libvirt/po/hi.po
Daniel Veillard bbf20165cc Updated localization and regenerated the pos
updated el.po es.po or.po pl.po ta.po te.po
ran make update-po
2009-11-17 12:24:42 +01:00

11712 lines
421 KiB
Plaintext

# translation of libvirt.HEAD.po to Hindi
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006, 2007.
# hi <rranjan@redhat.com>, 2007.
# Ravi Sagar<ravisagar@gmail.com>,2007-09-21 13:55+0530.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006, 2008, 2009.
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-17 12:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 14:40+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "प्रोग्राम बेमेल (actual %x, expected %x)"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "संस्करण बेमेल (actual %x, expected %x)"
#: daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "स्थिति (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "सत्यापन जरूरी"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "अज्ञात प्रक्रिया: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "विश्लेषण तर्क विफल"
#: daemon/libvirtd.c:267
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' की पहुँच नहीं ले सकता है: %s"
#: daemon/libvirtd.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:297
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:311
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:328
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:341
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:346
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:367
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "संकेत पाइप से पढ़ने में विफल: %s"
#: daemon/libvirtd.c:375
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP पर विन्यास फिर लोड कर रहा है"
#: daemon/libvirtd.c:377
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ड्राइवर फिर लोड करने में त्रुटि"
#: daemon/libvirtd.c:383
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "संकेत %d पर बंद कर रहा है"
#: daemon/libvirtd.c:388
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "अप्रत्याशित संकेत %d पाया"
#: daemon/libvirtd.c:491
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' खोलने में विफल: %s"
#: daemon/libvirtd.c:497
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "fdopen pid फाइल '%s' में विफल: %s"
#: daemon/libvirtd.c:504
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' में लिखने में विफल : %s"
#: daemon/libvirtd.c:511
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' बंद करने में विफल : %s"
#: daemon/libvirtd.c:528
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket के लिए स्मृति आबंटित करने में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:538
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: daemon/libvirtd.c:550
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:562
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: daemon/libvirtd.c:571
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' पर कनेक्शन के लिए सुनने में विफल: %s"
#: daemon/libvirtd.c:601
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:611
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:635
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: daemon/libvirtd.c:680
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:711
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:740
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s के समूह स्वामित्व बदलने में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:803
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "qemudInitPaths() में बफर के लिए परिणामतः पथ काफी लंबा है"
#: daemon/libvirtd.c:821
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server के आबंटन में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:829 daemon/libvirtd.c:1325 src/conf/domain_conf.c:668
#: src/conf/interface_conf.c:1374 src/conf/network_conf.c:175
#: src/conf/node_device_conf.c:197 src/conf/storage_conf.c:1462
#: src/openvz/openvz_conf.c:463 src/qemu/qemu_driver.c:800
#: src/remote/remote_driver.c:978 src/remote/remote_driver.c:7128
#: src/remote/remote_driver.c:7307 src/remote/remote_driver.c:7492
#: src/test/test_driver.c:508 src/test/test_driver.c:753
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है"
#: daemon/libvirtd.c:834
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "स्थिति चर आरंभीकृत नहीं कर सकता है"
# done by Ravi
#: daemon/libvirtd.c:841
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "घटना सिस्टम आरंभ करने में विफल"
# done by Ravi
#: daemon/libvirtd.c:932
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL सत्यापन %s आरंभ करने में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:950
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth के लिए सिस्टम बस में जुड़ने में विफल: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1037
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "सर्वर घटना कॉलबैक जोड़ने में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:1073
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1089
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1106
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: daemon/libvirtd.c:1121
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: जाँच विफल: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1128
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है."
#: daemon/libvirtd.c:1132
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र के पास अज्ञात निर्गतकर्ता है."
#: daemon/libvirtd.c:1136
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र वापस कर लिया गया है."
#: daemon/libvirtd.c:1141
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है."
#: daemon/libvirtd.c:1149
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: प्रमाणपत्र X.509 नहीं है"
#: daemon/libvirtd.c:1154
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: कोई साथी नहीं"
#: daemon/libvirtd.c:1164
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
#: daemon/libvirtd.c:1174
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र की मियाद खत्म हो गई"
#: daemon/libvirtd.c:1181
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र अभी तक सक्रिय नहीं"
#: daemon/libvirtd.c:1190
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: क्लाइंट विशेष नाम स्वीकार किए क्लाइंट की सूची में नहीं है "
"(tls_allowed_dn_list) का प्रयोग करें. 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' "
"विशेष नाम क्षेत्र को देखने के लिए क्लाइंट प्रमाणपत्र में, डेमान को --verbose विकल्प के साथ "
"चलाएँ."
#: daemon/libvirtd.c:1208
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र जाँचने में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:1211
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate सेट किया है ताकि खराब "
"प्रमाणपत्र अनदेखा किया गया है"
#: daemon/libvirtd.c:1217
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "क्लाइंट के पास अप्रत्याशित आंकड़ा स्थगन tx है पहुँच जाँच के बाद"
#: daemon/libvirtd.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "क्लाइंट श्रेय जाँचने में विफल: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1272
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में विफल: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1278
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "कई सक्रिय क्लाइंट (%d), कनेक्शन छोड़ रहा है"
#: daemon/libvirtd.c:1284
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "क्लाइंट संभाजन में स्मृति कम"
#: daemon/libvirtd.c:1358
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "polkit auth को विशेष क्लाइंट %d के लिए बंद करें"
#: daemon/libvirtd.c:1397 daemon/libvirtd.c:2025
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS हैंडशेक विफल: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1576 daemon/libvirtd.c:1826
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "अप्रत्याशित ऋणात्मक लंबाई आग्रह %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1592
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "read: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1605
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1667
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL आंकड़ा %s डिकोड करने में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:1837
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "write: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1848
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1897
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL आंकड़ा %s इनकोड करने में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:2173
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "संकेत नियंत्रक ने %d त्रुटि रिपोर्ट किया : अंतिम त्रुटि: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2232
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "शटडाउन टाइमआउट पंजीकृत करने में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:2241
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "कामगार आबंटित करने में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:2425 daemon/libvirtd.c:2444
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s config सूची के लिए स्मृति आबंटन में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:2431 daemon/libvirtd.c:2461
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s config सूची मान के लिए स्मृति आबंटन में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:2449 daemon/libvirtd.c:2472
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: जरूर एक स्ट्रिंग या स्ट्रिंगों की सूची होनी चाहिए\n"
#: daemon/libvirtd.c:2488
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अवैध प्रकार: got %s; प्रत्याशित %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2510
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2553
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2717
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "बतौर रूट चलाने के दौरान समूह सेट नहीं कर सकता है"
#: daemon/libvirtd.c:2727
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "बफर के लिए स्मृति संभाजित करने में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:2736
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "बफर के लिए पर्याप्त स्मृति फिर संभाजित करने में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:2742
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "समूह '%s' खोलने में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:2755 daemon/libvirtd.c:2765
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "मोड '%s' विश्लेषण में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:2843
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr "अतिरिक्त अधिकार जरूरी\n"
#: daemon/libvirtd.c:2849
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "घटा अधिकार सेट करने में विफल\n"
#: daemon/libvirtd.c:2882
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "पाइप बनाने में विफल: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2904
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "संकेत पाइप के लिए कालबैक पंजीकृत करने में विफल"
#: daemon/libvirtd.c:3060
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "डेमान के रूप में बांटने में विफल: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3087
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "rundir उत्पन्न करने में असमर्थ"
#: daemon/remote.c:142
msgid "connection already open"
msgstr "कनेक्शन पहले से खुला"
#: daemon/remote.c:173
msgid "connection not open"
msgstr "कनेक्शन नहीं खुला"
#: daemon/remote.c:234
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup स्मृति कम"
#: daemon/remote.c:407
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams काफी बड़ा"
#: daemon/remote.c:550
msgid "unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
#: daemon/remote.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "नोड सूचना पाने में विफल"
#: daemon/remote.c:738 daemon/remote.c:787
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > maximum buffer size"
#: daemon/remote.c:1269
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1275
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1565
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1692
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2024 daemon/remote.c:2091 daemon/remote.c:3486
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2058
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2477
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2530
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2765 src/remote/remote_driver.c:6065
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s"
#: daemon/remote.c:2808
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "अवैध SASL init आग्रह को क्लाइंट ने कोशिश किया"
#: daemon/remote.c:2817
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "सॉक पता पाने में विफल : %s"
#: daemon/remote.c:2829
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "पीयर पता पाने में विफल: %s"
#: daemon/remote.c:2850
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl संदर्भ सेटअप विफल %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2863
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "TLS साइफर आकार नहीं पा सकता है"
#: daemon/remote.c:2872
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL external SSF %d (%s) सेट नहीं कर सकता है"
#: daemon/remote.c:2900
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL security props %d (%s) सेट नहीं कर सकता है"
#: daemon/remote.c:2916
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL यांत्रिकी %d (%s) को सूचीबद्ध नहीं कर सकता है"
#: daemon/remote.c:2925
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "मेकलिस्ट आबंटित नहीं कर सकता है"
#: daemon/remote.c:2956 src/remote/remote_driver.c:6558
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "SASL ssf को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है"
#: daemon/remote.c:2966
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF %d का निगोशियेशन काफी मजबूत नहीं था"
#: daemon/remote.c:2995
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "SASL उपयोक्ता नाम को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है"
#: daemon/remote.c:3003
msgid "no client username was found"
msgstr "कोई क्लाइंट उपयोक्तानाम नहीं मिला था"
#: daemon/remote.c:3013
msgid "out of memory copying username"
msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करने में कम स्मृति"
#: daemon/remote.c:3032
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL क्लाइंट %s व्हाइटलिस्ट में स्वीकृत नहीं है"
#: daemon/remote.c:3063 daemon/remote.c:3151
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "क्लाइंट ने अवैध SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की"
#: daemon/remote.c:3078
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl आरंभ विफल %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3085
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl आरंभ जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d"
#: daemon/remote.c:3165
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl चरण विफल %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3173
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl चरण जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d"
#: daemon/remote.c:3230
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL init आग्रह के लिए कोशिश की"
#: daemon/remote.c:3244
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की"
#: daemon/remote.c:3258
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL चरण आग्रह के लिए कोशिश की"
#: daemon/remote.c:3300 daemon/remote.c:3369
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित पोलिसीकिट init आग्रह के लिए कोशिश की"
#: daemon/remote.c:3305 daemon/remote.c:3374
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "पीयर सॉकेट पहचान नहीं पा सकता है"
#: daemon/remote.c:3309 daemon/remote.c:3378
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "PID %d को जाँच रहा है जो %d के रूप में चल रहा है"
#: daemon/remote.c:3313
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "कॉलर PID काफी बड़ा था %d"
#: daemon/remote.c:3318
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "%s को वापस नहीं कर सकता है"
#: daemon/remote.c:3322
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr "पॉलिसी किट %s pid %d से क्रिया की मनाही की, uid %d, परिणाम: %d\n"
#: daemon/remote.c:3326
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "पॉलिसी ने %s क्रिया pid %d, uid %d से अनुमति दिया"
#: daemon/remote.c:3382
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "पॉलिसीकिट कॉलर के लुकअप में विफल: %s"
#: daemon/remote.c:3389
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "पोलकिट क्रिया %s बनाने में विफल\n"
#: daemon/remote.c:3399
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "पोलकिट संदर्भ %s बनाने में विफल\n"
#: daemon/remote.c:3417
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "पॉलिसी किट सत्यापन %d %s जाँचने में विफल रहा"
#: daemon/remote.c:3431
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "पॉलिसी किट ने %s को क्रिया के लिए मना किया pid %d, uid %d, परिणाम से: %s\n"
#: daemon/remote.c:3436
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "पॉलिसी ने क्रिया %s को pid %d, uid %d, result %s से स्वीकृत किया"
#: daemon/remote.c:3462
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित PolicyKit init आग्रह के लिए कोशिश की"
#: daemon/remote.c:3520
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4006
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4370 daemon/remote.c:4541
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
# done by Ravi
#: daemon/remote.c:4433 daemon/remote.c:4464 daemon/remote.c:4506
#: daemon/remote.c:4535 daemon/remote.c:4578 daemon/remote.c:4605
#: daemon/remote.c:4632 daemon/remote.c:4682
msgid "node_device not found"
msgstr "नोड_युक्ति नहीं मिला"
#: daemon/remote.c:4826
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "lvs कमांड विफल exitstatus %d के साथ"
#: src/conf/domain_conf.c:767
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "अज्ञात डिस्क प्रकार '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:832
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "अज्ञात डिस्क युक्ति '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:858
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "अवैध फ्लॉपी युक्ति नाम: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:873
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "अवैध हार्डडिस्क युक्ति नाम: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:880
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "अज्ञात डिस्क बस प्रकार '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:905
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "फ्लॉपी डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार"
#: src/conf/domain_conf.c:911
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार"
#: src/conf/domain_conf.c:918
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "अज्ञात डिस्क कैश विधि '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:928 src/conf/domain_conf.c:1173
#: src/conf/domain_conf.c:2387
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr पैरामीटर '%s' को विश्लेषित करने में असमर्थ"
#: src/conf/domain_conf.c:990
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "अज्ञात फाइल सिस्टम प्रकार '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1089
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "अज्ञात अंतरफलक प्रकार '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1159 src/qemu/qemu_conf.c:2984
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "विरूपित mac पता '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1185
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:1193
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"कोई <source> 'network' गुण <interface type='network'/> के साथ निर्दिष्ट नहीं"
#: src/conf/domain_conf.c:1219
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "कोई <source> 'dev' गुण <interface type='bridge'/> के साथ निर्दिष्ट नहीं"
#: src/conf/domain_conf.c:1239
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "कोई <source> 'port' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं"
#: src/conf/domain_conf.c:1244
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "<source> 'port' गुण को सॉकेट अंतरफलक के साथ विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:1252
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "कोई <source> 'address' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं"
#: src/conf/domain_conf.c:1264
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "कोई <source> 'name' गुण <interface type='internal'/> के साथ निर्दिष्ट नहीं"
#: src/conf/domain_conf.c:1288
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "मॉडेल नाम में अवैध वर्ण समाहित हैं"
#: src/conf/domain_conf.c:1395 src/conf/domain_conf.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown target type for character device: %s"
msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति वाक्य रचना %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "अज्ञात स्रोत मोड '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1453
msgid "character device target does not define a type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1482 src/conf/domain_conf.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "अवैध पैरामीटर: `%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1494
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "अमान्य MAC पता"
#: src/conf/domain_conf.c:1512
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1519
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected target type type %u"
msgstr "अप्रत्याशित नेट प्रकार %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1558 src/conf/domain_conf.c:1642
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत पथ गुण"
#: src/conf/domain_conf.c:1575 src/conf/domain_conf.c:1592
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "चार युक्ति के लिए गुम मेजबान पथ गुण"
#: src/conf/domain_conf.c:1580 src/conf/domain_conf.c:1597
#: src/conf/domain_conf.c:1624
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत सेवा गुण"
#: src/conf/domain_conf.c:1615
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1698
msgid "missing input device type"
msgstr "गुम इनपुट युक्ति प्रकार"
#: src/conf/domain_conf.c:1704
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "अज्ञात इनपुट युक्ति प्रकार '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1711
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "अज्ञात इनपुट बस प्रकार '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1719
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है"
#: src/conf/domain_conf.c:1725 src/conf/domain_conf.c:1732
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "असमर्थित इनपुट बस %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1737
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है"
#: src/conf/domain_conf.c:1782
msgid "missing graphics device type"
msgstr "गुम आलेखी युक्ति प्रकार"
#: src/conf/domain_conf.c:1788
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "अज्ञात आलेखी युक्ति प्रकार '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1799
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:1837 src/conf/domain_conf.c:1899
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "अज्ञात पूर्ण स्क्रीन मान '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1855
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:1938
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "अज्ञात ध्वनि माडल '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1971
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "अज्ञात वीडियो मॉडल '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1988
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2134
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "अज्ञात वीडियो मॉडल '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2140
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "अनुपस्थित वीडियो मॉडल और तयशुदा निर्धारित नहीं कर सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:2148
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "वीडियो रैम '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:2158
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "वीडियो हेड '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:2205
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "विक्रेता आईडी %s नहीं पढ़ सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:2212
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb विक्रेता को id की जरूरत है"
#: src/conf/domain_conf.c:2223
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "%s उत्पाद को विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:2231
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb उत्पाद के लिए id की जरूरत नहीं"
#: src/conf/domain_conf.c:2242 src/conf/domain_conf.c:2334
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "%s बस नहीं विश्लेषित कर सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:2249
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb पता के लिए बस id की जरूरत है"
#: src/conf/domain_conf.c:2258
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "युक्ति %s नहीं विश्लेषित कर सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:2266
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb पता के लिए युक्ति id की जरूरत है"
#: src/conf/domain_conf.c:2271
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "अज्ञात usb स्रोत प्रकार '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2281
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "विक्रेता 0 नहीं हो सकता है."
#: src/conf/domain_conf.c:2287
msgid "missing vendor"
msgstr "गुम विक्रेता"
#: src/conf/domain_conf.c:2292
msgid "missing product"
msgstr "गुम उत्पाद"
#: src/conf/domain_conf.c:2321
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "डोमेन %s विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:2341
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "pci पता के लिए बस id की जरूरत है"
#: src/conf/domain_conf.c:2350
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "स्लॉट विश्लेषित नहीं सकता है: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2358
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "pci पता के लिए स्लॉट id की जरूरत है"
#: src/conf/domain_conf.c:2367
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "प्रकार्य %s विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:2375
msgid "pci address needs function id"
msgstr "pci पता के लिए प्रकार्य id की जरूरत है"
#: src/conf/domain_conf.c:2394
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "अज्ञात pci '%s' स्रोत प्रकार"
#: src/conf/domain_conf.c:2427
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "अज्ञात होस्टडेव विधि '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2438
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "अज्ञात मेजबान युक्ति प्रकार '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2443
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "होस्टडेव में गुम प्रकार"
#: src/conf/domain_conf.c:2471
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "अज्ञात नोड %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2502
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "अज्ञात जीवनचक्र क्रिया %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2526
msgid "missing security type"
msgstr "गुम सुरक्षा प्रकार"
#: src/conf/domain_conf.c:2533
msgid "invalid security type"
msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार"
#: src/conf/domain_conf.c:2546
msgid "missing security model"
msgstr "गुम सुरक्षा मॉडल"
#: src/conf/domain_conf.c:2555
msgid "security label is missing"
msgstr "सुरक्षा स्तर गुम है"
#: src/conf/domain_conf.c:2569
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "सुरक्षा छविलेबल गुम है"
#: src/conf/domain_conf.c:2602 src/conf/domain_conf.c:3538
#: src/conf/domain_conf.c:3579 src/conf/domain_conf.c:3651
#: src/conf/interface_conf.c:937 src/conf/interface_conf.c:977
#: src/conf/network_conf.c:560 src/conf/network_conf.c:600
#: src/conf/node_device_conf.c:1281 src/conf/secret_conf.c:241
#: src/conf/storage_conf.c:800 src/conf/storage_conf.c:1210
msgid "missing root element"
msgstr "गुम रूट तत्व"
#: src/conf/domain_conf.c:2647
msgid "unknown device type"
msgstr "अज्ञात युक्ति प्रकार"
#: src/conf/domain_conf.c:2728
msgid "unknown virt type"
msgstr "अज्ञात virt प्रकार"
#: src/conf/domain_conf.c:2739
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "डोमेन %s os प्रकार %s के लिए %s आर्किटेक्चर पर कोई एमुलेटर नहीं"
#: src/conf/domain_conf.c:2774
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "गुम डोमेन प्रकार गुण"
#: src/conf/domain_conf.c:2780
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "अवैध डोमेन प्रकार %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2796 src/conf/network_conf.c:415
#: src/conf/secret_conf.c:165
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID उत्पन्न करने में विफल"
#: src/conf/domain_conf.c:2802 src/conf/network_conf.c:422
#: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:655
msgid "malformed uuid element"
msgstr "विरूपित uuid तत्व"
#: src/conf/domain_conf.c:2814
msgid "missing memory element"
msgstr "गुम स्मृति तत्व"
#: src/conf/domain_conf.c:2851
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "अप्रत्याशित फीचर %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2891
msgid "no OS type"
msgstr "कोई OS प्रकार नहीं"
#: src/conf/domain_conf.c:2919
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "os प्रकार '%s' व आर्क '%s' संयुग्म समर्थित नहीं है"
#: src/conf/domain_conf.c:2927 src/xen/xm_internal.c:715
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os प्रकार '%s' के लिए समर्थित आर्किटेक्चर नहीं"
#: src/conf/domain_conf.c:2978
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "बूट युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:2986
msgid "missing boot device"
msgstr "गुम बूट युक्ति"
#: src/conf/domain_conf.c:2991
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3016
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "डिस्क युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:3035
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "फ़ाइलतंत्र युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:3054
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "संजाल युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:3075
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "समांतर युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:3095
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "क्रमिक युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:3143
#, fuzzy
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "समांतर युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:3164
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "इनपुट युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:3199
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "आलेखीय युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:3243
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "ध्वनि युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:3273
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "वीडियो युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:3298
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "तयशुदा वीडियो प्रकार निर्धारित नहीं कर सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:3314
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "मेजबान युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:3334
#, fuzzy
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "मेजबान युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:3339
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3388
msgid "no domain config"
msgstr "कोई डोमेन विन्यास नहीं"
#: src/conf/domain_conf.c:3402
msgid "missing domain state"
msgstr "अनुपस्थित डोमेन स्थिति"
#: src/conf/domain_conf.c:3407
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "अवैध डोमेन स्थिति '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3415
msgid "invalid pid"
msgstr "अवैध pid"
#: src/conf/domain_conf.c:3428
msgid "no monitor path"
msgstr "कोई मॉनिटर पथ नहीं"
#: src/conf/domain_conf.c:3449
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "असमर्थित मॉनिटर प्रकार '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3501 src/conf/interface_conf.c:902
#: src/conf/network_conf.c:525 src/conf/node_device_conf.c:1233
#: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:729
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "पंक्ति %d पर: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3532 src/conf/domain_conf.c:3573
#: src/conf/domain_conf.c:3645 src/conf/interface_conf.c:931
#: src/conf/interface_conf.c:971 src/conf/network_conf.c:554
#: src/conf/network_conf.c:594 src/conf/node_device_conf.c:1275
#: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:793
#: src/conf/storage_conf.c:1203
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml दस्तावेज़ विश्लेषण में असमर्थ"
#: src/conf/domain_conf.c:3603 src/conf/domain_conf.c:3674
#: src/conf/interface_conf.c:870 src/conf/network_conf.c:622
#: src/conf/node_device_conf.c:1202 src/conf/secret_conf.c:117
msgid "incorrect root element"
msgstr "गलत रूट तत्व"
#: src/conf/domain_conf.c:3884
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "टोपोलाजी cpuset वाक्य रचना त्रुटि"
#: src/conf/domain_conf.c:3898
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र प्रकार %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3921
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3926
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क युक्ति %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3931
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क बस %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3936
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क कैश मोड %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4000
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "अप्रत्याशित फ़ाइलतंत्र प्रकार %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4052 src/conf/domain_conf.c:4418
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "अप्रत्याशित नेट प्रकार %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4164
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "अप्रत्याशित वर्ण प्रकार %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4252
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "अतिथि आरंभ करने में असमर्थ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4259
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "किसी अप्रयुक्त VNC पोर्ट ढ़ूँढ़ने में असमर्थ"
#: src/conf/domain_conf.c:4276
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected character destination type %d"
msgstr "अप्रत्याशित वर्ण प्रकार %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4299 src/xen/xend_internal.c:5601
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "अप्रत्याशित ध्वनि प्रकार %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4320
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "अप्रत्याशित वीडियो मॉडल %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4326
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र क्रिया %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4358
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "अप्रत्याशित वीडियो मॉडल %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4392 src/xen/xend_internal.c:5626
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "अप्रत्याशित इनपुट प्रकार %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4397
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "अप्रत्याशित इनपुट बस प्रकार %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4514
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव विधि %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4521
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव प्रकार %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4578
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4674
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "अप्रत्याशित बूट युक्ति प्रकार %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4692
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "अप्रत्याशित फीचर %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4912 src/conf/network_conf.c:754
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "विन्यास निर्देशिका '%s' बना नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:4921 src/conf/network_conf.c:763
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "विन्यास फाइल '%s' बना सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:4929 src/conf/network_conf.c:771
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "विन्यास फाइल '%s' लिखने में विफल"
#: src/conf/domain_conf.c:4936 src/conf/network_conf.c:778
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "विन्यास फाइल '%s' सहेज नहीं सकता"
#: src/conf/domain_conf.c:5065
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन %s पहले से मौजूद है"
#: src/conf/domain_conf.c:5106 src/conf/network_conf.c:880
#: src/conf/storage_conf.c:1539
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल"
#: src/conf/domain_conf.c:5171
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "%s विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/conf/domain_conf.c:5278
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "डोमेन '%s' पहले से uuid %s के साथ परिभाषित है"
#: src/conf/domain_conf.c:5287
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "डोमेन '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है"
#: src/conf/domain_conf.c:5302
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "डोमेन '%s' पहले से uuid %s के साथ परिभाषित है"
# done by Ravi
#: src/conf/interface_conf.c:133 src/conf/interface_conf.c:515
msgid "interface has no name"
msgstr "अंतरफलक का कोई नाम नहीं है"
#: src/conf/interface_conf.c:141
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "अंतरफलक का mtu नाम अनुचित है"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "अज्ञात अंतरफलक आरंभ प्रकार %s"
#: src/conf/interface_conf.c:197
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "अज्ञात बांडिंग मोड %s"
#: src/conf/interface_conf.c:218
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "अज्ञात mii बोंडिग कैरियर %s"
#: src/conf/interface_conf.c:241
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "अज्ञात arp बोंडिंह वैधीकरण %s"
#: src/conf/interface_conf.c:267
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "अज्ञात dhcp peerdns मान %s"
#: src/conf/interface_conf.c:293
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "अवैध ip पता प्रीफिक्स मान"
#: src/conf/interface_conf.c:446
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "प्रोटोकॉल परिवार की विशेषता को अनुपस्थित करता है"
#: src/conf/interface_conf.c:465
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल परिवार '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:494
msgid "interface has no type"
msgstr "अंतरफलक के पास कोई प्रकार नहीं है"
#: src/conf/interface_conf.c:508
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "अंतरफलक के पास असमर्थित प्रकार '%s' है"
#: src/conf/interface_conf.c:521
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr "vlan %s के पास कोई टैग नहीं है"
#: src/conf/interface_conf.c:526
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr "vlan %s के पास कोई अंतरफलक नाम है"
#: src/conf/interface_conf.c:562
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "ब्रिज के पास कोई अंतरफलक नहीं है"
#: src/conf/interface_conf.c:602
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "बाँड के पास कोई अंतरफलक नहीं है"
#: src/conf/interface_conf.c:652
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "बाँड अंतरफलक miimon आवृत्ति अनुपस्थित या अवैध है"
#: src/conf/interface_conf.c:660
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "बाँड अंतरफलक miimon downdelay अवैध"
#: src/conf/interface_conf.c:669
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "बाँड अंतरफलक miimon updelay अवैध"
#: src/conf/interface_conf.c:688
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond interface arpmon अंतराल अनुपस्थित या अवैध"
#: src/conf/interface_conf.c:697
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "bond interface arpmon लक्ष्य अनुपस्थित"
#: src/conf/interface_conf.c:718
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan अंतरफलक टैग विशेषता को अनुपस्थित करता है"
#: src/conf/interface_conf.c:726
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan अंतरफलक नाम विशेषता को अनुपस्थित करता है"
#: src/conf/interface_conf.c:743
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "अंतरफलक प्रकार विशेषता को अनुपस्थित करता है"
#: src/conf/interface_conf.c:749
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "अज्ञात अंतरफलक प्रकार %s"
#: src/conf/interface_conf.c:785
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "अंतरफलक टैग विशेषता को अनुपस्थित करता है"
#: src/conf/interface_conf.c:797
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "ब्रिज अंतरफलक stp को चालू या बंद रखना चाहिए %s"
#: src/conf/interface_conf.c:820
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond interface बाँड तत्व को अनुपस्थित रखता है"
#: src/conf/interface_conf.c:841
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan अंतरफलक व्लान अनुपस्थित करता है"
#: src/conf/interface_conf.c:996
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "बेयर इथरनेट का कोई नाम नहीं है"
#: src/conf/interface_conf.c:1028
#, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "बेयर अंतरफलक प्रकार %d अज्ञात है"
#: src/conf/interface_conf.c:1096
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "बाँड arp monitoring के पास कोई लक्ष्य नहीं है"
#: src/conf/interface_conf.c:1123
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan टैग नाम को अनुपस्थित करता है"
#: src/conf/interface_conf.c:1200
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat अज्ञात आरंभमोड"
#: src/conf/interface_conf.c:1216
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr "virInterfaceDefFormat तर्क समस्या"
#: src/conf/interface_conf.c:1222
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "अप्रत्याशित अंतरफलक प्रकार %d"
#: src/conf/network_conf.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "IP पता '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/conf/network_conf.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "IP पता '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/conf/network_conf.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: खोलना विफल"
#: src/conf/network_conf.c:298
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC पता '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/conf/network_conf.c:305
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "नाम पता '%s' का प्रयोग नहीं कर सकता है"
#: src/conf/network_conf.c:321 src/conf/network_conf.c:451
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "IP पता '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/conf/network_conf.c:457
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "नेटमास्क '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/conf/network_conf.c:481
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "आग्रह अग्रसारित कर रहा है, लेकिन कोई IPv4 पता/नेटमास्क दिया गया नहीं है"
#: src/conf/network_conf.c:489
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "अज्ञात अग्रसारण प्रकार '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:838
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "संजाल विन्यास फाइलनाम '%s' संजाल नाम '%s' के साथ मेल नहीं खाता है"
#: src/conf/network_conf.c:929
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "विन्यास फ़ाइल '%s' नहीं हटा सकता है"
#: src/conf/network_conf.c:1003
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "ब्रिज जनन अधिकतम id %d से अधिक है"
#: src/conf/network_conf.c:1022
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "ब्रिज नाम '%s' पहले से प्रयोग में है."
#: src/conf/node_device_conf.c:546
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए कोई ब्लॉक युक्ति पथ नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:559
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए भंडारण क्षमता विश्लेषण के लिए त्रुटि"
#: src/conf/node_device_conf.c:569
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए गुम भंडारण क्षमता प्रकार"
#: src/conf/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए कोई विस्थापनीय मीडिया आकार नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए अवैध विस्थापनीय मीडिया आकार दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' अज्ञात भंडारण क्षमता प्रकार '%s' के लिए"
#: src/conf/node_device_conf.c:612
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "अज्ञात आकार दिया गया '%s' के लिए"
#: src/conf/node_device_conf.c:613
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "अवैध आकार दिया गया '%s' के लिए"
#: src/conf/node_device_conf.c:640 src/conf/node_device_conf.c:718
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "कोई SCSI मेजबान ID '%s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:641 src/conf/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध SCSI मेजबान ID को '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:646
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "कोई SCSI बस ID '%s' के लिए नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:647
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध SCSI बस ID को '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:652
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "कोई SCSI लक्ष्य ID '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:653
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध SCSI लक्ष्य ID को '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:658
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "कोई SCSI LUN ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:659
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध SCSI LUN ID को '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "कोई SCSI लक्ष्य ID '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "SCSI मेजबान क्षमता को '%s' के लिए विश्लेषण में त्रुटि"
#: src/conf/node_device_conf.c:735
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "अनुपस्थित SCSI मेजबान क्षमता '%s' के लिए"
#: src/conf/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "कोई WWNN को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "कोई WWPN को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "अज्ञात SCSI मेजबान क्षमता प्रकार '%s' '%s' के लिए"
#: src/conf/node_device_conf.c:807
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए कोई संजाल अंतरफलक नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:822
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए अवैध संजाल प्रकार दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:850
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए कोई USB अंतरफलक संख्या नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:851
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "अवैध USB अंतरफलक संख्या को '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:856
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "कोई USB अंतरफलक वर्ग को '%s' के लिए नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:857
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "अवैध USB अंतरफलक वर्ग को '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:862
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "कोई USB अंतरफलक उपवर्ग को '%s' के लिए नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "अवैध USB अंतरफलक उपवर्ग को '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:868
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "कोई USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "अवैध USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:919
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "कोई USB बस संख्या को '%s' के लिए नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:920
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "अवैध USB बस संख्या को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:925
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "कोई USB युक्ति संख्या को '%s' के लिए नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:926
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "अवैध USB युक्ति संख्या को '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "कोई USB विक्रेता ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:932
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध USB विक्रेता ID को '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "कोई USB उत्पाद ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध USB उत्पाद ID को '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:965
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "कोई PCI डोमेन ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:966
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध PCI डोमेन ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई"
#: src/conf/node_device_conf.c:971
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "कोई PCI बस ID नहीं जो '%s' के लिए दी गई"
#: src/conf/node_device_conf.c:972
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध PCI बस ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई"
#: src/conf/node_device_conf.c:977
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "कोई PCI स्लॉट ID जो '%s' के लिए दी गई"
#: src/conf/node_device_conf.c:978
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध PCI स्लॉट ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई"
#: src/conf/node_device_conf.c:983
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "कोई PCI प्रकार्य ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई"
#: src/conf/node_device_conf.c:984
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध PCI प्रकार्य ID जो '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:989
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "कोई PCI विक्रेता ID '%s' के लिए नहीं दी गई"
#: src/conf/node_device_conf.c:990
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध PCI विक्रेता ID '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:995
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "कोई PCI उत्पाद ID जो '%s' के लिए नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:996
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "अवैध PCI उत्पाद ID '%s' के लिए दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:1031
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "कोई तंत्र UUID '%s' के लिए नहीं दिया गया"
#: src/conf/node_device_conf.c:1037
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "विरूपित uuid तत्व '%s' के लिए"
#: src/conf/node_device_conf.c:1072
msgid "missing capability type"
msgstr "गुम क्षमता प्रकार"
#: src/conf/node_device_conf.c:1078
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1115
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%d' '%s' के लिए"
#: src/conf/node_device_conf.c:1167
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए कोई युक्ति क्षमता नहीं"
#: src/conf/node_device_conf.c:1335
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "युक्ति कोई फ़ाइबर चैनल HBA नहीं है"
#: src/conf/node_device_conf.c:1365
#, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "जनक HBA को '%s' के लिए जनक नहीं ढूँढ़ सकता है"
#: src/conf/node_device_conf.c:1385
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr "जनक HBA %s vport संक्रिया समर्थ नहीं है"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100
#: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "अप्रत्याशित गुप्त प्रयोग प्रकार %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "अज्ञात गुप्त प्रयोग प्रकार"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "अज्ञात गुप्त प्रयोग प्रकार %s"
#: src/conf/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "आयतन प्रयोग निर्दिष्ट नहीं था, लेकिन आयतन पथ अऩुपस्थित है"
#: src/conf/secret_conf.c:141
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' का अवैध मान"
#: src/conf/secret_conf.c:155
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private' का का अवैध मान"
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:767
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "पुल प्रकार %d के लिए गुम बैकेंड"
#: src/conf/storage_conf.c:372
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "गुम सत्यापन मेजबान गुण"
#: src/conf/storage_conf.c:379
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "गुम सत्यापन कूटशब्द गुण"
#: src/conf/storage_conf.c:416
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप प्रकार %s"
#: src/conf/storage_conf.c:438
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत युक्ति पथ"
#: src/conf/storage_conf.c:457
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:493
msgid "bad <source> spec"
msgstr "bad <source> spec"
#: src/conf/storage_conf.c:511
#, fuzzy
msgid "root element was not source"
msgstr "रूट त्तव 'node' नहीं है"
#: src/conf/storage_conf.c:563
msgid "malformed octal mode"
msgstr "विरूपित ओक्टल मोड"
#: src/conf/storage_conf.c:574
msgid "malformed owner element"
msgstr "विरूपित स्वामी तत्व"
#: src/conf/storage_conf.c:585
msgid "malformed group element"
msgstr "विरूपित समूह तत्व"
#: src/conf/storage_conf.c:617 src/storage/storage_driver.c:447
#: src/test/test_driver.c:3726
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "अज्ञात भंडार फूल प्रकार %s"
#: src/conf/storage_conf.c:641
msgid "missing pool source name element"
msgstr "गुम पूल स्रोत नाम तत्व"
#: src/conf/storage_conf.c:649 src/storage/storage_backend.c:351
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid उत्पन्न करने में असमर्थ"
#: src/conf/storage_conf.c:665
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "गुम भंडार पूल स्रोत मेजबान नाम"
#: src/conf/storage_conf.c:673
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत पथ"
#: src/conf/storage_conf.c:691
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत एडाप्टर नाम"
#: src/conf/storage_conf.c:698
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "गुम स्टोरेज पूल लक्ष्य पथ"
#: src/conf/storage_conf.c:745
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "स्टोरेज पूल के लिए अज्ञात रूट तत्व"
#: src/conf/storage_conf.c:876
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप संख्या %d"
#: src/conf/storage_conf.c:909 src/conf/storage_conf.c:1725
msgid "unexpected pool type"
msgstr "अप्रत्याशित पूल प्रकार"
#: src/conf/storage_conf.c:1007
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "अज्ञात आकार ईकाई '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1014
msgid "malformed capacity element"
msgstr "विरूपित क्षमता तत्व"
#: src/conf/storage_conf.c:1019
msgid "capacity element value too large"
msgstr "क्षमता तत्व मान काफी बड़ी है"
#: src/conf/storage_conf.c:1051
msgid "missing volume name element"
msgstr "गुम वाल्यूम नाम तत्व"
#: src/conf/storage_conf.c:1062
msgid "missing capacity element"
msgstr "गुम क्षमता तत्व"
#: src/conf/storage_conf.c:1091 src/conf/storage_conf.c:1122
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप प्रकार %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1153
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "स्टोरेज वॉल्यूम के लिए अज्ञात रूट तत्व"
#: src/conf/storage_conf.c:1258
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप संख्या %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1597
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "विन्यास निर्देशिका %s बना नहीं सकता है"
#: src/conf/storage_conf.c:1605
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "विन्यास फाइल पथ निर्मित नहीं कर सकता है"
#: src/conf/storage_conf.c:1616
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "ऑटोस्टार्ट लिंक पथ बना नहीं सकता है"
#: src/conf/storage_conf.c:1630
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML बनाने में विफल"
#: src/conf/storage_conf.c:1638
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "विन्यास फाइल %s बना सकता है"
#: src/conf/storage_conf.c:1646
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "विन्यास फाइल %s लिखने में विफल"
#: src/conf/storage_conf.c:1653
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "विन्यास फाइल %s सहेजने में विफल"
#: src/conf/storage_conf.c:1674
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s के लिए कोई विन्यास फाइल नहीं"
#: src/conf/storage_conf.c:1680
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन गुप्त प्रकार"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन गुप्त प्रकार %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "विरूपित आयतन गोपन uuid '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "अनुपस्थित वाल्यूम गोपन प्रकार"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन प्रकार"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन प्रकार %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "आयतन गोपन गुप्त निकाल नहीं सकता है"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:196
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "आयतन गोपन सूचना के लिए अज्ञात रूट तत्व"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:228
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "अप्रत्याशित आयतन गोपन गुप्त प्रकार"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "अप्रत्याशित गोपन प्रकार"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom खोल नहीं सकता है"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom से पढ़ नहीं सकता है"
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में डोमेन जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से डोमेन गुम"
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में संजाल जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से संजाल गुम"
#: src/datatypes.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr "अंतरफलक मैक पता %s को %s से बदलने में अलग लंबाई में विफल."
#: src/datatypes.c:660
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में अंतरफलक जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:699
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से अंतरफलक गुम"
#: src/datatypes.c:801
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में स्टोरेज पूल जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:840
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से पुल गुम"
#: src/datatypes.c:939
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:948
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में स्टोरेज आयतन जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:988
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से आयतन गुम"
#: src/datatypes.c:1084
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में नोड डेव जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:1122
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से डेव गुम"
#: src/datatypes.c:1218
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में गुप्त जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:1257
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से गुप्त गुम"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "मेजबान पर अंतरफलक का नाम पाने में विफल"
# done by Ravi
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "मेजबान अंतरफलक की सूची पाने में विफल"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "मेजबान पर परिभाषित अंतरफलक की संख्या पाने में विफल"
# done by Ravi
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "मेजबान परिभाषित अंतरफलक की सूची में विफल"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "मेल खाते MAC पता के साथ बहुविध अंतरफलक"
#: src/libvirt.c:1032
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका"
#: src/libvirt.c:2252
msgid "cannot get working directory"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका पा नहीं सकता है"
#: src/libvirt.c:2259 src/libvirt.c:2335
msgid "path too long"
msgstr "पैच काफी लंबी है"
#: src/libvirt.c:2328
msgid "cannot get current directory"
msgstr "मौजूदा निर्देशिका पा नहीं सकता है"
#: src/libvirt.c:2828
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc सुरक्षित फ्लैग के साथ"
#: src/libvirt.c:2986
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare ने uri सेट नहीं किया"
#: src/libvirt.c:3066 src/qemu/qemu_driver.c:7075
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 ने uri सेट नहीं किया"
#: src/libvirt.c:3286
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4164
msgid "path is NULL"
msgstr "पथ रिक्त है"
#: src/libvirt.c:4170
msgid "flags must be zero"
msgstr "फ्लैग को जरूर शून्य होना चाहिए"
#: src/libvirt.c:4177
msgid "buffer is NULL"
msgstr "बफर रिक्त है"
#: src/libvirt.c:4278 src/qemu/qemu_driver.c:5982
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"फ्लैग पैरामीटर को VIR_MEMORY_VIRTUAL या VIR_MEMORY_PHYSICAL जरूर होना चाहिए"
#: src/libvirt.c:4285
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "बफर रिक्त है लेकिन आकार शून्येतर है"
#: src/libvirt.c:10004
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10101
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:187
#, fuzzy
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "कंटेनर जारी संदेश भेजने में असमर्थ"
#: src/lxc/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "कंटेनर जारी संदेश पढ़ने में असमर्थ"
#: src/lxc/lxc_container.c:311
#, fuzzy
msgid "Failed to make root private"
msgstr "रूट को निजी बनाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:322 src/lxc/lxc_container.c:344
#: src/lxc/lxc_container.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s बनाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "रिक्त tmpfs को %s पर आरोहित करने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "नया रूट %s को tmpfs में बाइंड करने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "%s में chroot करने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:369
#, fuzzy
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "pivot बूट करने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "%s को mkdir करने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "%s को %s पर आरोहित करने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts बना नहीं सकता है"
#: src/lxc/lxc_container.c:433
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "/dev/pts में कंटेंनर में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "युक्ति %s बनाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "सिमलिंक /dev/ptmx को /dev/pts/ptmx में बनाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:485
#, fuzzy
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "/dev/ptmx युक्ति बनाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:522 src/lxc/lxc_container.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "%s को %s पर आरोहित करने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:545
#, fuzzy
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts पढ़ने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' अनारोहित करने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:624
#, fuzzy
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "/ को स्लेव बनाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:648
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "/proc आरोहित करने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "क्षमता %d हटाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "क्षमता लागू करने में विफल: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:704 src/lxc/lxc_controller.c:261
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr "libcap-ng समर्थन कंपाइल नहीं किया गया है, क्षमता साफ करने में असमर्थ"
#: src/lxc/lxc_container.c:732
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ने अवैध vm परिभाषा पास किया"
#: src/lxc/lxc_container.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "tty %s खोलने में विफल"
#: src/lxc/lxc_container.c:836
#, fuzzy
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "क्लोन कंटेनर चलाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "cgroup को ड्राइवर के लिए पाने में असमर्थ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "cgroup को %s डोमेन के लिए बनाने में असमर्थ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "डोमेन %s के लिए स्मृति सीमा सेट करने में असमर्थ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "डोमेन %s के लिए युक्ति मना करने में असमर्थ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "%c:%d:%d युक्ति को %s डोमेन के लिए अनुमति देने में असमर्थ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "PYT युक्ति को डोमेन %s के लिए अनुमति देने में असमर्थ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "कार्य %d को cgroup में डोमेन %s के लिए जोड़ने में असमर्थ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बनाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बाइंड करने में विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "सर्वर सॉकेट %s सुनने में विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d का पढ़ना विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d में लिखना विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:257
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "क्षमता लागू करने में विफल: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:309
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:319
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:325
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:333
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:341 src/lxc/lxc_controller.c:361
#: src/lxc/lxc_controller.c:367
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:384
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "त्रुटि घटना %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:405
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "अंतरफलक %s को ns %d में खिसकाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete veth: %s"
msgstr "veth मिटाने में विफल: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:513
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:543
#, fuzzy
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "आरोह नेमस्पेस को गैर साझाकृत नहीं कर सकता है"
#: src/lxc/lxc_controller.c:549
#, fuzzy
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "स्लेव मोड में रूट माउंट बदलने में विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "पथ %s बनाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "devpts को %s पर माउंट करने में विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:587 src/lxc/lxc_controller.c:596
#: src/lxc/lxc_driver.c:1177
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "tty आबंटित करने में विफल"
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid फाइल '%s/%s.pid' लिखने में असमर्थ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "रूट निर्देशिका बदलने में असमर्थ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "सत्र लीडर बनने में असमर्थ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
#, fuzzy
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "LXC ड्राइवर से विफल कनेक्शन"
#: src/lxc/lxc_driver.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "अप्रत्याशित LXC URI पथ '%s', try lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:110
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:349 src/lxc/lxc_driver.c:1280
#: src/lxc/lxc_driver.c:1330
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "तंत्र में NETNS समर्थन की कमी है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:398 src/lxc/lxc_driver.c:450 src/lxc/lxc_driver.c:503
#: src/lxc/lxc_driver.c:637
#, fuzzy
msgid "No domain with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/lxc/lxc_driver.c:404
#, fuzzy
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:410
#, fuzzy
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "अस्थायी डोमेन गैर परिभाषित नहीं कर सकता है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "cgroup को %s के लिए पाने में असमर्थ\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:468
#, fuzzy
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:473
#, fuzzy
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:532 src/lxc/lxc_driver.c:557 src/lxc/lxc_driver.c:589
#: src/lxc/lxc_driver.c:1980 src/lxc/lxc_driver.c:2034
#: src/lxc/lxc_driver.c:2061 src/lxc/lxc_driver.c:2230
#: src/lxc/lxc_driver.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/lxc/lxc_driver.c:563
#, fuzzy
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "मौजूदा स्मृति के साथ अधिकतम स्मृति नहीं सेट कर सकता है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:595
#, fuzzy
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "अधिकतम स्मृति से अधिक स्मृति सेट नहीं कर सकता है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:602
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "cgroup को %s के लिए पाने में असमर्थ\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:608
#, fuzzy
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन की स्मृति सेट नहीं कर सकता है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:681
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "%d कंटेनर के लिए प्रतीक्षा करने में waitpid विफल: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:774
#, fuzzy
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "अंतरफलक के लिए ब्रिज पाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
msgstr "veth युक्ति युग्म बनाने में विफल: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s to %s"
msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल"
#: src/lxc/lxc_driver.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "%s युक्ति को %s में जोड़ने में विफल"
#: src/lxc/lxc_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable %s device"
msgstr "जनक ns veth युक्ति सक्रिय करने में विफल"
#: src/lxc/lxc_driver.c:857
#, fuzzy
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "क्लाइंट सॉकेट बनाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_driver.c:865
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:871
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "क्लाइंट सॉकेट से जुड़ने में विफल"
#: src/lxc/lxc_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "अवैध PID %d कंटेनर के लिए"
#: src/lxc/lxc_driver.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d मारने में विफल"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए प्रतीक्षा नहीं कर सकता है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "कंटेनर '%s' को अप्रत्याशित रूप से आरंभन के दौरान शटडाउन किया गया"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "लॉग निर्देशिका '%s' बना नहीं सकता है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' खोलन में विफल"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid फाइल %s/%s.pid पढ़ने में विफल"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain named %s"
msgstr "कोई डोमेन नाम %s नहीं"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1383 src/lxc/lxc_driver.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with id %d"
msgstr "id %d के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:430
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' ऑटोस्टार्ट में विफल: %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1834
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "अज्ञात रिलीज: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1876 src/lxc/lxc_driver.c:1934
#: src/qemu/qemu_driver.c:5645 src/qemu/qemu_driver.c:5716
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "कोई ऐसा %s डोमेन नहीं"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1887
#, fuzzy
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares ट्यूनेबल के लिए अवैध प्रकार, किसी 'ullong' प्रत्याशित"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1896 src/qemu/qemu_driver.c:5674
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "अवैध पैरामीटर: `%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1925 src/qemu/qemu_driver.c:5708
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "अवैध पैरामीटर गिनती"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1946
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1986 src/lxc/lxc_driver.c:2236
#: src/lxc/lxc_driver.c:2301
#, fuzzy
msgid "Domain is not running"
msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "अवैध पथ, '%s' एक ज्ञात अंतरफलक नहीं है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2067
#, fuzzy
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "अस्थायी डोमेन के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2092
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2099 src/qemu/qemu_driver.c:5572
#: src/uml/uml_driver.c:1718
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2106 src/network/bridge_driver.c:1522
#: src/qemu/qemu_driver.c:5579 src/storage/storage_driver.c:1037
#: src/uml/uml_driver.c:1725
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "सिमलिंक '%s' मिटाने में विफल"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2243
#, fuzzy
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "स्थगन ऑपरेशन विफल"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2308
#, fuzzy
msgid "Resume operation failed"
msgstr "विफल ऑपरेशन फिर बहाल करें"
#: src/network/bridge_driver.c:244 src/qemu/qemu_conf.c:1191
#: src/uml/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ नहीं कर सकता है"
#: src/network/bridge_driver.c:296
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables नियम फिर लोड कर रहा है\n"
#: src/network/bridge_driver.c:540
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "dhcp डेमान को बिना IP पता के सर्वर के लिए आरंभ नहीं कर सकता है"
#: src/network/bridge_driver.c:546 src/network/bridge_driver.c:552
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "निर्देशिका %s बना नहीं सकता है"
#: src/network/bridge_driver.c:605
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "iptables नियम को '%s' से अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने में विफल"
#: src/network/bridge_driver.c:616
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "iptables नियम को '%s' में अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने हेतु जोड़ने में विफल"
#: src/network/bridge_driver.c:626
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "iptables नियम को '%s' में masquerading सक्रिय करने में जोड़ने के लिए विफल\n"
#: src/network/bridge_driver.c:658
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "iptables नियम को '%s' से रॉटिंग स्वीकारने में जोड़ने में विफल"
#: src/network/bridge_driver.c:669
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "iptables नियम को '%s' में रॉटिंग स्वीकार करने में जोड़ने में विफल"
#: src/network/bridge_driver.c:695 src/network/bridge_driver.c:702
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "iptables नियम को DHCP आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल"
#: src/network/bridge_driver.c:710 src/network/bridge_driver.c:717
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "iptables नियम को DNS आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल"
#: src/network/bridge_driver.c:727
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "iptables नियम को आने वाले ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल"
#: src/network/bridge_driver.c:734
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "iptables नियम को इनबाउंड ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल"
#: src/network/bridge_driver.c:742
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "iptables नियम को क्रास ब्रिंज ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल"
#: src/network/bridge_driver.c:843 src/network/bridge_driver.c:867
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "%s सक्रिय नहीं कर सकता है"
#: src/network/bridge_driver.c:855
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s निष्क्रिय नहीं कर सकता है"
#: src/network/bridge_driver.c:884
msgid "network is already active"
msgstr "संजाल पहले से सक्रिय"
#: src/network/bridge_driver.c:890
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ब्रिज '%s' नहीं बना सकता है"
#: src/network/bridge_driver.c:907
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "IP पता को '%s' ब्रिज पर '%s' में सेट करने में विफल"
#: src/network/bridge_driver.c:915
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "ब्रिज '%s' पर '%s' में नेटमास्क सेट नहीं कर सकता है"
#: src/network/bridge_driver.c:922
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ब्रिज '%s' को चालू करने में विफल"
#: src/network/bridge_driver.c:933
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP अग्रसारण सक्रिय करने में विफल"
#: src/network/bridge_driver.c:964 src/network/bridge_driver.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ब्रिज '%s' को बंद करने में विफल : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:971 src/network/bridge_driver.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ब्रिज '%s' मिटाने में विफल : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:985
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "संजाल '%s' बंद करने में विफल\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1042 src/network/bridge_driver.c:1311
#: src/network/bridge_driver.c:1349 src/network/bridge_driver.c:1372
#: src/network/bridge_driver.c:1407 src/network/bridge_driver.c:1462
#: src/network/bridge_driver.c:1487
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई संजाल नहीं"
#: src/network/bridge_driver.c:1065
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "मिलान नाम '%s' के साथ कोई संजाल नहीं"
#: src/network/bridge_driver.c:1317
msgid "network is still active"
msgstr "संजाल अभी भी सक्रिय"
#: src/network/bridge_driver.c:1378
msgid "network is not active"
msgstr "संजाल सक्रिय नहीं है"
#: src/network/bridge_driver.c:1430
msgid "no network with matching id"
msgstr "मिलान id के साथ कोई संजाल नहीं"
#: src/network/bridge_driver.c:1436 src/test/test_driver.c:3058
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "संजाल '%s' के पास एक ब्रिज नाम नहीं है"
#: src/network/bridge_driver.c:1493
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "अस्थायी संजाल के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है"
#: src/network/bridge_driver.c:1508
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका '%s' नहीं बना सकता है"
#: src/network/bridge_driver.c:1515 src/storage/storage_driver.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "WWPN को होस्ट%d के लिए ताज़ा करने में विफल"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "WWNN को होस्ट%d के लिए ताज़ा करने में विफल"
#: src/node_device/node_device_driver.c:102
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "ड्राइवर लिंक %s हल कर नहीं सकता है"
#: src/node_device/node_device_driver.c:280
#: src/node_device/node_device_driver.c:309
#: src/node_device/node_device_driver.c:344
#: src/node_device/node_device_driver.c:375 src/test/test_driver.c:4808
#: src/test/test_driver.c:4834 src/test/test_driver.c:4870
#: src/test/test_driver.c:4901
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "मेल नाम '%s' के साथ कोई नोड युक्ति नहीं"
#: src/node_device/node_device_driver.c:320 src/test/test_driver.c:4845
msgid "no parent for this device"
msgstr "इस डिस्क युक्ति के लिए कोई जनक नहीं"
#: src/node_device/node_device_driver.c:419
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "अवैध vport संक्रिया (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:436
#, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Vport ऑपरेशन पथ '%s' है"
#: src/node_device/node_device_driver.c:450
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "'%s' को '%s' में vport निर्माण/विलोप के दौरान विफल"
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport ऑपरेशन संपन्न"
#: src/node_device/node_device_driver.c:472
msgid "Could not get current time"
msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सका"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:53
#, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "खुला WWN पथ '%s' पढ़ने के लिए"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "WWN पथ '%s' को पढ़ने के लिए खोलने में विफल"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:79
#, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "WWN को होस्ट%d '%s' के लिए पढ़ने में विफल"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr "जाँच रहा है यदि host%d एक FC HBA है"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "WWPN को host%d के लिए पढ़ने में विफल"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "WWNN को host%d के पढ़ने के लिए विफल"
#: src/node_device/node_device_udev.c:110
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:199
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo प्रोसेसर का विश्लेषण कर रहा है"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz का विश्लेषण कर रहा है"
#: src/nodeinfo.c:121
msgid "no cpus found"
msgstr "कोई cpus नहीं मिला"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1787 src/util/pci.c:1082
#: src/util/util.c:352
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s को खोल नहीं सकता है"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "इस प्लैटफॉर्म पर नोड सूचना लागू नहीं है"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA इस मेजबान पर समर्थित नहीं"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "आरंभ कोष्ठ %d परिसर के बाहर (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA मुक्त स्मृति प्रश्न करने में विफल"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "NUMA स्मृति सूचना इस प्लैटफॉर्म पर उपलब्ध नहीं"
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "OpenNebula में वर्चुअल मशीन में त्रुटि की सुपुर्दगी"
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395
#: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522
#: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1016
#: src/openvz/openvz_driver.c:1058 src/openvz/openvz_driver.c:1089
#: src/openvz/openvz_driver.c:1162 src/uml/uml_driver.c:1340
#: src/uml/uml_driver.c:1463 src/uml/uml_driver.c:1503
#: src/uml/uml_driver.c:1553 src/uml/uml_driver.c:1618
#: src/uml/uml_driver.c:1662 src/uml/uml_driver.c:1688
#: src/uml/uml_driver.c:1762
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:4581
#: src/uml/uml_driver.c:1630
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "अस्थायी डोमेन गैर परिभाषित नहीं कर सकता है"
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:518
#: src/test/test_driver.c:1670 src/test/test_driver.c:2110
#: src/test/test_driver.c:2605 src/test/test_driver.c:2660
msgid "getting time of day"
msgstr "दिन का समय ले रहा है"
#: src/opennebula/one_driver.c:416
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "कोई डोमेन नाम %s नहीं"
#: src/opennebula/one_driver.c:453
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "पहले से OpenNebula VM सक्रिय है नाम के साथ: '%s' id: %d "
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "क्रिया करने के लिए गलत स्थिति"
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:2913
#: src/qemu/qemu_driver.c:2969 src/qemu/qemu_driver.c:3027
#: src/qemu/qemu_driver.c:3067 src/qemu/qemu_driver.c:3386
#: src/qemu/qemu_driver.c:3549 src/qemu/qemu_driver.c:5782
#: src/qemu/qemu_driver.c:5849 src/qemu/qemu_driver.c:5991
#: src/qemu/qemu_driver.c:7177 src/xen/xen_hypervisor.c:1097
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1290
msgid "domain is not running"
msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है"
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#: src/qemu/qemu_driver.c:2685 src/uml/uml_driver.c:1280
#: src/uml/uml_driver.c:1310 src/vbox/vbox_tmpl.c:790
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "मिलान id %d के साथ कोई डोमेन नहीं"
# done by Ravi
#: src/opennebula/one_driver.c:610
msgid "domain is not paused "
msgstr "डोमेन नहीं रूका है "
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl संस्करण निकाल नहीं सका"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "'IP_ADDRESS' को config से कंटेनर %d के लिए पढ़ नहीं सका"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "'NETIF' को कंटेनर %d के लिए 'NETIF' से पढ़ नहीं सका"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "बहुत लंबा संजाल युक्ति नाम"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "बहुत लंबा ब्रिज युक्ति नाम"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "गलत लंबाई MAC पता"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "गलत MAC पता"
#: src/openvz/openvz_conf.c:369
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "'OSTEMPLATE' को कान्फिग से %d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका"
#: src/openvz/openvz_conf.c:383
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "'VE_PRIVATE' को कान्फिग से %d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका"
#: src/openvz/openvz_conf.c:444
msgid "popen failed"
msgstr "popen विफल"
#: src/openvz/openvz_conf.c:454 src/openvz/openvz_driver.c:154
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist आउटपुट के विश्लेषण में विफल"
#: src/openvz/openvz_conf.c:492
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "कॉन्फिग फाइल में UUID विरूपित है"
#: src/openvz/openvz_conf.c:504
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "%d कंटेनर के लिए विन्यास पढ़ नहीं सका"
#: src/openvz/openvz_driver.c:119
msgid "Container is not defined"
msgstr "कंटेनर परिभाषित नहीं है"
#: src/openvz/openvz_driver.c:144
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "popen विफल"
#: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s में तर्क नहीं रख सका"
#: src/openvz/openvz_driver.c:215
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "केवल एक फाइल सिस्टम समर्थित"
#: src/openvz/openvz_driver.c:224
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम 'template' या 'mount' प्रकार का नहीं है"
#: src/openvz/openvz_driver.c:235
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "डोमेन नाम को VEID में बदल नहीं सका"
#: src/openvz/openvz_driver.c:241
msgid "Could not copy default config"
msgstr "तयशुदा कान्फिग की नक़ल नहीं कर सका"
#: src/openvz/openvz_driver.c:247
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "फ़ाइलसिस्टम के लिए स्रोत निर्देशिका सेट नहीं कर सका"
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
msgid "Error creating command for container"
msgstr "कंटेनर के लिए कमांड बनाने में त्रुटि"
#: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732
#: src/openvz/openvz_driver.c:935 src/openvz/openvz_driver.c:990
#: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1064
#: src/openvz/openvz_driver.c:1142 src/openvz/openvz_driver.c:1309
#: src/openvz/openvz_driver.c:1355 src/openvz/openvz_driver.c:1453
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s को निष्पादित नहीं कर सका"
#: src/openvz/openvz_driver.c:406
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "cputime को डोमेन %d के लिए नहीं पढ़ सकता है"
#: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566
msgid "domain is not in running state"
msgstr "डोमेन कार्यशील स्थिति में नहीं है"
#: src/openvz/openvz_driver.c:646
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "कंटेनर ID निर्दिष्ट नहीं है"
#: src/openvz/openvz_driver.c:679
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "eth नाम को कंटेनर के लिए उत्पन्न नहीं कर सका"
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth नाम नहीं उत्पन्न कर सका"
#: src/openvz/openvz_driver.c:774
msgid "Could not configure network"
msgstr "संजाल नहीं विन्यस्त कर सका"
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF विन्यास बदल नहीं सकता है"
#: src/openvz/openvz_driver.c:824
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "पहले से OPENVZ VM सक्रिय है '%s' id के साथ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:836 src/openvz/openvz_driver.c:918
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "आरंभिक विन्यास बनाने में त्रुटि"
#: src/openvz/openvz_driver.c:844 src/openvz/openvz_driver.c:924
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID सेट नहीं कर सका"
#: src/openvz/openvz_driver.c:854 src/openvz/openvz_driver.c:946
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "आभासी cpu की संख्या नहीं सेट कर सका"
#: src/openvz/openvz_driver.c:862
#, fuzzy
msgid "Could not set memory size"
msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सका"
#: src/openvz/openvz_driver.c:904
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "पहले ही एक OPENVZ VM परिभाषित है '%s' आईडी के साथ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:977
msgid "no domain with matching id"
msgstr "मिलान id के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/openvz/openvz_driver.c:983
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "डोमेन शटऑफ स्थिति में नहीं है"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/qemu/qemu_driver.c:4575
#: src/uml/uml_driver.c:1624
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1095
msgid "Could not read container config"
msgstr "कंटेनर विन्यास नहीं पढ़ सका"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:2572
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "अज्ञात प्रकार '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1168
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU को होना चाहिए >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1213
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "अप्रत्याशित OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1220
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ नियंत्रण फ़ाइल /proc/vz मौजूद नहीं है"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1226
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ नियंत्रण फ़ाइल /proc/vz पहुँच योग्य नहीं है"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1318 src/openvz/openvz_driver.c:1364
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s विश्लेषित नहीं कर सका"
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI में अनुपस्थित सर्वर नाम"
#: src/phyp/phyp_driver.c:100
#, fuzzy
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
msgstr "अनुपस्थित पथ नाम phyp:// URI में"
#: src/phyp/phyp_driver.c:106
#, fuzzy
msgid "Missing username in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI में अनुपस्थित सर्वर नाम"
#: src/phyp/phyp_driver.c:153
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' के विश्लेषण में त्रुटि. अवैध वर्ण."
#: src/phyp/phyp_driver.c:159
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH सत्र खोलने में त्रुटि."
#: src/phyp/phyp_driver.c:280
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s पता सूचना पाने में त्रुटि"
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s में कनेक्ट करने में विफल"
#: src/phyp/phyp_driver.c:317
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH सत्र स्थापित करने में विफलता."
#: src/phyp/phyp_driver.c:347
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "कोई सत्यापन कॉलबैक नहीं दिया गया."
#: src/phyp/phyp_driver.c:358
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "जरूरी श्रेय समर्थित नहीं है."
#: src/phyp/phyp_driver.c:367
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "श्रेय लाने में विफल."
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "कूटशब्द प्रमाणपत्र पाने में असमर्थ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:386
msgid "Authentication failed"
msgstr "सत्यापन विफल"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr "iptables नियम को '%s' में रॉटिंग स्वीकार करने में जोड़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "IP पता को '%s' ब्रिज पर '%s' में सेट करने में विफल"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:80 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "iptables नियम को '%s' में रॉटिंग स्वीकार करने में जोड़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_conf.c:122
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs आरोहबिंदु ढूँढ़ने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:249
#, fuzzy
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl को जरूर स्ट्रिंग सूची होनी चाहिए"
#: src/qemu/qemu_conf.c:287
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl को जरूर स्ट्रिंग सूची होनी चाहिए"
#: src/qemu/qemu_conf.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable mac filter in in '%s'"
msgstr "'%s' में मेटाडेटा लंबाई पढ़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_conf.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "iptables नियम को '%s' में अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने हेतु जोड़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_conf.c:485
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "'qemu -M ?' आउटपुट को पढ़ने में अमसमर्थ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:505 src/qemu/qemu_conf.c:1095
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu से अप्रत्याशित निकास स्थिति"
#: src/qemu/qemu_conf.c:513 src/qemu/qemu_conf.c:1103
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "अप्रत्याशित निकास स्थिति '%d', qemu संभवतः विफल रहा"
#: src/qemu/qemu_conf.c:669 src/qemu/qemu_conf.c:753
#, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "%s स्टैट करने में विफल, अधिक खास : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1038
#, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "QEMU संस्करण संख्या को '%s' में विश्लेषित नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1071
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "QEMU मदद आउटपुट को पढ़ने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1142 src/qemu/qemu_driver.c:2174
#: src/qemu/qemu_driver.c:4270
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU द्विपदीय %s को नहीं ढूंढ़ सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1185
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "संजाल प्रकार %d समर्थित नहीं"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1216 src/uml/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "टैप अंतरफलक को जोड़ने में विफल. %s ब्रिज युक्ति नहीं है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1220 src/uml/uml_conf.c:137
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "टैप अंतरफलक '%s' में जोड़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1224 src/uml/uml_conf.c:141
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "टैप अंतरफलक '%s' को '%s' में जोड़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "iptables नियम को DHCP आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1569
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "ड्राइवर शृंखला '%s' में अवैध वर्ण समाहित हैं"
# done by Ravi
#: src/qemu/qemu_conf.c:1618
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP उत्प्रवास इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1626 src/qemu/qemu_conf.c:1632
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO उत्प्रवास इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1788
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs फ़ाइलतंत्र आरोहित नहीं है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1793
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepages को प्रशासक विन्यास निष्क्रिय किया गया है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1798
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage बैकिंग को '%s' के द्वारा समर्थित नहीं किया गया है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "कमांड '%s' विकल्प का समर्थन नहीं करता है --%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1914
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "असमर्थित ड्राइवर नाम '%s' '%s' के लिए"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1954 src/qemu/qemu_conf.c:2036
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "असमर्थित usb डिस्क प्रकार '%s' के लिए"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1964 src/qemu/qemu_conf.c:2055 src/uml/uml_conf.c:477
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2174
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2304
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "केवल एक वीडियो कार्ड अभी समर्थित"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2315 src/qemu/qemu_conf.c:2341
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "वीडियो प्रकार %s QEMU के साथ समर्थित नहीं है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2361
msgid "invalid sound model"
msgstr "अवैध ध्वनि माडल"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2379
#, fuzzy
msgid "invalid watchdog model"
msgstr "अवैध ध्वनि माडल"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2388
#, fuzzy
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "कोई विधिक कनेक्शन नहीं"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2428 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1348
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "PCI युक्ति नियतन qemu के इस संस्करण के साथ अभी समर्थित नहीं है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2643
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' में विरूपित बीजशब्द तर्क"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2776
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "'%s' ड्राइव सूची का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2785
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "'%s' ड्राइव में गुम फाइल पैरामीटर"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2792
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr "'%s' ड्राइवर में गुम सूची पैरामीटर"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2852
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "NIC vlan को '%s' में विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2864
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "NIC परिभाषा को vlan %d के लिए नहीं ढूँढ़ सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2923
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "vlan को '%s' में विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2953
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC परिभाषा '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3024 src/qemu/qemu_conf.c:3082
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "अज्ञात PCI युक्ति वाक्य रचना '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3032 src/qemu/qemu_conf.c:3105
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI युक्ति बस '%s' को निकाल नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3039
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI युक्ति स्लॉट '%s' को निकाल नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3046
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI युक्ति प्रकार्य को '%s' के लिए निकाल नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3091
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB युक्ति विक्रेता '%s' निकाल नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3098
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "PCI युक्ति उत्पाद '%s' निकाल नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3112
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "PCI युक्ति पता '%s' निकाल नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3225
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "वर्ण युक्ति %s में पोर्ट संख्या नहीं ढूंढ़ सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3265
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति वाक्य रचना %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3299
msgid "no emulator path found"
msgstr "कोई एमुलेटर पथ नहीं मिला"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3351
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s तर्क के लिए गुम मान"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3396
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC पोर्ट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3420
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "स्मृति स्तर '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3429
#, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "CPU गिनती '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3437
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3702
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "अज्ञात वीडियो एडाप्टर प्रकार '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3722
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr "अज्ञात QEMU तर्क '%s' वार्तालाप के दौरान"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3725
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "अज्ञात तर्क '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:174 src/qemu/qemu_driver.c:216
#: src/xen/xm_internal.c:502
msgid "cannot get time of day"
msgstr "दिन का समय नहीं पा सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:187 src/qemu/qemu_driver.c:230
#, fuzzy
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "विन्यास फाइल %s बना सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:190 src/qemu/qemu_driver.c:233
#, fuzzy
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:359 src/qemu/qemu_driver.c:391
#: src/uml/uml_driver.c:825
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:365 src/qemu/qemu_driver.c:397
#: src/uml/uml_driver.c:834
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM लॉगफाइल को close-on-exec फ्लैग सेट करने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:383
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "लॉग फाइल नाम %s/%s.log बनाने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:403
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%lld में %s में प्राप्ति में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
msgstr "%s के लिए डोमेन स्थिति हटाने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:493
#, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "PID फ़ाइल को %s के लिए हटाने में विफल: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:557
#, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "%s आयतन के लिये गुम <encryption>"
#: src/qemu/qemu_driver.c:560
#, c-format
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr "आयतन %s के लिए अप्रत्याशित कूटशब्द"
#: src/qemu/qemu_driver.c:585
#, fuzzy
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "सत्र नहीं पा सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:593 src/storage/storage_backend.c:385
msgid "secret storage not supported"
msgstr "गुप्त भंडार समर्थित नहीं है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:606
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "अवैध <encryption> आयतन %s के लिए"
#: src/qemu/qemu_driver.c:624
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "format='qcow' कूटशब्द %s के लिए जरूर किसी '\\0' को समाहित रखना चाहिए"
#: src/qemu/qemu_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect monitor for %s\n"
msgstr "%s के लिए मॉनिटर को फिर जोड़ने में विफल: %d\n"
# done by Ravi
#: src/qemu/qemu_driver.c:763
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "सुरक्षा ड्राइवर को आरंभ करने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:768
msgid "No security driver available"
msgstr "कोई सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नहीं"
#: src/qemu/qemu_driver.c:870
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "स्थिति dir '%s' को बनाने में विफल: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
msgstr "lib dir '%s' बनाने में विफल: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:882
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
msgstr "कैशे dir '%s' को बनाने में विफल: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:925 src/qemu/qemu_driver.c:3442
#: src/qemu/qemu_driver.c:3477
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s' के स्वामित्व को %d उपयोक्ता में सेट करने में असमर्थ:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:931
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' के स्वामित्व को %d में सेट करने में असमर्थ:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:956
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage पथ %s बनाने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:963
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "%s पर स्वामित्व को %d में सेट करने में असमर्थ:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1156
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s लॉग आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1165
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "%s लॉग आउटपुट को पढ़ने के दौरान जगह की कमी"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1172
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "%s लॉग आउटपुट पढ़ने के दौरान प्रक्रिया बाहर निकल गई"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1185
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "%s लॉग आउटपुट पढ़ने के दौरान समय समाप्त"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1297
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "लॉग फाइल बंद करने में असमर्थ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1304
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "अतिथि आरंभ करने में असमर्थ: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1347
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1391
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "CPU लगाव सेट करने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1404 src/qemu/qemu_driver.c:2979
#: src/qemu/qemu_driver.c:7325
msgid "resume operation failed"
msgstr "विफल ऑपरेशन फिर बहाल करें"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "pciDeviceList को आबंटित करने में विफल: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1638
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "PCI युक्ति को फिर सेट करने में विफल: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1649
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "PCI युक्ति को फिर जोड़ने में विफल: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "cgroup को %s के लिए बनाने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1700
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s से सभी युक्ति मना करने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1713
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "%s से %s के लिए युक्ति स्वीकारने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1722
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "/dev/pts/ युक्ति स्वीकारने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1730
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "/dev/snd/ युक्ति अनुमति देने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1741 src/qemu/qemu_driver.c:5105
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "युक्ति %s को अनुमति देने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1774 src/qemu/qemu_driver.c:5096
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "cgroup को %s के लिए ढूँढ़ने में असमर्थ\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1797
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "cgroup को %s डोमेन के लिए ढूँढ़ने में असमर्थ"
# done by Ravi
#: src/qemu/qemu_driver.c:1805
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "%s डोमेन task %d को cgroup में जोड़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1843 src/qemu/qemu_driver.c:1886
#: src/qemu/qemu_driver.c:1954
#, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "%s पर स्वामित्व सेट नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1938
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr "इस प्लेटफॉर्म पर होस्ट युक्ति स्वामित्व सेट करने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2061
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "'%d' समूह को बदल नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2069
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "'%d' उपयोक्ता में बदल नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2129 src/uml/uml_driver.c:789
msgid "VM is already active"
msgstr "VM पहले से सक्रिय है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2150
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "किसी अप्रयुक्त VNC पोर्ट ढ़ूँढ़ने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2158 src/uml/uml_driver.c:811
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "लॉग निर्देशिका %s नहीं बना सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2200
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "स्टेल PID फाइल को %s के लिए हटा नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2207
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "pidfile पथ बिल्ड करने में विफल."
#: src/qemu/qemu_driver.c:2220 src/qemu/qemu_driver.c:2223
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "envv को लॉग फाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2230 src/qemu/qemu_driver.c:2233
#: src/qemu/qemu_driver.c:2238
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "argv को लॉगफ़ाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2242
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "लॉग फाइल बंद करने में असमर्थ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2259
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "डोमेन %s को नहीं दिखा सका\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2371
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "iptables नियम को DHCP आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2380
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "SIGTERM को %s (%d) में भेजने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2468
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2476
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "अप्रत्याशित QEMU URI पथ '%s', qemu:///system आजमाएँ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2483
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "अप्रत्याशित QEMU URI पथ '%s', qemu:///session आजमाएँ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2545
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s को खोलने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2712 src/qemu/qemu_driver.c:2905
#: src/qemu/qemu_driver.c:2960 src/qemu/qemu_driver.c:3018
#: src/qemu/qemu_driver.c:3058 src/qemu/qemu_driver.c:3109
#: src/qemu/qemu_driver.c:3136 src/qemu/qemu_driver.c:3161
#: src/qemu/qemu_driver.c:3193 src/qemu/qemu_driver.c:3249
#: src/qemu/qemu_driver.c:3377 src/qemu/qemu_driver.c:3540
#: src/qemu/qemu_driver.c:3614 src/qemu/qemu_driver.c:3681
#: src/qemu/qemu_driver.c:3751 src/qemu/qemu_driver.c:3842
#: src/qemu/qemu_driver.c:3877 src/qemu/qemu_driver.c:4135
#: src/qemu/qemu_driver.c:4364 src/qemu/qemu_driver.c:4569
#: src/qemu/qemu_driver.c:5069 src/qemu/qemu_driver.c:5451
#: src/qemu/qemu_driver.c:5515 src/qemu/qemu_driver.c:5542
#: src/qemu/qemu_driver.c:5773 src/qemu/qemu_driver.c:5843
#: src/qemu/qemu_driver.c:5903 src/qemu/qemu_driver.c:5976
#: src/qemu/qemu_driver.c:7168 src/uml/uml_driver.c:1368
#: src/uml/uml_driver.c:1393 src/uml/uml_driver.c:1426
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2737 src/qemu/qemu_driver.c:7275
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "'%s' जैसे नाम के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3167 src/uml/uml_driver.c:1399
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "मौजूदा स्मृति के साथ अधिकतम स्मृति नहीं सेट कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3199 src/uml/uml_driver.c:1438
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "अधिकतम स्मृति से अधिक स्मृति सेट नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3217 src/uml/uml_driver.c:1432
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन की स्मृति सेट नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3365
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल में निर्दिष्ट प्रारूप की छवि सहेजने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3407 src/qemu/qemu_driver.c:7128
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "डोमेन xml पाने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' बनाने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3421
msgid "failed to write save header"
msgstr "सेव हेडर लिखने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3427
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml लिखने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3433
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "%s फ़ाइल सहेजने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3584
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "डंप विफल होने के बाद वापस कर रहा है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3623
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन के लिये vcpu गणना बदल नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3629 src/qemu/qemu_driver.c:3848
#: src/qemu/qemu_driver.c:3883
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "डोमेन परिभाषा '%d' में अज्ञात virt प्रकार"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3636
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "डोमेन के लिए अधिकमत vcpus निर्धारित नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3642
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "निवेदित vcpus अधिकतम स्वीकार योग्य vcpus से डोमेन के लिए अधिक है: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3687 src/test/test_driver.c:2188
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3693
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu संख्या %d परिसर से बाहर > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3715
msgid "cannot set affinity"
msgstr "लगाव सेट नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3720
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu लगाव समर्थित नहीं है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3758
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3787
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "vCPU स्थापन व pCPU समय नहीं पा सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3803
msgid "cannot get affinity"
msgstr "लगाव नहीं पा सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3813
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu लगाव उपलब्ध नहीं है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3906
msgid "Failed to get security label"
msgstr "सुरक्षा स्तर पाने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3937
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "सुरक्षा मॉडल स्ट्रिंग %d बाइट से अधिक हो गई"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3947
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "सुरक्षा DOI स्ट्रिंग अधिकतम %d बाइट से अधिक हो गई"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3978
msgid "cannot read domain image"
msgstr "डोमेन चित्र नहीं पढ़ सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3984
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu हेडर पढ़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3990
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "चित्र मैजिक सही नहीं है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3996
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "चित्र संस्करण समर्थित नहीं है (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4008
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML पढ़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4016 src/qemu/qemu_driver.c:6454
#: src/qemu/qemu_driver.c:6679
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML के विश्लेषण में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4028 src/qemu/qemu_driver.c:6469
#: src/qemu/qemu_driver.c:6694
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "नए VM को नियत करने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4041
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "अवैध संपीड़ित सहेज प्रारूप %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4053
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "विसंकुचन द्विपदीय %s आरंभ करने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4091
msgid "failed to resume domain"
msgstr "डोमेन वापस करने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4182 src/qemu/qemu_driver.c:4220
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1221
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "असमर्थित कान्फिग प्रकार %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4279 src/qemu/qemu_driver.c:6490
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv वाक्य रचना %s नहीं निर्धारित कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4373
#, fuzzy
msgid "domain is already running"
msgstr "डोमेन '%s' पहले से चल रहा है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4616
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "'%s' डिस्क को बस/युक्ति सूची में नहीं बदल सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4642
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "'%s' बस के लिए असमर्थित डिस्क नाम मैपिंग"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4678
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "बस '%s' और लक्ष्य '%s' के साथ कोई युक्ति नहीं"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4696
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"एमुलेटर संस्करण युक्ति '%s' और लक्ष्य '%s' के लिए विस्थापनीय मीडिया का समर्थन नहीं करता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4742 src/qemu/qemu_driver.c:4778
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "लक्ष्य %s पहले से मौजूद है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4785
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "सुरक्षा स्तर गुम है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4820
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "संस्थापित qemu संस्करण host_net_add का समर्थन नहीं करता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4828
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"संजाल युक्ति प्रकार '%s' को जोड़ा नहीं जा सकता है: qemu किसी unix सॉकेट मॉनिटर का "
"प्रयोग नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4908
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "संजाल बैकेंड हटाने में असमर्थ\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4912
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "'%s' के साथ संजाल बैकेंड हटाने में विफल\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4922
#, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "tapfd को '%s' के साथ बंद करने में विफल\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5030 src/qemu/qemu_driver.c:5412
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev विधि '%s' समर्थित नहीं"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5048 src/qemu/qemu_driver.c:5423
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys प्रकार '%s' समर्थित नहीं"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5078
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5137
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "डिस्क बस '%s' को हॉटप्लग नहीं किया जा सकता है."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5145
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "डिस्क युक्ति प्रकार '%s' को हॉट प्लग नहीं किया जा सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5159
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "'%s' युक्ति प्रकार को संलग्न नहीं किया जा सकता है"
# done by Ravi
#: src/qemu/qemu_driver.c:5203
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "डिस्क %s नहीं मिला"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5209
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr "डिस्क %s को अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति के लिए कोई PCI पता नहीं"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5266
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "संजाल युक्ति %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x नहीं मिला"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5275
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr "संजाल युक्ति अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति स्थिति अनुपस्थित"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5342
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "होस्ट pci युक्ति %.4x:%.2x:%.2x.%.1x नहीं मिला"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5352
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "hostdev अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति स्थिति अनुपस्थित"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5460
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति अलग नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5485
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "सिर्फ SCSI या virtio डिस्क युक्ति को गतिशील रूप से अलग किया जा सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5548 src/uml/uml_driver.c:1694
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "अस्थायी डोमेन के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5565 src/storage/storage_driver.c:1022
#: src/uml/uml_driver.c:1711
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5651 src/qemu/qemu_driver.c:5722
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "cgroup को डोमेन %s के लिए ढूँढ़ नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5662
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares ट्यूनेबल के लिए अवैध प्रकार, किसी 'ullong' प्रत्याशित"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5669
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "cpu शेयर ट्यूनेबल को सेट करने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5729
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "cpu शेयर ट्यूनेबल पाने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5736
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5795 src/test/test_driver.c:2599
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "अवैध पथ: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5866 src/test/test_driver.c:2654
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "अवैध पथ, '%s' एक ज्ञात अंतरफलक नहीं है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5909 src/uml/uml_driver.c:1768
msgid "NULL or empty path"
msgstr "रिक्त या खाली पथ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5928
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: खोलने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5939
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: पढ़ने या प्राप्ति में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5946 src/uml/uml_driver.c:1805
msgid "invalid path"
msgstr "अवैध तर्क"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6003
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6025
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "नमूना %s के साथ निर्मित अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6157 src/qemu/qemu_driver.c:6194
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260 src/qemu/qemu_driver.c:6376
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6164 src/qemu/qemu_driver.c:6201
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "गुप्त '%s' के पास कोई मान नहीं है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6267
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6277
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "फाइल स्वामी '%s' सेट नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6392
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "'%s' के लिए प्रतीक्षा नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6436 src/qemu/qemu_driver.c:6602
msgid "no domain XML passed"
msgstr "कोई डोमेन XML नहीं भेजा गया"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6441
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6446
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6500
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6532
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6596
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6643
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "केवल tcp URI KVM प्रवास के लिए समर्थित है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6666
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6777
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "UUID '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6808
msgid "migrate did not successfully complete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6833
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6842
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "सॉकेट %d में लिखने में विफल\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6900
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "सॉकेट खोल नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6908
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6915
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6921
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6929
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "USB युक्ति विक्रेता '%s' निकाल नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6937
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6973
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6996
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "उत्प्रवास विफल: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7005
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "libvirtd से '%s' पर जुड़ने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7121
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7234
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "%s अतिथि को विफलता के बाद फिर बहाल करने में विफल\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7396 src/xen/xen_driver.c:1705
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "%s युक्ति कोई PCI युक्ति नहीं है"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:113
msgid "failed to create socket"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:121
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:138
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "मॉनिटर सॉकेट से जुड़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:145
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "मॉनिटर सॉकेट नहीं दिखा."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:163
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "मॉनिटर पथ %s खोलने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "अनियंत्रित fd घटना %d %s के लिए"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:444
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:450
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "स्थिति चर आरंभीकृत नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:473
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "मॉनिटर प्रकार नियंत्रित करने में असमर्थ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:482
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec फ्लैग के लिए मॉनिटर सेट करने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:487
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "मॉनिटर को non-blocking मोड में रखने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:499
#, fuzzy
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "इसमें लिखने में विफल "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "कमांड %s नहीं भेज सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:404
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "CPU गिनती '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:417
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "शटडाउन ऑपरेशन विफल"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:436
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:525
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "स्मृति बैलून आबंटन को प्रश्न नहीं कर सका"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "स्मृति बैलून आबंटन को विश्लेषित नहीं कर सका"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:569
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' कमांड विफल"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:581
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "ध्वनि युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:692
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC कूटशब्द का सेट करना विफल"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:721
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "स्मृति आबंटन को बैलून नहीं कर सका"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:754 src/qemu/qemu_monitor_text.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "%s को निष्पादित नहीं कर सका"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:763 src/qemu/qemu_monitor_text.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s को निष्पादित नहीं कर सका"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "स्मृति स्तर '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:889
#, fuzzy
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "उत्प्रवासन के बारे में सूचना नहीं पा सका"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "अतिथि आरंभ करने में असमर्थ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "उत्प्रवास विफल: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'migrate' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1130
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1159
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1194
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb युक्ति जोड़ नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1202
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb युक्ति का जोड़ना विफल"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1275
#, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "डोमेन संख्या '%s' के विश्लेषण में असमर्थ\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1280 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1298
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1287
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "प्रत्याशित 'bus ' विश्लेषण pci_add उत्तर '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1293
#, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "बस संख्या '%s' के विश्लेषण में असमर्थ\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1304
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "प्रत्याशित 'slot ' विश्लेषण pci_add उत्तर '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310
#, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr ""
"Unable to parse slot number '%s'\n"
"र्थ\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1342
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "होस्ट pci युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1357 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add उत्तर का विश्लेषण विफल: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "%s डिस्क जोड़ नहीं सकता है"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "%s डिस्क जोड़ना विफल: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1442
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "NIC को '%s' के साथ जोड़ने में विफल"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1488
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "PCI युक्ति को फिर सेट करने में विफल: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "संजाल युक्ति अलग करने में विफल: अवैध PCI पता %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "fd को qemu में '%s' के साथ भेजने में विफल"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "stdin फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1572 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "fd को qemu में '%s' के साथ भेजने में विफल"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "विन्यास फाइल नियंत्रण जमा करने में असमर्थ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' के साथ संजाल बैकेंड हटाने में विफल\n"
# done by Ravi
#: src/remote/remote_driver.c:329
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd द्विपदीय पाने में विफल"
#: src/remote/remote_driver.c:411
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL में परिवहन परिचित नहीं है (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:569
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' transport के लिए, कमांड जरूरी है"
#: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:809
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "'%s' होस्टनेम का समाधान नहीं कर सका: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:643
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "libvirtd से '%s' पर जुड़ने में असमर्थ"
#: src/remote/remote_driver.c:689
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:700
msgid "unable to create socket"
msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ"
#: src/remote/remote_driver.c:724
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "'%s' से जुड़ने में असमर्थ"
#: src/remote/remote_driver.c:792
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "सॉकेट युग्म बनाने में विफल"
#: src/remote/remote_driver.c:816
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "परिवहन विधि unix, ssh और ext को विंडो के अंदर समर्थन नहीं दिया जाता है"
#: src/remote/remote_driver.c:825
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "सॉकेट को गैर अवरोधक बनाने में असमर्थ"
#: src/remote/remote_driver.c:831
msgid "unable to make pipe"
msgstr "पाइप बनाने में असमर्थ"
#: src/remote/remote_driver.c:865
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI को स्वतः पता करने में विफल"
#: src/remote/remote_driver.c:1107
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' की पहुँच नहीं ले सकता है"
#: src/remote/remote_driver.c:1129
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "TLS श्रेय आबंटित करने में असमर्थ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1149
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "CA प्रमाणपत्र लोड करने में असमर्थ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1164
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "निज कुंजी/प्रमाणपत्र लोड करने में असमर्थ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1193
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "TLS क्लाइंट आरंभीकृत करने में असमर्थ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1202
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "TLS अलगोरिथम प्राथमिकता सेट करने में असमर्थ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1211
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राथमिकता सेट करने में असमर्थ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1221
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "सत्र श्रेय सेट करने में असमर्थ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1236
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "TLS हैंडशैक पूरा करने में असमर्थ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1258
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS आरंभीकरण पूरा करने में असमर्थ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1264
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "सर्वर सत्यापन (हमारे प्रमाणपत्र का या IP पता) विफल\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1289
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र जाँचने में असमर्थ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1296
msgid "cannot get current time"
msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सकता है"
#: src/remote/remote_driver.c:1301
msgid "Invalid certificate"
msgstr "अवैध प्रमाणपत्र"
#: src/remote/remote_driver.c:1304
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "यह प्रमाणपत्र विश्वसनीय नहीं है."
#: src/remote/remote_driver.c:1307
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "यह प्रमाणपत्र ने ज्ञात निर्गतकर्ता नहीं पाया है."
#: src/remote/remote_driver.c:1310
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है."
#: src/remote/remote_driver.c:1314
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "यह प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है."
#: src/remote/remote_driver.c:1318
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र का वैधीकरण विफल रहा: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1324
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रकार X.509 नहीं है"
#: src/remote/remote_driver.c:1329
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers failed"
# done by Ravi
#: src/remote/remote_driver.c:1339
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र आरंभ करने में विफल: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1347
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात करने में असमर्थ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1354
msgid "The certificate has expired"
msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद पूरी हो गई है"
#: src/remote/remote_driver.c:1360
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "प्रमाणपत्र अब तक सक्रिय नहीं हुआ है"
#: src/remote/remote_driver.c:1368
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "प्रमाणपत्र का मालिक होस्टनेम से मेल नहीं खाता है (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1760
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "कई NUMA सेल: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1823 src/remote/remote_driver.c:1837
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "कई दूरस्थ डोमेन ID: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2389
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2428
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU गिनती अधिकतम से अधिक है: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2434
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2451
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "मेजबान ने कई vCPUs रिपोर्ट किया: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2457
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "मेजबान ने नक्शा बफर को रिपोर्ट किया जो अधिकतम से अधिक है: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2532
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "सुरक्षा लेबल अधिकतम से आगे है: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2567
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "सुरक्षा मॉडल अधिकतम से अधिक है: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2576
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "सुरक्षा doi अधिकतम से अधिक है: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2879 src/remote/remote_driver.c:2893
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "कई दूरस्थ डोमेन नाम: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3186
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: पैरामीटर का वापस की संख्या सीमा से अधिक है"
#: src/remote/remote_driver.c:3196
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3216
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: अज्ञात पैरामीटर प्रकार"
#: src/remote/remote_driver.c:3274
msgid "unknown parameter type"
msgstr "अज्ञात पैरामीटर प्रकार"
#: src/remote/remote_driver.c:3385
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए ब्लॉक पीक आग्रह काफी बड़ी है, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3406 src/remote/remote_driver.c:3457
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "वापस बफर आग्रहित आकार के समान नहीं है"
#: src/remote/remote_driver.c:3437
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "स्मृति पीक आग्रह दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए काफी बड़ी है, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3569 src/remote/remote_driver.c:3583
#: src/remote/remote_driver.c:3651 src/remote/remote_driver.c:3665
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "कई दूरस्थ संजाल: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4124 src/remote/remote_driver.c:4138
#: src/remote/remote_driver.c:4205 src/remote/remote_driver.c:4219
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "कई दूरस्थ अंतरफलक: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4564 src/remote/remote_driver.c:4642
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "कई भंडार पूल आग्रहित"
#: src/remote/remote_driver.c:4576 src/remote/remote_driver.c:4654
msgid "too many storage pools received"
msgstr "कई भंडार पूल प्राप्त"
#: src/remote/remote_driver.c:5206
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "कई भंडार आयतन आग्रहित"
#: src/remote/remote_driver.c:5219
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "कई भंडार आयतन प्राप्त"
#: src/remote/remote_driver.c:5614
msgid "too many device names requested"
msgstr "कई युक्ति नाम आग्रहित"
#: src/remote/remote_driver.c:5628
msgid "too many device names received"
msgstr "कई युक्ति नाम प्राप्त"
#: src/remote/remote_driver.c:5777
msgid "too many capability names requested"
msgstr "कई क्षमता नाम आग्रहित"
#: src/remote/remote_driver.c:5790
msgid "too many capability names received"
msgstr "कई क्षमता नाम प्राप्त"
#: src/remote/remote_driver.c:5984
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार %s"
#: src/remote/remote_driver.c:5994
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "आग्रहित सत्यापन प्रकार %s अस्वीकृत"
#: src/remote/remote_driver.c:6035
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "असमर्थित सत्यापन प्रकार %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6277
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL लाइब्रेरी को आरंभ करने में विफल: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6286
msgid "failed to get sock address"
msgstr "सॉक पता पाने में विफल"
#: src/remote/remote_driver.c:6296
msgid "failed to get peer address"
msgstr "पीयर पता पाने में विफल"
#: src/remote/remote_driver.c:6321
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL क्लाइंट संदर्भ बनाने में विफल: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6334
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS सत्र के लिए अवैध साइफर आकार"
#: src/remote/remote_driver.c:6344
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "बाहरी SSF %d (%s) नहीं सेट कर सकता है"
#: src/remote/remote_driver.c:6363
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "सुरक्षा प्रस्ताव %d (%s) सेट नहीं कर सकता है"
# done by Ravi
#: src/remote/remote_driver.c:6382
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL यांत्रिकी %s सर्वर के द्वारा समर्थित नहीं है"
#: src/remote/remote_driver.c:6401
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL समझौता आरंभ करने में विफल: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6419 src/remote/remote_driver.c:6497
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "सत्यापन श्रेय बनाने में विफल"
#: src/remote/remote_driver.c:6443
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASLL समझौता आँकड़ा काफी लंबी है: %dबाइट बाइ"
#: src/remote/remote_driver.c:6483
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL चरण विफल: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6567
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "समझौता SSF %d काफी मजबूत नहीं थी"
#: src/remote/remote_driver.c:6643
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "सत्यापन श्रेय जमा करने में विफल"
#: src/remote/remote_driver.c:6678
msgid "no event support"
msgstr "कोई घटना समर्थित नहीं"
#: src/remote/remote_driver.c:6683
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb को सूची में जोड़ रहा है"
#: src/remote/remote_driver.c:6713
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "मिटाने के लिए cb चिह्नित कर रहा है"
#: src/remote/remote_driver.c:6719
msgid "removing cb from list"
msgstr "cb को सूची से हटा रहा है"
#: src/remote/remote_driver.c:6840 src/remote/remote_driver.c:6853
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "कई दूरस्थ गुप्त UUID: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7154 src/remote/remote_driver.c:7514
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header विफल"
#: src/remote/remote_driver.c:7164
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7177 src/remote/remote_driver.c:7537
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (length word)"
#: src/remote/remote_driver.c:7520
msgid "marshalling args"
msgstr "तर्क मार्शलिंग कर रहा है"
#: src/remote/remote_driver.c:7583
msgid "cannot send data"
msgstr "आंकड़ा नहीं भेज सकता है"
#: src/remote/remote_driver.c:7614
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS सॉकेट %s से पढ़ने में विफल"
#: src/remote/remote_driver.c:7619 src/remote/remote_driver.c:7637
msgid "server closed connection"
msgstr "सर्वर ने कनेक्शन बंद किया"
#: src/remote/remote_driver.c:7633
msgid "cannot recv data"
msgstr "आंकड़ा पा नहीं सकता है"
#: src/remote/remote_driver.c:7666
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "SASL आंकड़ा एन्कोड करने में विफल: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7769
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "SASL आंकड़ा डिकोड करने में विफल: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7820
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
#: src/remote/remote_driver.c:7827
msgid "packet received from server too small"
msgstr "बहुत छोटे सर्वर से पैकेट प्राप्त हुआ"
#: src/remote/remote_driver.c:7836
msgid "packet received from server too large"
msgstr "सर्वर से प्राप्त पैकेट काफी बड़ी है"
#: src/remote/remote_driver.c:7882
msgid "invalid header in reply"
msgstr "उत्तर में अवैध हेडर"
#: src/remote/remote_driver.c:7893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "अज्ञात प्रोग्राम (received %x, expected %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल संस्करण (received %x, expected %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7927
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "अप्रत्याशित RPC काल %d को सर्वर से पाया"
#: src/remote/remote_driver.c:7956
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "क्रमसंख्या %d के साथ उत्तर के लिए कोई कॉल प्रतीक्षारत नहीं"
#: src/remote/remote_driver.c:7965
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "अज्ञात प्रक्रिया (received %x, expected %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7978
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote/remote_driver.c:7988 src/remote/remote_driver.c:8109
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:7997
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "अज्ञात स्थिति (received %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:8237
msgid "poll on socket failed"
msgstr "सॉकेट पर पोल विफल"
#: src/remote/remote_driver.c:8298
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "सॉकेट पर हैंगअप / त्रुटि घटना पाया"
#: src/remote/remote_driver.c:8392
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "स्थिति पर प्रतीक्षा करने में विफल"
#: src/remote/remote_driver.c:8529
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp('%s') विफल"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') failed"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "'%s' लिखने में त्रुटि"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "'%s' बंद कर में त्रुटि"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) failed"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "'%s' नहीं बना सकता है"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> किसी गुप्त फ़ाइल नाम '%s' से मेल नहीं खाता है"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "%s खोल नहीं सकता है"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "%s स्टेट नहीं कर सकता है"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' फाइल स्मृति में फिट नहीं है"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s' पढ़ नहीं सकता है"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "'%s' में अवैध base64"
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s\n"
msgstr "गुप्त पढ़ने में त्रुटि: %s\n"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई गुप्त नहीं"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "मिलान प्रयोग '%s' के साथ कोई गुप्त नहीं"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "%s के साथ प्रयोग के लिए एक गुप्त uuid %s के साथ परिभाषित है"
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s के साथ एक गुप्त %s के साथ प्रयोग के लिए पहले से परिभाषित है"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "किसी मौजूदा गुप्त पर कोई निजी फ्लैग नहीं बदल सकता हूँ"
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "गुप्त की सूची असंगत है"
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "गुप्त '%s' के पास कोई मान नहीं है"
#: src/secret/secret_driver.c:903
msgid "secret is private"
msgstr "गुप्त निजी है"
#: src/secret/secret_driver.c:1026
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "स्मृति आरंभीकरण गुप्त से कम"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "अवैध सुरक्षा मॉडल '%s'"
#: src/security/security_driver.c:127
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s' %d के अधिकतम अनुमति प्राप्त लंबाई से अधिक लंबा है"
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल"
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "पाइप बनाने में विफल"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "इसमें लिखने में विफल "
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu से अप्रत्याशित निकास स्थिति"
# done by Ravi
#: src/security/security_apparmor.c:268
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd द्विपदीय पाने में विफल"
#: src/security/security_apparmor.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है"
#: src/security/security_apparmor.c:334 src/security/security_selinux.c:172
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "VM के लिए सुरक्षा स्तर पहले से परिभाषित"
#: src/security/security_apparmor.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "विन्यास फाइल '%s' बना सकता है"
#: src/security/security_apparmor.c:402
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "पूल फाइलनाम हल कर रहा है"
#: src/security/security_apparmor.c:408
#, fuzzy
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "security_getenforce() के आह्वान में असमर्थ"
#: src/security/security_apparmor.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:672
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"सुरक्षा स्तर ड्राइवर बेमेल: '%s' मॉडल डोमेन के लिए विन्यस्त, लेकिन '%s' हाइपरविजर है."
#: src/security/security_apparmor.c:467
#, fuzzy
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "security_getenforce() के आह्वान में असमर्थ"
#: src/security/security_apparmor.c:497 src/security/security_apparmor.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "फाइल '%s' स्टैट नहीं कर सकता है"
#: src/security/security_apparmor.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है"
#: src/security/security_apparmor.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "अवैध सुरक्षा स्तर %s"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "SELinux वर्चुअल डोमेन संदर्भ फ़ाइल '%s' खोल नहीं सकता है"
#: src/security/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "SELinux वर्चुअल डोमेन संदर्भ फ़ाइल '%s' पढ़ नहीं सकता है"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "SELinux वर्चुअल छवि संदर्भ फ़ाइल '%s' खोल नहीं सकता है"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "SELinux वर्चुअल छवि संदर्भ फ़ाइल '%s' पढ़ नहीं सकता है"
#: src/security/security_selinux.c:193 src/security/security_selinux.c:199
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s के लिए selinux संदर्भ उत्पन्न नहीं कर सकता है"
#: src/security/security_selinux.c:230 src/security/security_selinux.c:282
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ %d सेट करने में असमर्थ"
#: src/security/security_selinux.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "सुरक्षा स्तर अधिकमत लंबाई से अधिक है: %d"
#: src/security/security_selinux.c:301
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() के आह्वान में असमर्थ"
#: src/security/security_selinux.c:335
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ '%s' को '%s' पर सेट करने में असमर्थ"
#: src/security/security_selinux.c:361
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "सिमलिंक %s हल कर नहीं सकता है"
#: src/security/security_selinux.c:654
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "अवैध सुरक्षा स्तर %s"
#: src/security/security_selinux.c:682
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "सुरक्षा संदर्भ '%s' सेट करने में असमर्थ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: त्रुटि: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "चेतावनी"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:134
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "इनपुट पथ '%s' खोल नहीं सका"
#: src/storage/storage_backend.c:156
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल से पढ़ने में विफल"
#: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:276
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' फैला नहीं सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:178
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:232
#: src/storage/storage_backend.c:326 src/storage/storage_backend_fs.c:835
#: src/storage/storage_backend_logical.c:638
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:267
#: src/storage/storage_backend_fs.c:511 src/storage/storage_backend_fs.c:752
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "पथ '%s' नहीं बना सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:259 src/storage/storage_backend_disk.c:560
#: src/storage/storage_backend_logical.c:584
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "भंडारण पुल गोपित आयतन का समर्थन नहीं करता है"
#: src/storage/storage_backend.c:306 src/storage/storage_backend.c:317
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' भर नहीं सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:362
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "किसी uuid बनाने में कई विरोध"
#: src/storage/storage_backend.c:392
msgid "secrets already defined"
msgstr "गुप्त पहले से परिभाषित"
#: src/storage/storage_backend.c:512 src/storage/storage_backend.c:518
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "अज्ञात भंडार आयतन प्रकार %d"
#: src/storage/storage_backend.c:533
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "एक भिन्न बैकिंग स्टोर को निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:540
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "स्टोर प्रकार %d को बैक करता अज्ञात भंडार वाल्यूम"
#: src/storage/storage_backend.c:546
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "अनभिगम्य बैकिंग स्टोर वाल्यूम %s"
#: src/storage/storage_backend.c:558
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow आयतन गोपन %s आयतन प्रारूप के साथ असमर्थित है"
#: src/storage/storage_backend.c:566
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "असमर्थित आयतन गोपन प्रारूप %d"
#: src/storage/storage_backend.c:572
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow गोपन के लिए कई गुप्त"
#: src/storage/storage_backend.c:588
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img या qemu-img ढूँढ़ने में असमर्थ"
#: src/storage/storage_backend.c:643
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create के साथ वाल्यूम से नकल नहीं ले सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:649
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "असमर्थित भंडार आयतन प्रकार %d"
#: src/storage/storage_backend.c:655
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "copy-on-write छवि qcow-create के साथ समर्थित नहीं है"
#: src/storage/storage_backend.c:661
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create के साथ गोपित आयतन असमर्थित है"
#: src/storage/storage_backend.c:695
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "अज्ञात फाइल निर्माण औज़ार प्रकार '%d'."
#: src/storage/storage_backend.c:744
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "qemu-img के साथ गैर कच्चा फ़ाइल छवियों का निर्माण समर्थित नहीं है."
#: src/storage/storage_backend.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:67
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:52
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "वॉल्यूम '%s' खोल नहीं सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:845
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' स्टैट नहीं कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:878
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' के अंत नहीं पाया जा सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:899
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "'%s' का फाइल संदर्भ नहीं पा सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:970 src/storage/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' के शुरू तक नहीं पहुंच सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:977 src/storage/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' के शुरू को पढ़ नहीं सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:1043
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "रिजेक्स %s कंपाइल करने में विफल"
#: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1296
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd पढ़ नहीं सकता है"
#: src/storage/storage_backend.c:1233 src/storage/storage_backend.c:1351
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "'%s' कमांड के लिए प्रतीक्षा करने में विफल"
#: src/storage/storage_backend.c:1242 src/storage/storage_backend.c:1364
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "कमांड साफ रूप से नहीं बाहर निकला"
#: src/storage/storage_backend.c:1330
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s' में पाइप पर पठन त्रुटि"
#: src/storage/storage_backend.c:1358
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "कमांड %d से शून्येतर निकास स्थिति"
#: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 पर लागू नहीं"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "युक्ति आरंभ स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "युक्ति अंत स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398
msgid "Invalid partition type"
msgstr "अवैध विभाजन प्रकार"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:406
msgid "extended partition already exists"
msgstr "विस्तारित विभाजन पहले से मौजूद है"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:430
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "कोई विस्तारित विभाजन नहीं मिला और कोई प्राथमिक विभाजन उपलब्ध नहीं है"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:515
msgid "no large enough free extent"
msgstr "कोई पर्याप्त बड़ा मुक्त विस्तार"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:629
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "वाल्यूम लक्ष्य पथ '%s' पढ़ नहीं सका"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:640
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "वाल्यूम '%s' जनक पूल स्रोत युक्ति नाम से आरंभ नहीं होता था."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:649
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:154
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "अवैध netfs पथ (no /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:160
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "अवैध netfs पथ (ends in /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:265
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "आरोह सूची '%s' नहीं पढ़ सकता है"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:357 src/storage/storage_backend_fs.c:433
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "गुम श्रोत मेजबान"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:362
msgid "missing source path"
msgstr "गुम श्रोत पथ"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "गुम श्रोत युक्ति"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:438
msgid "missing source dir"
msgstr "गुम श्रोत निर्देशिका"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:535
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "पथ '%s' खोल नहीं सकता है"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:631
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "पथ '%s' statvfs नहीं कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:698
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "पथ '%s' अनलिंग नहीं कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:746
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "किसी वाल्यूम से निर्देशिका वाल्यूम में नक़ल नहीं कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:772
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "दूसरे आयतन से गोपित आयतन निर्माण में भंडारण पूल समर्थन नहीं करता है"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:792
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "qemu-img के बिना गैर कच्चा चित्र के निर्माण समर्थित नहीं है"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802
#: src/storage/storage_backend_logical.c:615
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "पथ '%s' पढ़ नहीं सकता है"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:811
#: src/storage/storage_backend_logical.c:624
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "फाइल स्वामी '%s' सेट नहीं कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:819
#: src/storage/storage_backend_logical.c:631
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "फाइल मोड '%s' सेट नहीं कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:878
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' अनलिंक नहीं कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "होस्ट लुकअप विफल: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "लक्ष्य %s के लिए कोई IP पता नहीं"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "ip पता को %s के लिए संरूपित नहीं कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "सत्र नहीं पा सकता है"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "iSCSI सत्र के लिए पथ '%s' के साथ मेजबान संख्या पाने में विफल"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "LU को मेजबान %u पर ढूंढ़ने में विफल"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:154
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "विरूपित आवाज विस्तार ऑफसेट मान"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:159
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "विरूपित आवाज विस्तार लंबाई मान"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:164
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "विरूपित आवाज विस्तार आकार मान"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:222
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs कमांड विफल"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:228
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs कमांड विफल exitstatus %d के साथ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:355
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList से स्रोत पाने में विफल"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "युक्ति '%s' खोल नहीं सकता है"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s' की युक्ति शीर्षिका नहीं साफ कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:423
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "युक्ति '%s' बंद नहीं कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "PV युक्ति '%s' नहीं हटा सकता है"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:647
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "नवनिर्मित आयतन '%s' नहीं पता कर सकता है"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:65
#, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए आयतन लक्ष्य सूचना में विफल"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:76
#, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए आयतन लक्ष्य प्रारूप में विफल"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:123
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:260
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम अद्यतन करने में विफल"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:331
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं ढूंढ़ सका"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं पढ़ सका"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "युक्ति प्रकार '%s' पूर्णांक नहीं है"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "युक्ति प्रकार %d है"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:228
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम बनाने की कोशिश कर रहा है"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' के लिए '%s' में कोई स्थिर पथ नहीं मिला"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:311
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "'%s' में ब्लॉक युक्ति के लिए देख रहा है"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:316
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:407
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs पथ '%s' में विफल"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:337
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:377
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "ब्लॉक युक्ति है '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:364
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "%s ब्लॉक नाम विश्लेषण में विफल"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:451
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "प्रोसेसिंग LU %u:%u:%u:%u"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:456
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "निर्धारित करने में विफल यदि %u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN है"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:472
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:482
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u:%u के लिए नया स्टोरेज वाल्यूम बनाने में विफल"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:488
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "%u:%u:%u:%u के लिए सफलतापूर्वक नया स्टोरेज वाल्यूम बनाया"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "LU को मेजबान %u पर खोज रहा है"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "opendir पथ '%s' में विफल"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:536
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "पाया LU '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:558
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "'%s' से मेजबान संख्या ढूंढ़ रहा है"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:575
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "लक्ष्य '%s' विश्लेषण में विफल"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:596
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "मेजबान %d के फिर स्कैन को ट्रिगर कर रहा है"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:604
#, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "स्कैन ट्रिगर पथ '%s' है"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "'%s' को मेजबान स्कैन को ट्रिगर करने के लिए खोल नहीं सका"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "'%s' में मेजबान स्कैन को लिखने में विफल"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr "मेजबान %d का फिर स्कैन पूर्ण"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:645
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "'%s' से मेजबान संख्या पाने में विफल"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:651
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "host%u को स्कैन कर रहा है"
#: src/storage/storage_driver.c:275 src/storage/storage_driver.c:975
#: src/storage/storage_driver.c:1004
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई पुल नहीं"
#: src/storage/storage_driver.c:300
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "मेल खाते नाम के साथ '%s' कोई पूल नहीं"
#: src/storage/storage_driver.c:457 src/test/test_driver.c:3758
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है"
#: src/storage/storage_driver.c:532 src/test/test_driver.c:3785
msgid "storage pool already exists"
msgstr "भंडारण पुल पहले से मौजूद"
#: src/storage/storage_driver.c:617 src/storage/storage_driver.c:671
#: src/storage/storage_driver.c:716 src/storage/storage_driver.c:753
#: src/storage/storage_driver.c:809 src/storage/storage_driver.c:858
#: src/storage/storage_driver.c:914 src/storage/storage_driver.c:950
#: src/storage/storage_driver.c:1066 src/storage/storage_driver.c:1099
#: src/storage/storage_driver.c:1144 src/storage/storage_driver.c:1270
#: src/storage/storage_driver.c:1391 src/storage/storage_driver.c:1544
#: src/storage/storage_driver.c:1623 src/storage/storage_driver.c:1676
#: src/storage/storage_driver.c:1723
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई भंडारण पुल नहीं"
#: src/storage/storage_driver.c:623
msgid "pool is still active"
msgstr "पुल अभी भी सक्रिय है"
#: src/storage/storage_driver.c:629 src/storage/storage_driver.c:768
#: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:873
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "पूल '%s' के अतुल्यकालित कार्य अभी चल रहा है."
#: src/storage/storage_driver.c:680
msgid "pool already active"
msgstr "पुल पहले से सक्रिय"
#: src/storage/storage_driver.c:725
msgid "storage pool is already active"
msgstr "भंडारण पुल पहले से सक्रिय"
#: src/storage/storage_driver.c:762 src/storage/storage_driver.c:867
#: src/storage/storage_driver.c:1072 src/storage/storage_driver.c:1105
#: src/storage/storage_driver.c:1150 src/storage/storage_driver.c:1276
#: src/storage/storage_driver.c:1404 src/storage/storage_driver.c:1410
#: src/storage/storage_driver.c:1550 src/storage/storage_driver.c:1629
#: src/storage/storage_driver.c:1682 src/storage/storage_driver.c:1729
msgid "storage pool is not active"
msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है"
#: src/storage/storage_driver.c:818
msgid "storage pool is still active"
msgstr "भंडारण पुल अभी भी सक्रिय"
#: src/storage/storage_driver.c:831
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है"
#: src/storage/storage_driver.c:1010 src/test/test_driver.c:4116
msgid "pool has no config file"
msgstr "पुल के पास कोई विन्यास फाइल नहीं है"
#: src/storage/storage_driver.c:1158 src/storage/storage_driver.c:1420
#: src/storage/storage_driver.c:1561 src/storage/storage_driver.c:1637
#: src/storage/storage_driver.c:1690 src/storage/storage_driver.c:1737
#: src/test/test_driver.c:4238 src/test/test_driver.c:4439
#: src/test/test_driver.c:4515 src/test/test_driver.c:4593
#: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4678
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "मेल खाते नाम '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/storage/storage_driver.c:1198
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "मेल खाते कुंजी के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/storage/storage_driver.c:1245
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "मेल खाते पथ के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/storage/storage_driver.c:1289 src/test/test_driver.c:4351
#: src/test/test_driver.c:4432
msgid "storage vol already exists"
msgstr "भंडारण आयतन पहले से मौजूद है"
#: src/storage/storage_driver.c:1301
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन नहीं करता है"
#: src/storage/storage_driver.c:1397
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "मेल खाते नाम '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/storage/storage_driver.c:1431
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "स्टोरेज वाल्यूम नाम '%s' पहले से प्रयोग में है"
#: src/storage/storage_driver.c:1447
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन मौजूदा आयतन से नहीं करता है"
#: src/storage/storage_driver.c:1453 src/storage/storage_driver.c:1568
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "आयतन '%s' अभी भी आबंटित किया जा रहा है."
#: src/storage/storage_driver.c:1575
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "भंडारण पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है"
#: src/test/test_driver.c:336
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "अधिकतम iface सीमा %d से बढ़ गया"
#: src/test/test_driver.c:672
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "'%s' पूल के लिए नोड वॉल्यूम सूची"
#: src/test/test_driver.c:683
msgid "resolving volume filename"
msgstr "आयतन फाइलनाम हल कर रहा है"
#: src/test/test_driver.c:769
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "मेजबान परिभाषा फाइल लोड '%s' कर रहा है"
#: src/test/test_driver.c:778
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "अवैध XML '%s' फ़ाइल में"
#: src/test/test_driver.c:787
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "रूट त्तव 'node' नहीं है"
#: src/test/test_driver.c:794
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath संदर्भ बना रहा है"
#: src/test/test_driver.c:802
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:812
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "नोड cpu न्यूमा नोड"
#: src/test/test_driver.c:820
msgid "node cpu sockets"
msgstr "नोड cpu सॉकेट"
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "node cpu cores"
msgstr "नोड cpu कोर"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "node cpu threads"
msgstr "नोड cpu थ्रेड"
#: src/test/test_driver.c:847
msgid "node active cpu"
msgstr "नोड सक्रिय cpu"
#: src/test/test_driver.c:854
msgid "node cpu mhz"
msgstr "नोड cpu mhz"
#: src/test/test_driver.c:862 src/xen/xm_internal.c:1076
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:873
msgid "node memory"
msgstr "नोड स्मृति"
#: src/test/test_driver.c:879
msgid "node domain list"
msgstr "नोड डोमेन सूची"
#: src/test/test_driver.c:890
msgid "resolving domain filename"
msgstr "डोमेन फाइलनाम हल कर रहा है"
#: src/test/test_driver.c:923
msgid "node network list"
msgstr "नोड संजाल सूची"
#: src/test/test_driver.c:933
msgid "resolving network filename"
msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है"
#: src/test/test_driver.c:959
msgid "node interface list"
msgstr "नोड संजाल सूची"
#: src/test/test_driver.c:969
msgid "resolving interface filename"
msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है"
#: src/test/test_driver.c:995
msgid "node pool list"
msgstr "नोड पूल सूची"
#: src/test/test_driver.c:1007
msgid "resolving pool filename"
msgstr "पूल फाइलनाम हल कर रहा है"
#: src/test/test_driver.c:1046
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "नोड डोमेन सूची"
#: src/test/test_driver.c:1060
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "आयतन फाइलनाम हल कर रहा है"
# done by Ravi
#: src/test/test_driver.c:1128
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: पाथ दीजिये या फिर इस्तेमाल करें test:///default"
# done by Ravi
#: src/test/test_driver.c:1478
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "डोमेन '%s' नहीं रूका है"
#: src/test/test_driver.c:1520 src/test/test_driver.c:1561
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "डोमेन '%s' नहीं चल रहा है"
#: src/test/test_driver.c:1715
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "'%s' डोमेन को सहेजना मेटाडेटा के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#: src/test/test_driver.c:1722
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: खोलना विफल"
#: src/test/test_driver.c:1729 src/test/test_driver.c:1735
#: src/test/test_driver.c:1741 src/test/test_driver.c:1748
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: लिखना विफल"
#: src/test/test_driver.c:1800
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "'%s' डोमेन छवि नहीं पढ़ सकता है"
#: src/test/test_driver.c:1806
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s' में अपूर्ण सहेज शीर्षिका"
#: src/test/test_driver.c:1812
msgid "mismatched header magic"
msgstr "बेमेल हेडर जादू"
#: src/test/test_driver.c:1817
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s' में मेटाडेटा लंबाई पढ़ने में विफल"
#: src/test/test_driver.c:1823
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "मेटाडेटा की लंबाई परिसर से बाहर"
#: src/test/test_driver.c:1832
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s' में अपूर्ण मेटाडेटा"
#: src/test/test_driver.c:1895
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: %s को खोलने में विफल"
#: src/test/test_driver.c:1901
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: %s में शीर्षिका लिखने में विफल"
#: src/test/test_driver.c:1907
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: लिखना विफल: %s"
#: src/test/test_driver.c:2052
#, fuzzy
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है"
#: src/test/test_driver.c:2102
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है"
#: src/test/test_driver.c:2194
#, fuzzy
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "निवेदित vcpus अधिकतम स्वीकार योग्य vcpus से डोमेन के लिए अधिक है: %d > %d"
#: src/test/test_driver.c:2333
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "उपलब्ध सेल से परिसर अधिक"
#: src/test/test_driver.c:2367
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "डोमेन '%s' पहले से चल रहा है"
#: src/test/test_driver.c:2406
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "डोमेन '%s' अभी भी चल रहा हैा है"
#: src/test/test_driver.c:2943
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "संजाल '%s' अभी भी चल रहा है"
#: src/test/test_driver.c:2976
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "संजाल '%s' पहले से चल रहा है"
#: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3864
#: src/test/test_driver.c:3897 src/test/test_driver.c:3965
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "भंडारण पुल '%s' पहले से सक्रिय"
#: src/test/test_driver.c:3926 src/test/test_driver.c:3997
#: src/test/test_driver.c:4149 src/test/test_driver.c:4184
#: src/test/test_driver.c:4230 src/test/test_driver.c:4341
#: src/test/test_driver.c:4422 src/test/test_driver.c:4522
#: src/test/test_driver.c:4600 src/test/test_driver.c:4645
#: src/test/test_driver.c:4685
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "भंडारण पुल '%s' सक्रिय नहीं है"
#: src/test/test_driver.c:4281
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "मेल खाते कुंजी '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/test/test_driver.c:4315
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "मेल खाते पथ '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/test/test_driver.c:4359 src/test/test_driver.c:4448
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "'%s' आयतन के लिए पूल में पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं"
#: src/uml/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "IP इथरनेट अंतरफलक के लिए समर्थित नहीं है"
#: src/uml/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "इथरनेट अंतरफलक के लिए स्क्रिप्ट निष्पादन समर्थित नहीं है"
#: src/uml/uml_conf.c:196
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP सर्वर संजालन प्रकार समर्थित नहीं है"
#: src/uml/uml_conf.c:201
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "TCP क्लाइंट संजालन प्रकार समर्थित नहीं"
# done by Ravi
#: src/uml/uml_conf.c:216
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "संजाल '%s' नहीं मिला"
#: src/uml/uml_conf.c:246
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "आंतरिक संजालन प्रकार समर्थित नहीं"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "chr युक्ति के लिए केवल TCP श्रोता समर्थित है"
#: src/uml/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "असमर्थित चार युक्ति प्रकार %d"
#: src/uml/uml_driver.c:96 src/util/util.c:374 src/util/util.c:403
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल"
#: src/uml/uml_driver.c:134
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s' ऑटोस्टार्ट में विफल: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:387
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify आरंभ नहीं कर सकता है"
#: src/uml/uml_driver.c:393
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "%s मॉनिटर निर्देशिका बनाने में विफल : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:426
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: स्मृति कम"
#: src/uml/uml_driver.c:573
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid पढ़ने में विफल: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:596
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:626
msgid "cannot open socket"
msgstr "सॉकेट खोल नहीं सकता है"
#: src/uml/uml_driver.c:635
msgid "cannot bind socket"
msgstr "सॉकेट बाइंड नहीं कर सकता है"
#: src/uml/uml_driver.c:690
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "काफी लंबा कमांड %s (%d bytes) नहीं भेज सकता है"
#: src/uml/uml_driver.c:696
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:703
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "कमांड %s नहीं भेज सकता है"
#: src/uml/uml_driver.c:713
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "जवाब %s पढ़ नहीं सकता है"
#: src/uml/uml_driver.c:795
msgid "no kernel specified"
msgstr "कोई कर्नेल निर्दिष्ट नहीं"
#: src/uml/uml_driver.c:804
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML कर्नेल %s नहीं ढूंढ़ सकता है"
#: src/uml/uml_driver.c:849 src/uml/uml_driver.c:852
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "envv को लॉग फाइल में लिखने में असमर्थ: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:859 src/uml/uml_driver.c:862 src/uml/uml_driver.c:867
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "argv को लॉगफ़ाइल में लिखने में असमर्थ: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:913
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "अप्रत्याशित pid %d पाया!= %d"
#: src/uml/uml_driver.c:963
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "अप्रत्याशित UML URI path '%s', try uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:970
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "अप्रत्याशित UML URI path '%s', try uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:979
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है"
#: src/uml/uml_driver.c:1196
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "संस्करण %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/uml/uml_driver.c:1287
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "शटडाउन ऑपरेशन विफल"
#: src/uml/uml_driver.c:1474
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है"
#: src/uml/uml_driver.c:1798
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s पढ़ नहीं सकता है"
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() कार्यान्वयन सक्रिय नहीं"
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() को सक्रिय नहीं करना IFF_VNET_HDR को "
"रिपोर्ट नहीं करता है"
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() को सक्रिय नहीं करना कार्यान्वित नहीं"
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR सक्रिय नहीं"
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR को सक्रिय नहीं करना; बिल्ड समय पर निष्क्रिय"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "गैर अवरूद्ध संख्या"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "गैर अवरूद्ध स्ट्रिंग"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516
msgid "expecting a value"
msgstr "एक मान प्रत्याशित"
#: src/util/conf.c:464
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "सूची VMX प्रारूप में अनुमति प्राप्त नहीं है"
#: src/util/conf.c:478
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "एक पृथक्कारक सूची में प्रत्याशित"
#: src/util/conf.c:501
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "सूची इसके साथ बंद नहीं ] "
#: src/util/conf.c:508
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "संख्या VMX प्रारूप में अनुमति प्राप्त नहीं है"
#: src/util/conf.c:551
msgid "expecting a name"
msgstr "एक नाम प्रत्याशित"
#: src/util/conf.c:615
msgid "expecting a separator"
msgstr "एक पृथक्कारक प्रत्याशित"
#: src/util/conf.c:646
msgid "expecting an assignment"
msgstr "एक कार्य प्रत्याशित"
#: src/util/conf.c:937
msgid "failed to open file"
msgstr "फाइल खोलने में विफल"
#: src/util/conf.c:948
msgid "failed to save content"
msgstr "सामग्री सहेजने में विफल"
#: src/util/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "'%s %s' चलाने में विफल: %s"
#: src/util/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "पढ़ने में विफल"
#: src/util/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "इसमें लिखने में विफल "
#: src/util/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "%s निर्देशिका बनाने में विफल : %s"
#: src/util/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "iptables नियम को %s में सहेजने में विफल: %s"
#: src/util/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला से '%s' सारणी में विफल: %s"
#: src/util/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला के '%s' सारणी में जोड़ने में विफल: %s"
#: src/util/logging.c:332
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr "अवैध लॉग स्तरीय सेटिंग अनदेखा कर रहा है."
#: src/util/logging.c:783
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr "अवैध लॉग स्तरीय आउटपुट सेटिंग अनदेखा कर रहा है."
#: src/util/logging.c:839
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr "अवैध लॉग फिल्टर सेटिंग अनदेखा कर रहा है."
#: src/util/logging.c:957
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr "अवैध लॉग स्तरीय सेटिंग अनदेखा कर रहा है"
#: src/util/pci.c:154
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "विन्यास स्पेस फाइल '%s' खोलने में विफल: %s"
#: src/util/pci.c:174
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "'%s' से पढ़ने में विफल: %s"
#: src/util/pci.c:214
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "'%s' में लिखने में विफल: %s"
#: src/util/pci.c:477
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "सक्रिय %s युक्ति जो %s के साथ बस पर सक्रिय नहीं है, बस रिसेट नहीं कर रहा है"
#: src/util/pci.c:486
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s के लिए जनक युक्ति ढूँढ़ने में विफल"
#: src/util/pci.c:499 src/util/pci.c:545
#, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "PCI कॉन्फिग स्थान को %s के लिए सहेजने में विफल"
#: src/util/pci.c:519 src/util/pci.c:565
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s के लिए विन्यास स्पेस वापस करने में विफल"
#: src/util/pci.c:578
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "'%s' विन्यास स्पेस फ़ाइल खोलने में विफल"
#: src/util/pci.c:600
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "सक्रिय युक्ति %s को फिर नहीं सेट किया गया"
#: src/util/pci.c:627
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "PCI युक्ति %s को फिर सेट करने में असमर्थ: %s"
#: src/util/pci.c:629
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "कोई FLR नहीं, PM रिसेट या बस रिसेट उपलब्ध"
# done by Ravi
#: src/util/pci.c:683
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "pci-stub या pciback ड्राइवर लोड करने में विफल: %s"
#: src/util/pci.c:712
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI युक्ति ID '%s' को %s में जोड़ने में विफल"
#: src/util/pci.c:725
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI युक्ति '%s' को खोलने में विफल"
#: src/util/pci.c:738
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए %s में स्लॉट जोड़ने में विफल"
#: src/util/pci.c:746 src/util/pci.c:793
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI युक्ति '%s' को %s में बाइंड करने में विफल"
#: src/util/pci.c:758
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "PCI ID '%s' को %s से हटाने में विफल"
#: src/util/pci.c:772 src/util/pci.c:833
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "कोई PCI स्टब मॉड्यूल नहीं ढूँढ़ सकता है"
#: src/util/pci.c:803
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए %s में स्लॉट हटाने में विफल"
#: src/util/pci.c:818
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए फिर जाँच को ट्रिगर करने में विफल"
#: src/util/pci.c:896
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "उत्पाद/विक्रेता ID को %s के लिए पढ़ने में विफल"
#: src/util/pci.c:975
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "युक्ति %s पहले से प्रयोग में है"
#: src/util/storage_file.c:289
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "हेडर '%s' नहीं पढ़ सकता है"
#: src/util/storage_file.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है"
#: src/util/util.c:346
msgid "cannot block signals"
msgstr "संकेत रोक नहीं सकता है"
#: src/util/util.c:361
msgid "cannot create pipe"
msgstr "पाइप नहीं बना सकता है"
#: src/util/util.c:368 src/util/util.c:397
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "गैर ब्लॉकिंग फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल"
#: src/util/util.c:390
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "पाइप बनाने में विफल"
#: src/util/util.c:417 src/util/util.c:532
msgid "cannot fork child process"
msgstr "संतति प्रक्रिया बांट नहीं सकता है"
#: src/util/util.c:436 src/util/util.c:473
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "संकेत गैर अवरोधित नहीं कर सकता है"
#: src/util/util.c:489
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "stdin फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल"
#: src/util/util.c:495
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "stdout फाइल नियंत्रण सेटअप करने में विफल"
#: src/util/util.c:501
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "stderr फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल"
#: src/util/util.c:519
msgid "cannot become session leader"
msgstr "सत्र नेता नहीं बन सकता है"
#: src/util/util.c:525
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "रूट निर्देशिका में नहीं बदल सकता है: %s"
#: src/util/util.c:542
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "pidfile %s को %d के लिए नहीं लिख सकता है"
#: src/util/util.c:566
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "द्विपदीय %s निस्पादित सेट नहीं कर सकता है"
#: src/util/util.c:690
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "%d स्थिति के साथ मध्यवर्ती डेमान प्रक्रिया बाहर निकल गई."
#: src/util/util.c:735
msgid "Unknown poll response."
msgstr "अज्ञात पोल अनुक्रिया."
#: src/util/util.c:766
msgid "poll error"
msgstr "पोल त्रुटि"
#: src/util/util.c:833
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए प्रतीक्षा नहीं कर सकता है"
#: src/util/util.c:842
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' गैर शून्य स्थिति %d और संकेत %d के साथ बाहर निकल गई: %s"
#: src/util/util.c:967
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' खोलने में विफल"
#: src/util/util.c:974
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल"
#: src/util/util.c:1817
msgid "failed to determine host name"
msgstr "होस्टनेम निर्धारित करने में विफल"
#: src/util/util.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "%s डिस्क जोड़ना विफल: %s"
#: src/util/util.c:1834
#, fuzzy
msgid "could not determine canonical host name"
msgstr "होस्टनेम निर्धारित करने में विफल"
# done by Ravi
#: src/util/util.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d' के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल"
# done by Ravi
#: src/util/util.c:2019
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "'%s' नाम के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल"
# done by Ravi
#: src/util/util.c:2056
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "'%s' नाम के लिए समूह रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "pseudorandom UUID में वापस जा रहा है, क्रमहीन बाइट बनाने में विफल: %s"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:220
msgid "Unknown failure"
msgstr "अज्ञात विफलता"
#: src/util/virterror.c:534
msgid "warning"
msgstr "चेतावनी"
#: src/util/virterror.c:537
msgid "error"
msgstr "त्रुटि"
#: src/util/virterror.c:671
msgid "No error message provided"
msgstr "कोई त्रुटि संदेश नहीं दिया गया"
#: src/util/virterror.c:734
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "आंतरिक त्रुटि %s"
#: src/util/virterror.c:736
msgid "internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#: src/util/virterror.c:739
msgid "out of memory"
msgstr "स्मृति के बाहर"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:743
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर से समर्थित नही है"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:745
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर: %s से समर्थित नही है"
#: src/util/virterror.c:749
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "कोई हाइपरविजर ड्राइवर उपलब्ध नहीं"
#: src/util/virterror.c:751
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "%s के लिए कोई हाइपरविजर ड्राइवर उपलब्ध नहीं"
#: src/util/virterror.c:755
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "इसमें अवैध कनेक्शन संकेतक"
#: src/util/virterror.c:757
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध कनेक्शन संकेतक"
#: src/util/virterror.c:761
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक"
#: src/util/virterror.c:763
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध डोमेन संकेतक"
#: src/util/virterror.c:767
msgid "invalid argument in"
msgstr "इसमें अवैध तर्क"
#: src/util/virterror.c:769
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s में अवैध तर्क"
#: src/util/virterror.c:773
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ऑपरेशन विफल: %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "operation failed"
msgstr "ऑपरेशन विफल"
#: src/util/virterror.c:779
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET ऑपरेशन विफल: %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET ऑपरेशन विफल"
#: src/util/virterror.c:785
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST ऑपरेशन विफल: %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "POST operation failed"
msgstr "उत्तर ऑपरेशन विफल"
#: src/util/virterror.c:790
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "अज्ञात HTTP त्रुटि कोड %d पाया"
#: src/util/virterror.c:794
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "अज्ञात मेजबान %s"
#: src/util/virterror.c:796
msgid "unknown host"
msgstr "अज्ञात मेजबान"
#: src/util/virterror.c:800
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल: %s"
#: src/util/virterror.c:802
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल"
#: src/util/virterror.c:806
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि का प्रयोग नहीं कर सका"
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि %s का प्रयोग नहीं कर सका"
#: src/util/virterror.c:812
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen भंडार में जोड़ नहीं जा सका"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen भंडार %s में जोड़ नहीं जा सका"
#: src/util/virterror.c:817
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "विफल Xen syscall %s"
#: src/util/virterror.c:821
msgid "unknown OS type"
msgstr "अज्ञात OS प्रकार"
#: src/util/virterror.c:823
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "अज्ञात OS प्रकार %s"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "missing kernel information"
msgstr "गुम कर्नेल सूचना"
#: src/util/virterror.c:830
msgid "missing root device information"
msgstr "गुम रूट युक्ति सूचना"
#: src/util/virterror.c:832
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s में गुम रूट युक्ति सूचना"
#: src/util/virterror.c:836
msgid "missing source information for device"
msgstr "युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना"
#: src/util/virterror.c:838
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "%s युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना"
#: src/util/virterror.c:842
msgid "missing target information for device"
msgstr "युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना"
#: src/util/virterror.c:844
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना"
#: src/util/virterror.c:848
msgid "missing domain name information"
msgstr "गुम डोमेन नाम सूचना"
#: src/util/virterror.c:850
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s मे गुम डोमेन नाम सूचना"
#: src/util/virterror.c:854
msgid "missing operating system information"
msgstr "गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना"
#: src/util/virterror.c:856
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s के लिये गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना"
#: src/util/virterror.c:860
msgid "missing devices information"
msgstr "गुम युक्ति सूचना"
#: src/util/virterror.c:862
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s के लिये गुम युक्ति सूचना"
#: src/util/virterror.c:866
msgid "too many drivers registered"
msgstr "कई ड्राइवर पंजीकृत हैं"
#: src/util/virterror.c:868
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s में कई ड्राइवर पंजीकृत हैं"
#: src/util/virterror.c:872
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "लाइब्रेरी कॉल विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं"
#: src/util/virterror.c:874
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "लाइब्रेरी कॉल %s विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं"
#: src/util/virterror.c:878
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML विवरण सही स्वरूप में नहीं है या अवैध है"
#: src/util/virterror.c:880
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML विवरण %s के लिये अच्छे रूप में नहीं है या अवैध है"
#: src/util/virterror.c:884
msgid "this domain exists already"
msgstr "यह डोमेन पहले से मौजूद है"
#: src/util/virterror.c:886
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है"
#: src/util/virterror.c:890
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन मना"
#: src/util/virterror.c:892
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन %s मना"
#: src/util/virterror.c:896
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "पढ़ने के लिये विन्यास खोलने में विफल"
#: src/util/virterror.c:898
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "%s को पढ़ने के लिये खोलने में विफल"
#: src/util/virterror.c:902
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल पढ़ने में विफल"
#: src/util/virterror.c:904
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "%s विन्यास फाइल पढ़ने में विफल"
#: src/util/virterror.c:908
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल"
#: src/util/virterror.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "%s विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल"
#: src/util/virterror.c:914
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "विन्यास फाइल वाक्य रचना त्रुटि"
#: src/util/virterror.c:916
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "फाइल वाक्य रचना त्रुटि विन्यस्त कर रहा है: %s"
#: src/util/virterror.c:920
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल"
#: src/util/virterror.c:922
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/util/virterror.c:926
msgid "parser error"
msgstr "विश्लेषक त्रुटि"
#: src/util/virterror.c:932
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "इसमें अवैध संजाल संकेतक"
#: src/util/virterror.c:934
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध संजाल संकेतक"
#: src/util/virterror.c:938
msgid "this network exists already"
msgstr "यह संजाल पहले से मौजूद है"
#: src/util/virterror.c:940
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s संजाल पहले से मौजूद है"
#: src/util/virterror.c:944
msgid "system call error"
msgstr "सिस्टम आह्वान त्रुटि"
#: src/util/virterror.c:950
msgid "RPC error"
msgstr "RPC त्रुटि"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS कॉल त्रुटि"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:962
msgid "Failed to find the network"
msgstr "संजाल धुंडने में विफल"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:964
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "संजाल धुंडने में विफल: %s"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:968
msgid "Domain not found"
msgstr "डोमेन नही मिला"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:970
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "डोमेन नही मिला: %s"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:974
msgid "Network not found"
msgstr "संजाल नही मिला"
#: src/util/virterror.c:976
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "संजाल नही मिला: %s"
#: src/util/virterror.c:980
msgid "invalid MAC address"
msgstr "अमान्य MAC पता"
#: src/util/virterror.c:982
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "अमान्य MAC पता: %s"
#: src/util/virterror.c:986
msgid "authentication failed"
msgstr "सत्यापन विफल"
#: src/util/virterror.c:988
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "सत्यापन विफल: %s"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:992
msgid "Storage pool not found"
msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला"
#: src/util/virterror.c:994
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला: %s"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:998
msgid "Storage volume not found"
msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला"
#: src/util/virterror.c:1000
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला: %s"
#: src/util/virterror.c:1004
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "अवैध भंडारण पुल संकेतक इसमें"
#: src/util/virterror.c:1006
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध भंडारण पुल संकेतक"
#: src/util/virterror.c:1010
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "इसमें अवैध भंडारण आयतन संकेतक"
#: src/util/virterror.c:1012
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध भंडारण आयतन संकेतक"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1016
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %s"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1022
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "नोड ड्राइवर पाने में विफल"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "नोड ड्राइवर ढूंढ़ने में विफल: %s"
#: src/util/virterror.c:1028
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "अवैध नोड युक्ति संकेतक"
#: src/util/virterror.c:1030
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध नोड युक्ति संकेतक"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1034
msgid "Node device not found"
msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1036
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला: %s"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1040
msgid "Security model not found"
msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला"
#: src/util/virterror.c:1042
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला: %s"
#: src/util/virterror.c:1046
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है"
#: src/util/virterror.c:1048
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है: %s"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1052
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल: %s"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1058
msgid "Interface not found"
msgstr "अंतरफलक नहीं मिला"
#: src/util/virterror.c:1060
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "अंतरफलक नहीं मिला: %s"
#: src/util/virterror.c:1064
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "इसमें अवैध अंतरफलक संकेतक"
#: src/util/virterror.c:1066
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध अंतरफलक संकेतक"
#: src/util/virterror.c:1070
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "बहुविध मिलान अंतरफलक पाया गया"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1072
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "बहुविध मिलान अंतरफलक पाया गया: %s"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1076
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "गुप्त भंडार ड्राइवर ढूँढ़ने में विफल"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "गुप्त भंडार ड्राइवर ढूँढ़ने में विफल: %s"
#: src/util/virterror.c:1082
msgid "Invalid secret"
msgstr "अवैध गुप्त"
#: src/util/virterror.c:1084
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "अवैध गुप्त: %s"
# done by Ravi
#: src/util/virterror.c:1088
msgid "Secret not found"
msgstr "गुप्त नहीं मिला"
#: src/util/virterror.c:1090
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "गुप्त नहीं मिला: %s"
#: src/util/virterror.c:1094
#, fuzzy
msgid "unsupported configuration"
msgstr "असमर्थित कान्फिग प्रकार %s"
#: src/util/virterror.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "असमर्थित कान्फिग प्रकार %s"
#: src/util/virterror.c:1100
#, fuzzy
msgid "Timed out during operation"
msgstr "नोड सूचना पाने में विफल"
#: src/util/virterror.c:1102
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1106
#, fuzzy
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Xend डोमेन सूचना विश्लेषण में विफल"
#: src/util/virterror.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल"
#: src/util/virterror.c:1186
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "आंतरिक त्रुटि: बफर काफी छोटा"
#: src/util/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() में अवैध पैरामीटर"
#: src/util/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "'%s' मान जो %Zd बाइट से लंबी है virXPathStringLimit() में"
#: src/util/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() में अवैध पैरामीटर"
#: src/util/xml.c:161
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() में अवैध पैरामीटर"
#: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() में अवैध पैरामीटर"
#: src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() में अवैध पैरामीटर"
#: src/util/xml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() में अवैध पैरामीटर"
#: src/util/xml.c:483
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() में अवैध पैरामीटर"
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:520
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "कोई VirtualBox ड्राइवर पथ निर्दिष्ट नहीं (try vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:527
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "अज्ञात ड्राइवर पथ '%s' निर्दिष्ट (try vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:534
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "अज्ञात ड्राइवर पथ '%s' निर्दिष्ट (try vbox:///system)"
# done by Ravi
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ड्राइवर API आरंभीकृत करने में असमर्थ"
#: src/xen/proxy_internal.c:242
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "%d सॉकेट बंद करने में विफल\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "सॉकेट %d में लिखने में विफल\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:381
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "प्रॉक्सी आग्रह लिखने में विफल"
#: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "प्रॉक्सी उत्तर पढ़ने में विफल"
#: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420
#: src/xen/proxy_internal.c:438
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट %d का पाया\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:404
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट प्रत्याशित %d पाया\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट पैकेट पाया\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:450
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: विरूपित पैकेट\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:454
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "अतुल्यकालित पैकेट संख्या %d\n"
#: src/xen/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "एक सॉकेट बनाने में विफल"
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend से जुड़ने में विफल"
#: src/xen/xend_internal.c:197 src/xen/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen डेमॉन से पढ़ने में विफल"
#: src/xen/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "%d स्थिति को xen डेमॉन से: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:439 src/xen/xend_internal.c:442
#: src/xen/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen डेमान से त्रुटि: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:846
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' में कनेक्ट करने में असमर्थ"
#: src/xen/xend_internal.c:964
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "failed to urlencode the create S-Expr"
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1011
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "डोमेन सूचना गलत domid सांख्यिक नहीं"
#: src/xen/xend_internal.c:1016 src/xen/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1055 src/xen/xend_internal.c:2351
#: src/xen/xend_internal.c:2358
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम नाम"
#: src/xen/xend_internal.c:1149
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम HVM लोडर"
#: src/xen/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम कर्नेल और बूटलोडर"
#: src/xen/xend_internal.c:1267
msgid "Unknown char device type"
msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार"
#: src/xen/xend_internal.c:1301 src/xen/xend_internal.c:1341
#: src/xen/xend_internal.c:1357 src/xen/xend_internal.c:1492
#: src/xen/xend_internal.c:1520 src/xen/xend_internal.c:1536
msgid "malformed char device string"
msgstr "विरूपित चार युक्ति स्ट्रिंग"
#: src/xen/xend_internal.c:1465
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1627
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई dev नहीं"
#: src/xen/xend_internal.c:1638
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई src नहीं"
#: src/xen/xend_internal.c:1647
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर नाम नहीं मिल रहा है"
#: src/xen/xend_internal.c:1656 src/xen/xm_internal.c:915
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1667
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर प्रकार नहीं मिल रहा है"
#: src/xen/xend_internal.c:1676 src/xen/xm_internal.c:936
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1828
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "विरूपित mac पता '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1909
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2109
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "अज्ञात आलेखी प्रकार '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2236
msgid "missing PCI domain"
msgstr "गुम PCI डोमेन"
#: src/xen/xend_internal.c:2241
msgid "missing PCI bus"
msgstr "गुम PCI बस"
#: src/xen/xend_internal.c:2246
msgid "missing PCI slot"
msgstr "गुम PCI स्लॉट"
#: src/xen/xend_internal.c:2251
msgid "missing PCI func"
msgstr "गुम PCI प्रकार्य"
#: src/xen/xend_internal.c:2257
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "'%s' डोमेन विश्लेषित नहीं सकता है"
#: src/xen/xend_internal.c:2262
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI बस '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/xen/xend_internal.c:2267
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI स्लॉट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/xen/xend_internal.c:2272
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI प्रकार्य '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/xen/xend_internal.c:2338
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम id"
#: src/xen/xend_internal.c:2406
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "अमान्य सीपीयू मुखौटा: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2417 src/xen/xend_internal.c:2427
#: src/xen/xend_internal.c:2437
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "अज्ञात जीवन चक्र प्रकार %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2822
msgid "topology syntax error"
msgstr "टोपोलॉजी वाक्य रचना त्रुटि"
#: src/xen/xend_internal.c:2886
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend डोमेन सूचना विश्लेषण में विफल"
#: src/xen/xend_internal.c:3012 src/xen/xend_internal.c:3039
#: src/xen/xend_internal.c:3067 src/xen/xend_internal.c:3096
#: src/xen/xend_internal.c:3127 src/xen/xend_internal.c:3205
#: src/xen/xend_internal.c:3242
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "डोमेन %s चल नहीं रहा है."
#: src/xen/xend_internal.c:3400
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch इस डोमेन को ढूढ़ने में विफल"
#: src/xen/xend_internal.c:4159 src/xen/xend_internal.c:4166
msgid "unsupported device type"
msgstr "असमर्थित युक्ति प्रकार"
#: src/xen/xend_internal.c:4271
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल"
#: src/xen/xend_internal.c:4312
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल"
#: src/xen/xend_internal.c:4320
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान"
#: src/xen/xend_internal.c:4336
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string विफल"
#: src/xen/xend_internal.c:4341
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr फिर परिभाषित करने में विफल"
#: src/xen/xend_internal.c:4346
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start sexpr में मौजूद नहीं"
#: src/xen/xend_internal.c:4404
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen बचे डोमेन को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है"
#: src/xen/xend_internal.c:4414
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen बैंडविड्थ सीमा को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है"
#: src/xen/xend_internal.c:4441
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: असमर्थित झंडा"
#: src/xen/xend_internal.c:4454
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4459
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: सिर्फ xenmigr:// migrations को Xen के द्वारा समर्थित "
"किया जाता है"
#: src/xen/xend_internal.c:4466
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: एक होस्टनेम को जरूर URI में जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"
#: src/xen/xend_internal.c:4486
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट संख्या"
#: src/xen/xend_internal.c:4545
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "डोमेन विवरण के विश्लेषण में विफल"
#: src/xen/xend_internal.c:4551
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "sexpr तैयार करने में विफल"
#: src/xen/xend_internal.c:4561
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन %s बनाने में विफल\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4736 src/xen/xend_internal.c:4812
#: src/xen/xend_internal.c:4909
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 में असमर्थित"
#: src/xen/xend_internal.c:4748
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "नोड सूचना अपूर्ण, गुम अनुसूचक नाम"
#: src/xen/xend_internal.c:4766 src/xen/xend_internal.c:4867
#: src/xen/xend_internal.c:4979
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "अज्ञात नियोजक"
#: src/xen/xend_internal.c:4825 src/xen/xend_internal.c:4922
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "निजोयक नाम पाने में विफल"
#: src/xen/xend_internal.c:4838 src/xen/xend_internal.c:4958
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:4843 src/xen/xend_internal.c:4967
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:4849
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4858
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5025
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek को dom0 के लिए समर्थन नहीं दिया जाता है"
#: src/xen/xend_internal.c:5046
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: अवैध पथ"
#: src/xen/xend_internal.c:5054
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "पढ़ने के लिए खोलने में विफल: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5066
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "फाइल से lseek या पढ़ने में विफल: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5148 src/xen/xend_internal.c:5194
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "अप्रत्याशित आलेखी प्रकार %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5237
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "अप्रत्याशित chr युक्ति प्रकार"
#: src/xen/xend_internal.c:5318
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "%s फ्लॉपी सीधा संलग्न नहीं कर सकता है"
#: src/xen/xend_internal.c:5330
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "सीधे CDROM %s संलग्न नहीं कर सकता है"
#: src/xen/xend_internal.c:5430 src/xen/xm_internal.c:2080
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "असमर्थित संजाल प्रकार %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5471 src/xen/xm_internal.c:2068
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "संजाल %s सक्रिय नहीं है"
#: src/xen/xend_internal.c:5530 src/xen/xend_internal.c:5578
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "प्रबंधित PCI युक्ति जो XenD के साथ समर्थित नहीं है"
#: src/xen/xend_internal.c:5688 src/xen/xend_internal.c:5695
#: src/xen/xend_internal.c:5702
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र मान %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5723
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "कोई HVM डोमेन लोडर नहीं"
#: src/xen/xend_internal.c:5963
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "युक्ति प्रकार का हॉटप्लग प्रकार समर्थित नहीं"
#: src/xen/xen_driver.c:265
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "अप्रत्याशित Xen URI path '%s', आजमाएँ xen:///"
#: src/xen/xen_driver.c:283
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "अप्रत्याशित Xen URI path '%s', आजमाएँ ///var/lib/xen/xend-socket"
#: src/xen/xen_driver.c:300
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है"
#: src/xen/xen_driver.c:1319
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1326
#, fuzzy
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "डोमेन को %s से परिभाषित करने में विफल"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1340
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "क्रेडिट नियोजक भार पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "क्रेडिट नियोजक कैप पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (0-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2313
#, fuzzy
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं पढ़ सका"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2595 src/xen/xen_hypervisor.c:2606
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s फ़ाइल नहीं पढ़ सकता है"
#: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid %s विश्लेषित कर रहा है"
#: src/xen/xen_inotify.c:156
msgid "finding dom on config list"
msgstr "dom को कान्फिग सूची पर ढूंढ़ रहा है"
#: src/xen/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "त्रुटि जो डोमेन को देख रहा है"
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "कान्फिग कैश में फाइल जोड़ने में त्रुटि"
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, या निजी आंकड़ा रिक्त है"
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "dom के लिए देख रहा है"
#: src/xen/xen_inotify.c:407
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "निर्देशिका नहीं खोल सकता है: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:425
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "कॉन्फिग सूची में फाइल जोड़ने में त्रुटि"
#: src/xen/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify आरंभीकृत कर रहा है"
#: src/xen/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s पर वाच नहीं जोड़ सकता है"
#: src/xen/xm_internal.c:161 src/xen/xm_internal.c:192
#: src/xen/xm_internal.c:197 src/xen/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "कान्फिग मान %s विरूपित था"
#: src/xen/xm_internal.c:242 src/xen/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "कान्फिग मान %s गुम था"
#: src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "कॉन्फिग मान %s एक स्ट्रिंग नहीं था"
#: src/xen/xm_internal.c:405
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "स्टेट नहीं कर सकता है: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:515
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है"
#: src/xen/xm_internal.c:801
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff के लिए %s अप्रत्याशित मान"
#: src/xen/xm_internal.c:809
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot के लिए %s अप्रत्याशित मान"
#: src/xen/xm_internal.c:817
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash के लिए %s अप्रत्याशित मान"
#: src/xen/xm_internal.c:880
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "नोड सूचना पाने में विफल"
#: src/xen/xm_internal.c:1052
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1060
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1068
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1083
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1091
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "डोमेन %s बंद हो रहा है\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1204
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "गंतव्य मेजबान का कनेक्शन URI"
#: src/xen/xm_internal.c:1340
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1702
msgid "read only connection"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये कनेक्शन"
#: src/xen/xm_internal.c:1707
msgid "not inactive domain"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन नहीं"
#: src/xen/xm_internal.c:1715
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1720
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइल प्राप्त नहीं कर सकता है"
#: src/xen/xm_internal.c:2334 src/xen/xm_internal.c:2343
#: src/xen/xm_internal.c:2352
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र क्रिया %d"
#: src/xen/xm_internal.c:2631
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइलनाम अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है"
#: src/xen/xm_internal.c:2637
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "डोमेन के लिए विन्यास प्रविष्टि अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है"
#: src/xen/xm_internal.c:2648 src/xen/xm_internal.c:2655
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "विन्यास मैन से पुराने डोमेन को हटाने में विफल"
#: src/xen/xm_internal.c:2664
msgid "config file name is too long"
msgstr "विन्यास फाइलनाम बहुत बड़ा है"
#: src/xen/xm_internal.c:2682
msgid "unable to get current time"
msgstr "मौजूदा नाम पाने में असमर्थ"
#: src/xen/xm_internal.c:2691 src/xen/xm_internal.c:2698
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "विन्यास फाइल नियंत्रण जमा करने में असमर्थ"
#: src/xen/xm_internal.c:2932 src/xen/xm_internal.c:3035
msgid "unknown device"
msgstr "अज्ञात युक्ति"
#: src/xen/xm_internal.c:3095
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "कड़ी %s को जाँच नहीं सकता है जो %s में इंगित करे"
#: src/xen/xm_internal.c:3124
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "कड़ी %s को %s में बनाने में विफल"
#: src/xen/xm_internal.c:3132
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "%s लिंक हटाने में विफल"
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen भंडार में जुड़ने में विफल"
#: src/xen/xs_internal.c:325
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "@releaseDomain पर निगरानी जोड़ रहा है"
#: src/xen/xs_internal.c:334
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "@introduceDomain पर निगरानी जोड़ रहा है"
#: src/xen/xs_internal.c:1148
msgid "watch already tracked"
msgstr "पहले से ट्रैक किए को देखें"
#: tools/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty गुण पाने में असमर्थ: %s\n"
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %s\n"
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O के लिए विफलता प्रतीक्षारत: %s\n"
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "इनपुट पढ़ने में विफलता: %s\n"
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "आउटपुट लिखने में विफलता: %s\n"
# done by Ravi
#: tools/virsh.c:354
msgid "unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: tools/virsh.c:375
msgid "print help"
msgstr "छपाई मदद"
#: tools/virsh.c:376
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "वैश्विक मदद या कमांड विशेष मदद छापें"
#: tools/virsh.c:382
msgid "name of command"
msgstr "कमांड का नाम"
#: tools/virsh.c:394
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"कमांड:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:407
msgid "autostart a domain"
msgstr "एक डोमेन स्वतः आरंभ करें"
#: tools/virsh.c:409
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक डोमेन विन्यस्त करें"
#: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:737 tools/virsh.c:773
#: tools/virsh.c:830 tools/virsh.c:897 tools/virsh.c:1148 tools/virsh.c:1191
#: tools/virsh.c:1434 tools/virsh.c:1477 tools/virsh.c:1515 tools/virsh.c:1553
#: tools/virsh.c:1591 tools/virsh.c:1629 tools/virsh.c:1780 tools/virsh.c:1866
#: tools/virsh.c:2003 tools/virsh.c:2059 tools/virsh.c:2115 tools/virsh.c:2234
#: tools/virsh.c:2481 tools/virsh.c:6079 tools/virsh.c:6154 tools/virsh.c:6215
#: tools/virsh.c:6273 tools/virsh.c:6331 tools/virsh.c:6447 tools/virsh.c:6567
#: tools/virsh.c:6724 tools/virsh.c:7037
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "डोमेन नाम, id या uuid"
#: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2571 tools/virsh.c:3548
msgid "disable autostarting"
msgstr "स्वतः आरंभन निष्क्रिय करें"
# done by Ravi
#: tools/virsh.c:436
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लगाने में विफल"
#: tools/virsh.c:438
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हटाने में विफल "
#: tools/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n"
#: tools/virsh.c:446
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n"
"\n"
#: tools/virsh.c:456
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से फिर जुड़ें"
#: tools/virsh.c:458
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "स्थानीय हाइपरविजर से जोड़ें. यह शेल के आरंभ होने पर अंतर्निमित कमांड है."
#: tools/virsh.c:463
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "हाइपरविजर कनेक्शन URI"
#: tools/virsh.c:464
msgid "read-only connection"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये कनेक्शन"
#: tools/virsh.c:475
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल"
#: tools/virsh.c:494
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से जुड़ने में विफल"
#: tools/virsh.c:505
msgid "connect to the guest console"
msgstr "अतिथि कंसोल में जुड़ें"
#: tools/virsh.c:507
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "अतिथि के लिये आभासी क्रमिक कंसोल से जुड़ें"
#: tools/virsh.c:529
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "स्थानीय मेजबाननाम पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:534
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "कनेक्शन होस्टनेम पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:539
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "दूरस्थ कंसोल युक्ति में कनेक्ट नहीं हो सकता है"
#: tools/virsh.c:544
#, fuzzy
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "'%s' डोमेन पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:549
#, fuzzy
msgid "The domain is not running"
msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है"
#: tools/virsh.c:570
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "डोमेन %s में कनेक्डेड\n"
#: tools/virsh.c:571
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Escape वर्ण है ^]\n"
#: tools/virsh.c:575
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "डोमेन के लिये कोई कंसोल उपलब्ध नहीं\n"
#: tools/virsh.c:614
msgid "list domains"
msgstr "डोमेन की सूची दें"
#: tools/virsh.c:615
msgid "Returns list of domains."
msgstr "डोमेन की सूची देता है."
#: tools/virsh.c:620
msgid "list inactive domains"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन अनुसूचित करें"
#: tools/virsh.c:621
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय डोमेन अनुसूचित करें"
#: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:650
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल"
#: tools/virsh.c:661 tools/virsh.c:669
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल"
#: tools/virsh.c:678
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:2952 tools/virsh.c:3225 tools/virsh.c:4200
#: tools/virsh.c:5161
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:2952 tools/virsh.c:3225 tools/virsh.c:4200
msgid "State"
msgstr "स्थिति"
#: tools/virsh.c:691 tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:8151 tools/virsh.c:8167
msgid "no state"
msgstr "कोई स्थिति नहीं"
#: tools/virsh.c:731
msgid "domain state"
msgstr "डोमेन स्थिति"
#: tools/virsh.c:732
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "डोमेन के बारे में स्थिति देता है."
#: tools/virsh.c:767
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "डोमेन के लिए युक्ति ब्लॉक स्थिति पाया"
#: tools/virsh.c:768
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "कार्यशील डोमेन के बारे में युक्ति ब्लॉक स्थिति पाएं"
#: tools/virsh.c:774
msgid "block device"
msgstr "ब्लॉक युक्ति"
#: tools/virsh.c:797
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "%s %s ब्लॉक स्थिति पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:824
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं"
#: tools/virsh.c:825
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "कार्यशील डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं"
#: tools/virsh.c:831
msgid "interface device"
msgstr "अंतरफलक युक्ति"
#: tools/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "अंतरफलक स्थिति %s %s पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:891
msgid "suspend a domain"
msgstr "एक डोमेन स्थगित करें"
#: tools/virsh.c:892
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "एक कार्यशील डोमेन स्थगित"
#: tools/virsh.c:915
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "%s डोमेन स्थगित हुआ\n"
#: tools/virsh.c:917
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "%s डोमेन स्थगम में विफल"
#: tools/virsh.c:929
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल के लिये डोमेन बनायें"
#: tools/virsh.c:930
msgid "Create a domain."
msgstr "एक डोमेन बनायें"
#: tools/virsh.c:935 tools/virsh.c:992
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML डोमेन विवरण समाहित करता फाइल"
#: tools/virsh.c:937 tools/virsh.c:1097
msgid "attach to console after creation"
msgstr "निर्माण के बाद कंसोल से जोड़ें"
#: tools/virsh.c:968
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s डोमेन को %s बनाया गया\n"
#: tools/virsh.c:976
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s से डोमेन निर्माण में विफल"
#: tools/virsh.c:986
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से"
#: tools/virsh.c:987
msgid "Define a domain."
msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:1019
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "डोमेन %s %s से परिभाषित\n"
#: tools/virsh.c:1023
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "डोमेन को %s से परिभाषित करने में विफल"
#: tools/virsh.c:1033
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन अपरिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:1034
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:1039 tools/virsh.c:2405
msgid "domain name or uuid"
msgstr "डोमेन नाम या uuid"
#: tools/virsh.c:1062
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
" a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
#: tools/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "डोमेन %s अपरिभाषित है\n"
#: tools/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "अपरिभाषित डोमेन %s में विफल"
#: tools/virsh.c:1089
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन (पहले से परिभाषित) आरंभ करें"
#: tools/virsh.c:1090
msgid "Start a domain."
msgstr "एक डोमेन आरंभ करें"
#: tools/virsh.c:1095
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन का नाम"
#: tools/virsh.c:1118
msgid "Domain is already active"
msgstr "डोमेन पहले से सक्रिय"
#: tools/virsh.c:1124
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "डोमेन %s फिर आरंभ किया\n"
#: tools/virsh.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "%s डोमेन आरंभ करने में विफल"
#: tools/virsh.c:1142
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "एक फाइल में डोमेन स्थिति सहेजें"
#: tools/virsh.c:1143
msgid "Save a running domain."
msgstr "एक कार्यशील डोमेन सहेजें"
#: tools/virsh.c:1149
msgid "where to save the data"
msgstr "कहां आंकड़ा सहेजा जाना है"
#: tools/virsh.c:1171
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "डोमेन %s %s में सहेजा गया\n"
#: tools/virsh.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल"
#: tools/virsh.c:1185
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "अनुसूचक पैरामीटर दिखाएं/सेट करें"
#: tools/virsh.c:1186
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "अनुसूचक पैरामीटरों को दिखाएं/सेट करें"
#: tools/virsh.c:1192
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh.c:1193
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT के लिए भार"
#: tools/virsh.c:1194
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT के लिए कैप"
#: tools/virsh.c:1212
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "भार का अवैध मान"
#: tools/virsh.c:1227
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "कैप का अवैध मान"
#: tools/virsh.c:1239
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
#: tools/virsh.c:1254
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, int की आशा"
#: tools/virsh.c:1261
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी अहस्ताक्षरित int की आशा"
#: tools/virsh.c:1268
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी बड़े लंबे की आशा"
#: tools/virsh.c:1275
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी अहस्ताक्षरित लाँग लाँग की आशा"
#: tools/virsh.c:1281
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी दुहरे की आशा"
#: tools/virsh.c:1315 tools/virsh.c:1319
msgid "Scheduler"
msgstr "नियोजक"
# done by Ravi
#: tools/virsh.c:1319
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: tools/virsh.c:1391
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "एक फाइल में सहेजे स्थिति में एक डोमेन फिर भंडारित करें"
#: tools/virsh.c:1392
msgid "Restore a domain."
msgstr "एक डोमेन फिर भंडारित करें"
#: tools/virsh.c:1397
msgid "the state to restore"
msgstr "पुनर्भंडारित करने की स्थिति"
#: tools/virsh.c:1416
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s से डोमेन फिर पुनर्भंडारित\n"
#: tools/virsh.c:1418
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s से डोमेन फिर जाम करने में विफल"
#: tools/virsh.c:1428
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "विश्लेषण के लिये फाइल में एक डोमेन का कोर डंप करें"
#: tools/virsh.c:1429
msgid "Core dump a domain."
msgstr "एक डोमेन का कोर डंप"
#: tools/virsh.c:1435
msgid "where to dump the core"
msgstr "कोर को कहां डंप किया जाना है"
#: tools/virsh.c:1457
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "डोमेन %s को %s में डंप किया गया\n"
#: tools/virsh.c:1459
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "डोमेन %s को %s में कोर डंप करने में विफल"
#: tools/virsh.c:1471
msgid "resume a domain"
msgstr "एक डोमेन बहाल करें"
#: tools/virsh.c:1472
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "पहले से स्थगित डोमेन बहाल करे"
#: tools/virsh.c:1495
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "डोमेन %s बहाल करें\n"
#: tools/virsh.c:1497
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "%s डोमेन फिर बहाल करने में विफल"
#: tools/virsh.c:1509
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "एक डोमेन उदाहरता पूर्वक बंद करें"
#: tools/virsh.c:1510
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "लक्ष्य डोमेन में बंद करें चलायें"
#: tools/virsh.c:1533
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "डोमेन %s बंद हो रहा है\n"
#: tools/virsh.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "%s डोमेन बंद करने में विफल"
#: tools/virsh.c:1547
msgid "reboot a domain"
msgstr "एक डोमेन रिबूट करें"
#: tools/virsh.c:1548
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "एक लक्ष्य डोमेन में एक फिर बूट करें कमांड चलायें"
#: tools/virsh.c:1571
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "%s डोमेन को फिर रिबूट किया जा रहा है\n"
#: tools/virsh.c:1573
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "%s डोमेन रिबूट करने में विफल"
#: tools/virsh.c:1585
msgid "destroy a domain"
msgstr "एक डोमेन खत्म करें"
#: tools/virsh.c:1586
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "दिये डोमेन को खत्म करें"
#: tools/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "डोमेन %s तोड़ा गया\n"
#: tools/virsh.c:1611
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "%s डोमेन तोड़ने में विफल"
#: tools/virsh.c:1623
msgid "domain information"
msgstr "डोमेन सूचना"
#: tools/virsh.c:1624
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "डोमेन के बारे में मौलिक सूचना देता है"
#: tools/virsh.c:1652 tools/virsh.c:1654
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1655 tools/virsh.c:4435 tools/virsh.c:5051
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: tools/virsh.c:1658 tools/virsh.c:4438
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1661
msgid "OS Type:"
msgstr "OS प्रकार:"
#: tools/virsh.c:1666 tools/virsh.c:1824 tools/virsh.c:4445 tools/virsh.c:4449
#: tools/virsh.c:4453 tools/virsh.c:4457
msgid "State:"
msgstr "स्थिति:"
#: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:2186
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1676 tools/virsh.c:1831
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU समय:"
#: tools/virsh.c:1680 tools/virsh.c:1683
msgid "Max memory:"
msgstr "अधिकतम स्मृति:"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "no limit"
msgstr "कोई सीमा नहीं"
#: tools/virsh.c:1686
msgid "Used memory:"
msgstr "प्रयुक्त स्मृति:"
#: tools/virsh.c:1694
msgid "Autostart:"
msgstr "स्वतः आरंभ करें:"
#: tools/virsh.c:1695
msgid "enable"
msgstr "सक्रिय करें"
#: tools/virsh.c:1695
msgid "disable"
msgstr "निष्क्रिय करें"
#: tools/virsh.c:1708
msgid "Security model:"
msgstr "सुरक्षा माडल:"
#: tools/virsh.c:1709
msgid "Security DOI:"
msgstr "सुरक्षा DOI:"
#: tools/virsh.c:1718
msgid "Security label:"
msgstr "सुरक्षा लेबल:"
#: tools/virsh.c:1731
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA मुक्त स्मृति"
#: tools/virsh.c:1732
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA सेल के लिए प्रदर्शन उपलब्ध मुक्त स्मृति."
#: tools/virsh.c:1737
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA सेल संख्या"
#: tools/virsh.c:1763
msgid "Total"
msgstr "कुलयोग"
#: tools/virsh.c:1774
msgid "domain vcpu information"
msgstr "डोमेन vcpu सूचना"
#: tools/virsh.c:1775
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "डोमेन वर्चुअल सीपीयू के बारे में मौलिक सूचना देता है "
#: tools/virsh.c:1822
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:1823
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1833
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU जुड़ाव:"
#: tools/virsh.c:1845
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "डोमेन बंद, आभासी CPU मौजूद नहीं."
#: tools/virsh.c:1860
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "कंट्रोल डोमेन vcpu जुड़ाव"
#: tools/virsh.c:1861
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "पिन डोमेन VCPU को भौतिक CPU मेजबानित करने में."
#: tools/virsh.c:1867
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu संख्या"
#: tools/virsh.c:1868
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "मेजबान cpu संख्या (कोमा से अलग)"
#: tools/virsh.c:1895
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: अवैध या गुम vCPU संख्या."
#: tools/virsh.c:1901
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: गुम cpulist"
#: tools/virsh.c:1912
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: डोमेन सूचना पाने में विफल."
#: tools/virsh.c:1918
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: अवैध vCPU संख्या."
#: tools/virsh.c:1927
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: अवैध प्रारूप. खाली स्ट्रिंग."
#: tools/virsh.c:1937
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d ('%c' के नजदीक) स्थिति पर अंक प्रत्याशित."
#: tools/virsh.c:1949
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d स्थिति (near '%c') पर अंक या कौमा की आशा कर रहा है."
#: tools/virsh.c:1958
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. स्थिति %d पर कौमा पीछे है."
#: tools/virsh.c:1974
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "भौतिक CPU %d मौजूद नहीं है."
#: tools/virsh.c:1997
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "वर्चुअल सीपीयू की संख्या बदलें"
#: tools/virsh.c:1998
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "आभासी CPU की संख्या अतिथि डोमेन में बदलें."
#: tools/virsh.c:2004
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "वर्चुअल CPU की संख्या"
#: tools/virsh.c:2024
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "वर्चुअल CPU की अवैध संख्या"
#: tools/virsh.c:2036
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "बहुतेके वर्चुअल CPU"
#: tools/virsh.c:2053
msgid "change memory allocation"
msgstr "स्मृति संभाजन बदलें"
#: tools/virsh.c:2054
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "अतिथि डोमेन में मौजूदा स्मृति संभाजन बदलें"
#: tools/virsh.c:2060
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "स्मृति के किलोबाइट की संख्या"
#: tools/virsh.c:2081 tools/virsh.c:2093 tools/virsh.c:2137
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "स्मृति आकार के लिये %d का अवैध मान"
#: tools/virsh.c:2087
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize जांचने में असमर्थ"
#: tools/virsh.c:2109
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "अधिकतम स्मृति सीमा बदलें"
#: tools/virsh.c:2110
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "एक अतिथि डोमेन में अधिकमत स्मृति संभाजन बदलें"
#: tools/virsh.c:2116
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "किलोबाइट में अधिकतम स्मृति सीमा"
#: tools/virsh.c:2143
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "मौजूदा MemorySize जांचने में असमर्थ"
#: tools/virsh.c:2150
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "मौजूदा MemorySize सिकोड़ने में असमर्थ"
#: tools/virsh.c:2156
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize बदलने में असमर्थ"
#: tools/virsh.c:2168
msgid "node information"
msgstr "नोड सूचना"
#: tools/virsh.c:2169
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "नोड के बारे में मौलिक सूचना देता है"
#: tools/virsh.c:2182
msgid "failed to get node information"
msgstr "नोड सूचना पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:2185
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU मॉडल:"
#: tools/virsh.c:2187
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU आवृति:"
#: tools/virsh.c:2188
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU सॉकेट:"
#: tools/virsh.c:2189
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "प्रति सॉकेट कोर:"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "प्रति कोर थ्रेड:"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA सेल:"
#: tools/virsh.c:2192
msgid "Memory size:"
msgstr "स्मृति आकार:"
#: tools/virsh.c:2201
msgid "capabilities"
msgstr "क्षमता"
#: tools/virsh.c:2202
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "हाइपरविजरप/ड्राइवर की क्षमता को लौटा रहा है."
#: tools/virsh.c:2215
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "क्षमता पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:2228
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML में डोमेन सूचना"
#: tools/virsh.c:2229
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में डोमेन सूचना आउटपुट दें."
#: tools/virsh.c:2235 tools/virsh.c:3340
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "निष्क्रिय परिभाषित XML दिखाएँ"
#: tools/virsh.c:2236
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML डंप में सुरक्षा संवेदनशील सूचना शामिल करें"
#: tools/virsh.c:2277
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "डोमेन XML के लिए नेटिव विन्यास बदलें"
#: tools/virsh.c:2278
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "नेटिव अतिथि विन्यास प्रारूप को XML प्रारूप में बदलें."
#: tools/virsh.c:2283
msgid "source config data format"
msgstr "स्रोत विन्यास आंकड़ा प्रारूप"
#: tools/virsh.c:2284
msgid "config data file to import from"
msgstr "विन्यास आंकड़ा फाइल जिससे आयात करना है"
#: tools/virsh.c:2323
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "डोमेन XML को नेटिव कान्फिग में बदलें"
#: tools/virsh.c:2324
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "डोमेन XML को नेटिव अतिथि कान्फिग प्रारूप में बदलें"
#: tools/virsh.c:2329
msgid "target config data type format"
msgstr "लक्ष्य विन्यास आंकड़ा प्रकार प्रारूप"
#: tools/virsh.c:2330
msgid "xml data file to export from"
msgstr "xml आंकड़ा फाइल जिससे निर्यात करना है"
#: tools/virsh.c:2369
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "एक डोमेन id या UUID को डोमेन नाम में बदलें"
#: tools/virsh.c:2375
msgid "domain id or uuid"
msgstr "डोमेन id या uuid"
#: tools/virsh.c:2399
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "डोमेन नाम या UUID को डोमेन id में बदले"
#: tools/virsh.c:2434
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "डोमेन नाम या id को डोमेन UUID में बदले"
#: tools/virsh.c:2440
msgid "domain id or name"
msgstr "डोमेन id या नाम"
#: tools/virsh.c:2459
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "डोमेन UUID पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:2469
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है"
#: tools/virsh.c:2470
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है. लाइव उत्प्रवास के लिए --live जोड़ें."
#: tools/virsh.c:2475
msgid "live migration"
msgstr "जीवंत उत्प्रवासन"
#: tools/virsh.c:2476
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "जीवंत उत्प्रवासन"
#: tools/virsh.c:2477
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "जीवंत उत्प्रवासन"
#: tools/virsh.c:2478
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "जीवंत उत्प्रवासन"
#: tools/virsh.c:2479
#, fuzzy
msgid "persist VM on destination"
msgstr "नोड सूचना पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:2480
#, fuzzy
msgid "undefine VM on source"
msgstr "गुप्त अपरिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:2482
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "गंतव्य मेजबान का कनेक्शन URI"
#: tools/virsh.c:2483
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "उत्प्रवासन URI, प्रायः मिटाया जा सकता है"
#: tools/virsh.c:2484
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "प्रवास के दौरान नए नाम में फिर नाम बदलें (यदि समर्थित है)"
#: tools/virsh.c:2505
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "उत्प्रवासित करें: अनुपस्थित desturi"
#: tools/virsh.c:2532
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2563
msgid "autostart a network"
msgstr "संजाल स्वतः आरंभ करें"
#: tools/virsh.c:2565
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "बूट पर संजाल स्वतः आरंभ करने के लिये विन्यस्त करें."
#: tools/virsh.c:2570 tools/virsh.c:3090
msgid "network name or uuid"
msgstr "संजाल नाम या uuid"
#: tools/virsh.c:2592
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन चिह्नित करने में विफल"
#: tools/virsh.c:2594
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल"
#: tools/virsh.c:2600
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में चिह्नित\n"
#: tools/virsh.c:2602
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में अचिह्नित\n"
#: tools/virsh.c:2612
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल के लिये संजाल बनायें"
#: tools/virsh.c:2613
msgid "Create a network."
msgstr "एक संजाल बनायें"
#: tools/virsh.c:2618 tools/virsh.c:2666
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "एक XML संजाल विवरण समाहित करता फाइल"
#: tools/virsh.c:2645
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s संजाल को %s बनाया गया\n"
#: tools/virsh.c:2649
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s से संजाल निर्माण में विफल"
#: tools/virsh.c:2660
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "एक संजाल परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से"
#: tools/virsh.c:2661
msgid "Define a network."
msgstr "एक संजाल परिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "संजाल %s %s से परिभाषित\n"
#: tools/virsh.c:2697
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "संजाल को %s से परिभाषित करने में विफल"
#: tools/virsh.c:2708
msgid "destroy a network"
msgstr "एक संजाल खत्म करें"
#: tools/virsh.c:2709
msgid "Destroy a given network."
msgstr "दिये संजाल को खत्म करें"
#: tools/virsh.c:2714 tools/virsh.c:2753 tools/virsh.c:7140
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "संजाल नाम, id या uuid"
#: tools/virsh.c:2732
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "संजाल %s तोड़ा गया\n"
#: tools/virsh.c:2734
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "%s संजाल तोड़ने में विफल"
#: tools/virsh.c:2747
msgid "network information in XML"
msgstr "XML में संजाल सूचना"
#: tools/virsh.c:2748
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout में एक XML डंप के रूप में संजाल सूचना का आउटपुट दें."
#: tools/virsh.c:2787
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "XML विन्यास को भौतिक होस्ट अंतरफलक के लिए संपादित करें"
#: tools/virsh.c:2788
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "XML विन्यास को भौतिक होस्ट अंतरफलक के लिए संपादित करें"
#: tools/virsh.c:2793 tools/virsh.c:3339 tools/virsh.c:3431 tools/virsh.c:3469
#: tools/virsh.c:3507
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "अंतरफलक नाम या MAC पता"
#: tools/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "अंतरफलक %s XML विन्यास नहीं बदला.\n"
#: tools/virsh.c:2852 tools/virsh.c:7099
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "त्रुटि: XML विन्यास दूसरे उपयोक्ता के द्वारा बदला गया था"
#: tools/virsh.c:2862
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "अंतरफलक %s XML विन्यास संपादित.\n"
#: tools/virsh.c:2887
msgid "list networks"
msgstr "संजाल सूची दें"
#: tools/virsh.c:2888
msgid "Returns list of networks."
msgstr "संजाल की सूची देता है"
#: tools/virsh.c:2893
msgid "list inactive networks"
msgstr "निष्क्रिय संजाल सूचीबद्ध करें"
#: tools/virsh.c:2894
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय संजाल अनुसूचित करें"
#: tools/virsh.c:2914 tools/virsh.c:2922
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "एक सक्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल"
#: tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:2943
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल"
#: tools/virsh.c:2953 tools/virsh.c:4200
msgid "Autostart"
msgstr "स्वतः आरंभ करें"
#: tools/virsh.c:2969 tools/virsh.c:2992 tools/virsh.c:4215 tools/virsh.c:4238
msgid "no autostart"
msgstr "कोई स्वतः आरंभ नहीं"
#: tools/virsh.c:2975 tools/virsh.c:3241 tools/virsh.c:4221
msgid "active"
msgstr "सक्रिय"
#: tools/virsh.c:2998 tools/virsh.c:3258 tools/virsh.c:4244 tools/virsh.c:4446
msgid "inactive"
msgstr "निष्क्रिय"
#: tools/virsh.c:3014
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "एक संजाल UUID को संजाल नाम में बदलें"
#: tools/virsh.c:3020
msgid "network uuid"
msgstr "संजाल uuid"
#: tools/virsh.c:3045
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें"
#: tools/virsh.c:3046
msgid "Start a network."
msgstr "एक संजाल आरंभ करें"
#: tools/virsh.c:3051
msgid "name of the inactive network"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल का नाम"
#: tools/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "संजाल %s फिर आरंभ किया\n"
#: tools/virsh.c:3071
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "%s संजाल आरंभ करने में विफल"
#: tools/virsh.c:3084
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल अपरिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:3085
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:3108
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "संजाल %s अपरिभाषित है\n"
#: tools/virsh.c:3110
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "अपरिभाषित संजाल %s में विफल"
#: tools/virsh.c:3123
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "संजाल नाम को संजाल UUID में बदले"
#: tools/virsh.c:3129
msgid "network name"
msgstr "संजाल नाम"
#: tools/virsh.c:3149
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "संजाल UUID पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:3161
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक की सूची दें"
#: tools/virsh.c:3162
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "भौतिक मेजबान अंतरफलक की सूची देता है."
#: tools/virsh.c:3167
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "निष्क्रिय अंतरफलक सूचीबद्ध करें"
#: tools/virsh.c:3168
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय अंतरफलक अनुसूचित करें"
#: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3195
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "एक सक्रिय अंतरफलक के सूचीकरण में विफल"
#: tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:3216
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "एक निष्क्रिय अंतरफलक के सूचीकरण में विफल"
#: tools/virsh.c:3226
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC पता"
#: tools/virsh.c:3273
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "अंतरफलक MAC पता अंतरफलक नाम में बदलें"
#: tools/virsh.c:3279
msgid "interface mac"
msgstr "अंतरफलक मैक"
#: tools/virsh.c:3303
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "अंतरफलक MAC पता अंतरफलक नाम में बदलें"
#: tools/virsh.c:3309
msgid "interface name"
msgstr "अंतरफलक नाम"
#: tools/virsh.c:3333
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML में अंतरफलक सूचना"
#: tools/virsh.c:3334
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "बतौर XML डंप stdout में भौतिक होस्ट अंतरफलक सूचना का आउटपुट दें."
#: tools/virsh.c:3378
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल से एक भौतिक होस्ट अंतरफलक परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) "
#: tools/virsh.c:3379
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक परिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:3384
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML अंतरफलक विवरण समाहित करता फाइल"
#: tools/virsh.c:3411
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "अंतरफलक %s %s से परिभाषित\n"
#: tools/virsh.c:3415
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "अंतरफलक को %s से परिभाषित करने में विफल"
#: tools/virsh.c:3425
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक अपरिभाषित करें (इसे विन्यास से हटाएँ)"
#: tools/virsh.c:3426
msgid "undefine an interface."
msgstr "किसी अंतरफलक को अपरिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:3449
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "अंतरफलक %s अपरिभाषित\n"
# done by Ravi
#: tools/virsh.c:3451
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "अंतरफलक %s अपरिभाषित करने में विफल"
#: tools/virsh.c:3463
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक आरंभ करें (इसे सक्रिय करें / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:3464
msgid "start a physical host interface."
msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक आरंभ करें."
#: tools/virsh.c:3487
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "अंतरफलक %s फिर आरंभ किया\n"
#: tools/virsh.c:3489
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "%s अंतरफलक आरंभ करने में विफल"
#: tools/virsh.c:3501
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक समाप्त करें. (disable it / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:3502
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक समाप्त करें."
#: tools/virsh.c:3525
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "अंतरफलक %s तोड़ा गया\n"
#: tools/virsh.c:3527
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "%s अंतरफलक तोड़ने में विफल"
#: tools/virsh.c:3540
msgid "autostart a pool"
msgstr "किसी पुल को स्वतः आरंभ करें"
#: tools/virsh.c:3542
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक पुल विन्यस्त करें"
#: tools/virsh.c:3547 tools/virsh.c:3947 tools/virsh.c:3986 tools/virsh.c:4025
#: tools/virsh.c:4064 tools/virsh.c:4103 tools/virsh.c:4417 tools/virsh.c:4682
#: tools/virsh.c:4915 tools/virsh.c:4992 tools/virsh.c:5033 tools/virsh.c:5084
#: tools/virsh.c:5125 tools/virsh.c:5269 tools/virsh.c:7157
msgid "pool name or uuid"
msgstr "पुल नाम या uuid"
#: tools/virsh.c:3569
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "पुल %s को ऑटोस्टार्ट चिह्नित करने में विफल"
#: tools/virsh.c:3571
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "%s पुल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल"
#: tools/virsh.c:3577
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n"
#: tools/virsh.c:3579
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n"
#: tools/virsh.c:3589
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल के लिये पुल बनाएँ"
#: tools/virsh.c:3590 tools/virsh.c:3812
msgid "Create a pool."
msgstr "एक पुल बनायें."
#: tools/virsh.c:3596 tools/virsh.c:3858
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML पुल विवरण समाहित करता फाइल"
#: tools/virsh.c:3623
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s पुल को %s से बनाया गया\n"
#: tools/virsh.c:3627
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s से पुल निर्माण में विफल"
#: tools/virsh.c:3638
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "किसी XML फ़ाइल को नोड पर परिभाषित करने के लिए बनाएँ"
#: tools/virsh.c:3640
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"नोड पर युक्ति बनाएँ. नोट करें कि यह कमांड युक्तियों को बनाता है भौतिक होस्ट पर जो कि "
"किसी वर्चुअल मशीन से नियत किया जाना है."
#: tools/virsh.c:3648
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "किसी XML विवरण को युक्ति पर समाहित करता है फाइल"
#: tools/virsh.c:3677
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "नोड युक्ति %s को %s से बनाया गया\n"
#: tools/virsh.c:3681
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s से नोड युक्ति को बनाने में विफल"
#: tools/virsh.c:3693
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "नोड पर किसी युक्ति को समाप्त करें"
#: tools/virsh.c:3694
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"नोड पर किसी युक्ति को समाप्त करें. नोट करें कि यह कमांड भौतिक होस्ट पर युक्ति को समाप्त "
"करता है"
#: tools/virsh.c:3701
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "नष्ट करने के लिए युक्ति का नाम"
#: tools/virsh.c:3725
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "नष्ट किया नोड युक्ति '%s'\n"
#: tools/virsh.c:3727
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "नोड युक्ति '%s' को नष्ट करने में विफल"
#: tools/virsh.c:3740
msgid "name of the pool"
msgstr "पुल का नाम"
#: tools/virsh.c:3741
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML दस्तावेज़ छापें, लेकिन परिभाषित/बनाएँ मत"
#: tools/virsh.c:3742
msgid "type of the pool"
msgstr "पुल का प्रकार"
#: tools/virsh.c:3743
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत होस्ट"
#: tools/virsh.c:3744
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित पथ के लिए स्रोत होस्ट"
#: tools/virsh.c:3745
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित युक्ति के लिए स्रोत होस्ट"
#: tools/virsh.c:3746
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत नाम"
#: tools/virsh.c:3747
msgid "target for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए लक्ष्य"
#: tools/virsh.c:3794 tools/virsh.c:4648 tools/virsh.c:4953
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML बफर आबंटित करने में विफल"
#: tools/virsh.c:3811
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "args के सेट से पुल बनाएँ"
#: tools/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "पुल %s निर्मित\n"
#: tools/virsh.c:3840
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "%s पुल बनाने में विफल"
#: tools/virsh.c:3852
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल से पुल (लेकिन आरंभ मत करें) परिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:3853 tools/virsh.c:3901
msgid "Define a pool."
msgstr "एक पुल परिभाषित करें."
#: tools/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "पुल %s %s से परिभाषित\n"
#: tools/virsh.c:3889
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s से पुल परिभाषित करने में विफल"
#: tools/virsh.c:3900
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "args के सेट से पुल परिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:3926
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "पुल %s परिभाषित\n"
#: tools/virsh.c:3929
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "पुल %s परिभाषित करने में विफल"
#: tools/virsh.c:3941
msgid "build a pool"
msgstr "पुल बनाएँ"
#: tools/virsh.c:3942
msgid "Build a given pool."
msgstr "किसी दिए पुल को बनाएँ"
#: tools/virsh.c:3965
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "पुल %s निर्मित\n"
#: tools/virsh.c:3967
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "%s पुल बनाने में विफल"
#: tools/virsh.c:3980
msgid "destroy a pool"
msgstr "एक पुल खत्म करें"
#: tools/virsh.c:3981
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "दिये पुल को खत्म करें."
#: tools/virsh.c:4004
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "पुल %s तोड़ा गया\n"
#: tools/virsh.c:4006
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "%s पुल तोड़ने में विफल"
#: tools/virsh.c:4019
msgid "delete a pool"
msgstr "पुल मिटाएँ"
#: tools/virsh.c:4020
msgid "Delete a given pool."
msgstr "दिये पुल को मिटाएँ"
#: tools/virsh.c:4043
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "पुल %s मिटाया गया\n"
#: tools/virsh.c:4045
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "%s पुल मिटाने में विफल"
#: tools/virsh.c:4058
msgid "refresh a pool"
msgstr "पुल ताजा करें"
#: tools/virsh.c:4059
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "दिया पुल ताजा करें."
#: tools/virsh.c:4082
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "पुल %s ताजा किया गया\n"
#: tools/virsh.c:4084
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "%s पुल ताजा करने में विफल"
#: tools/virsh.c:4097
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML में पुल सूचना"
#: tools/virsh.c:4098
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में पुल सूचना आउटपुट दें."
#: tools/virsh.c:4137
msgid "list pools"
msgstr "पुल की सूची दें"
#: tools/virsh.c:4138
msgid "Returns list of pools."
msgstr "पुल की वापसी सूची देता है."
#: tools/virsh.c:4143
msgid "list inactive pools"
msgstr "निष्क्रिय पुल सूची दें"
#: tools/virsh.c:4144
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय पुल की सूची दें"
#: tools/virsh.c:4164 tools/virsh.c:4172
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "सक्रिय पुल की सूची देने में विफल"
#: tools/virsh.c:4183 tools/virsh.c:4191
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "निष्क्रिय पुल की सूची देने में विफल"
#: tools/virsh.c:4259
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "संभावित भंडारण पुल स्रोत ढूंढ़े"
#: tools/virsh.c:4260 tools/virsh.c:4340
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> दस्तावेज़ देता है."
#: tools/virsh.c:4266
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "ढूंढ़ने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार"
#: tools/virsh.c:4267
msgid "optional host to query"
msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक मेजबान"
#: tools/virsh.c:4268
msgid "optional port to query"
msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक पोर्ट"
#: tools/virsh.c:4313
msgid "Out of memory"
msgstr "स्मृति कम"
#: tools/virsh.c:4316
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf विफल (errno %d)"
#: tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4376
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "किसी पुल %s स्रोत ढूंढ़ने में विफल"
#: tools/virsh.c:4339
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "संभावित स्टोरेज पूल स्रोत खोजें"
#: tools/virsh.c:4346
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "खोजने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार"
#: tools/virsh.c:4348
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "स्रोत xml का वैकल्पिक फाइल जिससे पूल के लिए क्वेरी करना है"
#: tools/virsh.c:4411
msgid "storage pool information"
msgstr "भंडारण पुल सूचना"
#: tools/virsh.c:4412
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "भंडार पुल के बारे में मौलिक सूचना देता है."
#: tools/virsh.c:4450
msgid "building"
msgstr "तैयार कर रहा है"
#: tools/virsh.c:4454 tools/virsh.c:8137 tools/virsh.c:8163
msgid "running"
msgstr "कार्यशील"
#: tools/virsh.c:4458
msgid "degraded"
msgstr "पदावनत"
#: tools/virsh.c:4465 tools/virsh.c:5061
msgid "Capacity:"
msgstr "क्षमता:"
#: tools/virsh.c:4468 tools/virsh.c:5064
msgid "Allocation:"
msgstr "संभाजन:"
#: tools/virsh.c:4471
msgid "Available:"
msgstr "उपलब्ध:"
#: tools/virsh.c:4486
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "एक पुल UUID को पुल नाम में बदलें"
#: tools/virsh.c:4492
msgid "pool uuid"
msgstr "पुल uuid"
#: tools/virsh.c:4517
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "एक निष्क्रिय पुल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें"
#: tools/virsh.c:4518
msgid "Start a pool."
msgstr "एक पुल आरंभ करें"
#: tools/virsh.c:4523
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "एक निष्क्रिय पुल का नाम"
#: tools/virsh.c:4540
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "पुल %s आरंभ किया\n"
#: tools/virsh.c:4543
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "%s पुल आरंभ करने में विफल"
#: tools/virsh.c:4556
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "args के सेट से आयतन बनाएँ"
#: tools/virsh.c:4557 tools/virsh.c:4753
msgid "Create a vol."
msgstr "एक आयतन बनायें."
#: tools/virsh.c:4562 tools/virsh.c:4721 tools/virsh.c:4758 tools/virsh.c:4816
msgid "pool name"
msgstr "पुल नाम"
#: tools/virsh.c:4563
msgid "name of the volume"
msgstr "आयतन का नाम"
#: tools/virsh.c:4564
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आयतन का आकार"
#: tools/virsh.c:4565
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आरंभिक आबंटन आकार"
#: tools/virsh.c:4566
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "फाइल प्रारूप प्रकार raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4629
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "विरूपित आकार %s"
#: tools/virsh.c:4657
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "आयतन %s निर्मित\n"
#: tools/virsh.c:4661
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "आयतन %s बनाने में विफल"
#: tools/virsh.c:4676
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "एक निष्क्रिय पुल विपरिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:4677
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "एक निष्क्रिय पुल के लिये विन्यास विपरिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "पुल %s अपरिभाषित किया गया है\n"
#: tools/virsh.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "पुल %s अपरिभाषित करने में विफल"
#: tools/virsh.c:4715
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "पूल नाम को पूल UUID में बदले"
#: tools/virsh.c:4741
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "पूल UUID पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:4752
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल से आयतन बनायें"
#: tools/virsh.c:4759 tools/virsh.c:4817
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML आयतन विवरण समाहित करता फाइल"
#: tools/virsh.c:4796
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "%s आयतन %s से बनाया गया\n"
#: tools/virsh.c:4800 tools/virsh.c:4857
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s से आयतन निर्माण में विफल"
#: tools/virsh.c:4810
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "कोई आयतन बनाएँ, इनपुट के रूप में दूसरे वाल्यूम के प्रयोग से"
#: tools/virsh.c:4811
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "किसी मौजूदा आयतन से एक वाल्यूम बनाएँ."
#: tools/virsh.c:4818
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "पूल नाम या uuid किसी इनपुट वाल्यूम के पूल का"
#: tools/virsh.c:4819
msgid "input vol name or key"
msgstr "इनपुट आयतन नाम या कुंजी"
#: tools/virsh.c:4854
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "आयतन %s निर्मित किया गया वाल्यूम %s से\n"
#: tools/virsh.c:4909
msgid "clone a volume."
msgstr "किसी वाल्यूम को क्लोन करें"
#: tools/virsh.c:4910
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "मौजूदा आयतन का क्लोन करें."
#: tools/virsh.c:4916
msgid "orig vol name or key"
msgstr "मूल वाल्यूम नाम या कुंजी"
#: tools/virsh.c:4917
msgid "clone name"
msgstr "क्लोन नाम"
#: tools/virsh.c:4939
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "जनक पुल पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:4960
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "%s आयतन को %s से क्लोन किया गया\n"
#: tools/virsh.c:4963
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s से आयतन क्लोन करने में विफल"
#: tools/virsh.c:4986
msgid "delete a vol"
msgstr "एक आयतन मिटाएँ"
#: tools/virsh.c:4987
msgid "Delete a given vol."
msgstr "दिये आयतन को मिटाएँ."
#: tools/virsh.c:4993 tools/virsh.c:5034 tools/virsh.c:5085
msgid "vol name, key or path"
msgstr "आयतन नाम, कुंजी या पथ"
#: tools/virsh.c:5012
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "आयतन %s मिटाया गया\n"
#: tools/virsh.c:5014
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "%s आयतन मिटाने में विफल"
#: tools/virsh.c:5027
msgid "storage vol information"
msgstr "भंडारण आयतन सूचना"
#: tools/virsh.c:5028
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "भंडारण आयतन के बारे में मौलिक सूचना देता है"
#: tools/virsh.c:5056
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: tools/virsh.c:5058
msgid "file"
msgstr "फाइल"
#: tools/virsh.c:5058
msgid "block"
msgstr "ब्लॉक"
#: tools/virsh.c:5078
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML में आयतन सूचना"
#: tools/virsh.c:5079
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में आयतन सूचना आउटपुट दें."
#: tools/virsh.c:5119
msgid "list vols"
msgstr "आयतन की सूची दें"
#: tools/virsh.c:5120
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "पुल के आधार पर सूची देता है."
#: tools/virsh.c:5145 tools/virsh.c:5153
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "एक सक्रिय आयतन की सूची देने में विफल"
#: tools/virsh.c:5161
msgid "Path"
msgstr "पथ"
#: tools/virsh.c:5197
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "एक आयतन UUID को आयतन नाम में बदलें"
#: tools/virsh.c:5203
msgid "vol key or path"
msgstr "आयतन कुंजी या पथ"
#: tools/virsh.c:5230
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "एक आयतन UUID को आयतन कुंजी बदलें"
#: tools/virsh.c:5236
msgid "vol uuid"
msgstr "आयतन uuid"
#: tools/virsh.c:5263
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "एक आयतन UUID को आयतन पथ में बदलें"
#: tools/virsh.c:5270
msgid "vol name or key"
msgstr "आयतन नाम या कुंजी"
#: tools/virsh.c:5295
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML फाइल से एक गुप्त फ़ाइल परिभाषित करें या बदलें"
#: tools/virsh.c:5296
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "किसी गुप्त को परिभाषित करें या बदलें"
#: tools/virsh.c:5301
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "XML में गुप्त विशेषता समाहित करता फ़ाइल"
#: tools/virsh.c:5326
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s से विशेषता सेट करने में विफल"
#: tools/virsh.c:5330
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "किसी बनाए गए गुप्त के UUID को पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:5334
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "गुप्त %s निर्मित\n"
#: tools/virsh.c:5343
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML में गुप्त विशेषता"
#: tools/virsh.c:5344
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में बतौर गुप्त के आउटपुट विशेषता का आउटपुट दें."
#: tools/virsh.c:5349 tools/virsh.c:5389 tools/virsh.c:5448 tools/virsh.c:5500
msgid "secret UUID"
msgstr "गुप्त UUID"
#: tools/virsh.c:5383
msgid "set a secret value"
msgstr "कोई गुप्त मान सेट करें"
#: tools/virsh.c:5384
msgid "Set a secret value."
msgstr "कोई गुप्त मान सेट करें."
#: tools/virsh.c:5390
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-एन्कोडेड गुप्त मान"
#: tools/virsh.c:5414
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "अवैध base64 आँकड़ा"
#: tools/virsh.c:5418 tools/virsh.c:5477 tools/virsh.c:6528 tools/virsh.c:6797
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "स्मृति संभाजित करने में विफल"
#: tools/virsh.c:5427
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "गुप्त मान सेट करने में विफल"
#: tools/virsh.c:5430
msgid "Secret value set\n"
msgstr "गुप्त मान सेट\n"
#: tools/virsh.c:5442
msgid "Output a secret value"
msgstr "गुप्त मान का आउटपुट"
#: tools/virsh.c:5443
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "stdout में गुप्त मान का आउटपुट."
#: tools/virsh.c:5494
msgid "undefine a secret"
msgstr "गुप्त अपरिभाषित करें"
#: tools/virsh.c:5495
msgid "Undefine a secret."
msgstr "गुप्त अपरिभाषित करें."
#: tools/virsh.c:5519
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "%s गुप्त मिटाने में विफल"
#: tools/virsh.c:5522
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "गुप्त %s मिटाया गया\n"
#: tools/virsh.c:5534
msgid "list secrets"
msgstr "गुप्त की सूची दें"
#: tools/virsh.c:5535
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "गुप्त की सूची देता है"
#: tools/virsh.c:5550 tools/virsh.c:5557
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "गुप्त सूचीबद्ध करने में विफल"
#: tools/virsh.c:5564
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:5564
msgid "Usage"
msgstr "प्रयोग"
#: tools/virsh.c:5578
msgid "Volume"
msgstr "आयतन"
#: tools/virsh.c:5588
msgid "Unused"
msgstr "अप्रयुक्त"
#: tools/virsh.c:5602
msgid "show version"
msgstr "संस्करण दिखायें"
#: tools/virsh.c:5603
msgid "Display the system version information."
msgstr "सिस्टम संस्कऱण सूचना दिखायें"
#: tools/virsh.c:5626
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "हाइपरविजर प्रकार पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:5635
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "लाइब्रेरी के बरक्स कंपाइल: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5640
msgid "failed to get the library version"
msgstr "लाइब्रेरी संस्करण पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:5647
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "लाइब्रेरी का प्रयोग कर रहा है: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5654
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API का प्रयोग कर रहा है: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5659
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "हाइपरविजर संस्कऱण पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:5664
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "एकदम ठीक %s हाइपरविजर संस्करण खींच नहीं सकता\n"
#: tools/virsh.c:5671
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "हाइपरविजर चला रहा है: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5681
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "इस मेजबान पर युक्ति को फैलाएँ"
#: tools/virsh.c:5687
msgid "list devices in a tree"
msgstr "किसी तरू में युक्ति सूची दें"
#: tools/virsh.c:5688
msgid "capability name"
msgstr "क्षमता नाम"
#: tools/virsh.c:5789
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "नोड युक्ति से गिनती करने में विफल"
#: tools/virsh.c:5799
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "नोड युक्ति को सूचीबद्ध करने में विफल"
#: tools/virsh.c:5849
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML में नोड युक्ति विवरण"
#: tools/virsh.c:5850
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में नोड युक्ति विवरण का आउटपुट दें."
#: tools/virsh.c:5856 tools/virsh.c:5899 tools/virsh.c:5940 tools/virsh.c:5981
msgid "device key"
msgstr "युक्ति कुंजी"
#: tools/virsh.c:5872 tools/virsh.c:5915 tools/virsh.c:5956 tools/virsh.c:5997
msgid "Could not find matching device"
msgstr "मेल खाता युक्ति नहीं ढूढ़ सका"
#: tools/virsh.c:5892
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "नोड युक्ति को इसकी युक्ति ड्राइवर से अलग करें"
#: tools/virsh.c:5893
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "किसी डोमेन से इसे जोड़ने के पहले इसके युक्ति ड्राइवर के नोड युक्ति को अलग करें."
#: tools/virsh.c:5920
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "युक्ति %s अलग किया गया\n"
#: tools/virsh.c:5922
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "%s युक्ति अलग करने में विफल"
#: tools/virsh.c:5933
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "इसकी युक्ति ड्राइवर को नोड युक्ति से फिर जोड़ें"
#: tools/virsh.c:5934
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "किसी डोमेन से इसे जोड़ने के पहले इसके युक्ति ड्राइवर के नोड युक्ति को अलग करें."
#: tools/virsh.c:5961
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "युक्ति %s फिर जोड़ा गया\n"
#: tools/virsh.c:5963
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "%s युक्ति से फिर जोड़ने में विफल"
#: tools/virsh.c:5974
msgid "reset node device"
msgstr "नोड युक्ति फिर सेट करें"
#: tools/virsh.c:5975
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "नोड युक्ति को किसी डोमेन से इसे नियत करने के पहले या बाद फिर सेट करें."
#: tools/virsh.c:6002
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "युक्ति %s फिर सेट किया गया\n"
#: tools/virsh.c:6004
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "युक्ति %s को फिर सेट किया गया"
#: tools/virsh.c:6015
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "हाइपरविजर होस्टनेम छापें"
#: tools/virsh.c:6030
msgid "failed to get hostname"
msgstr "होस्टनेम पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:6044
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "हाइपरविजर कैनोनिकल URI छापें"
#: tools/virsh.c:6059
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:6073
msgid "vnc display"
msgstr "vnc प्रदर्शन"
#: tools/virsh.c:6074
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC प्रदर्शन के लिये IP पता और पोर्ट संख्या का आउटपुट दें."
#: tools/virsh.c:6148
msgid "tty console"
msgstr "tty कंसोल"
#: tools/virsh.c:6149
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY कंसोल के लिए युक्ति का आउटपुट दें."
#: tools/virsh.c:6209
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML फाइल से युक्ति जोड़ें"
#: tools/virsh.c:6210
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML से युक्ति जोड़ें <file>."
#: tools/virsh.c:6216 tools/virsh.c:6274
msgid "XML file"
msgstr "XML फाइल"
#: tools/virsh.c:6237
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: गुम <file> विकल्प"
#: tools/virsh.c:6251
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s से युक्ति जोड़ने में विफल"
#: tools/virsh.c:6255
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "युक्ति सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n"
#: tools/virsh.c:6267
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल से युक्ति अलग करें"
#: tools/virsh.c:6268
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "एक XML से युक्ति अलग करें <file>"
#: tools/virsh.c:6295
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: गुम <file> विकल्प"
#: tools/virsh.c:6309
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s से युक्ति अलग करने में विफल"
#: tools/virsh.c:6313
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "युक्ति को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n"
#: tools/virsh.c:6325
msgid "attach network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक जोड़ें"
#: tools/virsh.c:6326
msgid "Attach new network interface."
msgstr "नया संजाल अंतरफलक जोड़ें."
#: tools/virsh.c:6332 tools/virsh.c:6448
msgid "network interface type"
msgstr "संजाल अंतरफलक प्रकार"
#: tools/virsh.c:6333
msgid "source of network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक का श्रोत"
#: tools/virsh.c:6334
msgid "target network name"
msgstr "लक्ष्य संजाल नाम"
#: tools/virsh.c:6335 tools/virsh.c:6449
msgid "MAC address"
msgstr "MAC पता"
#: tools/virsh.c:6336
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक ब्रिज करने में प्रयुक्ति स्क्रिप्ट"
#: tools/virsh.c:6368
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s कोई समर्थन 'attach-interface' कमांड में नहीं"
#: tools/virsh.c:6424
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n"
#: tools/virsh.c:6441
msgid "detach network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें"
#: tools/virsh.c:6442
msgid "Detach network interface."
msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें."
#: tools/virsh.c:6487 tools/virsh.c:6492
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "अंतरफलक सूचना पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:6500
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका प्रकार %s है"
#: tools/virsh.c:6522
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका MAC पता %s है"
#: tools/virsh.c:6533 tools/virsh.c:6802
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML बनाने में विफल"
#: tools/virsh.c:6541
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n"
#: tools/virsh.c:6561
msgid "attach disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति जोड़ें"
#: tools/virsh.c:6562
msgid "Attach new disk device."
msgstr "नयी डिस्क युक्ति जोड़ें."
#: tools/virsh.c:6568
msgid "source of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का श्रोत"
#: tools/virsh.c:6569 tools/virsh.c:6725
msgid "target of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का लक्ष्य"
#: tools/virsh.c:6570
msgid "driver of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का ड्राइवर"
#: tools/virsh.c:6571
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का सबड्राइवर"
#: tools/virsh.c:6572
msgid "target device type"
msgstr "लक्ष्य युक्ति प्रकार"
#: tools/virsh.c:6573
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "युक्ति पठन या लेखन का प्रकार"
#: tools/virsh.c:6606 tools/virsh.c:6613
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "कोई समर्थन %s 'attach-disk' कमांड में"
#: tools/virsh.c:6702
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n"
#: tools/virsh.c:6718
msgid "detach disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें"
#: tools/virsh.c:6719
msgid "Detach disk device."
msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें."
#: tools/virsh.c:6760 tools/virsh.c:6765 tools/virsh.c:6772
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "डिस्क सूचना पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:6791
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "कोई ज्ञात डिस्क नहीं जिसका लक्ष्य %s है"
#: tools/virsh.c:6810
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n"
#: tools/virsh.c:6836
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: अस्थायी फ़ाइल नाम आबंटित करने में विफल: %s"
#: tools/virsh.c:6846
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: अस्थायी फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
#: tools/virsh.c:6853
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: अस्थायी फ़ाइल में लिखने में विफल: %s"
#: tools/virsh.c:6861
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: अस्थायी फ़ाइल लिखने या बंद करने में विफल: %s"
#: tools/virsh.c:6891
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr "%s: $EDITOR वातावरण चर में शेल मेटा समाहित है या दूसरे अस्वीकार्य वर्ण"
#: tools/virsh.c:6899
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: अस्थायी फाइल नाम में शेल मेटा समाहित है या दूसरे अस्वीकार्य वर्ण (क्या $TMPDIR गलत?)"
#: tools/virsh.c:6907
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: संपादन कमांड बना नहीं सका: %s"
#: tools/virsh.c:6915
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: संपादन कमांड विफल: %s"
#: tools/virsh.c:6921
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: कमांड गैर शून्य स्थिति के साथ बाहर निकल गया"
#: tools/virsh.c:6936
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल: %s"
#: tools/virsh.c:6949
msgid "change the current directory"
msgstr "मौजूदा निर्देशिका बदलें"
#: tools/virsh.c:6950
msgid "Change the current directory."
msgstr "मौजूदा निर्देशिका बदलें."
#: tools/virsh.c:6955
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "निर्देशिका जिसमें स्विच करना है (default: home or else root)"
#: tools/virsh.c:6966
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: कमांड जो केवल अंतःक्रियात्मक मोड में वैध है"
#: tools/virsh.c:6979
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:6993
msgid "print the current directory"
msgstr "मौजूदा निर्देशिका छापें"
#: tools/virsh.c:6994
msgid "Print the current directory."
msgstr "मौजूदा निर्देशिका छापें."
#: tools/virsh.c:7017
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: मौजूदा निर्देशिका नहीं पा सकता है: %s"
#: tools/virsh.c:7020
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:7031
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें"
#: tools/virsh.c:7032
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें."
#: tools/virsh.c:7083
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "डोमेन %s XML विन्यास नहीं बदला.\n"
#: tools/virsh.c:7109
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "डोमेन %s XML विन्यास संपादित.\n"
#: tools/virsh.c:7134
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें"
#: tools/virsh.c:7135
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें."
#: tools/virsh.c:7151
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें"
#: tools/virsh.c:7152
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें."
#: tools/virsh.c:7168
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "इस अंतःक्रियात्मक टर्मिनल छोड़ें"
#: tools/virsh.c:7386
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "कमांड '%s' के लिये <%s> विकल्प जरूरी"
#: tools/virsh.c:7387
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "कमांड '%s' के लिये --%s विकल्प जरूरी"
#: tools/virsh.c:7414
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है"
#: tools/virsh.c:7421
msgid " NAME\n"
msgstr " नाम\n"
#: tools/virsh.c:7424
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" सारांश\n"
#: tools/virsh.c:7433
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:7435
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:7448
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" विवरण\n"
#: tools/virsh.c:7454
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" विकल्प\n"
#: tools/virsh.c:7459
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:7461
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:7613
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "आंतरिक त्रुटि: virsh %s: कोई %s VSH_OT_DATA विकल्प नहीं"
#: tools/virsh.c:7630
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "अपरिभाषित डोमेन नाम या id"
#: tools/virsh.c:7662
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "'%s' डोमेन पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:7678
msgid "undefined network name"
msgstr "अपरिभाषित संजाल नाम"
#: tools/virsh.c:7702
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "'%s' संजाल पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:7718
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "अपरिभाषित अंतरफलक पहचानकर्ता"
#: tools/virsh.c:7742
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "'%s' अंतरफलक पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:7755 tools/virsh.c:7801
msgid "undefined pool name"
msgstr "अपरिभाषित पुल नाम"
#: tools/virsh.c:7779
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "'%s' पुल पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:7796
msgid "undefined vol name"
msgstr "अपरिभाषित आयतन नाम"
#: tools/virsh.c:7832
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "'%s' आयतन पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:7852
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "अपरिभाषित गुप्त UUID"
#: tools/virsh.c:7864
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "'%s' गुप्त पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:7895
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(समय: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:7969
msgid "missing \""
msgstr "गुम \""
#: tools/virsh.c:8030
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित टोकेन (कमांड नाम): '%s'"
#: tools/virsh.c:8035
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "अज्ञात कमांड: '%s'"
#: tools/virsh.c:8042
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "कमांड '%s' विकल्प का समर्थन नहीं करता है --%s"
#: tools/virsh.c:8057
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "प्रत्याशित वाक्य रचना: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:8060
msgid "number"
msgstr "संख्या"
#: tools/virsh.c:8060
msgid "string"
msgstr "स्ट्रिंग"
#: tools/virsh.c:8066
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित आंकड़ा '%s'"
#: tools/virsh.c:8088
msgid "OPTION"
msgstr "विकल्प"
#: tools/virsh.c:8088
msgid "DATA"
msgstr "आंकड़ा"
#: tools/virsh.c:8139 tools/virsh.c:8161
msgid "idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: tools/virsh.c:8141
msgid "paused"
msgstr "ठहराया गया"
#: tools/virsh.c:8143
msgid "in shutdown"
msgstr "बंद स्थिति में"
#: tools/virsh.c:8145
msgid "shut off"
msgstr "बंद करें"
#: tools/virsh.c:8147
msgid "crashed"
msgstr "क्रेश"
#: tools/virsh.c:8159
msgid "offline"
msgstr "ऑफलाइन"
#: tools/virsh.c:8178
msgid "no valid connection"
msgstr "कोई विधिक कनेक्शन नहीं"
#: tools/virsh.c:8224
msgid "error: "
msgstr "त्रुटि: "
#: tools/virsh.c:8240 tools/virsh.c:8252 tools/virsh.c:8265
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d बाइट देने में विफल"
#: tools/virsh.c:8279
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu बाइट आबंटन में विफल"
#: tools/virsh.c:8309
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर में जुडने में विफल"
#: tools/virsh.c:8341
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "लॉग फाइल सूचना पाने में विफल"
#: tools/virsh.c:8346
msgid "the log path is not a file"
msgstr "लॉग पथ फाइल नहीं है"
#: tools/virsh.c:8354
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "लॉग फाइल पाने में विफल. लॉग फाइल पथ जांचें"
#: tools/virsh.c:8423
msgid "failed to write the log file"
msgstr "लॉग फाइल लिखने में विफल"
#: tools/virsh.c:8438
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: tools/virsh.c:8616
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल"
#: tools/virsh.c:8631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: tools/virsh.c:8649
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (कमांड के बारे में विस्तार के लिए <command> मदद निर्दिष्ट करें)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8741
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "असमर्थित विकल्प '-%c'. See --help."
#: tools/virsh.c:8748
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "अतिरिक्त तर्क '%s'. देखें --मदद."
#: tools/virsh.c:8832
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s में आपका स्वागत है, वर्चुअलाइजेशन का अंतःक्रियात्मक टर्मिनल.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8835
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रकार: 'help' कमांड के साथ मदद के लिये\n"
" 'quit' छोड़ने के लिये\n"
"\n"
#~ msgid "listen: %s"
#~ msgstr "listen: %s"
#~ msgid "interface misses the start mode attribute"
#~ msgstr "अंतरफलक आरंभ मोड विशेषता से अनुपस्थित है"
#~ msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
#~ msgstr "अंतरफलक miss dhcp या ip adressing"
#~ msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
#~ msgstr "bond interface को miimon या arpmon तत्व की जरूरत होती है"
#~ msgid "bond monitoring type %d unknown"
#~ msgstr "बाँड मॉनिटरिंग प्रकार %d अज्ञात है"
#~ msgid "cannot extract storage pool source devices"
#~ msgstr "भंडार पूल स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#~ msgid "failed to lock capabilities: %d"
#~ msgstr "क्षमता लॉक करने में विफल: %d"
#~ msgid "failed to allocate veth names"
#~ msgstr "veth नाम संभाजित करने में विफल"
#~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
#~ msgstr "QEMU द्विपदीय %s नहीं पा सकता है: %s"
#~ msgid "Failed to unlink status file %s"
#~ msgstr "स्थिति फाइल %s को अनलिंक करने में विफल"
#~ msgid "Failed to copy secModel model: %s"
#~ msgstr "secModel माडल की नकल करने में विफल: %s"
#~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
#~ msgstr "secModel DOI की नकल करने में विफल: %s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output"
#~ msgstr "%s आरंभन आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता"
#~ msgid "Timed out while reading %s startup output"
#~ msgstr "%s आरंभन आउटपुट के दौरान समय समाप्त"
#~ msgid "Out of space while reading %s startup output"
#~ msgstr "%s आरंभन आउटपुट पढ़ने के दौरान स्थान की कमी"
#~ msgid "Shutting down VM '%s'\n"
#~ msgstr "VM '%s' को बंद कर रहा है\n"
#~ msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
#~ msgstr "डोमेन समान नाम या UUID से '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है"
#~ msgid "URI did not have ':port' at the end"
#~ msgstr "URI के पास ':port' अंत में नहीं है"
#~ msgid "could not generate random UUID"
#~ msgstr "बेतरतीब UUID उत्पन्न नहीं कर सका"
#~ msgid "Error allocating callbacks list"
#~ msgstr "कॉल बैक सूची को आबंटित करने में त्रुटि"
#~ msgid "Error allocating domainEvents"
#~ msgstr "domainEvents आबंटित करने में त्रुटि"
#~ msgid "out of memory allocating array"
#~ msgstr "सरणी संभाजन में स्मृति कम"
#, fuzzy
#~ msgid "profile name exceeds maximum length"
#~ msgstr "सुरक्षा स्तर अधिकमत लंबाई से अधिक है: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "template too large"
#~ msgstr "nparams काफी बड़ा"
#~ msgid "missing <host> in <source> spec"
#~ msgstr "missing <host> in <source> spec"
#~ msgid "cannot lookup hostname"
#~ msgstr "होस्टनेम लुकअप नहीं कर सकता है"
#~ msgid "domain '%s' is already defined"
#~ msgstr "'%s' डोमेन पहले से परिभाषित है"
#~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
#~ msgstr "uuid '%s' के साथ डोमेन पहले से परिभाषित है"
#~ msgid "no memory"
#~ msgstr "कोई स्मृति नहीं"
#~ msgid "unable to resolve name %s"
#~ msgstr "नाम %s का हल करने में विफल"
#~ msgid "strdup failed"
#~ msgstr "strdup विफल"
#~ msgid "finding dom for %s"
#~ msgstr "%s के लिए dom ढूंढ़ रहा है"
#~ msgid "failed to allocate configInfoList"
#~ msgstr "configInfoList आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate activeDomainList"
#~ msgstr "activeDomainList आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate xsWatchList"
#~ msgstr "xsWatchList के लिए स्थान आबंटन में विफल"
#~ msgid "reallocating list"
#~ msgstr "सूची संभाजित कर रहा है"
#~ msgid "Invalid compress format %d"
#~ msgstr "अवैध संकुचन प्रारूप %d"
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "विफल ऑपरेशन के उत्प्रवासन में विफल"
#~ msgid "suspending before dump failed"
#~ msgstr "स्थगन डंप विफल होने के पहले"
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "cdrom मीडिया नहीं बदल सकता है"
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "cdrom मीडिया बदलना विफल: %s"
#~ msgid "cannot attach usb disk"
#~ msgstr "usb डिस्क को संलग्न नहीं कर सकता है"
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "usb डिस्क का जोड़ना विफल"
#~ msgid ""
#~ "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor "
#~ "command not available"
#~ msgstr "ब्रिज/संजाल अंतरफलक समर्थन संलग्न नहीं: qemu 'getfd' मॉनिटर कमांड उपलब्ध नहीं"
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "'%s' के साथ संजाल बैकेंड पाने में विफल"
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "detach disk %s कमांड चलाने में विफल"
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr "डिस्क %s अलग करने में विफल: अवैध PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgid "network device dettach command '%s' failed"
#~ msgstr "संजाल युक्ति विलग कमांड '%s' विफल"
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "होस्ट pci युक्ति अलग नहीं कर सकता है"
#~ msgid ""
#~ "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr "होस्ट pci युक्ति अलग करने में विफल: अवैध PCI पता %.4x:%.2x:%.2x: %s"
# done by Ravi
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "युक्ति नहीं मिला: %s (%s)"
#~ msgid "'memsave' command failed"
#~ msgstr "'memsave' कमांड विफल"
#~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
#~ msgstr "ऑफलाइन प्रवास निर्दिष्ट, लेकिन स्थगित ऑपरेशन विफल"
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "अप्रत्याशित ध्वनि मॉडल %s"