mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 22:25:25 +00:00
e0c44300c4
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
6629 lines
166 KiB
Plaintext
6629 lines
166 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# dibalaj <dibalaj@dibalaj.cz>, 2013
|
||
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007
|
||
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt 4.10.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-01 18:50+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-06-23 10:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
|
||
"cs/)\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (napište help <příkaz> pro detaily o daném příkazu)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (napište help <skupina příkazů> pro detaily o příkazech v dané skupině)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" POPIS\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" VOLBY\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" SOUHRN\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Čas: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " JMÉNO\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr " %s (klíčové slovo nápovědy '%s')\n"
|
||
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr " Hypervizory:"
|
||
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr " Různé:"
|
||
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr " Síť:"
|
||
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr " Úložiště:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "%s má neplatnou hodnotu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s namespace is not available"
|
||
msgstr "jmenný prostor %s není k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s není na Win32 implementováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "%s není v tomto sestavení QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %d bajtů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %lu bajtů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unsupported auth %s"
|
||
msgstr "%s: %s: nepodporovaná autorizace %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s: chyba: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: chyba: %s. Pro více informací se podívejte do /var/log/messages nebo "
|
||
"spusťte bez parametru--daemon.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: selhalo čtení dočasného souboru: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: selhal zápis do log souboru: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s: inicializace selhala\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: neplatná volba -- „%c“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: volba „%s%s“ neumožňuje argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: volba „%s%s“ není jednoznačná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: volba „%s%s“ není jednoznačná; možnosti:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: volba „%s%s“ vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: volba vyžaduje argument -- „%c“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: jméno dočasného souboru obsahuje nepovolené nebo speciální znaky shellu "
|
||
"(je správně nastavená $TMPDIR?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details"
|
||
msgstr "%s: pro další podrobnosti zkuste --help"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaná volba „%s%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1"
|
||
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota parametru „%s“ byla 0 nebo 1"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: varování: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' denied access"
|
||
msgstr "„%s“ odepřelo přístup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
|
||
msgstr "„%s“ není použitelné pomocné pro most"
|
||
|
||
msgid "'cow' storage format is not supported"
|
||
msgstr "formát úložiště „cow“ není podporován"
|
||
|
||
msgid "'ssh' protocol is not yet supported"
|
||
msgstr "protokol „ssh“ zatím ještě není podporován"
|
||
|
||
msgid "(bridge interface definition)"
|
||
msgstr "(definice rozhraní mostu)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(žádný)"
|
||
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <číslo>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <řetězec>"
|
||
|
||
msgid "ACPI requires UEFI on this architecture"
|
||
msgstr "ACPI na této architektuře potřebuje UEFI"
|
||
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "Aktivní:"
|
||
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Přidáno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Popis umístění agenta %s je pro cíl příliš velký"
|
||
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Všechny požadavky dokončeny"
|
||
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Alokace"
|
||
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Alokace:"
|
||
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "Došlo k chybě, ale příčina není známa"
|
||
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá"
|
||
|
||
msgid "At least one PTY console is required"
|
||
msgstr "Je vyžadována alespoň jedna PTY konzole"
|
||
|
||
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
||
msgstr "Je vyžadován alespoň jeden řadič cgroup"
|
||
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Připojit zařízení z XML <souboru>."
|
||
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Připojit nové diskové zařízení"
|
||
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Připojit nové síťové rozhraní."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached device %s has no type"
|
||
msgstr "Připojené zařízení %s nemá typ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
||
msgstr "Pokus o dvojité použití PCI adresy %s"
|
||
|
||
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
||
msgstr "Režim atributu je možný pouze pro procesor hosta"
|
||
|
||
msgid "Audit is not supported by the kernel"
|
||
msgstr "Audit není podporován jádrem"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentizace selhala"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Automatické spuštění"
|
||
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Automatické spuštění"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostupný"
|
||
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Dostupný:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad $%s value."
|
||
msgstr "Chybná hodnota $%s."
|
||
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Chybná hodnota pro ai_flags"
|
||
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "Ladění blokového vstup./výstupu není v režimu relace k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Ladění blokového vstup./výstupu není na tomto hostiteli k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Zavedeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "Název síťového mostu %s příliš dlouhý pro cíl"
|
||
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "Most:"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro MAC adresu"
|
||
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Sestav dané úložiště."
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Afinita CPU:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "CPU model '%s' je příliš dlouhý"
|
||
|
||
msgid "CPU architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
||
msgstr "Architektura procesoru (/domain/os/type/@arch)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "CPU popsané v %s je identické hostitelskému CPU\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "CPU popsané v %s je nekompatibilní s hostitelským CPU\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "Vlastnost CPU %s je již definována"
|
||
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Frekvence CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU model:"
|
||
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU soket(y):"
|
||
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU čas:"
|
||
|
||
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "Ladění procesoru není v režimu relace k dispozici"
|
||
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Ladění procesoru není na tomto hostiteli k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "Jméno výrobce CPU %s je již definováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "Výrobce CPU %s nebyl nalezen"
|
||
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "Výrobce CPU specifikován bez modelu CPU"
|
||
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "Výrobci CPU nesouhlasí"
|
||
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "CPU nejsou kompatibilní"
|
||
|
||
msgid "CPUs online:"
|
||
msgstr "Aktivních procesorů:"
|
||
|
||
msgid "CPUs present:"
|
||
msgstr "Přítomno procesorů:"
|
||
|
||
msgid "Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Nelze alokovat paměť"
|
||
|
||
msgid "Can't determine page size"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit velikost stránky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
||
msgstr "Zařízení typu „%s“ není možné upravit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s"
|
||
msgstr "Nelze číst %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append basic type %s"
|
||
msgstr "Nedaří se připojit základní typ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit /dev/pts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s' pro logování"
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "Nelze deaktivovat automatický start úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "V popisu umístění se nedaří nalézt „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt ovladač zabezpečení „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "Nelze otevřít /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít /proc/cgroups"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'bus'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'controller'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'domain'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'function'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'port'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'slot'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'unit'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "Nelze parsovat index %s řadiče"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
||
msgstr "Nelze parsovat číslo z '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse version string '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat řetězec verze „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "Nelze číst z /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Kapacita"
|
||
|
||
msgid "Capacity cannot be empty."
|
||
msgstr "Kapacita nemůže být prázdná."
|
||
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Kapacita:"
|
||
|
||
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "Zadáno použití ceph, ale chybí název"
|
||
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "Změnit aktuální pracovní adresář."
|
||
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně."
|
||
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změnit limit maximální velikosti alokovatelné paměti v hostované doméně."
|
||
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních CPU v hostované doméně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkontrolujte zda procesor a (nastavení) firmware podporují virtualizaci a je "
|
||
"načten modul kvm"
|
||
|
||
msgid "Compiled with support for:"
|
||
msgstr "Sestaveno s podporou pro:"
|
||
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "Zkompilováno s podporou pro:\n"
|
||
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."
|
||
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Nastaví síť, aby byla automaticka spuštěna při startu."
|
||
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Nastaví úložiště tak, aby bylo automaticky spouštěno při startu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění "
|
||
"shellu."
|
||
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "Kontejner není definován"
|
||
|
||
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
||
msgstr "Řídící skupiny nejsou na této platformě podporovány"
|
||
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "Řadič musí používat adresu typu 'ccid'"
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "Převést XML domény na konkrétní formát nastavení"
|
||
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "Převést nativní nastavení do XML domény"
|
||
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Jader na soket:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "Nelze přiřadit adresu k disku '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "Nelze změnit parametry paměti: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "Nelze změnit parametry plánovače: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s"
|
||
msgstr "Nelze zavřít %s"
|
||
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "Nelze nakonfigurovat síť"
|
||
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "Nedaří se zkopírovat výchozí nastavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "Nelze zkopírovat svazek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit obraz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit svazek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Nelze smazat obraz '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "Nelze smazat svazek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not determine home directory"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit domovskou složku"
|
||
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nalézt element 'active'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít úložiště obsahující absolutní cestu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít úložiště nazvané '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít obraz domény s interním jménem '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít doménu s UUID '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít doménu nazvanou '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít odpovídající zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "Nelze najít nadřazené rozhraní pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt typ souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se najít hodnotu pro proměnnou „%s“"
|
||
|
||
msgid "Could not generate next class ID"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit příští identifikátor třídy"
|
||
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat jméno virtualního stroje"
|
||
|
||
msgid "Could not get snapshot name"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit název zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL mutex"
|
||
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "Nelze otevřít /proc/net/dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open TPM device %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít TPM zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "Nelze parsovat UUID z '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "Nelze parsovat UUID z řetězce '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "Nelze parsovat VPS ID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "Nelze parsovat číslo verze z '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "Nedaří se načíst nastavení pro kontejner %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat informace o úložišti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se navrátit k obrazu '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "Nelze nastavit UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze nastavit limit na %lld MHz, očekávám nezápornou hodnotu nebo -1 "
|
||
"(neomezeno)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "Nelze nastavit maximální velikost paměti na %lu kilobajtů: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "Nezle nastavit velikost paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "Nelze nastavit velikost paměti na %lu kilobajtů: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr "Nelze nastavit počet virtuálních CPU na %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "Nelze nastavit rezervaci na %lld MHz, očekávám nezápornou hodnotu"
|
||
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit zdrojovou složku pro souborový systém"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "Nelze vymazat svazek: %s"
|
||
|
||
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat informace o doméně"
|
||
|
||
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat informace o uzlu"
|
||
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Zhavarováno"
|
||
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Vytvořit doménu."
|
||
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Vytvořit síť."
|
||
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Vytvořit úložiště."
|
||
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "Vytvořit bod obnovení pro nastavení rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "Pořídit zachycený stav (disku a RAM) z XML"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "Pořídit zachycený stav XML"
|
||
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "Vytvořit svazek z již existujícího svazku."
|
||
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Vytvořit svazek."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Vytvořeno"
|
||
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Čas vytvoření"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "Vytváření svazků %s není podporováno"
|
||
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Stávající"
|
||
|
||
msgid "DBus type too deeply nested"
|
||
msgstr "Typ DBus je příliš hluboko vnořený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Úložiště má neočekávaný typ '%s'"
|
||
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Definovat doménu."
|
||
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "Definuj nové pravidlo firewallu nebo aktualizuj již existující."
|
||
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Definovat úložiště."
|
||
|
||
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
|
||
msgstr "Definovat nebo upravit trvalé fyzické rozhraní hostitele."
|
||
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "Definovat nebo upravit tajemství."
|
||
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "Smazat obraz domény"
|
||
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Smaž dané úložiště."
|
||
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Smazat daný svazek"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Smazáno"
|
||
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Odpojit zařízení z XML <souboru>."
|
||
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Odpojit diskové zařízení."
|
||
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Odpojit síťové rozhraní."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s detached\n"
|
||
msgstr "Zařízení %s odpojeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a bridge"
|
||
msgstr "Zařízení %s není most"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "Zařízení %s bylo znovu připojeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Reset zařízení %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build"
|
||
msgstr "Zařízení „%s“ není rozpoznáno, vyžaduje sestavení"
|
||
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "Zařízení bylo úspěšně připojeno\n"
|
||
|
||
msgid "Device detach request sent successfully\n"
|
||
msgstr "Požadavek na odpojení zařízení úspěšně odeslán\n"
|
||
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno\n"
|
||
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "Zařízení není fibre channel HBA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "Typ zařízení „%s“ není celé kladné číslo"
|
||
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "Zařízení aktualizováno\n"
|
||
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "Disk byl úspěšně připojen\n"
|
||
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "Disk byl úspěsně odpojen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "Diskové zařízení „%s“ nepodporuje pořizování zachycených stavů"
|
||
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Zobrazit informace o verzi systému."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML konfigurace pro doménu %s byla zeditována.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML konfigurace pro doménu %s nebyla změněna.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Doména %s zničena\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Doména %s se restartuje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Doména %s je právě vypínána\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Doména %s probuzena\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Doména %s spuštěna\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Doména %s uspána\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "Doména '%s' již běží"
|
||
|
||
msgid "Domain Events"
|
||
msgstr "Události domény"
|
||
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr "Doména již existuje. Editace existujících domén není zatím podporována"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Doména je již aktivní"
|
||
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Doména již běží"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "Doména není vypnutá"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "Doména není zapnutá"
|
||
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "Doména neběží"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "Doména není uspaná"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "Doména není uspaná ani vypnutá"
|
||
|
||
msgid "Domain name is not unique"
|
||
msgstr "Jméno domény není unikátní"
|
||
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Doména nebyla nalezena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
|
||
|
||
msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
|
||
msgstr "Doména vyžaduje alespoň jeden virt. procesor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Doména obnovena z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "Obraz %s vytvořen"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Doména:"
|
||
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "Selhala inicializace stavu ovladače"
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Editovat XML konfiguraci domény."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "Editovat XML konfiguraci pravidla firewallu."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Editovat XML konfiguraci sítě."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Editovat XML konfiguraci pro úložiště."
|
||
|
||
msgid "Eject the media"
|
||
msgstr "Vysunout médium"
|
||
|
||
msgid "End of file from agent monitor"
|
||
msgstr "Konec souboru z monitoru agenta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "Zadejte heslo %s pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "Zadejte uživatelské jméno pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "Zadejte uživatelské jméno pro %s [%s]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Chyba otevírání souboru %s"
|
||
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "Chyba při zpracování „path“ (popisu umístění). Neplatné znaky."
|
||
|
||
msgid "Error parsing volume XML."
|
||
msgstr "Chyba při zpracovávání XML daného svazku."
|
||
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "Chyba při sestavování brány firewall"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "Chyba při sestavování brány firewall: %s"
|
||
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "Chyba při otevírání SSH relace."
|
||
|
||
msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
msgstr "Chyba při zpracovávání vstup./výstupu monitoru"
|
||
|
||
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Chyba při čtení /proc/cgroups"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening %s"
|
||
msgstr "Selhalo otevírání %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "nepodařilo se alokovat XML buffer"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "Selhala alokace tty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit disk"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "Připojení rozhraní selhalo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Selhal automatický start VM '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Selhalo sestavení úložiště %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chown device %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastnictví (chown) zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uklidit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "Selhalo klonování svazku z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "Selhalo porovnání hostitelského CPU s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare hypervisor CPU with %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se porovnat hypervizor procesoru s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "Selhalo připojování k %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect to the admin server"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit ke správnímu serveru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "Selhala konverze '%s' na int"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "„%s“ se nedaří převést na celočíselný typ bez znaménka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "„%s“ se nedaří převést na dlouhý celočíselný bez znaménka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to count network filters"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spočítat filtry sítě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "Selhalo vytvoření %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "Selhalo vytvoření '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to create display URI"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit URI adresu displeje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit úložiště %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit úložiště z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Selhalo vytvoření symlinku '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Selhalo vytvoření symlinku '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat rozhraní z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat pravidlo firewallu z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat úložiště %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat úložiště z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat úložiště %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat heslo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat zachycený stav %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Selhalo smazání symlinku '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat svazek %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zničit rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zničit úložiště %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "Odpojení disku selhalo"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "Odpojení rozhraní selhalo"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač uzlu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač uzlu: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač tajného úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač tajného úložiště: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač úložiště: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít žádné %s zdroje vhodné jako úložiště"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít rozhraní: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Selhalo spuštění jako démona: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain description xml"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat XML popisující doménu"
|
||
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network autostart state"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit stav automatického spouštění sítě"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat počet aktivních sítí"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit počet aktivních fondů"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat počet neaktivních sítí"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit počet neaktivních fondů"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "libvirt se nepodařilo inicializovat"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize mutex"
|
||
msgstr "mutex se nepodařilo inicializovat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %ld"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vynutit ukončení procesu %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vynutit ukončení procesu %lld: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní úložiště"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní úložiště"
|
||
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "Selhalo vypsání pravidel firewallu"
|
||
|
||
msgid "Failed to list networks"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat sítě"
|
||
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat zařízení uzlu"
|
||
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "Selhalo vypsání hesel"
|
||
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat svazky na úložišti"
|
||
|
||
msgid "Failed to list volumes"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat svazky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "Selhalo vytvoření zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "Selhalo mkdir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Selhalo otevření '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Selhalo otevření souboru '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít svazek úložiště s popisem umístění „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "Selhalo otevření tty %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "Selhalo parsování jména adresáře '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Selhalo parsování módu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Selhalo parsovaní nezáporného čísla z '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat výstup z vzlist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se číst %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Selhalo čtení z /proc/mounts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "Selhalo čtení souboru '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "Selhalo čtění z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read snapshot file %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se číst soubor se zachyceným stavem %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se obnovit úložiště %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se resetovat zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit stav domény %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "Selhalo nastavení atributů z %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "Selhalo nastavení paměti pro doménu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions for device %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit přístupová práva k zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "Selhalo spuštění rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit úložiště %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit nwfilter ovladač"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat pravidlo firewallu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat úložiště %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat zařízení z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "Selhalo vymazání svazku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "Selhalo zapsání vmx souboru '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Nezdařilo se."
|
||
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "Nepodařilo se navázat SSH relaci."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "Vlastnost %s požadovaná modelem CPU %s nebyla nalezena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "Soubor '%s' má neznámý formát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jméno souboru '%s' nemá očekávaný formát '/vmfs/volumes/<datastore>/<cesta>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr "Soubor '%s' referuje na neexistující datastore '%s'"
|
||
|
||
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
||
msgstr "Typ ovladače souborového systému nepodporován"
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given network."
|
||
msgstr "Vynutit zastavení dané sítě."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "Nalezen neočekávaný model řadiče '%s' pro disk '%s'"
|
||
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "operace GET selhala"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "operace GET selhala: %s"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "chyba volání GNUTLS"
|
||
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu."
|
||
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "Zobrazit/nastavit parametry paměti"
|
||
|
||
msgid "Get or set the current snapshot"
|
||
msgstr "Zjistit nebo nastavit stávající zachycený stav"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seskupené příkazy:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
|
||
msgstr "Agent hosta při vykonávání příkazu zmizel"
|
||
|
||
msgid "Guest agent not available for now"
|
||
msgstr "Agent hosta nyní není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "Úvod navázání spojení je už dokončen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "Hostitelské CPU je nadmnožinou CPU popsaného v %s\n"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Název stroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
||
msgstr "Název stroje pro „%s“ není nastaven"
|
||
|
||
msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
|
||
msgstr "hodnota HyperV vendor_id není platná"
|
||
|
||
msgid "I/O Error"
|
||
msgstr "Chyba vst./výstupu"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP adresa"
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "Vpravit do hosta nemaskovatelné přerušení"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "Vpravit do domény hosta nemaskovatelné přerušení"
|
||
|
||
msgid "Insert the media"
|
||
msgstr "Vložit médium"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Síť %s definována z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Rozhraní %s zničeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "Rozhraní %s spuštěno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "Rozhraní %s oddefinováno\n"
|
||
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "Rozhraní bylo úspěšně připojeno\n"
|
||
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "Rozhraní bylo úspěšně odpojeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Rozhraní nenalezeno: %s"
|
||
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Přerušeno signálem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
|
||
msgstr "neplatná CIDR adresa: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "Neplatné jméno vlastnosti CPU"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "Neplatná topologie CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný řetezec výrobce CPU '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
||
msgstr "Neplatný kód třídy USB %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in <ip>"
|
||
msgstr "Neplatná adresa „%s“ v <ip>"
|
||
|
||
msgid "Invalid address for a USB device"
|
||
msgstr "Neplatná adresa pro USB zařízení"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Neplatný argument"
|
||
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Neplatná zpětná reference"
|
||
|
||
msgid "Invalid base64 data"
|
||
msgstr "Neplatná data base64"
|
||
|
||
msgid "Invalid buffer API usage"
|
||
msgstr "Neplatné použití aplikačního programového rozhraní vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "Neplatný typ sběrnice '%s' disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Neplatný typ sběrnice '%s' disketové mechaniky"
|
||
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "Neplatné volaní"
|
||
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Neplatný certifikát"
|
||
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Neplatný název třídy znaku"
|
||
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid controller id '%d'"
|
||
msgstr "Neplatný identifikátoru řadiče „%d“"
|
||
|
||
msgid "Invalid duration"
|
||
msgstr "Neplatné trvání"
|
||
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
msgstr "Neplatný popisovač souboru při čekání na monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Neplatné jméno disketové mechaniky: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Neplatné jméno zařízení pevného disku: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hexadecimal string '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný šestnáctkový řetězec „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "Neplatný prefix IP adresy"
|
||
|
||
msgid "Invalid job flags"
|
||
msgstr "Neplatné příznaky úlohy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný atribut režimu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode: %s"
|
||
msgstr "neplatný režim: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "Neplatný síťový filtr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "Neplatný filtr sítě: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pool type '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný typ fondu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "Neplatné číslo portu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "Neplatné porty: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Neplatný předcházející regulární výraz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný prefix nebo maska podsítě pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix value '%s' in <ip>"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota předpony „%s“ v <ip>"
|
||
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Neplatný konec rozsahu"
|
||
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Neplatný regulární výraz"
|
||
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "Neplatné tajemství"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "Neplatné tajemství: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid setting for HPT resizing"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení pro HPT změnu velikosti"
|
||
|
||
msgid "Invalid setting for HTM state"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení pro stav HTM"
|
||
|
||
msgid "Invalid setting for nested HV state"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení pro stav vnořeného HV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Neplatný stav '%s' v XML definici obrazu domény"
|
||
|
||
msgid "Invalid target model for serial device"
|
||
msgstr "Neplatný cílový model pro sériové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota '%s' pro VMX záznam '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for timeout"
|
||
msgstr "neplatná hodnota pro vypršení časového limitu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "Neplatné vektory: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "KVM is not supported by '%s' on this host"
|
||
msgstr "KVM není „%s“ na tomto hostiteli podporováno"
|
||
|
||
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
||
msgstr "Je třeba, aby klíč byl prázdný, Power Hypervizor ho vytvoří."
|
||
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "Zobrazit obrazy domény"
|
||
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Umístění:"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC Adresa"
|
||
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC adresa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "MAC adresa %s je pro cíl příliš dlouhá"
|
||
|
||
msgid "Malformed ip-addresses array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované pole IP adres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Nesmyslná velikost %s"
|
||
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Max. paměti:"
|
||
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Nezdar při přiřazování paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ zařízení pro vyplňování paměti „%s“ není touto verzí qemu podporováno"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Došla paměť"
|
||
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Velikost paměti:"
|
||
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "Paměti celkem:"
|
||
|
||
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "Ladění paměti není v režimu relace k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Metadata modified"
|
||
msgstr "Metadata změněna"
|
||
|
||
msgid "Metadata not changed"
|
||
msgstr "Metadata nezměněna"
|
||
|
||
msgid "Metadata removed"
|
||
msgstr "Metadata odebrána"
|
||
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro živý přenos."
|
||
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Přesunuto"
|
||
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "Migrace"
|
||
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "Migrace není možná bez vCenter"
|
||
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Chybí atribut 'cores' v topologii CPU"
|
||
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Chybí atribut 'sockets' v topologii CPU"
|
||
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Chybí atribut 'threads' v topologii CPU"
|
||
|
||
msgid "Missing <address> element"
|
||
msgstr "Chybí prvek <address>"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "Chybí architektura CPU"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "Chybí jméno vlastnosti CPU"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "Chybí jméno modelu CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing USB bus %u"
|
||
msgstr "Chybějící USB sběrnice %u"
|
||
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "Chybí adresa"
|
||
|
||
msgid "Missing authentication credentials"
|
||
msgstr "Chybí přihlašovací údaje pro ověření se"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "Chybí podpůrná vrstva %d"
|
||
|
||
msgid "Missing bridge name"
|
||
msgstr "Chybí název síťového mostu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "Chybí jméno vlastnosti pro model CPU %s"
|
||
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr "Chybějící objekt odpovědi monitoru"
|
||
|
||
msgid "Missing scheduler attribute"
|
||
msgstr "Chybí atribut plánovače"
|
||
|
||
msgid "Missing scheduler priority"
|
||
msgstr "Chybí priorita plánovače"
|
||
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "Chybějící atribut zdrojového hostitele pro znakové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Model %s je příliš velký pro cíl"
|
||
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Jméno modelu obsahuje neplatné znaky"
|
||
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Přípojný bod"
|
||
|
||
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
||
msgstr "K mostu je připojeno vícero zařízení"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "Číslo buňky NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Buňky NUMA:"
|
||
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Volná paměť NUMA"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Jméno"
|
||
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Neznámý název nebo služba"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Jméno:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Síť %s definována z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Síť %s zničena\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Síť %s byla oddefinována\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Spuštěna síť %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "Síť '%s' je již aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "Síť '%s' stále běží"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "Konfigurační soubor sítě '%s' nesouhlasí s názvem sítě '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML konfigurace pravidla firewallu %s editována.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML konfigurace pravidla firewallu %s nezměněna.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Pravidlo firewallu %s definováno z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "Pravidlo firewallu %s bylo oddefinováno\n"
|
||
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "Filtr sítě nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "Filtr sítě nenalezen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "Název rozhraní sítě %s je pro cíl příliš dlouhý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "Síť je už využívána rozhraním %s"
|
||
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Síť nebyla nalezena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Typ sítě %d není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "IP adresa pro hosta '%s' nalezena: %s"
|
||
|
||
msgid "No UNIX caller UID available"
|
||
msgstr "Není k dispozici unixový identifikátor spouštějícího uživatele"
|
||
|
||
msgid "No UNIX process ID available"
|
||
msgstr "Není k dispozici žádný unixový identif. procesu"
|
||
|
||
msgid "No UNIX process start time available"
|
||
msgstr "Není k dispozici čas spuštění unixového procesu"
|
||
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "S názvem stroje není spojená žádná adresa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description for domain: %s"
|
||
msgstr "Žádný popis pro doménu: %s"
|
||
|
||
msgid "No device found for specified path"
|
||
msgstr "Pro zadaný popis umístění nebylo nalezeno žádné zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "Žádná doména s ID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "Žádná doména odpovídající id %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "Žádná doména odpovídající jménu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "Žádná doména odpovídající uuid '%s'"
|
||
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána"
|
||
|
||
msgid "No graphical display found"
|
||
msgstr "Nebyl nalezen žádný grafický displej"
|
||
|
||
msgid "No interface attached to bridge"
|
||
msgstr "K mostu není připojeno žádné zařízení"
|
||
|
||
msgid "No master USB controller specified"
|
||
msgstr "Není určen žádný hlavní USB řadič"
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Žádná shoda"
|
||
|
||
msgid "No more available PCI slots"
|
||
msgstr "Nejsou k dispozici žádné další PCI sloty"
|
||
|
||
msgid "No output from iptables --version"
|
||
msgstr "Žádný výstup z ptables --version"
|
||
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
|
||
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "Nezadán název qemu prostředí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-disk'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-interface'"
|
||
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "Nebyl specifikován typ pro adresu zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable target index found for %d"
|
||
msgstr "Pro %d nebyl nalezen použitelný cílový rejstřík"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %d:\n"
|
||
msgstr "Uzel %d:\n"
|
||
|
||
msgid "Node Device Events"
|
||
msgstr "Události zařízení uzlu"
|
||
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "Zařízení uzlu nenalezeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "Zařízení uzlu nenalezeno: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "Pro svazek „%s“ není na fondu úložiště dostatek volného prostoru"
|
||
|
||
msgid "Not enough space left in storage pool"
|
||
msgstr "Na fondu úložiště není dostatek místa"
|
||
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Druh OS:"
|
||
|
||
msgid "Only 1 IDE controller is supported"
|
||
msgstr "Je podporován pouze jeden IDE řadič"
|
||
|
||
msgid "Only 1 fdc controller is supported"
|
||
msgstr "Je podporován pouze jeden řadič disketových mechanik"
|
||
|
||
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
||
msgstr "wwn je podporováno pouze ide a scsi disky"
|
||
|
||
msgid "Only luks encryption is supported for raw files"
|
||
msgstr "u raw souborů je podporováno pouze šifrování luks"
|
||
|
||
msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed"
|
||
msgstr "Je dovolena pouze jedna IPv4 adresa na rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
||
msgstr "Pouze scsi disk podporuje výrobce a produkt"
|
||
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "Pouze migrace typu vpxmigr:// jsou podporovány"
|
||
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "Jiné certifikáty než x509 nejsou podporované."
|
||
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operace nepodporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported: %s"
|
||
msgstr "Operace nepodporována: %s"
|
||
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Nedostatek paměti (OOM)"
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display."
|
||
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzoli."
|
||
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat informace pravidla firewallu jako XML na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat informace o zařízení jako XML na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat informace o poolu jako XML na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat informace o svazku jako XML na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "PCI controller model was not set correctly"
|
||
msgstr "Model řadiče PCI sběrnice nebyl nastaven správně"
|
||
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "Hostitelské PCI zařízení musí použít typ adresy 'pci'"
|
||
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "operace POST selhala"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "operace POST selhala: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "Nadřazené zařízení %s není schopno vport operací"
|
||
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "Požadavek na heslo se nezdařil"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá pro unixový socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Umístění „%s“ není přístupné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
||
msgstr "Je třeba, aby umístění „%s“ bylo blokové zařízení"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pozastaveno"
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistentní"
|
||
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "Trvalý:"
|
||
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "Fyzický:"
|
||
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Spřáhnout virtuální CPU domény k fyzickým CPU hostitele."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
||
msgstr "Policikyt odepřel akci %s z <anonymous>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s sestaveno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s vytvořeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s vytvořeno z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s definováno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s definováno z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s smazáno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s zničeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s bylo oddefinováno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s je označeno jako automaticky spouštěné\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s obnoveno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s spuštěno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s není označeno jako automaticky spouštěné\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejspíš nemáte v LPAR nainstalované IBM Tools. Obraťte se na podporu, aby "
|
||
"tuto funkci zapnuli."
|
||
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
|
||
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "Je třeba, aby hlavní IDE řadič měl PCI adresu 0:0:1.1"
|
||
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "Zobrazí jméno adresáře, ve kterém se právě nacházíte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu."
|
||
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Požadavek na zpracování je zpracováván"
|
||
|
||
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
||
msgstr "Příkaz QEMU agenta hosta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
||
msgstr "Spustitelný soubor s QEMU %s není nastaven jako spustitelný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
|
||
msgstr "QEMU nepodporuje režim přiřazení zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "QueryPerf navrátil objekt neočekávaného typu '%s'"
|
||
|
||
msgid "ROM tuning is only supported for PCI devices"
|
||
msgstr "ladění ROM je podporováno pouze pro PCI zařízení"
|
||
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "chyba RPC"
|
||
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "Rozsah překračuje buňky, které jsou k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "Znovu se připojit k hypervizoru"
|
||
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Obnov dané úložiště."
|
||
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release %s %o failed"
|
||
msgstr "Uvolnění %s %o se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "uložit stav domény do souboru"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Odebráno"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Přejmenováno"
|
||
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr "Přejmenování domén během migrace není podporováno"
|
||
|
||
msgid "Reply message incorrect"
|
||
msgstr "Neplatná zpráva odpovědi"
|
||
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Požadavek zrušen"
|
||
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Požadavek nebyl zrušen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaný počet virtuálních CPU je větší než maximální přípustný počet "
|
||
"virtuálních CPU pro doménu: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "Požadovaný počet virtuálních CPU musí být alespoň 1"
|
||
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "Požadovaná operace není platná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "Požadovaná operace není platná: %s"
|
||
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Obnovit doménu."
|
||
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Obnoveno"
|
||
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Probudit dříve uspanou doménu."
|
||
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "Vrátí seznam hesel"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních CPU domény."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Vypíše základní informace o doméně."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the network"
|
||
msgstr "Vrátí základní informace o síti."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Vypíše základní informace o úložišti."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Vrátí základní informace o úložišti."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače."
|
||
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Vrátí seznam domén."
|
||
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "Vypíše seznam pravidel firewallu"
|
||
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Vypíše seznam sítí."
|
||
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Vrátí seznam úložišť."
|
||
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Vrátí seznam svazků dle úložiště."
|
||
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Vrátí stav domény"
|
||
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "Obnovit doménu z obrazu"
|
||
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "Obnovit doménu z obrazu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
|
||
msgstr "Adresa trasy „%s“ je v konfliktu s IP adresou pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Restartovat v cílové doméně."
|
||
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Vypnout v cílové doméně."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Běžící hypervizor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "Řadič SCSI podporuje pouze 1 sběrnici"
|
||
|
||
msgid "SMM TSEG size must be divisible by 1 MiB"
|
||
msgstr "Je třeba, aby velikost SMM TSEG byla dělitelná 1 MiB"
|
||
|
||
msgid "SSH transport error"
|
||
msgstr "chyba SSH transportu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH transport error: %s"
|
||
msgstr "chyba SSH transportu: %s"
|
||
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Plánovač"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "Heslo %s smazáno\n"
|
||
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "Tajemství nenalezeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "Tajemství nenalezeno: %s"
|
||
|
||
msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only"
|
||
msgstr "Secure boot je podporován pouze na architektuře x86_64"
|
||
|
||
msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only"
|
||
msgstr "Secure boot je podporován pouze na strojích typu q35"
|
||
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "Model zabezpečení nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "Model zabezpečení nenalezen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Více informací najdete na webové stránce %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Send keycodes to the guest"
|
||
msgstr "Odeslat kódy kláves do hosta"
|
||
|
||
msgid "Server not found"
|
||
msgstr "Server nenalezen"
|
||
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "Nastavit tajnou hodnotu."
|
||
|
||
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
||
msgstr "Nastavení wwn není pro lun zařízení podporováno"
|
||
|
||
msgid "Shared memory:\n"
|
||
msgstr "Sdílená paměť: \n"
|
||
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
||
msgstr "Zachycený stav %s naklonován do %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
||
msgstr "Zachycený stav %s upraven.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "Obraz '%s' již existuje"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "Smazat obraz"
|
||
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "Seznam obrazů"
|
||
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Spustit síť."
|
||
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Spustit úložiště."
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stav:"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Úložiště nenalezeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Úložiště nenalezeno: %s"
|
||
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Svazek nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Svazek nenalezen: %s"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Úspěch"
|
||
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Uspat běžící doménu."
|
||
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Chyba systému"
|
||
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "Doména neběží"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "v tomto sestavení QEMU není řadič zvuku ich9-intel-hd_audio podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "Server přesměrovává z '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Server přesměrovává z '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no more free %s."
|
||
msgstr "Už zde nejsou žádné volné %s."
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
||
msgstr "Toto QEMU nepodporuje cíl vyšší než 7"
|
||
|
||
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
||
msgstr "Tato funkce není na platformě WIN32 podporována"
|
||
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "Tento host není spravován vCenter"
|
||
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "Tento typ disku nelze odpojovat za chodu"
|
||
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Vláken na jádro:"
|
||
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "Při operaci překročen časový limit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "Při operaci překročen časový limit: %s"
|
||
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "Příliš dlouhý název zařízení síťového mostu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links: %s"
|
||
msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů: %s"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Celkem"
|
||
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Končí na zpětné lomítko"
|
||
|
||
msgid "Try again?"
|
||
msgstr "Zkusit znovu?"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napište: 'help' pro nápovědu k příkazům\n"
|
||
" 'quit' pro ukončení terminálu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "UEFI requires ACPI on this architecture"
|
||
msgstr "UEFI na této architektuře potřebuje ACPI"
|
||
|
||
msgid "URI of the namespace"
|
||
msgstr "URI jmenného prostoru"
|
||
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "USB zařízení hostitele postrádá údaje o sběrnici/zařízení"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neopakující se identifikátor v souboru s nastaveními nemá správnou podobu"
|
||
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "<uuid> a <sysinfo>se nerovnají"
|
||
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti"
|
||
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se změnit parametry paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "Nedaří se změnit na %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "Nelze se přesunout do kořenového adresáře"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zavřít %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to compute hash of data: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vypočítat otisk dat: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit Svazek: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit nový virtuální adaptér"
|
||
|
||
msgid "Unable to create pipe"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit rouru"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine number of domains."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit počet domén."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit název fondu úložiště."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit nikde se neopakující identifikátor fondu úložiště."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit velikost fondu úložiště."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit zdrojový adaptér fondu úložiště."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to enable namespace: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zapnout jmenný prostor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt volný port na řadiči virtio-serial %u"
|
||
|
||
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
|
||
msgstr "Nedaří se najít volný virtio-serial prot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find controller for %s"
|
||
msgstr "Nedaří se najít řadič pro %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate random uuid."
|
||
msgstr "Nelzye vygenerovat náhodné uuid."
|
||
|
||
msgid "Unable to get VIOS name"
|
||
msgstr "Nedaří se získat VIOS název"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
||
msgstr "Nedaří se získat název VIOS profilu."
|
||
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat stav domény"
|
||
|
||
msgid "Unable to get free slot number"
|
||
msgstr "Nedaří se získat číslo volného slotu"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat auditní vrstvu"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat certifikát"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "Nelze inicializovat mutex"
|
||
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "Nepodařilo se načíst certifikát"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr "Nedaří se upozornit podřízený proces"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "Nedaří se upozornit nadřazený proces"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
msgstr "Nelze otevřít /proc/mounts"
|
||
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "Nelze otevřít UNIXový socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open log file %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít soubor se záznamem událostí %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít popis umístění monitoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat „%s“ jako celé číslo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "Nelze parsovat parametr '%s' devaddr"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse given mac address"
|
||
msgstr "Nelze parsovat danou mac adresu"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse quota"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat kvótu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat soubor s příznaky %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se číst z „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to read from log file"
|
||
msgstr "Nedaří se číst ze souboru se záznamem událostí"
|
||
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "Nedaří se číst z monitoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
||
msgstr "Nedaří se spustit jednorázový inicializátor DBus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to truncate %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zkrátit %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr "Nedaří se čekat na podřízený proces"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
||
msgstr "Nedaří se čekat na stav monitoru agenta"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr "Nedaří se čekat na nadřazený proces"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to write information to local file."
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat informaci do místního souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "Nelze zapsat PID soubor '%s/%s.pid'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat do „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat na monitor"
|
||
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "Oddefinovat dané pravidlo firewallu."
|
||
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "Oddefinovat heslo."
|
||
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivního úložiště."
|
||
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Neurčeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
||
msgstr "Neočekávaný režim procesoru %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
|
||
msgstr "Neočekávaný síťový protokol „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected protocol %d"
|
||
msgstr "neočekávaný protokol %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected rule protocol %d"
|
||
msgstr "neočekávaný protokol pravidla %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr "Neošetřená událost %d z monitoru fd %d"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "Neznámá vlastnost CPU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "Neznámý model CPU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Neznámý výrobce CPU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Neznámá JSON odpověď „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý název řadiče PCI „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
|
||
msgstr "Neznámý typ oddílu, vyžaduje sestavení --overwrite"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU device for '%s' controller"
|
||
msgstr "Neznámé QEMU zařízení pro řadič „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "Neznámá architektura %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cache type '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ mezipaměti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ řadiče '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown core size '%s'"
|
||
msgstr "Neznámá velikost paměti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver mode: %s"
|
||
msgstr "Neznámý režim ovladače: %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job phase %s"
|
||
msgstr "Neznámá fáze úlohy %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job type %s"
|
||
msgstr "Neznámý typ úlohy %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown mode has been specified"
|
||
msgstr "Byl zadán neznámý režim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ modelu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown namespace: %s"
|
||
msgstr "Neznámý jmenný prostor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý protokol '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý mód pro zdroj '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ zdroje: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
||
msgstr "Neznámá zásada spouštění „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Neznámá hodnota '%s' pro %s"
|
||
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Neuzavřené ( nebo \\("
|
||
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Neuzavřené ) nebo \\)"
|
||
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Neuzavřené [, [^, [:, [., nebo [="
|
||
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Neuzavřené \\{"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported action: %s\n"
|
||
msgstr "Nepodporovaná akce: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Unsupported address type for character device"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ adresy pro znakové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice '%s' pro typ zařízení '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ znakového zařízení '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný formát konfigurace '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný model řadiče: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ diskového zařízení '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ grafického rozhraní '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný režim zařízení hostitele %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení hostitele %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported interface %s for TPM 1.2"
|
||
msgstr "Nepodporované zařízení %s pro TPM 1.2"
|
||
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Nepoužito"
|
||
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Aktualizovat zařízení z XML <souboru>."
|
||
|
||
msgid "Update the media"
|
||
msgstr "Aktualizovat médium"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Aktualizováno"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Použití"
|
||
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Použité paměti:"
|
||
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "Požadavek na uživatelské jméno se nezdařil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Používám API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "VM je již aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "Svazek %s naklonován z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Svazek %s vytvořen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Svazek %s vytvořen z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "Svazek %s vytvořen ze vstupního svazku %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Svazek %s smazan\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "Svazek %s vymazán\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr "Jméno svazku '%s' nemá očekávaný formát '<adresář>/<soubor>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr "Jméno svazku '%s' má nepodporovaný suffix, očekávám '.vmdk'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
|
||
msgstr "Popis umístění svazku „%s“ je FIFO"
|
||
|
||
msgid "VxHS protocol accepts only one host"
|
||
msgstr "protokol VxHS přijímá pouze jediného hostitele"
|
||
|
||
msgid "VxHS protocol does not support URI syntax"
|
||
msgstr "protokol VxHS nepodporuje URI syntaxi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vítejte na %s, interaktivním virtualizačním terminálu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "Chybná MAC adresa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "Špatný typ XML elementu %d"
|
||
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "Nesprávná délka MAC adresy"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "XML neobsahuje očekávaný 'cpu' element"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "XML neobsahuje očekávaný 'sysinfo' element"
|
||
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <číslo>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <řetězec>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <číslo>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <řetězec>"
|
||
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "přístup odepřen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access denied: %s"
|
||
msgstr "přístup odepřen: %s"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktivní"
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to paused"
|
||
msgstr "po navrácení, nastavit stav na pozastavený"
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to running"
|
||
msgstr "po navrácení, nastavit stav na spuštěný"
|
||
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family nepodporovaná"
|
||
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype není podporovaná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm=%d is not supported"
|
||
msgstr "algorithm=%d není podporováno"
|
||
|
||
msgid "any configuration"
|
||
msgstr "libovolné nastavení"
|
||
|
||
msgid "at most one CPU cache element may be specified"
|
||
msgstr "je možné zadat nejvýše jeden prvek mezipaměti procesoru"
|
||
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "připojit zařízení z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "připojit diskové zařízení"
|
||
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "připojit síťové rozhraní"
|
||
|
||
msgid "authentication cancelled"
|
||
msgstr "ověřování zrušeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication cancelled: %s"
|
||
msgstr "ověřování zrušeno: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "autentizace selhala"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "autentizece selhala: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "je požadována autentizace"
|
||
|
||
msgid "authentication unavailable"
|
||
msgstr "ověřování není k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication unavailable: %s"
|
||
msgstr "ověření nedostupné: %s"
|
||
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "automaticky spustit doménu"
|
||
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "automaticky spustit síť "
|
||
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "automaticky spustit úložiště"
|
||
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "spatný příkaz"
|
||
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "spatné jméno"
|
||
|
||
msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
msgstr "ballon memory musí obsahovat jméno modelu"
|
||
|
||
msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces"
|
||
msgstr "nastavení šíře pásma nejsou podporována pro hostdev rozhraní"
|
||
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "heslo zakódované base64"
|
||
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "blok"
|
||
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "blokové zařízení"
|
||
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "bool"
|
||
|
||
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "zavaděč není podporován QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
||
msgstr "most %s už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "most „%s“ nemá platnou masku sítě nebo IP adresu"
|
||
|
||
msgid "bridge an existing network device"
|
||
msgstr "přemostit existující síťové rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "název mostu „%s“ už je používán."
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro IP adresu"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro IPv6 adresu"
|
||
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "sestav úložiště"
|
||
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "sestavuji"
|
||
|
||
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "pro ide řadič je třeba, aby sběrnice byla 0 (nula)"
|
||
|
||
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
||
msgstr "není možné snížit kapacitu pod existující přiřazení"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "zrušeno"
|
||
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "zrušeno klientem"
|
||
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "nedaří se stát vedoucím relace"
|
||
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "nedaří se blokovat signály"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení „%s“ typu sítě"
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení mapy kláves na spice grafice"
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení mapy kláves na vnc grafice"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení soketu pro očekávání na grafice „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
||
msgstr "není možné změnit mac adresu síťového rozhraní z %s na %s"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení portu na spice grafice"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení portu na vnc grafice"
|
||
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "nelze se přesunout do kořenového adresáře"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "nelze se přesunout do kořenového adresáře: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "nelze porovnat CPU architektury %s"
|
||
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "nedaří se zkopírovat ze svazku do adresářového svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "nelze vytvořit adresář s konfigurací %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "nelze vytvořit adresář s konfigurací '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "nelze vytvořit adresář %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "nelze vytvořit adresář pro ukládání logů %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "nelze vytvořit cestu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "nelze dešifrovat data CPU pro architekturu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "není možné vypnout %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "nelze zašifrovat data CPU pro architekturu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "nedaří se spustit soubor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "nelze najít mapování CPU pro architekturu %s"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "nelze vygenerovat nahodné uuid pro instanceid"
|
||
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "nelze získat uuid hosta"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "nelze inicializovat podmínkovou proměnnou"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "nedaří se inicializovat podmínku monitoru"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "nelze inicializovat mutex"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "nedaří se vypsat virt. procesory pro neaktivní doménu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
|
||
msgstr "nedaří se změnit kolonku „%s“ disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
||
msgstr "není možné změnit model síťového rozhraní z %s na %s"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
||
msgstr "není možné upravit atributy skriptu síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "není možné změnit trvalé nastavení domény"
|
||
|
||
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
||
msgstr "není možné upravit atributy ovladače síťového rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "nelze otevřít %s"
|
||
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít soubor pomocí jeho popisovače"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "nelze otevřít cestu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "nelze otevřít svazek '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "nelze parsovat sběrnici %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "nelze parsovat zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "nelze parsovat parametr instanceid jako uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "nelze parsovat json %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "nelze parsovat produkt %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "nelze parsovat rdp port %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "nelze parsovat spice port %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "nelze parsovat spice tlsPort %s"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "nelze parsovat hodnotu parametru managerid"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "nelze parsovat hodnotu parametru typeid"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "nelze parsovat hodnotu parametru typeidversion"
|
||
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí jméno ovladače"
|
||
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí druh ovladače"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "nelze parsovat id výrobce %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "nelze parsovat ram video zařízení '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "nelze parsovat vnc port %s"
|
||
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "není možné přišpendlit virt. procesory neaktivní doméně"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se předvytvořit úložiště pro disk typu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se číst začátek souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "nedaří se číst cputime pro doménu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "nelze číst adresář '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se načíst obraz domény „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se číst soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "nelze odstranit konfiguraci %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "nelze smazat konfigurační soubor '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "nelze smazat konfiguraci pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
||
msgstr "složku „%s“ nelze odebrat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se synchronizovat data do souboru „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "nedaří se odblokovat signály"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor '%s'"
|
||
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "schopnosti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd: příkaz je platný pouze v interaktivním módu"
|
||
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "změní limit maximální velikosti paměti"
|
||
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
|
||
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "změnit počet virtuálních CPU"
|
||
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "změnit aktuální pracovní adresář."
|
||
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "změněno"
|
||
|
||
msgid "chardev already exists"
|
||
msgstr "znakové zařízení už existuje"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "klient se pokusil o neplatný PolicyKit init požadavek"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "klient se pokusil o neplatný SASL init požadavek"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "klient se pokusil o neplatný SASL start požadavek"
|
||
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "naklonuj svazek."
|
||
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "název klonu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "close: %s: selhal zápis nebo uzavření dočasného souboru: %s"
|
||
|
||
msgid "closed"
|
||
msgstr "zavřeno"
|
||
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "příkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu <%s>"
|
||
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "příkaz ještě není spuštěný"
|
||
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "uplatnit změny a uvolnit bod obnovení"
|
||
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "porovnej CPU s hostitelským CPU"
|
||
|
||
msgid "compare CPU with hypervisor CPU"
|
||
msgstr "porovnat procesor s procesorem hypervizoru"
|
||
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr "porovnej hostitelské CPU s tím, které je popsané v XML souboru"
|
||
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "dokončeno"
|
||
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "soubor s údaji nastavení ze kterého importovat"
|
||
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"
|
||
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "připojit"
|
||
|
||
msgid "connect to daemon's admin server"
|
||
msgstr "připojit se ke správnímu serveru daného procesu služby"
|
||
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "připojit se k hostované konzoli"
|
||
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "spojení je již navázáno"
|
||
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "spojení není navázané"
|
||
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "převod z řetězce se nezdařil"
|
||
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "převést ID nebo UUID doména na jméno domény"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "převést jméno nebo UUID domény na ID domény"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény"
|
||
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "převést UUID sítě na jméno"
|
||
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "převést název sítě na UUID"
|
||
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "převést UUID úložiště na jméno"
|
||
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "převést název úložiště na UUID"
|
||
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "nelze zavřít logovací soubor"
|
||
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s"
|
||
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "nelze vytvořit profil"
|
||
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "nelze získat definici VM"
|
||
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "nelze parsovat argumenty"
|
||
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "nelze číst XML soubor"
|
||
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "nelze nastavit IFS"
|
||
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "nelze nastavit PATH"
|
||
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s"
|
||
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "pád"
|
||
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "vytvořit síť z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "vytvořit úložiště z daných argumentů"
|
||
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "vytvořit úložiště z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "vytvořit svazek z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "vytvořit svazek za použití jiného svazku jako vstupních dat"
|
||
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "vytvořit svazek z daných argumentů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) vrátil chybu: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátil zapornou návratovou hodnotu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátil chybu: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() vrátil chybu: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid "current bridge device name"
|
||
msgstr "stávající název zařízení mostu"
|
||
|
||
msgid "current vcpus count must be an integer"
|
||
msgstr "je třeba, aby počet stávajících virt. procesorů bylo celé číslo"
|
||
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "přebývající \\"
|
||
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr "ladění"
|
||
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
|
||
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "definuj úložiště z daných argumentů"
|
||
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "definuj nebo aktualizuj pravidlo firewallu ze souboru XML"
|
||
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "degradovaný"
|
||
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "smaž úložiště"
|
||
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "smazat svazek"
|
||
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "smazat obraz a všechny jeho potomky"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "popis"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a network"
|
||
msgstr "zlikvidovat (zastavit) síť"
|
||
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "odpojit zařízení z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "detach device from an alias"
|
||
msgstr "odpojit zařízení z alternativního názvu"
|
||
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "odpojit diskové zařízení"
|
||
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "odpojit síťové rozhraní"
|
||
|
||
msgid "detaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "odpojení sériové konzole není podporováno"
|
||
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "detailní informace o VCPU domény"
|
||
|
||
msgid "device alias"
|
||
msgstr "alternativní název zařízení"
|
||
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "klíč zařízení"
|
||
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "přímá migrace"
|
||
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "zakázat automatické spuštění"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "vypnuto"
|
||
|
||
msgid "disconnect"
|
||
msgstr "odpojit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
||
msgstr "je třeba, aby disk „%s“ používal režim zachycování stavu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' specified twice"
|
||
msgstr "disk „%s“ je zadán dvakrát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "diskové zařízení typu „%s“ nelze odpojovat"
|
||
|
||
msgid "disk does not have an alias"
|
||
msgstr "disk nemá alternativní název"
|
||
|
||
msgid "disk vendor is not printable string"
|
||
msgstr "výrobce disku není tisknutelný znak"
|
||
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "zobrazit dostupnou volnou paměť pro tuto buňku NUMA."
|
||
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "zobraz rozšířené informace o poolech"
|
||
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "rozbrazit rozšířené informace o svazcích"
|
||
|
||
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
||
msgstr "nezapínat STP pro tento most"
|
||
|
||
msgid "do not overwrite any existing data"
|
||
msgstr "nepřepisovat žádná existující data"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "doména %s již existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "doména '%s' již existuje s uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "výpis paměti domény „%s“: nepodařilo se otevřít %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "výpis paměti domény „%s“: nepodařilo se zapsat hlavičku do %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "výpis paměti domény „%s“: zápis se nezdařil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "doména '%s' je již definovaná s uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not running"
|
||
msgstr "doména „%s“ není spuštěná"
|
||
|
||
msgid "domain display connection URI"
|
||
msgstr "URI adresa připojení k displeji domény"
|
||
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "id nebo jméno domény"
|
||
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ID nebo UUID domény"
|
||
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "informace o doméně"
|
||
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "informace o doméně v XML"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jádro a zavaděč"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádné zařízení"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádný zdroj"
|
||
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "doména již běží"
|
||
|
||
msgid "domain is no longer running"
|
||
msgstr "doména už není spuštěná"
|
||
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "doména neběží"
|
||
|
||
msgid "domain is not running on destination host"
|
||
msgstr "doména není spuštěná na cílovém hostiteli"
|
||
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "uuid nebo jméno domény"
|
||
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "XML definice obrazu domény"
|
||
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "stav domény"
|
||
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "typ domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
||
msgstr "není známo jako odebrat zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "ovladač diskového zařízení"
|
||
|
||
msgid "dropped"
|
||
msgstr "zahozeno"
|
||
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu"
|
||
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "dup2(stderr) selhalo"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdin) selhalo"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdout) selhalo"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "editovat XML konfiguraci domény"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "editovat XML konfiguraci sítě."
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "editovat XML konfiguraci pravidla firewallu."
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "upravit XML nastavení pro rozhraní fyzického hostitele"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "editovat XML konfiguraci pro úložiště."
|
||
|
||
msgid "element"
|
||
msgstr "prvek"
|
||
|
||
msgid "empty json array"
|
||
msgstr "prázdné json pole"
|
||
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "zapnuto"
|
||
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "vyčíslit zařízení na tomto hostiteli"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "chyba"
|
||
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "chyba při kopírování UUID"
|
||
|
||
msgid "error from service"
|
||
msgstr "chyba ze služby"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from service: %s"
|
||
msgstr "chyba ze služby: %s"
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "chyba:"
|
||
|
||
msgid "error: Out of memory\n"
|
||
msgstr "chyba: došla paměť\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "events received: %d\n"
|
||
msgstr "obdrženo událostí: %d\n"
|
||
|
||
msgid "execute command without timeout"
|
||
msgstr "vykonat příkaz bez časového limitu"
|
||
|
||
msgid "existing interface name"
|
||
msgstr "název existujícího rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>"
|
||
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "očekávám jméno"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "očekávám oddělovač"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "očekávám v seznamu oddělovač"
|
||
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "očekává se hodnota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "očekávám absolutní cestu: %s"
|
||
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "očekávám přiřazení"
|
||
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "externí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "selhalo systémové volání Xenu %s"
|
||
|
||
msgid "failed due to I/O error"
|
||
msgstr "nezdařilo se kvůli vstup./výstupní chybě"
|
||
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "nepodařilo se alokovat buffer"
|
||
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "selhalo zavření souboru"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "nepodařilo se připojit k soketu monitoru"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "selhalo vytvoření adresáře '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to create json"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit json"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "selhalo vytvoření logovacího souboru %s"
|
||
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encrypt the data: '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zašifrovat data: „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to extract gluster volume name"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat název gluster svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find disk '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se najít disk „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "selhalo generování XML"
|
||
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat URI"
|
||
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
|
||
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
|
||
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat rozhraní '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě"
|
||
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat nwfilter '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit nadřazený fond"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat úložiště '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat UUID úložiště"
|
||
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizora"
|
||
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat svazek '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize cipher: '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se inicializovat šifru: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Nepodařilo se označit úložiště %s jako automaticky spouštěné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "selhalo přesunutí souboru na %s"
|
||
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open logfile %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor se záznamem událostí %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ns %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít ns %s"
|
||
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít log soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse block device '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat blokové zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s"
|
||
|
||
msgid "failed to parse node name index"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat rejstřík názvů uzlů"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu device list"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat seznam qemu zařízení"
|
||
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "selhalo čtení XML"
|
||
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se odebrat fond „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se přeložit „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve XML"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat XML"
|
||
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "nepodařilo se uložit obsah"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek in log file %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se posunout v souboru se záznamem událostí %s"
|
||
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "selhala serializace S-Expr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "selhala serializace S-Expr: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se zkrátit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "nepodařilo se odoznačit úložiště %s jako automaticky spouštěné"
|
||
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "nezdařil se zápis do log souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat do souboru „%s“"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "soubor %s neexistuje"
|
||
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis CPU"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis CPU"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis sítě"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis pravidla firewallu"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis úložiště"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis svazku"
|
||
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr ""
|
||
"souborový systém není typu „template“ (šablona) nebo „mount“ (připojení)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
||
msgstr "filtru „%s“ učící hodnota „%s“ není platná"
|
||
|
||
msgid "filter by node device name"
|
||
msgstr "filtrovat podle názvu zařízení uzlu"
|
||
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "filtr nemá jméno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "filtry nepodporované na zařízení typu %s"
|
||
|
||
msgid "for hardware virtualization"
|
||
msgstr "pro hardwarovou virtualizaci"
|
||
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "vynutit aktualizaci zařízení"
|
||
|
||
msgid "force media changing"
|
||
msgstr "vynutit výměnu média"
|
||
|
||
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
||
msgstr "vynuceně zastavit fyzické rozhraní hostitele"
|
||
|
||
msgid "format features only available with qcow2"
|
||
msgstr "funkce formátování jsou k dispozici pouze s qcow2"
|
||
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "formátovat úložiště, na kterém se nachází"
|
||
|
||
msgid "found lease without ip-address"
|
||
msgstr "nalezena zápůjčka bez IP adresy"
|
||
|
||
msgid "found non printable characters in secret"
|
||
msgstr "v tajemství nalezeny netisknutelné znaky"
|
||
|
||
msgid "get arp table not implemented on this platform"
|
||
msgstr "získání arp tabulky není na této platformě implementováno"
|
||
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "získat stav bloku zařízení domény"
|
||
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu"
|
||
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "elegantně vypnout doménu"
|
||
|
||
msgid "guest CIDs must be >= 3"
|
||
msgstr "je třeba, aby CID identifikátory hosta byly větší než 3"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr "hosta se nepodařilo spustit: %s"
|
||
|
||
msgid "guest interface"
|
||
msgstr "rozhraní hosta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "usb zařízení hostitele %03d.%03d nenalezeno"
|
||
|
||
msgid "hostdev does not have an alias"
|
||
msgstr "zařízení hostitele nemá alternativní název"
|
||
|
||
msgid "hpet timer is not supported"
|
||
msgstr "hpet časovač není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hub type %s not supported"
|
||
msgstr "hub typu %s není podporován"
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI spojení hypervizoru"
|
||
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "nečinný"
|
||
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "vypíná se"
|
||
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "nepřístupný"
|
||
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "neaktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete metadata in '%s'"
|
||
msgstr "neúplná metadata v „%s“"
|
||
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "je třeba určit binárku init"
|
||
|
||
msgid "initialize"
|
||
msgstr "inicializovat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input device on bus '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "vstupní zařízení na sběrnici „%s“ není možné odpojit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input device on bus '%s' cannot be hot plugged."
|
||
msgstr "vstupní zařízení na sběrnici „%s“ není možné připojovat za chodu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
||
msgstr "rozhraní „%s“ selhává; otevírá se znovu"
|
||
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "rozhraní nemá jméno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "rozhraní má nepodporovaný typ '%s'"
|
||
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "informace o rozhraní v XML"
|
||
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "rozhraní chybí atribut typu"
|
||
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "hodnota mtu daného rozhraní je nesprávná"
|
||
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "jméno rozhraní"
|
||
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "název nebo MAC adresa rozhraní"
|
||
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "interní"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "vnitřní chyba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s"
|
||
msgstr "vnitřní chyba: %s"
|
||
|
||
msgid "internal use only"
|
||
msgstr "pouze pro vnitřní použití"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s: '%s'"
|
||
msgstr "neplatné %s: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "neplatné '=' po volbě --%s"
|
||
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "neplatná MAC adresa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid NUMA node in target"
|
||
msgstr "neplatný NUMA řežim v cíli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID sběrnice PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID domény PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID funkce PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
|
||
msgstr "neplatný typ předávání PCI „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID PCI slotu pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "zadáno neplatné SCSI LUN ID pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "zadáno neplatné SCSI host ID pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "zadáno neplatné SCSI host ID pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB sběrnice pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB zařízení pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo třídy USB rozhraní pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB rozhraní pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "byl zadán neplatný protokol USB rozhraní pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo podtřídy USB rozhraní pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu USB zařízení pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce USB zařízení pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "neplatné UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UUID source: %s"
|
||
msgstr "neplatný zdroj UUID: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "neplatná definice VM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "neplatná délka XML: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid access mode '%s'"
|
||
msgstr "neplatný režim přístupu „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "neplatný argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "neplatný argument: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid ats value"
|
||
msgstr "neplatná ats hodnota"
|
||
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid disk index '%s'"
|
||
msgstr "neplatný index disku „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "neplatný stav domény '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "neplatný typ domény %s"
|
||
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "neplatný flag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "neplatné hostitelské UUID: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "neplatné jméno rozhraní %s"
|
||
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel na rozhraní v"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel na rozhraní v %s"
|
||
|
||
msgid "invalid iommu value"
|
||
msgstr "neplatná iommu hodnota"
|
||
|
||
msgid "invalid job statistics type"
|
||
msgstr "neplatný typ statistik úlohy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
||
msgstr "neplatná velikost logického bloku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid memory model '%s'"
|
||
msgstr "chybí model paměti „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid microcode version"
|
||
msgstr "Neplatná verze mikrokódu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid model for video type '%s'"
|
||
msgstr "neplatný model pro typ videa „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "zadán neplatný typ sítě pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "neplatná cesta: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
||
msgstr "neplatná velikost fyzického bloku „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "neplatný pid"
|
||
|
||
msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27"
|
||
msgstr "neplatná předpona, je třeba, aby byla z rozsahu 4 až 27"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "neplatná volba plánovače: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "zadána neplatná velikost pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "neplatná frekvence časovače"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid translation value '%s'"
|
||
msgstr "neplatná překladová hodnota „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "neplatné použití příkazového API rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "neplatné uuid %s"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota atributu/elementu 'ephemeral'"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota atributu/elementu 'private'"
|
||
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "neplatná akce watchdogu"
|
||
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "není aktivní"
|
||
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "úloha"
|
||
|
||
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
||
msgstr "klíč který použít jako identifikátor jmenného prostoru"
|
||
|
||
msgid "lease file write failed"
|
||
msgstr "zápis do souboru se zápůjčkami se nezdařil"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new vrátilo NULL"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection selhalo"
|
||
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "libhal_get_all_devices selhalo"
|
||
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "libvirtd skončilo při navazování spojení"
|
||
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "zobrazit zařízení jako stromovou strukturu"
|
||
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "vypsat domény"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní rozhraní"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní úložiště"
|
||
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní domény"
|
||
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní rozhraní"
|
||
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní sítě"
|
||
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní úložiště"
|
||
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "seznam není ukončen ]"
|
||
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "vypsat pravidla firewallu"
|
||
|
||
msgid "list network names only"
|
||
msgstr "vypsat pouze názvy sítí"
|
||
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "vypsat sítě"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart disabled"
|
||
msgstr "vypsat sítě, které mají vypnuté automatické spouštění"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart enabled"
|
||
msgstr "vypsat sítě, které mají zapnuté automatické spouštění"
|
||
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "vypsat úložiště"
|
||
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "vypsat hesla"
|
||
|
||
msgid "list snapshots in a tree"
|
||
msgstr "vypsat zachycené stavy ve stromu"
|
||
|
||
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
||
msgstr "vypsat název namísto plného xml"
|
||
|
||
msgid "list transient networks"
|
||
msgstr "vypsat přechodné sítě"
|
||
|
||
msgid "list transient pools"
|
||
msgstr "vypsat přechodné fondy"
|
||
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "vypsat svazky"
|
||
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "ve formátu VMX nejsou dovolené seznamy"
|
||
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "živá migrace"
|
||
|
||
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
|
||
msgstr "typ stroje (/domain/os/type/@machine)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed disk path: %s"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaný popis umístění disku: %s"
|
||
|
||
msgid "malformed return value"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná návratová hodnota"
|
||
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "nesmyslný uuid element"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "nesmyslný uuid element pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "masterbus not found"
|
||
msgstr "hlavní sběrnice nenalezena"
|
||
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "maximum"
|
||
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
msgid "memory devices are not supported by this driver"
|
||
msgstr "tento ovladač nepodporuje paměťová zařízení"
|
||
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "zpráva"
|
||
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "přenést doménu na jiného hostitele"
|
||
|
||
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "omezení šířky pásma pro migraci (v MiB/s)"
|
||
|
||
msgid "migration successfully aborted"
|
||
msgstr "migrace úspěšně zrušena"
|
||
|
||
msgid "mirror requires file name"
|
||
msgstr "zrcadlo vyžaduje soubor"
|
||
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "chybí \""
|
||
|
||
msgid "missing RNG device model"
|
||
msgstr "chybí model RNG zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing alias for memory device"
|
||
msgstr "chybí alternativní název pro paměťové zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "chybějící argument"
|
||
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "chybí bootovací zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "chybí atribut pořadí zavádění z"
|
||
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "chybí element 'capacity'"
|
||
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "v existujícím obrazu chybí čas vytvoření (creationTime)"
|
||
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "chybí informace o zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "chybí informace o zařízení pro %s"
|
||
|
||
msgid "missing domain in snapshot"
|
||
msgstr "v zachyceném stavu chybí doména"
|
||
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "chýbí stav domény"
|
||
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "chýbí atribut typu domény"
|
||
|
||
msgid "missing encryption description"
|
||
msgstr "chybí popis šifrování"
|
||
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "chybí typ grafického rozhraní"
|
||
|
||
msgid "missing hub device type"
|
||
msgstr "chybí typ hub zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "chybí typ vstupního zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "schází informace o kernelu"
|
||
|
||
msgid "missing machine type"
|
||
msgstr "chybějící typ stroje"
|
||
|
||
msgid "missing memory model"
|
||
msgstr "chybí model paměti"
|
||
|
||
msgid "missing model for IOMMU device"
|
||
msgstr "chybí model pro IOMMU zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "chybí jméno zdroje disku"
|
||
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "chybí jméno hostitele"
|
||
|
||
msgid "missing name information"
|
||
msgstr "chybějící informace o názvu"
|
||
|
||
msgid "missing network device feature name"
|
||
msgstr "chybí název funkce síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "chybí informace o operačním systému"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid CPU cache mode"
|
||
msgstr "chybějící nebo neplatný režim mezipaměti procesoru"
|
||
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "chybí produkt"
|
||
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s"
|
||
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "chybí root element"
|
||
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "chybí režim smartcard zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing source address type"
|
||
msgstr "chybí typ zdrojové adresy"
|
||
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing state attribute '%s' of feature '%s'"
|
||
msgstr "chybí atribut stavu „%s“ pro funkci „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "v existujícím obrazu chybí stav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "chybí typ vlasnosti úložiště pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "chybí název časovače"
|
||
|
||
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
|
||
msgstr "chybí velikost tmpfs, nastavte volbu velikosti"
|
||
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "chybí výrobce"
|
||
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr "chybí model video zařízení a nelze určit výchozí"
|
||
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "chybí element 'name' svazku"
|
||
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "chybí model watchdogu"
|
||
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "režim čtení a zápisu zařízení"
|
||
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "typ modelu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name %s cannot contain '/'"
|
||
msgstr "název %s nemůže obsahovat „/“"
|
||
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "jméno neaktivní domény"
|
||
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "jméno úložiště"
|
||
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "jméno svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
||
msgstr "nbd nepodporuje transport „%s“"
|
||
|
||
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
||
msgstr "pro použití SGA je zapotřebí přinejmenším jednoho sériového portu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "síť %s již existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "síť '%s' je již existuje s uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "síť „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
||
msgstr "síť „%s“ nemá v definici trasy platnou masku sítě nebo IP adresu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
|
||
msgstr "síť „%s“ nemá definován název mostu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "síť '%s' je již definována s uuid %s"
|
||
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "název nebo UUID pravidla firewallu"
|
||
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "informaci o síti"
|
||
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "informace o síti v XML"
|
||
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "typ síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "síť je již aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "síť je již aktivní jako '%s'"
|
||
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "název sítě"
|
||
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "název nebo UUID sítě"
|
||
|
||
msgid "network state driver is not active"
|
||
msgstr "ovladač stavu sítě není aktivní"
|
||
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "UUID sítě"
|
||
|
||
msgid "new bridge device name"
|
||
msgstr "název zařízení nového mostu"
|
||
|
||
msgid "new domain name"
|
||
msgstr "název nové domény"
|
||
|
||
msgid "new metadata to set"
|
||
msgstr "nová metadata, která nastavit"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID sběrnice PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID domény PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID funkce PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID produktu PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID PCI slotu pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID výrobce PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno SCSI LUN ID pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno číslo sběrnice USB pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno číslo USB zařízení pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno číslo třídy USB rozhraní pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno číslo USB rozhraní pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebyl zadán protokol USB rozhraní pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno číslo podtřídy USB rozhraní pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID produktu USB zařízení pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID výrobce USB zařízení pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "bez automatického spuštění"
|
||
|
||
msgid "no cgroup backend available"
|
||
msgstr "není k dispozici podpůrná vrstva cgroup"
|
||
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "nebylo nalezeno uživatelské jméno klienta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "žádný konfigurační soubor pro %s"
|
||
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "není k dispozici žádný ovladač spojení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "není k dispozici žádný ovladač spojení pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk named '%s'"
|
||
msgstr "žádný disk nazvaný „%s“"
|
||
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "žádná konfigurace domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "žádná doména odpovídající id %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id '%d'"
|
||
msgstr "doména s identifikátorem „%d“ neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "žádná doména odpovídající jménu '%s'"
|
||
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "žádná doména odpovídající uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "žádná doména odpovídající uuid '%s'"
|
||
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "bez chyby"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no interface with matching mac '%s'"
|
||
msgstr "žádné rozhraní odpovídající mac adrese „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no interface with matching name '%s'"
|
||
msgstr "žádné rozhraní odpovídající názvu „%s“"
|
||
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "bez limitu"
|
||
|
||
msgid "no model provided for USB controller"
|
||
msgstr "pro USB řadič nebyl zadán model"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno síťové rozhraní pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "žádná síť odpovídající jménu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebyla zadána velikost vyjímatelného média pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no server with matching name '%s' found"
|
||
msgstr "nenalezen žádný server odpovídající jménu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebyla zadána velikost pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "bez stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno systémové UUID pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
||
msgstr "neprobíhá žádná transakce, není nic k odeslání."
|
||
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "žádné platné spojení"
|
||
|
||
msgid "no virtio-serial controllers are available"
|
||
msgstr "nejsou k dispozici žádné řadiče virtio-serial"
|
||
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "informace o uzlu"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "nenulové ncpus neodpovídá NULL cpus"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "nenulové ncpus neodpovídá NULL xmlCPUs"
|
||
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams jsou příliš velké"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "číslo"
|
||
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "počet virtuálních CPU"
|
||
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "ve formátu VMX nejsou dovolená čísla"
|
||
|
||
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
||
msgstr "nvram zařízení je podporováno pouze pro PPC64"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "offline"
|
||
|
||
msgid "old qcow/qcow2 encryption is not supported"
|
||
msgstr "staré šifrování qcow/qcow2 není podporováno"
|
||
|
||
msgid "only a single IOMMU device is supported"
|
||
msgstr "je podporováno pouze jediné IOMMU zařízení"
|
||
|
||
msgid "only a single TPM device is supported"
|
||
msgstr "je podporováno pouze jediné TPM zařízení"
|
||
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "je podporován pouze jeden souborový systém"
|
||
|
||
msgid "only one hotpluggable entity can be selected"
|
||
msgstr "vybrat je možné jen jednu entitu připojitelnou za chodu"
|
||
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "podporuje pouze souborový systém typu mount"
|
||
|
||
msgid "open an editor to modify the description"
|
||
msgstr "otevřít editor pro úpravu popisu"
|
||
|
||
msgid "opened"
|
||
msgstr "otevřeno"
|
||
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "selhala operace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "selhala operace %s"
|
||
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation forbidden: %s"
|
||
msgstr "operace zakázána: %s"
|
||
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "volitelný hostitel kterého se dotazovat"
|
||
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "volitelný port na kterém se dotazovat"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nedostatek paměti"
|
||
|
||
msgid "overwrite any existing data"
|
||
msgstr "přepsat všechna existující data"
|
||
|
||
msgid "page count"
|
||
msgstr "počet stránek"
|
||
|
||
msgid "parallel ports are not supported"
|
||
msgstr "paralelní porty nejsou podporovány"
|
||
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "parametr=hodnota"
|
||
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "chyba parseru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "cesta '%s' není absolutní"
|
||
|
||
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
|
||
msgstr "popis umístění binárky s emulátorem (/domain/devices/emulator)"
|
||
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "pozastaveno"
|
||
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "migrace peer-2-peer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "úložiště '%s' je již existuje s uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "úložiště '%s' je již definováno s uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "Fond „%s“ není aktivní."
|
||
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "fond nepodporuje mazání fondu"
|
||
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "fond nemá soubor s nastaveními"
|
||
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "informace o úložišti v XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "úložiště je již aktivní s uuid '%s'"
|
||
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "jméno úložiště"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "uuid nebo jméno úložiště"
|
||
|
||
msgid "poweroff"
|
||
msgstr "vypnout"
|
||
|
||
msgid "prefix too long"
|
||
msgstr "předpona je příliš dlouhá"
|
||
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "vypsat nápovědu"
|
||
|
||
msgid "print help for this function"
|
||
msgstr "vypsat nápovědu k této funkci"
|
||
|
||
msgid "print the admin server URI"
|
||
msgstr "vypsat URI adresu správního serveru"
|
||
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "zobrazí jméno adresáře, ve kterém se právě nacházíte"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "vypsat kanonické URI hypervizora"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "vypsat hostitelské jméno hypervizora"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "vypsat informace o systému hypervizoru"
|
||
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "profil neexistuje"
|
||
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "parametr profileid je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
|
||
msgstr "protokol „%s“ přijímá pouze jediného hostitele"
|
||
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "protokolu chybí atribut family"
|
||
|
||
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
||
msgstr "poskytnout XML použitelné pro migrace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "sběrnice ps2 nepodporuje vstupní zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: nelze číst aktuální adresář: %s"
|
||
|
||
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
|
||
msgstr "qemu agent nevrátil pole rozhraní"
|
||
|
||
msgid "qemu does not support SGA"
|
||
msgstr "qemu nepodporuje SGA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "qemu emulátor „%s“ nepodporuje xen"
|
||
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "ukončit tento interaktivní terminál"
|
||
|
||
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "rawio je podporován pouze pro scsi zařízení hostitele"
|
||
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "spojení pouze pro čtení"
|
||
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr "připraveno"
|
||
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "znovupřipojit zařízení uzlu k jeho ovladači"
|
||
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "restartovat doménu"
|
||
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "obnov úložiště"
|
||
|
||
msgid "rename a domain"
|
||
msgstr "přejmenovat doménu"
|
||
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "při přesouvání přejmenovat na nový název (pokud je podporováno)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
||
msgstr "požadované množství procesorů překračuje maximum (%d > %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"požadované množství procesorů překračuje to nejvyšší podporované (%d > %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
|
||
msgstr "požadovaný virt. procesor „%d“ se v doméně nenachází"
|
||
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "resetovat zařízení uzlu"
|
||
|
||
msgid "resource busy"
|
||
msgstr "prostředek zaneprázdněn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource busy: %s"
|
||
msgstr "prostředek zaneprázdněn: %s"
|
||
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru"
|
||
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "probudit doménu"
|
||
|
||
msgid "reuse any existing external files"
|
||
msgstr "znovu využít jakékoli existující externí soubory"
|
||
|
||
msgid "revert to current snapshot"
|
||
msgstr "vrátit do podoby stávajícího zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "vrátit zpět na předchozí bod obnovení"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "běžící"
|
||
|
||
msgid "rx_queue_size has to be a power of two"
|
||
msgstr "je třeba, aby rx_queue_size bylo násobkem dvou"
|
||
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "uložit stav domény do souboru"
|
||
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
|
||
msgstr "na LXC síťových rozhraních nejsou skripty podporované"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "na rozhraní typu %s nejsou kripty podporovány"
|
||
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "tajné UUID"
|
||
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "nastavit nejdelší přijatelnou nedostupnost"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
||
msgstr "nastavení ACPI S3 není podporováno"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
||
msgstr "nastavení ACPI S4 není podporováno"
|
||
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr "setting up HAL callbacks selhalo"
|
||
|
||
msgid "sheepdog protocol accepts only one host"
|
||
msgstr "protokol sheepdog přijímá pouze jediného hostitle"
|
||
|
||
msgid "shmem size must be a power of two"
|
||
msgstr "je třeba, aby velikost stínové paměti byla násobkem dvou"
|
||
|
||
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr "je třeba, aby velikost sdílené paměti byla alespoň 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
|
||
msgid "show all possible graphical displays"
|
||
msgstr "zobrazit všechny grafické displeje, které jsou k dispozici"
|
||
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "zobrazit neaktivní, ale nadefinované XML"
|
||
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "ukázat verzi"
|
||
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače"
|
||
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "vypnuto"
|
||
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "velikost > maximální velikost bufferu"
|
||
|
||
msgid "size value too large"
|
||
msgstr "hodnota velikosti je příliš vysoká"
|
||
|
||
msgid "snapshot information"
|
||
msgstr "informace o zachyceném stavu"
|
||
|
||
msgid "snapshot job"
|
||
msgstr "úloha pořízení zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "jméno obrazu"
|
||
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "sndbuf musí být kladné číslo"
|
||
|
||
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
||
msgstr "pro unixový transport je zapotřebí atribut soket"
|
||
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "sockpair selhalo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
|
||
msgstr "model zvukové karty „%s“ není v qemu podporován"
|
||
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "zdrojový formát nastavení"
|
||
|
||
msgid "source media is a block device"
|
||
msgstr "zdrojové médium je blokové zařízení"
|
||
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "zdroj diskového zařízení"
|
||
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "zdroj síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "source of the media"
|
||
msgstr "zdroj média"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
||
msgstr "v XML nastavení je nastaven TLS port, ale TLS je vypnuto v qemu.conf"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "spustit (dříve definované) neaktivní úložiště"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "spustit fyzické rozhraní hostitele"
|
||
|
||
msgid "start job"
|
||
msgstr "úloha spuštění"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is active"
|
||
msgstr "fond úložiště „%s“ je aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "úložiště '%s' je již aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "fond úložiště „%s“ není aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
||
msgstr "fond úložiště „%s“ je pořád aktivní"
|
||
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "informace o úložišti"
|
||
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "fond úložiště není aktivní"
|
||
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "svazek úložiště už existuje"
|
||
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "informace o úložišti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume %s exists already"
|
||
msgstr "svazek úložiště %s už existuje"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "řetězec"
|
||
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "sub-ovladač diskového zařízení"
|
||
|
||
msgid "summary statistics are not supported yet"
|
||
msgstr "souhrnné statistiky zatím nejsou podporované"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "uspat doménu"
|
||
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo musí obsahovat atribut typu"
|
||
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "chyba systémového volání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "cíl %s již existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "cíl %s:%d již existuje"
|
||
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "typ dat cílového nastavení"
|
||
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "druh cílového zařízení"
|
||
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "cíl pro úložiště, na kterém se nachází"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "pro řadič ide je třeba, aby cíl byl 0 (nula)"
|
||
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "název cílové sítě"
|
||
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "cíl diskového zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "cíl musí být specifikován pro zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "tcp"
|
||
msgstr "tcp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "template '%s' neexistuje"
|
||
|
||
msgid "terminated abnormally"
|
||
msgstr "ukončeno nenormálně"
|
||
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default"
|
||
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "stav k obnovení"
|
||
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "probíhá jiná transakce."
|
||
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "tato doména již existuje"
|
||
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "tato funkce není ovladačem připojení podporována"
|
||
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "tato síť již existuje"
|
||
|
||
msgid "this storage volume exists already"
|
||
msgstr "tento svazek úložiště už existuje"
|
||
|
||
msgid "timeout must be positive"
|
||
msgstr "je třeba, aby časový limit bylo kladné číslo"
|
||
|
||
msgid "timeout seconds"
|
||
msgstr "sekund časového limitu"
|
||
|
||
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
||
msgstr "je třeba, aby počet sekund časového limitu bylo kladné číslo."
|
||
|
||
msgid "tls"
|
||
msgstr "tls"
|
||
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport protocol '%s' is not yet supported"
|
||
msgstr "transportní protokol „%s“ zatím ještě není podporován"
|
||
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty konzole"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "migrace skrze tunel"
|
||
|
||
msgid "tx_queue_size has to be a power of two"
|
||
msgstr "je třeba, aby tx_queue_size bylo násobkem dvou"
|
||
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "typ zdroje (block|soubor)"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "typ fondu úložiště, který objevit"
|
||
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "typ fondu"
|
||
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink vrátil NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení na grafice typu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "nelze zavřít %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "nelze vytvořit rundir %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create symlink %s"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit symbolický odkaz %s"
|
||
|
||
msgid "unable to create volume XML"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit XML pro svazek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se vykonat příkaz QEMU agenta „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
||
msgstr "nedaří se vykonat příkaz QEMU agenta „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find disk by target: %s"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt disk podle cíle: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to find qemu-img"
|
||
msgstr "nedaří se najít qeumu-img"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync %s"
|
||
msgstr "nedaří se provést fsync %s"
|
||
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "nelze vygenerovat uuid"
|
||
|
||
msgid "unable to get cpu account"
|
||
msgstr "nedaří se získat počet jader"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "nedaří se ošetřit typ monitoru: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to init mutex"
|
||
msgstr "nelze inicializovat mutex"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "nelze parsovat MAC adresu '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "nedaří se číst standardní výstup podřízeného"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve symlink %s"
|
||
msgstr "nedaří se přeložit symbolický odkaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on dhcp snoop thread"
|
||
msgstr "nedaří se čekat na vlákno dhcp snoop"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
||
msgstr "nedaří se čekat na soketu libssh2"
|
||
|
||
msgid "unbridge a network device"
|
||
msgstr "zrušit přemostění síťového zařízení"
|
||
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "oddefinovat pravidlo firewallu"
|
||
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "oddefinovat heslo."
|
||
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "oddefinovat neaktivní úložiště"
|
||
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "oddefinovat rozhraní."
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "neurčeno"
|
||
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "nedefinovaná hardwarová architektura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ přístupu %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "neočekávaný typ adresy pro fdc disk"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "neočekávaný typ adresy pro ide disk"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "neočekávaný typ adresy pro scsi disk"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for usb disk"
|
||
msgstr "neočekávaný typ adresy pro usb disk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected bus type '%d'"
|
||
msgstr "neočekávaný typ sběrnice „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ znakového zařízení %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ znaku %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ řadiče %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "neočekávaná data „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "neočekávaná sběrnice disku %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "neočekávané diskové zařízení %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ disku %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "neočekávaný typ disku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "neočekávaná situace - doména %s již existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ domény %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "neočekávaný formát šifrování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected exit status %d"
|
||
msgstr "neočekávaný návratový stav %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ systému souborů %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture"
|
||
msgstr "neočekávaný model procesoru hostitele pro architekturu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "neočekávaný mód hostdev %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ hostdev %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ vstupní sběrnice %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ vstupu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ rozhraní %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "neočekávaný model memballoon %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ modelu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected name value %d"
|
||
msgstr "neočekávaný název hodnoty %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ sítě %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected protocol type"
|
||
msgstr "neočekávaný typ protokolu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "neočekávaný mód smbios %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "neočekávaný model zvukového zařízení %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "neočekávaný režim úložiště pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "neočekávaný model sysinfo type %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "neočekávaný model video zařízení %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "neočekávaný typ šifrování svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "neočekávaná akce watchdogu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "neočekávaný model watchdogu %d"
|
||
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "neočekávaně se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
||
msgstr "neimplementovaný typ parametru %d"
|
||
|
||
msgid "unix"
|
||
msgstr "unix"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %s action: %s"
|
||
msgstr "neznámá %s akce: %s"
|
||
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "neznámý druh OS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "neznámý druh OS %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ operačního systému „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model RNG „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ přístupu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ adresy '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ autentizace '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "neznámé bootovací zařízení '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ kapacity „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "neznámé znakové zařízení typu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
||
msgstr "neznámý základ hodin „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "neznámý offset hodin '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "neznámý příkaz: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "neznámá hodnota dhcp peerdns %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ sběrnice disku '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý mód cache %s disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ zařízení disku '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "neznámá politika chyb '%s' disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý io mód '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ disku '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "neznámá chyba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown event type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ události %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ systému souborů '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ přesměrovávání '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ ovladače souborového systému „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota fullscreen '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ grafického rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ grafiky %s"
|
||
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "neznámý hostitel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "neznámý hostitel %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý mód '%s' hostdev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ vstupní sběrnice '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ vstupního zařízení '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
||
msgstr "neznámý stav linky rozhraní „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ rozhraní '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ip address type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ IP adresy „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model ballon memory '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown network device feature '%s'"
|
||
msgstr "neznámá funkce síťového zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "neznámá volba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ '%s' pro zdroj pci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "neznámá procedura: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ transportu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ protokolu '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown rng-random backend"
|
||
msgstr "neznámá podpůrná vrstva pro rng-random"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý režim sgio „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "neznámý mód SIM karty %s"
|
||
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "neznámý smartcard režim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý mód smbios '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model zvukového zařízení '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "neznámý režim spice kanálu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "neznámý název spice kanálu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ vlastnosti úložiště '%s' pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ úložiště %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "neznámý typ svazku úložiště %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ sysinfo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý režim časovače „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "neznámý název časovače '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ '%s' pro zdroj usb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model '%s' video zařízení"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "neznámý formát šifrování svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "neznámý typ šifrování svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ formátu svazku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "neznámá akce watchdogu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model watchdogu '%s'"
|
||
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "neomezené"
|
||
|
||
msgid "unplug of device was rejected by the guest"
|
||
msgstr "odpojení zařízení bylo odmítnuto hostem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported KVM feature: %s"
|
||
msgstr "nepodporovaná funkce KVM: %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "nepodporovaná konfigurace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "nepodporovaná konfigurace: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný datový typ '%c' pro argument '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type %s 0%o"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ zařízení %s 0%o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ disku '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný název ovladače „%s“ pro disk „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "nepodporované ID události %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "nepodporované flagy (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "nepodporované příznaky: (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ grafiky „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "nepodporovaná sběrnice vstupu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ monitoru „%s“"
|
||
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "nepodporovaná volba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "neznámá volba '-%c'. Zadejte --help pro nápovědu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaná rodina protokolu '%s'"
|
||
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "neukončené číslo"
|
||
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "neukončený řetězec"
|
||
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "aktualizovat zařízení z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "použití:"
|
||
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "usb adresa potřebuje bus id"
|
||
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "usb adresa potřebuje id zařízení"
|
||
|
||
msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "v tomto sestavení QEMU není usb klávesnice podporována"
|
||
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "usb produkt potřebuje id"
|
||
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "výrobce usb potřebuje id"
|
||
|
||
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "v tomto sestavení QEMU není usb řadič zvuku podporován"
|
||
|
||
msgid "use TLS for migration"
|
||
msgstr "šifrovat (TLS) přenosy při migraci"
|
||
|
||
msgid "vCPU '0' can't be modified"
|
||
msgstr "virt. procesor „0“ není možné upravit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP adresa %s vCenter je příliš veliká pro cíl"
|
||
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "hodnota typeid je mimo rozsah"
|
||
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "hodnota managerid je mimo rozsah"
|
||
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr "hodnota typeidversion je mimo rozsah"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%zd' can't be hotunplugged"
|
||
msgstr "virt. procesor „%zd“ není možné odpojit za chodu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%zd' is already in requested state"
|
||
msgstr "virt. procesor „%zd“ se už nachází v požadovaném stavu"
|
||
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "počet VCPU"
|
||
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "výrobce nemůže být 0."
|
||
|
||
msgid "vendor id is invalid"
|
||
msgstr "identif. výrobce není platný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "verze nesouhlasí (aktuální %x, očekávaná %x)"
|
||
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "chyba při parsování verze"
|
||
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virExec není pro WIN32 implementováno"
|
||
|
||
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virRun není pro WIN32 implementováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial controller %u is missing"
|
||
msgstr "chybí virtio řadič sériové linky %u"
|
||
|
||
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
|
||
msgstr "sběrnice virtio-s390 nemá adresu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio-serial controller %u not available"
|
||
msgstr "řadič virtio-serial %u není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
|
||
msgstr "typ virtualizace (/domain/@type)"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "vlan rozhraní chybí atribut názvu"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "vlan rozhraní chybí vlan element"
|
||
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc display"
|
||
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "informace o svazku v XML"
|
||
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "název svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still in use."
|
||
msgstr "svazek „%s“ je pořád používán."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
|
||
msgstr "název svazku „%s“ nemůže obsahovat „/“"
|
||
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "jméno svazku nebo cesta k němu"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "varování"
|
||
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "watchdog musí obsahovat jméno modelu"
|
||
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "váha pro XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "kam uložit obraz paměti"
|
||
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "kam uložit data"
|
||
|
||
msgid "which event type to wait for"
|
||
msgstr "na jaký typ události čekat"
|
||
|
||
msgid "which section of network configuration to update"
|
||
msgstr "kterou sekci nastavení sítě aktualizovat"
|
||
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "vymazat svazek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: selhal zápis do dočasného souboru: %s"
|
||
|
||
msgid "wrong nlmsg len"
|
||
msgstr "nesprávná délka nlmsg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "sběrnice xen nepodporuje vstupní zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ano"
|