libvirt/po/it.po
Daniel Veillard 9ab00c05bf * docs/* NEWS libvirt.spec.in: prepare release of 0.2.2
* docs/apibuild.py: do not scan xen_unified for APIs.
Daniel
2007-04-17 09:33:51 +00:00

2106 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
# , 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 00:32+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "nessun supporto per hypervisor"
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "nessun supporto per hypervisor %s"
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr ""
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
"lettura"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "parser error"
msgstr "errore analizzatore"
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "errore interno"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "assegna array del valore"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contenuto"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:896 src/test.c:926 src/test.c:950
#: src/test.c:975 src/xend_internal.c:1863 src/xend_internal.c:2709
#: src/xend_internal.c:2958 src/xs_internal.c:648 src/proxy_internal.c:832
#: src/proxy_internal.c:879 src/proxy_internal.c:930
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:952 src/hash.c:957
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "assegnazione nodo"
#: src/hash.c:967
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:1019
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/test.c:281 src/test.c:468 src/test.c:1099 src/test.c:1133
#: src/test.c:1187
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:287 src/test.c:422 src/test.c:447 src/test.c:1393
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:293 src/test.c:551
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:299
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/test.c:305 src/test.c:310
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:318
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:337
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:346
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
#: src/test.c:356
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
#: src/test.c:366
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento di crash del dominio"
#: src/test.c:440
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/test.c:530
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:537
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:545
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:565
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa della cpu"
#: src/test.c:573
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo dei socket della cpu"
#: src/test.c:581
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo dei core della cpu"
#: src/test.c:589
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo dei thread della cpu"
#: src/test.c:600
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo della cpu attiva"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo mhz della cpu"
#: src/test.c:622
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:628
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dominio del nodo"
#: src/test.c:638
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:676
msgid "allocating node"
msgstr "assegnazione nodo"
#: src/test.c:734
msgid "too many connections"
msgstr "troppi collegamenti"
#: src/test.c:881
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"
#: src/test.c:1425
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/test.c:1452
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "aumento del buffer"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:1508 src/xend_internal.c:1527
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "assegnazione contenuto buffer"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:1006
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1047
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1053
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1061 src/xend_internal.c:1110
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1101 src/xend_internal.c:1376
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1276 src/xend_internal.c:1307
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel mancante"
#: src/xend_internal.c:1364
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1477
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1492
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1501
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1520
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1882
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3145
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:269
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:270
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:288
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:409 src/virsh.c:595 src/virsh.c:633
#: src/virsh.c:864 src/virsh.c:946 src/virsh.c:991 src/virsh.c:1030
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1108 src/virsh.c:1147 src/virsh.c:1224
#: src/virsh.c:1307 src/virsh.c:1397 src/virsh.c:1453 src/virsh.c:1497
#: src/virsh.c:1602 src/virsh.c:2338
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1743
msgid "disable autostarting"
msgstr ""
#: src/virsh.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:353
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
#: src/virsh.c:355
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:360
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:361
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento di sola lettura"
#: src/virsh.c:373
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:392
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:402
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:404
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:449
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:467
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:468
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:473
msgid "list inactive domains"
msgstr "elenca domini inattivi"
#: src/virsh.c:474
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:496 src/virsh.c:503
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:514 src/virsh.c:523
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:533
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:546 src/virsh.c:568 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3079
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:589
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:590
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:627
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:628
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:651
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:653
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:666
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:667
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:672
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
#: src/virsh.c:695 src/virsh.c:700 src/virsh.c:750 src/virsh.c:755
#: src/virsh.c:1815 src/virsh.c:1820 src/virsh.c:1871 src/virsh.c:1876
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Errore nella lettura del file di descrizione %s"
#: src/virsh.c:707
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:710
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:721
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:722
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
#: src/virsh.c:762
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:765
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:776
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:777
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:782 src/virsh.c:1671
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:800
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:815
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:816
msgid "Start a domain."
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:821
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:838
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:858
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:859
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:865
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:887
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:902
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:903
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristina un dominio."
#: src/virsh.c:908
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:940
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:941
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump di un domain."
#: src/virsh.c:947
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:985
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:986
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1009
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1024
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
#: src/virsh.c:1025
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1063
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
#: src/virsh.c:1087
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1102
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggi un dominio"
#: src/virsh.c:1103
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:1126
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1141
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1142
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1170
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1171
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1177
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1268
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1185 src/virsh.c:1553
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1192 src/virsh.c:1275
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1196 src/virsh.c:1199
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1200
msgid "no limit"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1202
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1218
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1219
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1266
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1267
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1277
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1301
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1302
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1308
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1309
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:1391
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1392
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1398
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1429
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1447
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
#: src/virsh.c:1448
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1454
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di byte di memoria"
#: src/virsh.c:1474 src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1491
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1492
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1498
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in byte"
#: src/virsh.c:1535
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:1536
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:1549
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:1552
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:1554
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:1555
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:1556
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:1558
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:1559
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:1569
msgid "capabilities"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1570
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/virsh.c:1596
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:1597
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:1636
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
#: src/virsh.c:1641
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:1666
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
#: src/virsh.c:1701
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
#: src/virsh.c:1706
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:1725
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:1735
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:1737
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1742 src/virsh.c:2183
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1774
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:1786
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:1787
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:1792 src/virsh.c:1848
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
#: src/virsh.c:1827
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1842
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:1843
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1898
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggi un dominio"
#: src/virsh.c:1899
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1944
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:1922
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1938
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:1939
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:1979
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1980
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:1985
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "elenca domini inattivi"
#: src/virsh.c:1986
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:2006 src/virsh.c:2014
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:2025 src/virsh.c:2034
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2059 src/virsh.c:2082
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:2065
msgid "active"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2088
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "nodo della cpu attiva"
#: src/virsh.c:2107
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
#: src/virsh.c:2112
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2138
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:2139
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:2144
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:2161
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:2177
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:2178
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:2203
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:2216
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2221
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2241
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2252
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:2253
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
#: src/virsh.c:2276
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:2285
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2290
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:2297
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2304
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2309
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2332
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2333
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2412
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:2539
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:2540
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:2567
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:2575
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:2586
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:2590
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:2597
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:2599
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:2712
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:2745
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:2758
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:2782
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2884
msgid "missing \""
msgstr "mancante \""
#: src/virsh.c:2945
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:2950
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:2957
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:2972
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2975
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:2975
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:2981
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:3003
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:3003
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3077
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3053 src/virsh.c:3075
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:3055
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:3057
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:3059
msgid "shut off"
msgstr "disabilitato"
#: src/virsh.c:3061
msgid "crashed"
msgstr "crashed"
#: src/virsh.c:3073
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:3092
msgid "no valid connection"
msgstr "collegamento non valido"
#: src/virsh.c:3131
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:3133
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:3155 src/virsh.c:3167
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:3179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:3209
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:3357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di collegamento dell'hypervisor\n"
" -d | --debug <num> [0-5] livello di debug\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenzioso\n"
" -t | --timing stampa le informazioni sui tempi\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:3374
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica --help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3466
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3550
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "in attesa di un valore"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "l'elenco non termina con ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "in attesa di un nome"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "in attesa di un separatore"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "in attesa di un incarico"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/xs_internal.c:344
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:200
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:294
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:327
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:361
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:453 src/proxy_internal.c:474 src/proxy_internal.c:494
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:483
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:513
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/xen_internal.c:1937
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Demone Xen o Xen Store"
#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Impossibile creare il dominio %s\n"
#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "Impossibile ottenere i dispositivi per il dominio %s\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "impossibile ripristinare il nuovo dominio %s\n"