie powiodło się: %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:376
|
|
msgid "Failed to start security driver"
|
|
msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:381
|
|
msgid "No security driver available"
|
|
msgstr "Brak dostępnego sterownika bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
|
msgstr "Skopiowanie modelu secModel nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
|
msgstr "Skopiowanie DOI secModel nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie folderu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:688 src/qemu_driver.c:701 src/qemu_driver.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
|
msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia dziennika %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output"
|
|
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
|
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:830
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:835
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:985 src/qemu_driver.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start guest: %s"
|
|
msgstr "nie można uruchomić gościa: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1024
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uruchomić polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach "
|
|
"procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1128
|
|
msgid "failed to set CPU affinity"
|
|
msgstr "ustawienie pokrewieństwa procesora nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1138 src/qemu_driver.c:2306
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "operacja wznowienia nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1171
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1313
|
|
msgid "Failed to set security label"
|
|
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1347 src/uml_driver.c:738
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1365
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć nieużywanego portu VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1373 src/uml_driver.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1393 src/qemu_driver.c:3527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć starego pliku PID dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1428 src/qemu_driver.c:1431 src/uml_driver.c:798
|
|
#: src/uml_driver.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1438 src/qemu_driver.c:1441 src/qemu_driver.c:1446
|
|
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można przejść do końca pliku dziennika: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
|
msgstr "Domena %s nie pokazała się\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
|
msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
|
msgstr "Wysłanie SIGTERM do %s (%d) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove domain status for %s"
|
|
msgstr "Usunięcie stanu domeny dla %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
|
msgstr "Usunięcie pliku PID dla %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled fd event %d for %s"
|
|
msgstr "nieobsłużone zdarzenie fd %d dla %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1954 src/uml_driver.c:969
|
|
#: src/uml_driver.c:1000
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym hoście"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "początkowa komórka %d jest poza zakresem (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1935 src/qemu_driver.c:1962 src/uml_driver.c:980
|
|
#: src/uml_driver.c:1008
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2049 src/qemu_driver.c:2245 src/qemu_driver.c:2295
|
|
#: src/qemu_driver.c:2344 src/qemu_driver.c:2375 src/qemu_driver.c:2417
|
|
#: src/qemu_driver.c:2444 src/qemu_driver.c:2469 src/qemu_driver.c:2592
|
|
#: src/qemu_driver.c:2633 src/qemu_driver.c:2785 src/qemu_driver.c:2920
|
|
#: src/qemu_driver.c:2981 src/qemu_driver.c:3050 src/qemu_driver.c:3130
|
|
#: src/qemu_driver.c:3163 src/qemu_driver.c:3405 src/qemu_driver.c:3638
|
|
#: src/qemu_driver.c:3752 src/qemu_driver.c:4143 src/qemu_driver.c:4293
|
|
#: src/qemu_driver.c:4346 src/qemu_driver.c:4373 src/qemu_driver.c:4454
|
|
#: src/qemu_driver.c:4592 src/qemu_driver.c:4658 src/qemu_driver.c:4732
|
|
#: src/qemu_driver.c:5064 src/uml_driver.c:1353 src/uml_driver.c:1378
|
|
#: src/uml_driver.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2074 src/qemu_driver.c:5193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2174 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3311
|
|
#: src/qemu_driver.c:3330 src/qemu_driver.c:3682 src/qemu_driver.c:3697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "domena \"%s\" jest już określona"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2182 src/qemu_driver.c:3319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2256 src/qemu_driver.c:2800
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2350 src/uml_driver.c:1272
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "operacja wyłączenia nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2475 src/uml_driver.c:1384
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2508
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2519
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować przydziału balonu pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2558
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "zmień przydzielić balona pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2598 src/uml_driver.c:1423
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2606 src/uml_driver.c:1417
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2812
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "uzyskanie XML-a domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2826
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "zapisanie nagłówka nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2832
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "zapisanie XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2860 src/qemu_driver.c:5113
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "operacja migracji nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2871
|
|
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "\"migrate\" jest nieobsługiwane przez to QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2926
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "nie można zmienić licznika wirtualnych procesorów aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2932 src/qemu_driver.c:3136 src/qemu_driver.c:3169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2939
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
|
|
"procesorów dla domeny: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2987 src/qemu_driver.c:3056
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "numer wirtualnego procesora jest poza zakresem %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3014
|
|
msgid "cannot set affinity"
|
|
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3019
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3091
|
|
msgid "cannot get affinity"
|
|
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3101
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3192
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "łańcuch modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "łańcuch DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3261
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3267
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3273
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3291
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "odczytanie XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3299 src/qemu_driver.c:4964
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "przeanalizowanie XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:5001
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3367
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3438 src/qemu_driver.c:3473 src/xen_unified.c:1061
|
|
#: src/xen_unified.c:1100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja emulatora nie obsługuje nośników wymiennych dla urządzenia \"%s\" i "
|
|
"celu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3920
|
|
msgid "could not change cdrom media"
|
|
msgstr "nie można zmienić nośnika CD-ROM"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
|
msgstr "zmienienie nośnika CD-ROM nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3958 src/qemu_driver.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "cel %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk"
|
|
msgstr "nie można podłączyć dysku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3998
|
|
msgid "Unable to parse slot number\n"
|
|
msgstr "Nie można przeanalizować numeru gniazda\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed"
|
|
msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4052
|
|
msgid "cannot attach usb disk"
|
|
msgstr "nie można podłączyć dysku USB"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4063
|
|
msgid "adding usb disk failed"
|
|
msgstr "dodanie dysku USB nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4106
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4117
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4149
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono dysku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
|
|
msgstr "nie można odłączyć dysku %s - nieprawidłowy numer gniazda %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
|
msgstr "wykonanie polecenia odłączenia dysku %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
|
|
msgstr "odłączenie dysku %s nie powiodło się: nieprawidłowe gniazdo %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4299
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4319
|
|
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
|
msgstr "tylko urządzenia dysków SCSI lub virtio można odłączać dynamicznie"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4379 src/uml_driver.c:1696
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4396 src/storage_driver.c:963 src/uml_driver.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4403 src/uml_driver.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4483
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4496
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez to QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4604 src/qemu_driver.c:4664 src/uml_driver.c:1770
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: wykonanie seek lub odczytanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4701 src/uml_driver.c:1807
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4738
|
|
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
|
msgstr "Sterownik QEMU obsługuje tylko adresy pamięci wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4759
|
|
msgid "'memsave' command failed"
|
|
msgstr "polecenie \"memsave\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4908
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "nie przekazani XML-a domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4945
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
|
|
msgstr "dla migracji KVM obsługiwane są tylko URI tcp"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4955
|
|
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
|
msgstr "URI nie posiada \":port\" na końcu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4981
|
|
msgid "could not generate random UUID"
|
|
msgstr "nie można utworzyć losowego UUID"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
|
msgstr "domena o takiej samej nazwie lub UUID już istnieje jako \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5078
|
|
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
|
msgstr "podano migrację offline, ale operacja wstrzymania nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migrate failed: %s"
|
|
msgstr "migracja nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
|
msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5262 src/xen_unified.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:293
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "znalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|"
|
|
"ext|tcp)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:510
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:532 src/xend_internal.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać nazwy hosta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:583 src/remote_internal.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s'"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:635
|
|
msgid "unable to create socket"
|
|
msgstr "nie można utworzyć gniazda"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:722
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:741
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:750
|
|
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
|
msgstr "nie można utworzyć nieblokującego gniazda"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:756
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:790
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "nie można automatycznie wykryć URI"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:807
|
|
msgid "Error allocating callbacks list"
|
|
msgstr "Błąd podczas przydzielania listy wywołań zwrotnych"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:812
|
|
msgid "Error allocating domainEvents"
|
|
msgstr "Błąd podczas przydzielania domainEvents"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można wczytać certyfikatu CA: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "nie można zakończyć nawiązania TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr "nie można zakończyć inicjowania TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1197
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1229
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1234
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1237
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "Certyfikat nie jest zaufany."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1240
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1243
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1247
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1257
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1262
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1287
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1293
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą hosta (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1665 src/remote_internal.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "licznik wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "host zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"host zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
|
|
"maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2669 src/remote_internal.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2967
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów "
|
|
"przekraczających ograniczenie"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2994
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3025
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3052
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "nieznany typ parametru"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3184 src/remote_internal.c:3235
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3348 src/remote_internal.c:3362
|
|
#: src/remote_internal.c:3421 src/remote_internal.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3838 src/remote_internal.c:3852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4163 src/remote_internal.c:4232
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4175 src/remote_internal.c:4244
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4738
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4751
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5138
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5152
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5292
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5305
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5792
|
|
msgid "failed to get sock address"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5802
|
|
msgid "failed to get peer address"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5840
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5925 src/remote_internal.c:6003
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6128
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6162
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "brak obsługi zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6167
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "dodawanie cb do listy"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6196
|
|
msgid "removing cb fron list"
|
|
msgstr "usuwanie cb z listy"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6258
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6264
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "porządkowanie parametrów"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6281
|
|
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6327
|
|
msgid "cannot send data"
|
|
msgstr "nie można wysłać danych"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
|
msgstr "odczytanie z gniazda TLS nie powiodło się %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6363 src/remote_internal.c:6381
|
|
msgid "server closed connection"
|
|
msgstr "serwer zamknął połączenie"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6377
|
|
msgid "cannot recv data"
|
|
msgstr "nie można przywrócić danych"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
|
msgstr "zakodowanie danych SASL nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
|
msgstr "rozkodowanie danych SASL nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6582
|
|
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu, odpowiedź)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6589
|
|
msgid "packet received from server too small"
|
|
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za mały"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6598
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6622
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
|
msgstr "otrzymano nieoczekiwane wywołanie RPC %d od serwera"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
|
msgstr "brak wywołań oczekujących na odpowiedź za pomocą portu szeregowego %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6698
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "zmienianie porządku ret"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6709
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "zmienianie porządku remote_error"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6825
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6886
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6988
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7088
|
|
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
|
msgstr "remoteDomainProcessEvent: usuwanie uporządkowania ret"
|
|
|
|
#: src/security.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security model '%s'"
|
|
msgstr "nieprawidłowy model bezpieczeństwa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
|
msgstr "%s: DOI \"%s\" jest dłuższe od maksymalnie dozwolonej długości %d"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:170
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas wywoływanie getpidcon(): %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
|
|
msgstr "%s: etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas wywoływania security_getenforce(): %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
|
|
msgstr "%s: nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"\\%s\" na %s: %s."
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model "
|
|
"\"%s\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
|
|
msgstr "%s: nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"\\%s\": %s."
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:301
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać folderu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:450 src/storage_backend.c:584
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "nie można odczytać fd"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:521 src/storage_backend.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:530 src/storage_backend.c:652
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:673 src/storage_backend.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s nie jest zaimplementowane na Win32"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:109
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:116
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:332
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
|
|
"źródłowego puli."
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować numeru partycji z celu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:518
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "błędna specyfikacja <źródła>"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:531
|
|
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
|
msgstr "brak <hosta> w specyfikacji <źródła>"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "brak hosta źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:653
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:719
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "brak folderu źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1035
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1094
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "nie można zmienić na folder roota: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1241 src/storage_backend_fs.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1261
|
|
msgid "a different backing store can not be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr ""
|
|
"obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-"
|
|
"create"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1316
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr ""
|
|
"obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-"
|
|
"create"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1363
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1374 src/storage_backend_logical.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1383 src/storage_backend_logical.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1391 src/storage_backend_logical.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "nie można znaleźć sesji"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie numeru hosta dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "Znalezienie LU w hoście %u nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:153
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:158
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:163
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:221
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:357
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
|
msgstr "nie można usunąć urządzenia PV \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku typu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku typu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type is %d"
|
|
msgstr "Typ urządzenia to %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
|
msgstr "Próba utworzenia woluminu dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Nie znaleziono stabilnej ścieżki dla \"%s\" w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie urządzenia blokowego w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block device is '%s'"
|
|
msgstr "urządzenie blokowe to \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Przeanalizowanie nazwy bloku %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "Przetwarzanie LU %u:%u:%u:%u"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie nowego woluminu pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
|
msgstr "Pomyślnie utworzono nowy wolumin pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
|
msgstr "Wykrywanie LU w hoście %u"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie folderu ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found LU '%s'"
|
|
msgstr "Znaleziono LU \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding host number from '%s'"
|
|
msgstr "wyszukiwanie numeru hosta z \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
|
msgstr "Przeanalizowanie celu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie ponownego skanowania hosta %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
|
msgstr "Ścieżka rozpoczęcia skanowania to \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie hosta"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie hosta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rescan of host %d complete"
|
|
msgstr "Zakończono ponowne skanowanie hosta %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
|
msgstr "Uzyskanie numeru hosta z \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning host%u"
|
|
msgstr "Skanowanie hosta %u"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:369
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:376
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu passwd hosta"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:418
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:429
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:440
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:473
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:497
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:505
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "nie można utworzyć UUID"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:536
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "brak nazwy hosta źródłowego puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:546
|
|
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:559
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:570
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:592
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:620
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:793 src/storage_conf.c:1553
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:904
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:909
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:940
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "nieznany element roota"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:947
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:958
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "brak elementu pojemności"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:987 src/storage_conf.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1455
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1466
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1480
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:945
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:298
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2528
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
|
|
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:798
|
|
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
|
|
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
|
|
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1333
|
|
#: src/storage_driver.c:1479 src/storage_driver.c:1557
|
|
#: src/storage_driver.c:1609 src/storage_driver.c:1655
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:563
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
|
|
#: src/storage_driver.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne."
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:620
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "pula jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:665
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:807 src/storage_driver.c:1013
|
|
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
|
|
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1345
|
|
#: src/storage_driver.c:1351 src/storage_driver.c:1485
|
|
#: src/storage_driver.c:1563 src/storage_driver.c:1615
|
|
#: src/storage_driver.c:1661
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:758
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:771
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:951 src/test.c:2859
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1361
|
|
#: src/storage_driver.c:1496 src/storage_driver.c:1571
|
|
#: src/storage_driver.c:1623 src/storage_driver.c:1669
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1138
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1185
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3094 src/test.c:3175
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1241
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no storage pool with matching name"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana."
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1388 src/storage_driver.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany."
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1509
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
|
|
|
|
#: src/test.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s'"
|
|
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:384
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "host"
|
|
|
|
#: src/test.c:392
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "węzeł"
|
|
|
|
#: src/test.c:399
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "tworzenie kontekstu XPath"
|
|
|
|
#: src/test.c:414
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "węzeł procesor numa węzły"
|
|
|
|
#: src/test.c:422
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "węzeł procesor gniazda"
|
|
|
|
#: src/test.c:430
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "węzeł procesor rdzenie"
|
|
|
|
#: src/test.c:438
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "węzeł procesor wątki"
|
|
|
|
#: src/test.c:449
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "węzeł aktywność procesor"
|
|
|
|
#: src/test.c:456
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "węzeł procesor MHz"
|
|
|
|
#: src/test.c:471
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "węzeł pamięć"
|
|
|
|
#: src/test.c:477
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "węzeł domena lista"
|
|
|
|
#: src/test.c:488
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:516
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "węzeł sieć lista"
|
|
|
|
#: src/test.c:526
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
|
|
|
|
#: src/test.c:551
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "węzeł pula lista"
|
|
|
|
#: src/test.c:563
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli"
|
|
|
|
#: src/test.c:650
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
|
|
|
|
#: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:468
|
|
msgid "cannot lookup hostname"
|
|
msgstr "nie można wyszukać nazwy hosta"
|
|
|
|
#: src/test.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
|
|
|
|
#: src/test.c:1005 src/test.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie przestrzeni "
|
|
"dla metadanych"
|
|
|
|
#: src/test.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test.c:1220 src/test.c:1226 src/test.c:1232 src/test.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "niekompletny nagłówek zapisu w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:1302
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
|
|
|
|
#: src/test.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test.c:1313
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "długość metadanych jest poza zakresem"
|
|
|
|
#: src/test.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "niekompletne metadane w \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1660
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
|
|
|
|
#: src/test.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:2487 src/test.c:2607 src/test.c:2640 src/test.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/test.c:2669 src/test.c:2740 src/test.c:2892 src/test.c:2927
|
|
#: src/test.c:2973 src/test.c:3084 src/test.c:3165 src/test.c:3265
|
|
#: src/test.c:3343 src/test.c:3388 src/test.c:3428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/test.c:2981 src/test.c:3182 src/test.c:3258 src/test.c:3336
|
|
#: src/test.c:3381 src/test.c:3421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:3024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:3102 src/test.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni w puli dla woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:134
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:104
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:375
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "nie można zainicjować inotify"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie folderu monitorowania %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:414
|
|
msgid "umlStartup: out of memory\n"
|
|
msgstr "umlStartup: brak pamięci\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:610
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "nie można otworzyć gniazda"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:618
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "nie można dowiązać gniazda"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "nie można wysłać polecenia %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:744
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "nie podano jądra"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć jądra UML %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
|
|
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID %d != %d\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować wersji %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined"
|
|
msgstr "domena \"%s\" jest już określona"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
|
msgstr "domena o UUID \"%s\" jest już określona"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1459
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:316
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
|
|
|
|
#: src/util.c:331
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: src/util.c:338 src/util.c:369
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util.c:344 src/util.c:375
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util.c:362
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util.c:391 src/util.c:510
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego"
|
|
|
|
#: src/util.c:410 src/util.c:447
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "nie można odblokować sygnałów"
|
|
|
|
#: src/util.c:463
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util.c:469
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util.c:475
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util.c:497
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji"
|
|
|
|
#: src/util.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić na folder roota: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not write pidfile"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku typu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util.c:688
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu."
|
|
|
|
#: src/util.c:719
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "błąd sondażu"
|
|
|
|
#: src/util.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"polecenie \"%s\" zostało zakończone ze stanem %d nie będącym zerem i "
|
|
"sygnałem %d: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util.c:948
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/util.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
|
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/uuid.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło "
|
|
"się: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:337
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nieznany błąd"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:358
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "wyświetl pomoc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:359
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:365
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nazwa polecenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:390
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:392
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
|
|
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
|
|
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
|
|
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
|
|
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
|
|
#: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:5081 src/virsh.c:5156 src/virsh.c:5217
|
|
#: src/virsh.c:5275 src/virsh.c:5333 src/virsh.c:5449 src/virsh.c:5569
|
|
#: src/virsh.c:5726 src/virsh.c:5956
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2481 src/virsh.c:2970
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:441
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(ponownie) połącz się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
|
|
"powłoki."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:448
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:449
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:461
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:480
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:489
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:491
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:514
|
|
msgid "Failed to get local hostname"
|
|
msgstr "Uzyskanie lokalnej nazwy hosta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:519
|
|
msgid "Failed to get connection hostname"
|
|
msgstr "Uzyskanie nazwy hosta połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:524
|
|
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym urządzeniem konsoli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:546
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr "Znak Escape to ^]\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:550
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:569
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:597
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:598
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Zwraca listę domen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:603
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:604
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:661
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519 src/virsh.c:4475
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6973 src/virsh.c:6989
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "brak stanu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:714
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "stan domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:715
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Zwraca stan domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:750
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:751
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:757
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "urządzenie blokowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:806
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:807
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:813
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "interfejs urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:872
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "uśpij domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:873
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:910
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:911
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Utwórz domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "podłącz do konsoli po utworzeniu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:961
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:962
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Określ domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1008
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1009
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2344
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n"
|
|
"aby usunąć określenie, najpierw wyłącz, a potem usuń określenie używając jej "
|
|
"nazwy lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1062
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1063
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Uruchom domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1068
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1087
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domena jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1110
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1111
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1117
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "gdzie zapisać dane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1153
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1154
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1160
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parametr=wartość"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1161
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "waga XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1162
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1198
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1208
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1218
|
|
msgid "Error getting param"
|
|
msgstr "Błąd podczas otrzymywania parametru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1227
|
|
msgid "Invalid value of param"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planista"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1280
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1335
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1336
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Przywróć domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1341
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "stan do przywrócenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1372
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1373
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Zrzuć core domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1379
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "gdzie zrzucić core"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1416
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "wznów domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1417
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1454
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1455
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Wykonaj shutdown w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1492
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "uruchom ponownie domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1493
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie reboot w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1530
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "zniszcz domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1531
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informacje o domenie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1569
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3754 src/virsh.c:4365
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3757
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1606
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3764 src/virsh.c:3768
|
|
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3776
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "Procesory:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Czas procesora:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Maksymalna pamięć:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1629
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "brak limitu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1631
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Użyta pamięć:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1639
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1640
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "włącz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1640
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "wyłącz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1651
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Model bezpieczeństwa:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1652
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI bezpieczeństwa:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1661
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1674
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1675
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1680
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "Numer komórki NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1706
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1717
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "domena wirtualny procesor informacja"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1718
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1765
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "Wirtualny procesor:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1766
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "Procesor:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1776
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1788
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1803
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1804
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Przypnij wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora hosta."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1810
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1811
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "liczby procesorów hosta (oddzielne przecinkami)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1839
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1845
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: brak cpulist"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1857
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1863
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1872
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
|
|
"c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
|
|
"%d (blisko \"%c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1936
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "zmień liczbę wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1937
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1943
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1963
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1975
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1992
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "zmień przydział pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1993
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1999
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2026
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2048
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2049
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2055
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2082
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2089
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2095
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2107
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informacje o węźle"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2108
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2121
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2124
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Model procesora:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2126
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość procesora:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2127
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Gniazda procesora:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2128
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2129
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Wątków na rdzeń:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2130
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Komórki NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2131
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2140
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "możliwości"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2141
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2154
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2167
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2168
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2174
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "wyświetl nieaktywny określony XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2175
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "zawieraj prywatne informacje w zrzucie XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2222
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2262
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2263
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2268
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2269
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2308
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2314
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "identyfikator lub UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2338
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2373
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2379
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2398
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2408
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migruj domenę do innego hosta"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2409
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2414
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migracja na żywo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2416
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2417
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2418
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "zmień nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2441
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migracja: brak URI docelowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2473
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "automatycznie uruchom sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2475
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2480 src/virsh.c:2894
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2523
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2524
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Utwórz sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2576
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2570
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2571
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Określ sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2617
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "zniszcz sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2618
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2623 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:6059
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2656
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informacje o sieci w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2657
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2696
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2697
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Zwraca listę sieci."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2702
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2703
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2723 src/virsh.c:2731
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2742 src/virsh.c:2750
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3519
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:2797 src/virsh.c:3534 src/virsh.c:3557
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2780 src/virsh.c:3540
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktywne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2803 src/virsh.c:3563 src/virsh.c:3765
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "nieaktywne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2819
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2825
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "UUID sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2850
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2851
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Uruchom sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2856
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2888
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2889
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2926
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2932
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2952
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2962
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "automatycznie uruchom pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2964
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3266 src/virsh.c:3305 src/virsh.c:3344
|
|
#: src/virsh.c:3383 src/virsh.c:3422 src/virsh.c:3736 src/virsh.c:4001
|
|
#: src/virsh.c:4230 src/virsh.c:4306 src/virsh.c:4347 src/virsh.c:4398
|
|
#: src/virsh.c:4439 src/virsh.c:4583 src/virsh.c:6076
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa lub UUID puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3012
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz pulę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3013 src/virsh.c:3132
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Utwórz pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3019 src/virsh.c:3178
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3060
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nazwa puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3061
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "wyświetl dokument XML, ale nie określaj/twórz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3062
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "typ puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3063
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3064
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3065
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3066
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3067
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3967 src/virsh.c:4268
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "Przydzielenie bufora XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3131
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "utwórz pulę z zestawu parametrów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3172
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3220
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Określ pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3219
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "określ pulę z zestawu parametrów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Określono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3260
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "zbuduj pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3261
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Zbuduj podaną pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3299
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "zniszcz pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3300
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3338
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "usuń pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3339
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Usuń podaną pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3377
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "odśwież pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3378
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Odśwież podaną pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3416
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informacje o puli w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3417
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3456
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "lista pul"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3457
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Zwraca listę pul."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3462
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych pul"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3463
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3483 src/virsh.c:3491
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3510
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3578
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "znajdź potencjalne źródła puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3579 src/virsh.c:3659
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3585
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3586
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "opcjonalny host do odpytania"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3587
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3632
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Znalezienie źródeł pul %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3658
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "wykryj potencjalne źródła puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3665
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3667
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3730
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3731
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3769
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "budowanie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3773 src/virsh.c:6959 src/virsh.c:6985
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3777
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "zdegradowano"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3784 src/virsh.c:4375
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Pojemność:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3787 src/virsh.c:4378
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Przydział:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3790
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3805
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3811
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "UUID puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3836
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3837
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Uruchom pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3842
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3874
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "utwórz wolumin z zestawu parametrów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:4070
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Utwórz wolumin."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3880 src/virsh.c:4039 src/virsh.c:4075 src/virsh.c:4133
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nazwa puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3881
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nazwa woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3882
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3883
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3884
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3942 src/virsh.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3995
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3996
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4033
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4059
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4069
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4076 src/virsh.c:4134
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4127
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "nazwa woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4225
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "nazwa sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4300
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "usuń wolumin"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4301
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Usuń podany wolumin."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4307 src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4399
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4341
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4342
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4370
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4372
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4372
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "zablokuj"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4392
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informacje o woluminie w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4393
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4433
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "lista woluminów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4434
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4459 src/virsh.c:4467
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4475
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4511
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4517
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4544
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4550
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "UUID woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4577
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4584
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4614
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "wyświetl wersję"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4615
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4638
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4652
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4671
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4693
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "wylicz urządzenia na tym hoście"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4699
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "wyświetl listę urządzeń w drzewie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4700
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "nazwa możliwości"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4799
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4809
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4859
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4860
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekaż szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4901 src/virsh.c:4942 src/virsh.c:4983
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "klucz urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4881 src/virsh.c:4917 src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pasującego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4894
|
|
msgid "dettach node device its device driver"
|
|
msgstr "odłącz sterownik urządzenia węzła its"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4895 src/virsh.c:4936
|
|
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr "Odłącz sterownik urządzenia węzła its przed przydzieleniem do domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "Odłączono urządzenie %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4935
|
|
msgid "reattach node device its device driver"
|
|
msgstr "odłącz sterownik urządzenia węzła its"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Ponowne dołączenie urządzenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4976
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "przywróć urządzenie węzła"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4977
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Przywróć urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5017
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5032
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5046
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5061
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5075
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "ekran VNC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5076
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5150
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "konsola TTY"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5151
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5211
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5212
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5218 src/virsh.c:5276
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Plik XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5239
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "attach-device: brak opcji <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5257
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5269
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5270
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5297
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "detach-device: brak opcji <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5315
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5327
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5328
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5334 src/virsh.c:5450
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5335
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5336
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci docelowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5337 src/virsh.c:5451
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Adres MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5338
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5426
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5443
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5444
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5489 src/virsh.c:5494
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5530 src/virsh.c:5799
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5535 src/virsh.c:5804
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5543
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5563
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5564
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5570
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5571 src/virsh.c:5727
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5572
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5573
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5574
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "typ urządzenia docelowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5575
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5608 src/virsh.c:5615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5704
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5720
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5721
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5762 src/virsh.c:5767 src/virsh.c:5774
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5812
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "malloc: przydzielenie tymczasowej nazwy pliku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemp: utworzenie pliku tymczaswego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: zmienna środowiskowa $EDITOR zawiera powłokę meta lub inne "
|
|
"nieakceptowalne znaki"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
|
|
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "virAsprintf: nie można utworzyć polecenia modyfikowania: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "%s: polecenie modyfikacji nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr "%s: polecenie zostało zakończone ze stanem nie będącym zerem"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5950
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5951
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6018
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6053
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6054
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6070
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6071
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6087
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6311
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAZWA\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6314
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" STRESZCZENIE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <liczba>]"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <łańcuch>]"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6338
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPIS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCJE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <liczba>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6521
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6569
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6606 src/virsh.c:6652
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6647
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Czas: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6791
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "brak \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6882
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6882
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "łańcuch"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6910
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCJA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6910
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DANE"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6961 src/virsh.c:6983
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "bezczynne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6963
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "wstrzymane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6965
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "wyłącza się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6967
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6969
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "zawieszone"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6981
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7000
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: błąd: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7049
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "błąd: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7071 src/virsh.c:7083 src/virsh.c:7096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7140
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7172
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7177
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7184
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7252
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7447
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opcje] [polecenia]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opcje:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI połączenia z nadzorcą\n"
|
|
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
|
|
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
|
|
" -h | --help ta pomoc\n"
|
|
" -q | --quiet tryb cichy\n"
|
|
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
|
|
" -l | --log <plik> przekaż dziennik do pliku\n"
|
|
" -v | --version wersja programu\n"
|
|
"\n"
|
|
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7480
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (podaj help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Zobacz --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7666
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
|
|
" \"quit\", aby zakończyć\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:211
|
|
msgid "Unknown failure"
|
|
msgstr "Nieznane niepowodzenie"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:528
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:662
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:727
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:730
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:734
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:740
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:746
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:752
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:758
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:766
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "operacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:772
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:778
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "nieznany host %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:787
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "nieznany host"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:793
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:797
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:803
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:812
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:817
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "brak informacji o jądrze"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:821
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:827
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:833
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:839
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:845
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:851
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:857
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:863
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:869
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:875
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ta domena już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domena %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:881
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:887
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:893
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:899
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:905
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:911
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:917
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "błąd parsera"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:923
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:929
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ta sieć już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "sieć %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:935
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania systemowego"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:941
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "błąd RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:947
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:953
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:959
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono domeny"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:965
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sieci"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:971
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:977
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:983
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:989
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:995
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1001
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1007
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1013
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1019
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1025
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1031
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono modelu bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1039
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono node_device"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1051
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1057
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1124
|
|
msgid "internal error: buffer too small"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd: bufor jest za mały"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "analizowanie UUID %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding dom for %s"
|
|
msgstr "wyszukiwanie dom dla %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:158
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:243
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:296
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "wyszukiwania dom"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:401
|
|
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
|
msgstr "przydzielenie configInfoList nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć folderu: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:426
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:435
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inicjowanie inotify"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "dodawanie obserwacji do %s"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (0-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2564 src/xen_internal.c:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku %s"
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:271
|
|
msgid "cannot initialise mutex"
|
|
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:127
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:150
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:963
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1004
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1010
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2331 src/xend_internal.c:2338
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1143
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1197
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1261
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
|
|
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany łańcuch urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1624
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1635
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1644
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1659
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2216
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "brak domeny PCI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2221
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "brak magistrali PCI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2226
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "brak gniazda PCI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2231
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "brak funkcji PCI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować domeny PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować magistrali PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować gniazda PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować funkcji PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2318
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2397 src/xend_internal.c:2407 src/xend_internal.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2801
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni topologii"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2865
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2986 src/xend_internal.c:3013 src/xend_internal.c:3041
|
|
#: src/xend_internal.c:3070 src/xend_internal.c:3101 src/xend_internal.c:3176
|
|
#: src/xend_internal.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona."
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3371
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4117 src/xend_internal.c:4124
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4229
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4270
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4278
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4289
|
|
msgid "no memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4295
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4300
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4305
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve name %s"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać nazwy %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4372
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4382
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4394
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4407
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4412
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4419
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4439
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4495
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4501
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4743 src/xend_internal.c:4833
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4679
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "informacje o węźle są niekompletne, brak nazwy planisty"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4685 src/xend_internal.c:4692
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr "strdup nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4697 src/xend_internal.c:4791 src/xend_internal.c:4903
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Nieznany planista"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4756 src/xend_internal.c:4846
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4769 src/xend_internal.c:4882
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4774 src/xend_internal.c:4891
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4949
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5072 src/xend_internal.c:5118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5161
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5351 src/xm_internal.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5392 src/xm_internal.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "sieć %s nie jest aktywna"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5451 src/xend_internal.c:5499
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5606 src/xend_internal.c:5613 src/xend_internal.c:5620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5641
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5878
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
|
|
#: src/xm_internal.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest łańcuchem"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:450
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:489
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "nie można uzyskać czasu"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać folderu %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1650
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1655
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "nieaktywne domeny"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1663
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1668
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwane działanie cyklu życia %d"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2572
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2578
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2605
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2623
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2971
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "nieznane urządzenie"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xml.c:60
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
|
msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa od %Zd bajtów w virXPathStringLimit()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:131
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:162
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:405
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:443
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:485
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:300
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:309
|
|
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
|
msgstr "przydzielenie activeDomainList nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:318
|
|
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
|
msgstr "przydzielenie xsWatchList nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:327
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:336
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1118
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "obserwacja jest już śledzona"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1134
|
|
msgid "reallocating list"
|
|
msgstr "ponowne przydzielanie listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "networkStartup: brak pamięci\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to start VM"
|
|
#~ msgstr "uruchomienie maszyny wirtualnej nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to start listening VM"
|
|
#~ msgstr "uruchomienie nasłuchiwania maszyny wirtualnej nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "oczekiwanie na proces nie powiodło się: %d: %s\n"
|