mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-06 05:11:14 +00:00
c7aae27426
Daniel
1957 lines
48 KiB
Plaintext
1957 lines
48 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
|
|
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2007.
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:350
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "belső hiba: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:407
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "belső hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:410
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nincs több memória"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:414
|
|
msgid "no support for hypervisor"
|
|
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no support for hypervisor %s"
|
|
msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:420
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:426
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:438
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:452
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:458
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST művelet nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "ismeretlen gép: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "ismeretlen gép"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:501
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:507
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:531
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:537
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:543
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:549
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:555
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ez a tartomány már létezik"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "%s tartomány már létezik"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:561
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:567
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:573
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:579
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:585
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:591
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:597
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "feldolgozási hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:603
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:609
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ez a hálózat már létezik"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "%s hálózat már létezik"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:615
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "rendszerhívási hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "rendszerhívási hiba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:63
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "csomóponttartalom másolása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "váratlan érték-csomópont"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "kérés küldése"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "váratlan MIME-típus"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "válasz lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "válasz olvasása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "szövegtömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "új környezet lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
|
|
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
|
|
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
|
|
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "tartomány lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/hash.c:786
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához"
|
|
|
|
#: src/hash.c:838
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
|
|
|
|
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "hálózat lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/hash.c:963
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1015
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál"
|
|
|
|
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
|
|
#: src/test.c:1195
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "aktuális idő beolvasása"
|
|
|
|
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "tartomány"
|
|
|
|
#: src/test.c:296 src/test.c:554
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
|
|
|
|
#: src/test.c:302
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "tartománynév"
|
|
|
|
#: src/test.c:308 src/test.c:313
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "tartomány - uuid"
|
|
|
|
#: src/test.c:321
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "tartomány - memória"
|
|
|
|
#: src/test.c:330
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
|
|
|
|
#: src/test.c:340
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "tartomány - VCPU-k"
|
|
|
|
#: src/test.c:349
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés"
|
|
|
|
#: src/test.c:359
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés"
|
|
|
|
#: src/test.c:369
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés"
|
|
|
|
#: src/test.c:443
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
|
|
|
|
#: src/test.c:533
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
|
|
|
|
#: src/test.c:540
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "gép"
|
|
|
|
#: src/test.c:548
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "csomópont"
|
|
|
|
#: src/test.c:568
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok"
|
|
|
|
#: src/test.c:576
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "csomópont - CPU-foglalatok"
|
|
|
|
#: src/test.c:584
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "csomópont - CPU-magok"
|
|
|
|
#: src/test.c:592
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "csomópont - CPU-szálak"
|
|
|
|
#: src/test.c:603
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "csomópont - aktív CPU"
|
|
|
|
#: src/test.c:610
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "csomópont - CPU-MHz"
|
|
|
|
#: src/test.c:625
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "csomópont - memória"
|
|
|
|
#: src/test.c:631
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "csomópont - tartománylista"
|
|
|
|
#: src/test.c:641
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
|
|
|
|
#: src/test.c:679
|
|
msgid "allocating node"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/test.c:737
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:742
|
|
msgid "too many connections"
|
|
msgstr "túl sok csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/test.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating private data"
|
|
msgstr "értéktömb lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/test.c:889
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "túl sok tartomány"
|
|
|
|
#: src/test.c:1433
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "A tartomány már fut"
|
|
|
|
#: src/test.c:1460
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "A tartomány még fut"
|
|
|
|
#: src/xml.c:295
|
|
msgid "growing buffer"
|
|
msgstr "növekvő puffer"
|
|
|
|
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
|
|
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "új puffer lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/xml.c:351
|
|
msgid "allocate buffer content"
|
|
msgstr "tartalom puffer lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1022
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1063
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1069
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1380
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1500
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1515
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1524
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1543
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1908
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:305
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "segítség kiírása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:306
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancsok:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:338
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:340
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
|
|
"elinduljon."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
|
|
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
|
|
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
|
|
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
|
|
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
|
|
#: src/virsh.c:2658
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "automatikus indítás letiltása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:389
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
|
|
"parancsértelmező indítása után."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:396
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:397
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:409
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:428
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:438
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:440
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:485
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:503
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:504
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:509
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "inaktív tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:510
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:569
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "nincs állapot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:625
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "tartományállapot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:626
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:663
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "tartomány felfüggesztése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:664
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:702
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:703
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:708
|
|
msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory: %s"
|
|
msgstr "hálózat lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:809
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:810
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány megadása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:815
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:856
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:857
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "tartománynév vagy uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:895
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:896
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány indítása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:901
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "az inaktív tartomány neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:918
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "A tartomány már aktív"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:938
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:939
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Egy futó tartomány mentése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:945
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "hova legyen mentve az adat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:982
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:983
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:989
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:990
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen gép"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1105
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1106
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1111
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "állapot visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1143
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1144
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1150
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1188
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány felélesztése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1189
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1227
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1228
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1266
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány újraindítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1267
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1305
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1306
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1344
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "tartományinformáció"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1345
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Azonosító:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1374
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1377
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1380
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS-típus:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "Processzor(ok):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Processzoridő:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Max. memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1403
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "nincs korlátozás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1405
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Felhasznált memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1421
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1422
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1469
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1470
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "Processzor:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1480
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Processzor-affinitás:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1504
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1505
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1511
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "VCPU-szám"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1512
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1594
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1595
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a "
|
|
"vendégtartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1601
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "virtuális processzorok száma"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1632
|
|
msgid "Too many virtual CPU's."
|
|
msgstr "Túl sok virtuális processzor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1650
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1651
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1657
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "memóriaméret kilobájtban"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1694
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1695
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1701
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1738
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "csomópont-információ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1739
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1752
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1755
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Processzormodell:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1757
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Processzor-frekvencia:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1758
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1759
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1760
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Szál(ak) magonként:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1761
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA-cella:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1762
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Memória mérete:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1772
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "képességek"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1773
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1786
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1799
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1800
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1839
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1844
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1869
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1904
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1909
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1928
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1938
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "hálózat automatikus indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1940
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1989
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1990
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2037
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2038
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Egy hálózat megadása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2085
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "egy hálózat megsemmisítése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2086
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2125
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2126
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2166
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "hálózatok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2167
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2172
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2173
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2231
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatikus indítás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "nincs automatikus indítás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2252
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktív"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2275
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inaktív"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2294
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2299
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "hálózat-uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2325
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2326
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Egy hálózat indítása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2331
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "az inaktív hálózat neve"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2364
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2365
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2403
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2408
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2428
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2439
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "verzió megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2440
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2463
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2477
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2496
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2519
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "VNC-képernyő"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2520
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2706
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "'%s' parancs nem létezik"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2872
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NÉV\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2883
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" LEÍRÁS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2887
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCIÓK\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <szám>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <szöveg>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3009
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3055
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nem definiált hálózatnév"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Idő: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3181
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "hiányzó \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3272
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "szám"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3272
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "szöveg"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "váratlan adat: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3300
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCIÓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3300
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "ADAT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "fut"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "blokkolt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3354
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "megállítva"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3356
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "leállítás alatt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3358
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "leállt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3360
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "összeomlott"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3372
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "lekapcsolt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3391
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: hiba: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3440
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "hiba: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3520
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3549
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3555
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opciók] [parancsok]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opciók:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> felügyelő-csatlakozási URI\n"
|
|
" -r | --readonly kapcsolódás csak olvasható módban\n"
|
|
" -d | --debug <szám> nyomkövetési szint [0-5]\n"
|
|
" -h | --help ez a segítség\n"
|
|
" -q | --quiet csendes mód\n"
|
|
" -t | --timing időzítési információk kiírása\n"
|
|
" -v | --version programverzió\n"
|
|
"\n"
|
|
" parancsok (nem interaktív módú):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (adja meg a --help <parancs> utótagot a parancs részleteihez)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3991
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
|
|
" 'quit' a kilépéshez\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
|
#: src/conf.c:631
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:340
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "lezáratlan szám"
|
|
|
|
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "lezáratlan szöveg"
|
|
|
|
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "egy érték várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:449
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "egy lista elválasztó várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:472
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel"
|
|
|
|
#: src/conf.c:518
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "egy név várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:581
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "egy elválasztó várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:613
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "egy hozzárendelés várása"
|
|
|
|
#: src/conf.c:897
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/conf.c:905
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:347
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "%d tartományinfó lefoglalása"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read description file %s"
|
|
#~ msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"
|