libvirt/po/zh_CN.po
2007-06-08 09:36:43 +00:00

2004 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 15:28+1000\n"
"Last-Translator: Tony Fu <tfu@redhat.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "No error message provided"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "不备管理程序支持"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "不备管理程序支持 %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:615
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "发送请求"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "读取应答"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "分配域"
#: src/hash.c:963
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/hash.c:1015
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "域"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "域名"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "域内存"
#: src/test.c:330
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "域内存"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "域 vcpus"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "域重新启动行为"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "域关闭行为"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "域崩溃行为"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "读取域定义文件"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "主机"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "节点"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "分配域"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "太多的连接"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "分配值数组"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "太多的域"
#: src/test.c:1433
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "增长的缓冲"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "分配缓冲内容"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核"
#: src/xend_internal.c:1380
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建域 %s 失败\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr ""
#: src/virsh.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地 hypervisor。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 连接 URI"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从 hypervisor 断开连接失败"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"
#: src/virsh.c:438
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:440
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:485
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virsh.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配域"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:815
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
msgid "Scheduler:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1058
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主机"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU Affinity:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: src/virsh.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1632
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: src/virsh.c:1657
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的字节数"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中的最大内存分配限制。"
#: src/virsh.c:1701
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的字节数"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1786
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "打开文件失败"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:1800
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:1989
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:1990
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:2025
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:2037
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:2038
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:2070
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:2085
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:2086
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:2111
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:2125
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:2126
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2166
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2167
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:2172
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:2173
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2275
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/virsh.c:2294
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:2299
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2325
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:2326
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:2331
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:2348
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:2351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:2364
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:2365
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:2388
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:2390
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:2403
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2428
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得 hypervisor 类型失败"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得 hypervisor 版本失败"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s hypervisor 版本\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行 hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2520
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2598
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "为域 %s 获得设备失败\n"
#: src/virsh.c:2652
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:2653
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:2691
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 获得设备失败\n"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:3055
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "数字"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "运行"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到 hypervisor 失败"
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "列表没有使用 ] 结束"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "执行 %s 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "读描述文件 %s 失败"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen后台或者Xen存储"
#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "恢复新域 %s 失败\n"