libvirt/po/it.po
Daniel Veillard 8885191702 * po/*: updated translations
Daniel
2008-03-14 15:57:02 +00:00

4550 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-14 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
"Language-Team: <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotto da un segnale"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: qemud/remote.c:2133
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2173
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2187
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
#: qemud/remote.c:2197
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2226
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2243
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2253
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: qemud/remote.c:2278
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2288
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: qemud/remote.c:2318
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2326
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
#: qemud/remote.c:2336
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
#: qemud/remote.c:2355
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2405
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
#: qemud/remote.c:2476
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2485
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: qemud/remote.c:2535
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2547
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2559
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2573
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: qemud/remote.c:2601
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
#: qemud/remote.c:2607
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: qemud/remote.c:2617
#, c-format
msgid "Allowing PID %d running as root"
msgstr "Concessione al PID %d di essere eseguito come root"
#: qemud/remote.c:2631
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
#: qemud/remote.c:2636
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile ricercare il policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:2644
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2654
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2674
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
#: qemud/remote.c:2690
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
#: qemud/remote.c:2698
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
#: qemud/remote.c:2718
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
#: qemud/qemud.c:140
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:239
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: qemud/qemud.c:248
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Chiusura al segnale %d"
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:434
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:447
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:454
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:471
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:481
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: qemud/qemud.c:503
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Impossibile aggiungere l'evento callback sul server"
#: qemud/qemud.c:550
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:559
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:568
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:575
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "in ascolto su: %s"
#: qemud/qemud.c:612
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:702
#, fuzzy
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:710
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:754
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:769
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:880
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:897
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:916
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
#: qemud/qemud.c:932
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:940
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è credibile."
#: qemud/qemud.c:945
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
#: qemud/qemud.c:956
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: qemud/qemud.c:965
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
#: qemud/qemud.c:970
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peers"
#: qemud/qemud.c:981
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
#: qemud/qemud.c:998
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
#: qemud/qemud.c:1007
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei clients consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
#: qemud/qemud.c:1024
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
#: qemud/qemud.c:1028
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
#: qemud/qemud.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1176
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lettura: %s"
#: qemud/qemud.c:1189
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1372
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "scrittura: %s"
#: qemud/qemud.c:1382
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1594
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Il gestore di segnale ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: qemud/qemud.c:1758
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
#: qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1823
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
#: qemud/qemud.c:1899
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#: qemud/qemud.c:1903
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossibile ricercare gruppo '%s'"
#: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: qemud/qemud.c:2102
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2120
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: qemud/qemud.c:2153
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
#: src/conf.c:476
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un incarico"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "impossibile allocare un buffer"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:843
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:881
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
#: src/hash.c:976
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1014
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
msgid "allocating storage pool"
msgstr "allocazione pool storage"
#: src/hash.c:1109
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1148
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
msgid "allocating storage vol"
msgstr "allocazione volume storage"
#: src/hash.c:1246
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1286
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/iptables.c:103
msgid "Failed to run '"
msgstr "Impossibile eseguire '"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/iptables.c:179
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/iptables.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/iptables.c:250
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/libvirt.c:721
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:739
msgid "allocating conn->name"
msgstr "allocazione conn->nome"
#: src/libvirt.c:2160
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere dal socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu_conf.c:2628
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2630
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
#: src/qemu_conf.c:2636
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
"nome del guest '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2645
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
"Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria esaurita"
#: src/qemu_conf.c:2673
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2680
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2689
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
#: src/qemu_conf.c:2716
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:2733
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:2740
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#: src/qemu_driver.c:132
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:147
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:192
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: src/qemu_driver.c:243
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Ricaricamento regole iptables"
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385
#: src/qemu_driver.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Chiusura VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:776
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:791
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
#: src/qemu_driver.c:1235
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1254
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Chiusura rete '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1266
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1280
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Ottenuto pid inaspettato per dnsmasq\n"
#: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2732
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2392
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/qemu_driver.c:2397
msgid "domain is not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/qemu_driver.c:2419
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:2427
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:2442
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:2507
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
#: src/remote_internal.c:222
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/remote_internal.c:329
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:370
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "allocazione priv->hostname"
#: src/remote_internal.c:453
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr "parametri uri"
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
#: src/remote_internal.c:2721
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:1066
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
#: src/remote_internal.c:1092
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1098
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1325
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: src/remote_internal.c:1337
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"
#: src/remote_internal.c:1709
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: src/remote_internal.c:1739
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: src/remote_internal.c:1744
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: src/remote_internal.c:1759
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"
#: src/remote_internal.c:1765
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#: src/remote_internal.c:1925
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
#: src/remote_internal.c:2452
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
msgstr "ret.names.names_len > maxnames"
#: src/remote_internal.c:2138
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
#: src/remote_internal.c:2166
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2191
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/remote_internal.c:2218
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "troppi pools di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
msgid "too many storage pools received"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:3195
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3208
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4158
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling dei parametri"
#: src/remote_internal.c:4174
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:4267
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4277
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
#: src/storage_backend.c:126
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %d"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il volume '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:244
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s"
#: src/storage_backend.c:250
msgid "context"
msgstr "contesto"
#: src/storage_backend.c:295
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: src/storage_backend.c:362
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:372
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
#: src/storage_backend.c:429
msgid "regex groups"
msgstr "gruppi regex"
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns troppo grandi"
#: src/storage_backend.c:580
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "errore in lettura: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "formato di volume non supportato %s"
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "formato di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:372
msgid "missing source host"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
msgid "missing source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:379
msgid "missing source device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr "sorgente"
#: src/storage_backend_fs.c:576
msgid "missing source dir"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:185
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
msgid "volume"
msgstr "volume"
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
msgid "volume name"
msgstr "nome volume"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr "chiave volume"
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr "destinazione"
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr "chiave volume di storage"
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "impossibile riempire il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "formato di pool non supportato %s"
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "formato di pool non supportato %d"
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
#: src/storage_backend_disk.c:250
msgid "extents"
msgstr "extents"
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore offset degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/storage_backend_logical.c:269
msgid "command line"
msgstr "linea di comando"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
msgid "session"
msgstr "sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:190 src/storage_driver.c:863
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/storage_backend_iscsi.c:195
msgid "devpath"
msgstr "percorso del dispositivo"
#: src/storage_backend_iscsi.c:215
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:241
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: src/storage_backend_iscsi.c:353
msgid "portal"
msgstr "portale"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "extent del volume"
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono estensioni libere abbastanza grandi"
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento owner malformato"
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento group malformato"
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/storage_conf.c:259
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/storage_conf.c:284
msgid "missing source host name"
msgstr "nome host sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:294
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/storage_conf.c:299
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: src/storage_conf.c:307
msgid "missing source device path"
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:332
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing target path"
msgstr "percorso destinazione mancante"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr "documento xml malformato"
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
msgid "missing root element"
msgstr "elemento root mancante"
#: src/storage_conf.c:432
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo pool inaspettato"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr "elemento owner mancante"
#: src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento capacity malformato"
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr "pool"
#: src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "config file"
msgstr "file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1182
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/storage_conf.c:1190
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1198
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1226
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
msgid "names"
msgstr "nomi"
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr "storage pool già esistente"
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976
#: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:479
msgid "pool is still active"
msgstr "il pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:520
msgid "pool already active"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:559
msgid "storage pool is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "storage pool is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/storage_driver.c:631
msgid "storage pool is still active"
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage_driver.c:772
msgid "pool has no config file"
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
#: src/storage_driver.c:786
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/storage_driver.c:793
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
#: src/storage_driver.c:802
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s': %s"
#: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047
#: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/storage_driver.c:935
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/storage_driver.c:960
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/storage_driver.c:995
msgid "storage vol already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/storage_driver.c:1002
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage_driver.c:1053
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del vol"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:252
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/test.c:258 src/test.c:262
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:270
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:279
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria corrente del dominio"
#: src/test.c:289
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:298
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
#: src/test.c:308
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
#: src/test.c:318
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
#: src/test.c:392
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575
msgid "network"
msgstr "rete"
#: src/test.c:439 src/virsh.c:2725
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2616
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/test.c:459
msgid "network forward"
msgstr "forward di rete"
#: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483
msgid "ip address"
msgstr "indirizzo ip"
#: src/test.c:473
msgid "ip netmask"
msgstr "maschera di rete ip"
#: src/test.c:568
msgid "load network definition file"
msgstr "carica file di definizione della rete"
#: src/test.c:684
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:691
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:699
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:723
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
#: src/test.c:731
msgid "node cpu sockets"
msgstr "socket della cpu del nodo"
#: src/test.c:739
msgid "node cpu cores"
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
#: src/test.c:747
msgid "node cpu threads"
msgstr "thread delle cpu del nodo"
#: src/test.c:758
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu attiva del nodo"
#: src/test.c:765
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz della cpu del nodo"
#: src/test.c:780
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:786
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:796
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:821
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:1066
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"
#: src/test.c:1584
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1599
msgid "Domain is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1800 src/test.c:1825
msgid "too many networks"
msgstr "troppe reti"
#: src/test.c:1844
msgid "Network is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1858
msgid "Network is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
#: src/virsh.c:342
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:343
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:349
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:361
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:375
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:377
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1826 src/virsh.c:1883 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:2062
#: src/virsh.c:2203 src/virsh.c:4317 src/virsh.c:4393 src/virsh.c:4454
#: src/virsh.c:4510 src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 src/virsh.c:4799
#: src/virsh.c:4962
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2267 src/virsh.c:2775
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:416
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:429
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:434
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:435
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/virsh.c:447
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:465
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:475
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:477
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
#: src/virsh.c:524
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:541
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/virsh.c:552
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:553
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:558
msgid "list inactive domains"
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:559
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:616
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4033
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5888 src/virsh.c:5904
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:670
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:671
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:707
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:708
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:714
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:735
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:764
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:765
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:771
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:792
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:831
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:832
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:870
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:871
msgid "Create a domain."
msgstr "Creare un dominio."
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:918
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:919
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:955
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:966
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:967
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2131
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:990
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1006
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1007
msgid "Start a domain."
msgstr "Avviare un dominio."
#: src/virsh.c:1012
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1029
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s avviato\n"
#: src/virsh.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1051
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1052
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1058
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
#: src/virsh.c:1095
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
#: src/virsh.c:1096
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrare/Impostare i parametri dello scheduler."
#: src/virsh.c:1102
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1103
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1135
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
#: src/virsh.c:1145
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: src/virsh.c:1191
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1246
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristinare un dominio."
#: src/virsh.c:1252
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1284
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1285
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
#: src/virsh.c:1291
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1329
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1330
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1368
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
#: src/virsh.c:1369
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1392
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1407
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1408
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
#: src/virsh.c:1431
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1433
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1446
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggere un dominio"
#: src/virsh.c:1447
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggere un dato dominio."
#: src/virsh.c:1470
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1485
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1486
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3921
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3475
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1521
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2012
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1546
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1726
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1755
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1765
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1775
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1782
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1796
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1820
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1821
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1827
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1847
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1859
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1877
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/virsh.c:1878
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1884
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1905 src/virsh.c:1917 src/virsh.c:1962
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
#: src/virsh.c:1911
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1934
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1935
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1941
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:1968
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:1975
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:1981
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1994
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2008
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2011
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2013
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2014
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2017
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2028
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2029
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2042
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/virsh.c:2056
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni del dominio in XML"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2096
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
#: src/virsh.c:2101
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2126
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
#: src/virsh.c:2161
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/virsh.c:2166
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2185
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2196
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2197
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
#: src/virsh.c:2202
msgid "live migration"
msgstr "migrazione a caldo"
#: src/virsh.c:2204
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2205
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2227
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2259
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2261
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2687
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2288
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2291
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
#: src/virsh.c:2298
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2300
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2310
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "creare una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2311
msgid "Create a network."
msgstr "Creare una rete."
#: src/virsh.c:2316 src/virsh.c:2364
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2343
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2346
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2358
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2359
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2391
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2406
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggere una rete"
#: src/virsh.c:2407
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggere una data rete."
#: src/virsh.c:2412 src/virsh.c:2452
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2432
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2446
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2447
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2487
msgid "list networks"
msgstr "mostrare le reti"
#: src/virsh.c:2488
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2493
msgid "list inactive networks"
msgstr "elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2494
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2514 src/virsh.c:2522
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2533 src/virsh.c:2541
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2565 src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
msgid "no autostart"
msgstr "non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:3388
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2611
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2642
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2643
msgid "Start a network."
msgstr "Avviare una rete."
#: src/virsh.c:2648
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2665
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2668
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2681
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2682
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2705
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2720
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
#: src/virsh.c:2745
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2767
msgid "autostart a pool"
msgstr "avvio automatico di un pool"
#: src/virsh.c:2769
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3725
#: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955 src/virsh.c:3997
#: src/virsh.c:4141
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome o uuid del pool"
#: src/virsh.c:2796
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2799
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
#: src/virsh.c:2806
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2808
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
#: src/virsh.c:2818
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "creare un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2819 src/virsh.c:2866
msgid "Create a pool."
msgstr "Creare un pool."
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2966
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/virsh.c:2865
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
msgid "name of the pool"
msgstr "nome del pool"
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo di pool"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2941
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:2945
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:2960
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2961 src/virsh.c:3009
msgid "Define a pool."
msgstr "Definire un pool."
#: src/virsh.c:2993
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:2996
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
#: src/virsh.c:3008
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s definito\n"
#: src/virsh.c:3088
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3103
msgid "build a pool"
msgstr "creare un pool"
#: src/virsh.c:3104
msgid "Build a given pool."
msgstr "Creare un determinato pool."
#: src/virsh.c:3127
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3129
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3143
msgid "destroy a pool"
msgstr "distruggere un pool"
#: src/virsh.c:3144
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Distruggere un dato pool."
#: src/virsh.c:3167
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3169
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
#: src/virsh.c:3183
msgid "delete a pool"
msgstr "eliminare un pool"
#: src/virsh.c:3184
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Eliminare un dato pool."
#: src/virsh.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3209
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
#: src/virsh.c:3223
msgid "refresh a pool"
msgstr "aggiornare un pool"
#: src/virsh.c:3224
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Aggiornare un dato pool."
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
#: src/virsh.c:3249
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/virsh.c:3263
msgid "pool information in XML"
msgstr "informazioni pool in XML"
#: src/virsh.c:3264
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3304
msgid "list pools"
msgstr "elencare i pool"
#: src/virsh.c:3305
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
#: src/virsh.c:3310
msgid "list inactive pools"
msgstr "elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3311
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3448
msgid "storage pool information"
msgstr "informazioni pool storage"
#: src/virsh.c:3449
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
#: src/virsh.c:3487
msgid "building"
msgstr "creazione in corso"
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:5874 src/virsh.c:5900
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3495
msgid "degraded"
msgstr "degradato"
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3931
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocazione:"
#: src/virsh.c:3508
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#: src/virsh.c:3524
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
#: src/virsh.c:3529
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: src/virsh.c:3555
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
#: src/virsh.c:3556
msgid "Start a pool."
msgstr "Avviare un pool."
#: src/virsh.c:3561
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:3578
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s avviato\n"
#: src/virsh.c:3581
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:3594
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di volumi"
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3797
msgid "Create a vol."
msgstr "Creare un volume."
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3763 src/virsh.c:3802
msgid "pool name"
msgstr "nome pool"
#: src/virsh.c:3601
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del vol"
#: src/virsh.c:3602
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
#: src/virsh.c:3603
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
#: src/virsh.c:3604
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3663 src/virsh.c:3668
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Dimensione malformata %s"
#: src/virsh.c:3699
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s creato\n"
#: src/virsh.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/virsh.c:3719
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: src/virsh.c:3720
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:3743
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
#: src/virsh.c:3745
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
#: src/virsh.c:3758
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
#: src/virsh.c:3783
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
#: src/virsh.c:3796
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:3803
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:3840
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:3855
msgid "delete a vol"
msgstr "eliminare un vol"
#: src/virsh.c:3856
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Eliminare un dato vol."
#: src/virsh.c:3862 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3956
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:3881
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3883
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/virsh.c:3897
msgid "storage vol information"
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/virsh.c:3898
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:3926
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:3928
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:3928
msgid "block"
msgstr "blocco"
#: src/virsh.c:3949
msgid "vol information in XML"
msgstr "informazioni volume in XML"
#: src/virsh.c:3950
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3991
msgid "list vols"
msgstr "elencare i volumi"
#: src/virsh.c:3992
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4025
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
#: src/virsh.c:4033
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/virsh.c:4070
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
#: src/virsh.c:4075
msgid "vol key or path"
msgstr "chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4103
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
#: src/virsh.c:4108
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4136
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
#: src/virsh.c:4142
msgid "vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4173
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:4174
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
#: src/virsh.c:4197
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:4206
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4211
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4225
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4230
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:4242
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4253
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:4267
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:4282
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:4296
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:4311
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:4312
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:4387
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4388
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:4448
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4449
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4511
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:4489
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4504
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4505
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4545
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4560
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4561
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4567 src/virsh.c:4681
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4568
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4569
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4682
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:4571
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:4603
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4674
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4675
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4725
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:4733
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:4755
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:4793
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4794
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:4800
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4801 src/virsh.c:4963
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4802
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4803
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4804
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:4805
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4845 src/virsh.c:4852
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:4956
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4957
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
#: src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5010
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:5029
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:5067
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:5238
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:5239
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5266
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:5274
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5278
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:5285
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:5289
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:5296
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5298
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5442
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:5474
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:5487
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:5511
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:5524 src/virsh.c:5570
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome pool non definito"
#: src/virsh.c:5548
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
#: src/virsh.c:5565
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome vol non definito"
#: src/virsh.c:5601
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
#: src/virsh.c:5632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Durata: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5706
msgid "missing \""
msgstr "\" mancanti"
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:5779
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5794
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5797
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:5797
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:5803
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:5825
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:5825
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:5876 src/virsh.c:5898
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:5878
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:5880
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:5882
msgid "shut off"
msgstr "terminato"
#: src/virsh.c:5884
msgid "crashed"
msgstr "interrotto con errore"
#: src/virsh.c:5896
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:5915
msgid "no valid connection"
msgstr "nessuna connessione valida"
#: src/virsh.c:5962
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:5964
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:5998 src/virsh.c:6011
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:6025
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:6058
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:6090
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:6095
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:6102
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:6170
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
#: src/virsh.c:6185
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:6362
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:6380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:6398
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6494
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:6580
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6583
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/virterror.c:241
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:244
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:370
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:425
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:427
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:434
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virterror.c:442
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: src/virterror.c:448
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/virterror.c:454
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:460
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:464
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:466
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:476
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:478
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:487
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:491
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:493
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:497
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:508
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:512
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:514
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:521
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:533
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:539
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:545
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:551
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:557
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:569
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
#: src/virterror.c:575
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:581
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:583
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:587
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
#: src/virterror.c:589
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/virterror.c:593
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:595
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:599
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/virterror.c:601
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:605
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:607
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:611
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:613
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:617
msgid "parser error"
msgstr "errore del parser"
#: src/virterror.c:623
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:625
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:629
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:631
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:635
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:641
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:647
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:653
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:655
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:659
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:661
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:665
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:667
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:671
msgid "invalid MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/virterror.c:673
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/virterror.c:677
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:679
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:683
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:685
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:689
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/virterror.c:691
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
#: src/virterror.c:695
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
#: src/virterror.c:697
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:701
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:703
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:707
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:709
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2504
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#: src/xend_internal.c:221
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/xend_internal.c:244
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossibile connettersi a xend"
#: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578
#: src/xend_internal.c:1597
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xend_internal.c:1031
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1072
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1078
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1307
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
#: src/xend_internal.c:1359
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1410
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1562
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1571
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1590
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1983
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
#: src/xend_internal.c:2039
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279
msgid "allocate buffer"
msgstr "assegnazione buffer"
#: src/xend_internal.c:2103
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:2583
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:2608
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xend_internal.c:3399
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:3409
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:3421
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
#: src/xend_internal.c:3434
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
#: src/xend_internal.c:3439
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
#: src/xend_internal.c:3446
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
#: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483
#: src/xml.c:331
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup fallito"
#: src/xend_internal.c:3466
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
#: src/xend_internal.c:3539
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/xml.c:319
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
#: src/xml.c:435
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
#: src/xml.c:468
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/xml.c:504
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xml.c:720
msgid "too many boot devices"
msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#: src/xml.c:752
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
msgid "invalid input device"
msgstr "dispositivo di input non valido"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "alloca valore"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "alloca array di valore"
#: src/xmlrpc.c:186
msgid "allocate dict"
msgstr "alloca dict"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contesto"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"