libvirt/po/de.po
Daniel Veillard 85240daba2 Release of libvirt-1.1.2
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for the release
* po/*.po*: merged new localizations and regenerated
2013-09-02 09:47:37 +08:00

35090 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2009
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2009,2012
# hpeters <hpeters@redhat.com>, 2012
# Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007
# Rainer <rgromans@redhat.com>, 2013
# Rainer <rgromans@redhat.com>, 2013
# Robert Scheck <redhat@linuxnetz.de>, 2007
# sknirT omiT <moc.tahder@sknirtt>, 2010
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 09:24+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 01:12+0000\n"
"Last-Translator: Rainer <rgromans@redhat.com>\n"
"Language-Team: German <trans-de@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:58 daemon/libvirtd-config.c:77
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Speicherzuweisung für %s Konfigurationsliste fehlgeschlagen"
#: daemon/libvirtd-config.c:84 daemon/libvirtd-config.c:105
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: muss ein String oder eine Liste von Strings "
"sein"
#: daemon/libvirtd-config.c:122 src/locking/lock_daemon_config.c:46
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ungültiger Typ: erhielt %s; erwartete %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:182
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nicht unterstützte Authentifizierung %s"
#: daemon/libvirtd.c:221
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: Fehler: Nicht in der Lage zu bestimmen, ob Daemon läuft: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:227 src/locking/lock_daemon.c:354
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: Fehler: %s. Prüfen Sie /var/log/messages oder führen Sie ohne --daemon "
"aus für weitere Informationen.\n"
#: daemon/libvirtd.c:470 daemon/libvirtd.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Analyse des Modus '%s' fehlgeschlagen"
#: daemon/libvirtd.c:584
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "Diese libvirtd Generierung nicht unterstützt TLS"
#: daemon/libvirtd.c:765
msgid "additional privileges are required"
msgstr "Zusätzliche Privilegien sind erforderlich"
#: daemon/libvirtd.c:771
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "Setzen eingeschränkter Privilegien fehlgeschlagen"
#: daemon/libvirtd.c:909
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Treiber Status Initialisierung fehlgeschlagen"
#: daemon/libvirtd.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Kann nicht %s auf %s migrieren"
#: daemon/libvirtd.c:1036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verwendung:\n"
" %s [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"-h | --help Anzeige Programm-Hilfe:\n"
"-v | --verbose Ausführliche Meldungen.\n"
"-d | --daemon Ausführen als Daemon & schreiben PID-Datei.\n"
"-l | --listen Horchen für TCP/IP Verbindungen.\n"
"-t | --timeout <secs> Ausstieg nach Timeout.\n"
"-f | --config <file> Konfigurationsdatei.\n"
"-V | --version Anzeige Versions-Information.\n"
" -p | --pid-file <file> Ändern Namen der PID-Datei.\n"
"\n"
"libvirt Verwaltungs Daemon:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1055
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Standard Pfade:\n"
"\n"
" Konfigurationsdatei (sofern nicht ersetzt durch -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA Zertifikat: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server Zertifikat: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server Private Schlüssel: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID Datei (sofern nicht ersetzt durch -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1082
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Standard Pfade:\n"
"\n"
" Konfigurationsdatei (sofern nicht mit -f überschrieben):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA Zertifikat: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server Zertifikat: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server Zertifikat Schlüssel: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID Datei:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1138 daemon/libvirtd.c:1152
#: src/locking/lock_daemon.c:1177 src/locking/sanlock_helper.c:76
#: src/lxc/lxc_controller.c:2254 src/security/virt-aa-helper.c:1186
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: Initialisierung fehlgeschlagen\n"
#: daemon/libvirtd.c:1146
#, c-format
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
msgstr "%s: Kann Treiber Verzeichniss nicht identifizieren\n"
#: daemon/libvirtd.c:1156
#, c-format
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
msgstr "%s: Erwartetes Treiber Verzeichnis '%s' fehlt\n"
#: daemon/libvirtd.c:1198
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Ungültiger Wert für Zeitablauf"
#: daemon/libvirtd.c:1206 daemon/libvirtd.c:1214 daemon/libvirtd.c:1326
#: src/locking/lock_daemon.c:1205 src/locking/lock_daemon.c:1213
#: src/locking/lock_daemon.c:1300
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Speicher kann nicht zugewiesen werden"
#: daemon/libvirtd.c:1241 src/locking/lock_daemon.c:1234
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Kann initiale Konfiguration nicht erstellen"
#: daemon/libvirtd.c:1250 src/locking/lock_daemon.c:1243
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Kann Konfigurations-Plan nicht ermitteln"
#: daemon/libvirtd.c:1260 src/locking/lock_daemon.c:1253
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Kann Konfigurations-Datei nicht laden: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1263 src/locking/lock_daemon.c:1256
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "Kann Konfigurations-Datei nicht laden: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1269
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Beenden wegen scheitern der Profil-Migration"
#: daemon/libvirtd.c:1275
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "Ungültige Host-UUID: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1280 src/locking/lock_daemon.c:1261
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Kann Logging nicht initialisieren"
#: daemon/libvirtd.c:1285
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Kann Zugriffs-Manager nicht initialisieren"
#: daemon/libvirtd.c:1292 src/locking/lock_daemon.c:1268
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Kann den pid Datei-Pfad nicht bestimmen."
#: daemon/libvirtd.c:1301 src/locking/lock_daemon.c:1275
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Kann die Socket-Pfade nicht bestimmen."
#: daemon/libvirtd.c:1311 src/locking/lock_daemon.c:1285
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "Kann nicht in das Root-Verzeichnis wechseln: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1317 src/locking/lock_daemon.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Abspalten als Daemon fehlgeschlagen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1333 src/locking/lock_daemon.c:1305
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Konnte Benutzer-Vverzeichnis nicht ermitteln"
#: daemon/libvirtd.c:1344 src/locking/lock_daemon.c:1317
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "rundir %s kann nicht erzeugt werden: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:102 daemon/remote.c:799
#: daemon/remote.c:994 daemon/remote.c:1044 daemon/remote.c:1104
#: daemon/remote.c:1157 daemon/remote.c:1217 daemon/remote.c:1272
#: daemon/remote.c:1335 daemon/remote.c:1386 daemon/remote.c:1432
#: daemon/remote.c:1489 daemon/remote.c:1531 daemon/remote.c:1594
#: daemon/remote.c:1634 daemon/remote.c:1686 daemon/remote.c:1768
#: daemon/remote.c:1823 daemon/remote.c:1872 daemon/remote.c:1935
#: daemon/remote.c:1998 daemon/remote.c:2062 daemon/remote.c:2134
#: daemon/remote.c:2203 daemon/remote.c:2245 daemon/remote.c:3018
#: daemon/remote.c:3068 daemon/remote.c:3109 daemon/remote.c:3187
#: daemon/remote.c:3224 daemon/remote.c:3257 daemon/remote.c:3306
#: daemon/remote.c:3352 daemon/remote.c:3393 daemon/remote.c:3444
#: daemon/remote.c:3502 daemon/remote.c:3556 daemon/remote.c:3605
#: daemon/remote.c:3652 daemon/remote.c:3692 daemon/remote.c:3737
#: daemon/remote.c:3799 daemon/remote.c:3871 daemon/remote.c:3932
#: daemon/remote.c:3998 daemon/remote.c:4067 daemon/remote.c:4127
#: daemon/remote.c:4191 daemon/remote.c:4250 daemon/remote.c:4309
#: daemon/remote.c:4368 daemon/remote.c:4427 daemon/remote.c:4487
#: daemon/remote.c:4545 daemon/remote.c:4591 daemon/remote.c:4641
#: daemon/remote.c:4696 daemon/remote.c:4754 daemon/remote.c:4816
#: daemon/remote.c:4887 daemon/remote.c:4949 daemon/remote.c:5008
#: daemon/remote.c:5062 daemon/remote.c:5112 daemon/remote_dispatch.h:143
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:347
#: daemon/remote_dispatch.h:397 daemon/remote_dispatch.h:448
#: daemon/remote_dispatch.h:498 daemon/remote_dispatch.h:546
#: daemon/remote_dispatch.h:594 daemon/remote_dispatch.h:645
#: daemon/remote_dispatch.h:697 daemon/remote_dispatch.h:745
#: daemon/remote_dispatch.h:796 daemon/remote_dispatch.h:844
#: daemon/remote_dispatch.h:892 daemon/remote_dispatch.h:1096
#: daemon/remote_dispatch.h:1158 daemon/remote_dispatch.h:1220
#: daemon/remote_dispatch.h:1282 daemon/remote_dispatch.h:1344
#: daemon/remote_dispatch.h:1406 daemon/remote_dispatch.h:1468
#: daemon/remote_dispatch.h:1530 daemon/remote_dispatch.h:1592
#: daemon/remote_dispatch.h:1654 daemon/remote_dispatch.h:1714
#: daemon/remote_dispatch.h:1762 daemon/remote_dispatch.h:1810
#: daemon/remote_dispatch.h:1858 daemon/remote_dispatch.h:1906
#: daemon/remote_dispatch.h:1954 daemon/remote_dispatch.h:2002
#: daemon/remote_dispatch.h:2050 daemon/remote_dispatch.h:2098
#: daemon/remote_dispatch.h:2146 daemon/remote_dispatch.h:2237
#: daemon/remote_dispatch.h:2289 daemon/remote_dispatch.h:2341
#: daemon/remote_dispatch.h:2396 daemon/remote_dispatch.h:2453
#: daemon/remote_dispatch.h:2506 daemon/remote_dispatch.h:2583
#: daemon/remote_dispatch.h:2639 daemon/remote_dispatch.h:2695
#: daemon/remote_dispatch.h:2750 daemon/remote_dispatch.h:2829
#: daemon/remote_dispatch.h:2881 daemon/remote_dispatch.h:2957
#: daemon/remote_dispatch.h:3012 daemon/remote_dispatch.h:3086
#: daemon/remote_dispatch.h:3136 daemon/remote_dispatch.h:3188
#: daemon/remote_dispatch.h:3240 daemon/remote_dispatch.h:3292
#: daemon/remote_dispatch.h:3345 daemon/remote_dispatch.h:3402
#: daemon/remote_dispatch.h:3480 daemon/remote_dispatch.h:3582
#: daemon/remote_dispatch.h:3706 daemon/remote_dispatch.h:3762
#: daemon/remote_dispatch.h:3844 daemon/remote_dispatch.h:3933
#: daemon/remote_dispatch.h:3989 daemon/remote_dispatch.h:4068
#: daemon/remote_dispatch.h:4148 daemon/remote_dispatch.h:4380
#: daemon/remote_dispatch.h:4436 daemon/remote_dispatch.h:4492
#: daemon/remote_dispatch.h:4548 daemon/remote_dispatch.h:4601
#: daemon/remote_dispatch.h:4656 daemon/remote_dispatch.h:4719
#: daemon/remote_dispatch.h:4775 daemon/remote_dispatch.h:4831
#: daemon/remote_dispatch.h:4908 daemon/remote_dispatch.h:4960
#: daemon/remote_dispatch.h:5012 daemon/remote_dispatch.h:5062
#: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5299
#: daemon/remote_dispatch.h:5354 daemon/remote_dispatch.h:5453
#: daemon/remote_dispatch.h:5509 daemon/remote_dispatch.h:5565
#: daemon/remote_dispatch.h:5759 daemon/remote_dispatch.h:5836
#: daemon/remote_dispatch.h:5930 daemon/remote_dispatch.h:5982
#: daemon/remote_dispatch.h:6035 daemon/remote_dispatch.h:6092
#: daemon/remote_dispatch.h:6165 daemon/remote_dispatch.h:6277
#: daemon/remote_dispatch.h:6329 daemon/remote_dispatch.h:6381
#: daemon/remote_dispatch.h:6433 daemon/remote_dispatch.h:6485
#: daemon/remote_dispatch.h:6537 daemon/remote_dispatch.h:6588
#: daemon/remote_dispatch.h:6635 daemon/remote_dispatch.h:6684
#: daemon/remote_dispatch.h:6737 daemon/remote_dispatch.h:6794
#: daemon/remote_dispatch.h:6847 daemon/remote_dispatch.h:6900
#: daemon/remote_dispatch.h:6949 daemon/remote_dispatch.h:7003
#: daemon/remote_dispatch.h:7080 daemon/remote_dispatch.h:7132
#: daemon/remote_dispatch.h:7184 daemon/remote_dispatch.h:7238
#: daemon/remote_dispatch.h:7299 daemon/remote_dispatch.h:7360
#: daemon/remote_dispatch.h:7420 daemon/remote_dispatch.h:7475
#: daemon/remote_dispatch.h:7530 daemon/remote_dispatch.h:7586
#: daemon/remote_dispatch.h:7645 daemon/remote_dispatch.h:7700
#: daemon/remote_dispatch.h:7758 daemon/remote_dispatch.h:7819
#: daemon/remote_dispatch.h:7880 daemon/remote_dispatch.h:7939
#: daemon/remote_dispatch.h:7991 daemon/remote_dispatch.h:8043
#: daemon/remote_dispatch.h:8095 daemon/remote_dispatch.h:8150
#: daemon/remote_dispatch.h:8208 daemon/remote_dispatch.h:8264
#: daemon/remote_dispatch.h:8325 daemon/remote_dispatch.h:8389
#: daemon/remote_dispatch.h:8451 daemon/remote_dispatch.h:8513
#: daemon/remote_dispatch.h:8597 daemon/remote_dispatch.h:8670
#: daemon/remote_dispatch.h:8738 daemon/remote_dispatch.h:8796
#: daemon/remote_dispatch.h:8853 daemon/remote_dispatch.h:8911
#: daemon/remote_dispatch.h:8963 daemon/remote_dispatch.h:9015
#: daemon/remote_dispatch.h:9067 daemon/remote_dispatch.h:9118
#: daemon/remote_dispatch.h:9164 daemon/remote_dispatch.h:9210
#: daemon/remote_dispatch.h:9257 daemon/remote_dispatch.h:9311
#: daemon/remote_dispatch.h:9361 daemon/remote_dispatch.h:9416
#: daemon/remote_dispatch.h:9472 daemon/remote_dispatch.h:9527
#: daemon/remote_dispatch.h:9579 daemon/remote_dispatch.h:9629
#: daemon/remote_dispatch.h:9681 daemon/remote_dispatch.h:9735
#: daemon/remote_dispatch.h:9787 daemon/remote_dispatch.h:9837
#: daemon/remote_dispatch.h:9892 daemon/remote_dispatch.h:9948
#: daemon/remote_dispatch.h:10004 daemon/remote_dispatch.h:10060
#: daemon/remote_dispatch.h:10116 daemon/remote_dispatch.h:10171
#: daemon/remote_dispatch.h:10223 daemon/remote_dispatch.h:10273
#: daemon/remote_dispatch.h:10325 daemon/remote_dispatch.h:10377
#: daemon/remote_dispatch.h:10431 daemon/remote_dispatch.h:10481
#: daemon/remote_dispatch.h:10534 daemon/remote_dispatch.h:10588
#: daemon/remote_dispatch.h:10665 daemon/remote_dispatch.h:10721
#: daemon/remote_dispatch.h:10788 daemon/remote_dispatch.h:10840
#: daemon/remote_dispatch.h:10893 daemon/remote_dispatch.h:10946
#: daemon/remote_dispatch.h:10998 daemon/remote_dispatch.h:11052
#: daemon/remote_dispatch.h:11156 daemon/remote_dispatch.h:11204
#: daemon/remote_dispatch.h:11327 daemon/remote_dispatch.h:11392
#: daemon/remote_dispatch.h:11443 daemon/remote_dispatch.h:11496
#: daemon/remote_dispatch.h:11545 daemon/remote_dispatch.h:11598
#: daemon/remote_dispatch.h:11653 daemon/remote_dispatch.h:11705
#: daemon/remote_dispatch.h:11755 daemon/remote_dispatch.h:11809
#: daemon/remote_dispatch.h:11884 daemon/remote_dispatch.h:11939
#: daemon/remote_dispatch.h:11991 daemon/remote_dispatch.h:12041
#: daemon/remote_dispatch.h:12093 daemon/remote_dispatch.h:12145
#: daemon/remote_dispatch.h:12197 daemon/remote_dispatch.h:12251
#: daemon/remote_dispatch.h:12303 daemon/remote_dispatch.h:12353
#: daemon/remote_dispatch.h:12405 daemon/remote_dispatch.h:12460
#: daemon/remote_dispatch.h:12516 daemon/remote_dispatch.h:12575
#: daemon/remote_dispatch.h:12631 daemon/remote_dispatch.h:12687
#: daemon/remote_dispatch.h:12765 daemon/remote_dispatch.h:12832
#: daemon/remote_dispatch.h:12884 daemon/remote_dispatch.h:12937
#: daemon/remote_dispatch.h:12995 daemon/remote_dispatch.h:13048
#: daemon/remote_dispatch.h:13100 daemon/remote_dispatch.h:13152
#: daemon/remote_dispatch.h:13207 daemon/remote_dispatch.h:13266
#: daemon/remote_dispatch.h:13326 daemon/remote_dispatch.h:13380
#: daemon/remote_dispatch.h:13451 daemon/remote_dispatch.h:13509
#: daemon/remote_dispatch.h:13565 daemon/remote_dispatch.h:13620
#: daemon/remote_dispatch.h:13673 daemon/remote_dispatch.h:13730
#: daemon/remote_dispatch.h:13780 daemon/remote_dispatch.h:13834
#: daemon/remote_dispatch.h:13902 daemon/remote_dispatch.h:13954
msgid "connection not open"
msgstr "Verbindung nicht offen"
#: daemon/remote.c:60 src/remote/remote_driver.c:59
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "Überlauf bei Umwandlung von hyper auf %s "
#: daemon/remote.c:706 src/locking/lock_daemon.c:784
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:80
msgid "unable to init mutex"
msgstr "mutex kann nicht initialisiert werden"
#: daemon/remote.c:735
msgid "connection already open"
msgstr "Verbindung bereits offen"
#: daemon/remote.c:741
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr "keepalive Unterstützung ist für die Verbindung erforderlich"
#: daemon/remote.c:877 daemon/remote.c:962 src/remote/remote_driver.c:1537
#: src/remote/remote_driver.c:1622
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "Unbekannter Parameter Typ: %d"
#: daemon/remote.c:913 daemon/remote.c:999 daemon/remote.c:1109
#: daemon/remote.c:1281 daemon/remote.c:1879 daemon/remote.c:1942
#: daemon/remote.c:2005 daemon/remote.c:2069 daemon/remote.c:2141
#: daemon/remote.c:2250 daemon/remote.c:3744 daemon/remote.c:3804
#: daemon/remote.c:4494
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams zu lang"
#: daemon/remote.c:926 src/remote/remote_driver.c:1585
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Parameter %s zu groß für Ziel"
#: daemon/remote.c:1055 src/remote/remote_driver.c:1375
#: src/remote/remote_driver.c:1389 src/remote/remote_driver.c:1438
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Zu viele Remote-Domain-IDs: %d > %d"
#: daemon/remote.c:1163
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1230 daemon/remote.c:1347
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "Grösse > Maximale Puffergrösse"
#: daemon/remote.c:1456
msgid "failed to copy security label"
msgstr "Kann Sicherheits-Label nicht kopieren"
#: daemon/remote.c:1539
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1545 daemon/remote.c:1700
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1694
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2378
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "Client versuchte ungültige SASL-Initialisierungsanfrage"
#: daemon/remote.c:2426 daemon/remote.c:2575 daemon/remote.c:2673
#: daemon/remote.c:2689 daemon/remote.c:2703 daemon/remote.c:2717
#: daemon/remote.c:2818 daemon/remote.c:2963 daemon/remote.c:2992
#: src/util/virerror.c:985
msgid "authentication failed"
msgstr "Authentifikation gescheitert"
#: daemon/remote.c:2453
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "verhandelter SSF %d war nicht stark genug"
#: daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2604
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "Client versuchte ungültige SASL-Startanfrage"
#: daemon/remote.c:2524
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "Antwortdaten vom sasl-Start zu lang %d "
#: daemon/remote.c:2621
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Antwortdaten vom sasl step zu lang %d "
#: daemon/remote.c:2757 daemon/remote.c:2870
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "Client versuchte ungültige PolicyKit-Initialisierungsanfrage"
#: daemon/remote.c:2787
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr "Richtlinien Satz verweigert Aktion %s von pid %lld, uid %d: %s"
#: daemon/remote.c:2814
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "Authentifikation vom Benutzer abgebrochen"
#: daemon/remote.c:2816
#, c-format
msgid "polkit: %s"
msgstr "polkit: %s"
#: daemon/remote.c:2876
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "Peer-Socket-Identität kann nicht abgerufen werden"
#: daemon/remote.c:2892
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Suche des PolicyKit-Callers fehlgeschlagen: %s"
#: daemon/remote.c:2899
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Erstellung der PolicyKit-Aktion %s fehlgeschlagen"
#: daemon/remote.c:2909
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Erstellung des PolicyKit-Kontexts %s fehlgeschlagen"
#: daemon/remote.c:2927
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Überprüfen der Autorisation durch PolicyKit fehlgeschlagen %d %s"
#: daemon/remote.c:2941
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr ""
"Richtlinien Satz verweigert Aktion %s von pid %lld, uid %d, Ergebnis: %s"
#: daemon/remote.c:2990
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "Client versuchte nicht unterstützte PolicyKit-Initialisierungsanfrage"
#: daemon/remote.c:3075 daemon/remote.c:3270
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "Domainereignis %d bereits registriert"
#: daemon/remote.c:3116 daemon/remote.c:3320
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "Domainereignis %d nicht registriert"
#: daemon/remote.c:3265 daemon/remote.c:3314
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "Nicht unterstützte Ereignis-ID %d"
#: daemon/remote.c:3808
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus zu lang"
#: daemon/remote.c:3880
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors zu lang"
#: daemon/remote.c:3946 daemon/remote.c:4015 src/remote/remote_driver.c:5821
#: src/remote/remote_driver.c:5888
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr "Zu viele Disk Snapshot Anforderungen für Domäne"
#: daemon/remote.c:4078 src/remote/remote_driver.c:3316
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr "Zu viele Ressourcen %d für Objekt"
#: daemon/remote.c:4141 src/remote/remote_driver.c:3383
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr "Zu viele Ressourcen %d für Objekt"
#: daemon/remote.c:4202 src/remote/remote_driver.c:2848
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Zu viele Ressourcen %d für Objekt"
#: daemon/remote.c:4261 src/remote/remote_driver.c:2914
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Zu viele Ressourcen %d für Objekt"
#: daemon/remote.c:4320 src/remote/remote_driver.c:2980
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr "Zu viele externe Undefinierte: %d > %d"
#: daemon/remote.c:4379 src/remote/remote_driver.c:3046
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Zu viele Ressourcen %d für Objekt"
#: daemon/remote.c:4438 src/remote/remote_driver.c:3112
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "Zu viele Ressourcen %d für Objekt"
#: daemon/remote.c:4654 src/remote/remote_driver.c:6075
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4702 daemon/remote.c:4760 daemon/remote.c:4822
#: daemon/remote.c:4893 daemon/remote.c:4955 daemon/remote.c:5014
#: src/remote/remote_driver.c:6122 src/remote/remote_driver.c:6188
#: src/remote/remote_driver.c:6270 src/remote/remote_driver.c:6356
#: src/remote/remote_driver.c:6428 src/remote/remote_driver.c:6500
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1102
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1164 daemon/remote_dispatch.h:1412
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1226 daemon/remote_dispatch.h:1474
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1288 daemon/remote_dispatch.h:1660
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1350
#, fuzzy
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1536
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1598
#, fuzzy
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8603 daemon/remote_dispatch.h:8676
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:10727
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11058
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:11333
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:12771
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:233
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "Unerwarteter Abbruch des Streams"
#: daemon/stream.c:236
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "I/O-Fehler des Streams"
#: daemon/stream.c:615
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "Stream nach Client-Request abgebrochen"
#: daemon/stream.c:619
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "Stream mit unerwartetem Status %d beendet"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adressenfamilie für Hostnamen nicht unterstützt"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Falscher Wert für ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nicht korrigierbarer Fehler bei der Namensauflösung"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nicht unterstützt"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Keine Adresse mit dem Hostnamen verbunden"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Name oder Service unbekannt"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nicht unterstützt für ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nicht unterstützt"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argument Buffer zu klein"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Bearbeitung der Anforderung läuft"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Anforderung abgebrochen"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Anforderung nicht abgebrochen"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Alle Anforderungen erledigt"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Unterbrochen durch ein Signal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parameter-String nicht korrekt codiert"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4470
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:323 src/rpc/virnetclientprogram.c:184
#: src/rpc/virnetclientstream.c:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiger Sortierungs-Charakter"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Klassen-Namen"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Nachgestellter umgekehrter Schrägstrich"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Rückverweis"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Unpaarige [ oder [^"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Unpaarige ( oder \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Unpaarige \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichs-Ende"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorhergehender Regulärer Ausdruck"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des Regulären Ausdruckes"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu lange"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Unpaarige ) or \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorhergehender Regulärer Ausdruck"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:80
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Richtlinien Satz verweigert Aktion %s von <anonymous>"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:89
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Keine UNIX Prozess-ID verfügbar"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:146
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s"
msgstr "Richtlinien Satz verweigert Aktion %s von %s: %s"
#: src/access/viraccessmanager.c:139
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Kann Sicherheits-Treiber '%s' nicht finden"
#: src/conf/capabilities.c:952
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr ""
"Cpu '%u' auf dem Knoten '%zu' ist außerhalb des Bereichs der "
"bereitgestellten Bitmap"
#: src/conf/cpu_conf.c:191
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML enthält nicht das erwartete »cpu«-Element"
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"'arch' Element Element kann nicht innerhalb 'cpu' Element mit 'match' "
"Attribut verwendet werden'"
#: src/conf/cpu_conf.c:218
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "Attribut-Modus ist nur für Gäste CPU erlaubt"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Ungültiges Modus-Attribut: '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:253
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Ungültiges Treffer-Attribut für CPU-Spezifikation"
#: src/conf/cpu_conf.c:264
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Fehlende CPU-Architektur"
#: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:11599
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Unbekannte Architektur %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:180 src/cpu/cpu_x86.c:961
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Fehlender CPU Modell-Name"
#: src/conf/cpu_conf.c:289
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Ungültiges Rückfall Attribut"
#: src/conf/cpu_conf.c:298
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id muss genau %d Zeichen lang sein"
#: src/conf/cpu_conf.c:306
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "vendor id ist ungültig"
#: src/conf/cpu_conf.c:318
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU-Hersteller angegeben ohne CPU-Modell"
#: src/conf/cpu_conf.c:330
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Fehlendes 'sockets'-Attribut in CPU-Topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:339
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Fehlendes 'cores'-Attribut in CPU-Topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:348
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Fehlendes 'threads'-Attribut in CPU-Topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:355
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Ungültige CPU-Topologie"
#: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:581
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Die Liste mit erforderlichen Features wurde ohne CPU-Modell angegeben"
#: src/conf/cpu_conf.c:395
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Ungültige CPU-Feature-Policy"
#: src/conf/cpu_conf.c:405
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Ungültige CPU-Feature-Name"
#: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Das CPU-Feature `%s' wurde mehr als einmal angegeben"
#: src/conf/cpu_conf.c:428
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA Topologie ohne NUMA Zellen definiert"
#: src/conf/cpu_conf.c:446
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Fehlendes 'cpus' Attribut in NUMA Zelle"
#: src/conf/cpu_conf.c:460
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Fehlendes 'memory' Attribut in NUMA Zelle"
#: src/conf/cpu_conf.c:467
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Ungültiges 'memory' Attribut in NUMA Zelle"
#: src/conf/cpu_conf.c:525
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Unerwarteter CPU Modus %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:536
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Unerwartete CPU-Treffer-Policy %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:593
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Unerwarteter CPU Rückfall-Wert: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:624 src/cpu/cpu_x86.c:685
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Fehlender CPU-Feature-Name"
#: src/conf/cpu_conf.c:634
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Unerwartete CPU-Feature-Policy %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:726
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Ziel-CPU stimmt nicht mit der Quelle überein"
#: src/conf/cpu_conf.c:732
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Ziel-CPU Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/cpu_conf.c:740
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Ziel CPU-Modus %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/cpu_conf.c:748
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Ziel-CPU arch %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/cpu_conf.c:756 src/conf/cpu_conf.c:770
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Ziel-CPU Modell %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/cpu_conf.c:763
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "Ziel-CPU Hersteller %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/cpu_conf.c:777
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Ziel-CPU Sockets %d stimmen nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/cpu_conf.c:784
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "Ziel-CPU Kerne %d stimmen nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/cpu_conf.c:791
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "Ziel-CPU Threads %d stimmen nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/cpu_conf.c:798
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "Ziel-CPU Funktions-Anzahl %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/cpu_conf.c:806
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Ziel-CPU Funktion %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/cpu_conf.c:813
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"Ziel-CPU Funktions-Richtlinie %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/device_conf.c:68
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<address> 'domain'-Attribut kann nicht geparst werden"
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3068
#: src/conf/domain_conf.c:3122 src/conf/domain_conf.c:3263
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<address> 'bus'-Attribut kann nicht geparst werden"
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3222
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<address> 'slot'-Attribut kann nicht geparst werden"
#: src/conf/device_conf.c:89
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<address> 'function'-Attribut kann nicht geparst werden"
#: src/conf/device_conf.c:96
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Unbekannter Wert '%s' für <address> 'multifunction' Attribut"
#: src/conf/device_conf.c:103
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Ungenügende Spezifikation für PCI-Adresse"
#: src/conf/domain_conf.c:915
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "konnte Gewicht %s nicht analysieren"
#: src/conf/domain_conf.c:928
msgid "missing per-device path"
msgstr "Per-Einheit Pfad fehlt"
#: src/conf/domain_conf.c:2155 src/xen/xm_internal.c:985
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "Domain '%s' ist bereits mit UUID %s definiert"
#: src/conf/domain_conf.c:2164
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Domain ist bereits aktiv als '%s'."
#: src/conf/domain_conf.c:2180
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "Domain '%s' ist bereits mit UUID %s definiert"
#: src/conf/domain_conf.c:2307 src/lxc/lxc_driver.c:2496
#: src/lxc/lxc_driver.c:2570 src/libxl/libxl_driver.c:4598
#: src/openvz/openvz_driver.c:1981 src/qemu/qemu_driver.c:1674
#: src/qemu/qemu_driver.c:1686 src/qemu/qemu_driver.c:1758
#: src/qemu/qemu_driver.c:1859 src/qemu/qemu_driver.c:1974
#: src/qemu/qemu_driver.c:2023 src/qemu/qemu_driver.c:2110
#: src/qemu/qemu_driver.c:2376 src/qemu/qemu_driver.c:2387
#: src/qemu/qemu_driver.c:2453 src/qemu/qemu_driver.c:2596
#: src/qemu/qemu_driver.c:3196 src/qemu/qemu_driver.c:3252
#: src/qemu/qemu_driver.c:3512 src/qemu/qemu_driver.c:3620
#: src/qemu/qemu_driver.c:3705 src/qemu/qemu_driver.c:3770
#: src/qemu/qemu_driver.c:3847 src/qemu/qemu_driver.c:4910
#: src/qemu/qemu_driver.c:5657 src/qemu/qemu_driver.c:8892
#: src/qemu/qemu_driver.c:8951 src/qemu/qemu_driver.c:8974
#: src/qemu/qemu_driver.c:9035 src/qemu/qemu_driver.c:9188
#: src/qemu/qemu_driver.c:9535 src/qemu/qemu_driver.c:9657
#: src/qemu/qemu_driver.c:10936 src/qemu/qemu_driver.c:10975
#: src/qemu/qemu_driver.c:11109 src/qemu/qemu_driver.c:11166
#: src/qemu/qemu_driver.c:11216 src/qemu/qemu_driver.c:11271
#: src/qemu/qemu_driver.c:11330 src/qemu/qemu_driver.c:11642
#: src/qemu/qemu_driver.c:12004 src/qemu/qemu_driver.c:13523
#: src/qemu/qemu_driver.c:13532 src/qemu/qemu_driver.c:13676
#: src/qemu/qemu_driver.c:13757 src/qemu/qemu_driver.c:13866
#: src/qemu/qemu_driver.c:14006 src/qemu/qemu_driver.c:14054
#: src/qemu/qemu_driver.c:14124 src/qemu/qemu_driver.c:14232
#: src/qemu/qemu_driver.c:14269 src/qemu/qemu_driver.c:14461
#: src/qemu/qemu_driver.c:14590 src/qemu/qemu_driver.c:14980
#: src/qemu/qemu_driver.c:15429 src/qemu/qemu_driver.c:15488
#: src/qemu/qemu_driver.c:15536 src/qemu/qemu_driver.c:15576
#: src/qemu/qemu_driver.c:15647 src/qemu/qemu_driver.c:15669
#: src/qemu/qemu_driver.c:15719 src/qemu/qemu_driver.c:15741
#: src/qemu/qemu_migration.c:2082 src/qemu/qemu_migration.c:4010
#: src/uml/uml_driver.c:2561 src/xen/xen_driver.c:2614
#: src/xen/xm_internal.c:675
msgid "domain is not running"
msgstr "Domain läuft nicht"
#: src/conf/domain_conf.c:2314
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "vorübergehende Domänen haben keine anhaltende Konfiguration"
#: src/conf/domain_conf.c:2320
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Dauerhafte Konfiguration erhalten fehlgeschlagen"
#: src/conf/domain_conf.c:2687
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Mehrfache '%s' Controller mit Index '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:2712
msgid "init binary must be specified"
msgstr "init binary muss angegeben werden"
#: src/conf/domain_conf.c:2739
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Nur die erste Konsole kann ein serieller Port sein"
#: src/conf/domain_conf.c:2962
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "Unerwarteter rom bar Wert %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3035
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "Unbekannter Adresstyp '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:3061 src/conf/domain_conf.c:3115
#: src/conf/domain_conf.c:3215
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<address> 'controller'-Attribut kann nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3075
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "<address> 'target'-Attribut kann nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3082
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<address> 'unit'-Attribut kann nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3129 src/conf/domain_conf.c:3253
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> »port«-Attribut kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3161
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "<address> 'cssid' Attribut kann nicht analysiert werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3167
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "<address> 'ssid' Attribut kann nicht analysiert werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3173
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "<address> 'devno' Attribut kann nicht analysiert werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3178
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Ungültige Spezifikation für virtio ccw Adresse: cssid='%s' ssid='%s' "
"devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3186
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Ungültige partielle Spezifikation für virtio ccw Adresse"
#: src/conf/domain_conf.c:3288
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "<address> 'reg' Attribut kann nicht analysiert werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3316
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "<master> 'startport' Attribut kann nicht analysiert werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3339
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "Fehlendes Attribut zur Bootreihenfolge"
#: src/conf/domain_conf.c:3344
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "Fehlerhafte Bootreihenfolge »%s«, positive Gesamtzahl erwartet"
#: src/conf/domain_conf.c:3352
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "Boot-Reihenfolge '%s' für mehr als eine Einheit verwendet"
#: src/conf/domain_conf.c:3434
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "Unbekannter rom bar Wert '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3450
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "Unbekannter Adresstyp '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3455
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Kein Typ für Geräteadresse angegeben"
#: src/conf/domain_conf.c:3500
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Unbekannter Geräteadresstyp"
#: src/conf/domain_conf.c:3547
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Unbekannte Start-Richtlinie '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3577
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Hersteller-ID %s kann nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3584
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "USB-Hersteller benötigt ID"
#: src/conf/domain_conf.c:3595
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "Produkt %s kann nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3603
msgid "usb product needs id"
msgstr "USB-Produkt benötigt ID"
#: src/conf/domain_conf.c:3614
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "Bus %s kann nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3621
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "USB-Adresse benötigt Bus-ID"
#: src/conf/domain_conf.c:3630
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "Gerät %s kann nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3638
msgid "usb address needs device id"
msgstr "USB-Adresse benötigt Geräte-ID"
#: src/conf/domain_conf.c:3643
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "Unbekannter USB-Quelltyp '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3653
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "Hersteller kann nicht 0 sein."
#: src/conf/domain_conf.c:3659
msgid "missing vendor"
msgstr "Fehlender Hersteller"
#: src/conf/domain_conf.c:3664
msgid "missing product"
msgstr "Fehlendes Produkt"
#: src/conf/domain_conf.c:3698
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "Nicht unterstütztes Element '%s' von 'origstates'"
#: src/conf/domain_conf.c:3734 src/conf/domain_conf.c:5457
#: src/conf/domain_conf.c:6371
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr-Parameter '%s' kann nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3747
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "Unbekannter PCI-Quelltyp '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3775
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "mehr als eine Quellen-Adressen für SCSI hostdev angegeben"
#: src/conf/domain_conf.c:3784
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"'bus', 'target' und 'unit' muss für SCSI hostdev Quellen-Adresse angegeben "
"werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3791
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "Bus '%s' kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3797
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "Ziel '%s' kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3803
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "Einheit '%s' kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3811
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "mehr als ein Adapter für SCSI hostdev Quelle angegeben"
#: src/conf/domain_conf.c:3818
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "'adapter' muss für SCSI hostdev Quelle angegeben werden"
#: src/conf/domain_conf.c:3825
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "Nicht unterstütztes Element '%s' für SCSI hostdev Quelle"
#: src/conf/domain_conf.c:3835
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "'adapter' und 'address' muss für SCSI hostdev Quelle angegeben werden"
#: src/conf/domain_conf.c:4021 src/conf/domain_conf.c:4125
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "Unbekannter Host Einheit Quellen Adress-Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4027 src/conf/domain_conf.c:4131
msgid "missing source address type"
msgstr "Fehlender Quellen Adress-Typ"
#: src/conf/domain_conf.c:4033 src/conf/domain_conf.c:4137
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Fehlendes <source> Element in hostdev Einheit"
#: src/conf/domain_conf.c:4040
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Festlegen startupPolicy ist nur für USB-Einheiten erlaubt"
#: src/conf/domain_conf.c:4049
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio wird nur für SCSI Host Einheit unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:4056
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "Unbekannter sgio Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4071
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Unbekannte PCI Einheit <driver name='%s'/> wurde spezifiziert"
#: src/conf/domain_conf.c:4091 src/conf/domain_conf.c:4168
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "Adresse type='%s' nicht für hostdev Schnittstelle unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:4146
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "Fehlendes <block> Element in hostdev Speicher-Einheit"
#: src/conf/domain_conf.c:4154
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Fehlendes <char> Element in hostdev Charakter-Einheit"
#: src/conf/domain_conf.c:4162
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "Fehlendes <interface> Element in hostdev Netz-Einheit"
#: src/conf/domain_conf.c:4221
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Unbekannter Disk Name '%s' und keine Adresse angegeben"
#: src/conf/domain_conf.c:4308
msgid "invalid security type"
msgstr "Ungültiger Sicherheitstyp"
#: src/conf/domain_conf.c:4322 src/conf/domain_conf.c:4543
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "Ungültiger Sicherheits-Label Wert %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4330
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "Dynamischer Label Typ muss Ressource Neukennzeichnung verwenden."
#: src/conf/domain_conf.c:4336
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "Ressource Umbenennung ist nicht kompatibel mit 'none' Benennungs-Typ"
#: src/conf/domain_conf.c:4357
msgid "security label is missing"
msgstr "Fehlende Sicherheitskennung"
#: src/conf/domain_conf.c:4372
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "Fehlendes Sicherheits-Imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:4454
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "Fehlendes Sicherheitsmodell in Domain seclabel"
#: src/conf/domain_conf.c:4464
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "Fehlendes Sicherheitsmodell wenn mehrfache Labels verwendet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:4530
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"Label Überschreibungen erfordern dass Umbenennung auf Domain-Ebene aktiviert "
"wird"
#: src/conf/domain_conf.c:4567
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
"Label kann nicht angegeben werden wenn Neuetikettierung ausgeschaltet ist. "
"model=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:4624
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Fehlendes 'key' Element für Leasing"
#: src/conf/domain_conf.c:4629
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Fehlendes 'target' Element für Leasing"
#: src/conf/domain_conf.c:4636
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Fehlerhafter Lease Ziel-Abstand %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4678
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
"\"pool\" und \"volume\" müssen gemeinsam für Quellevon Typ 'pool' angegeben "
"werden"
#: src/conf/domain_conf.c:4689
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "Unbekannter Quellmodus '%s' für Datenträgertyp Disk"
#: src/conf/domain_conf.c:4787
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "Unbekannter Festplattentyp '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4820
msgid "missing protocol type"
msgstr "Fehlender Protokolltyp"
#: src/conf/domain_conf.c:4826
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "Unbekannter Protokolltyp »%s«"
#: src/conf/domain_conf.c:4838
msgid "missing name for disk source"
msgstr "Fehlender Name für Festplattenquelle"
#: src/conf/domain_conf.c:4859
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "Unbekannter Protokoll-Transport-Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4868
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "fehlendes Socket für UNIX Transport"
#: src/conf/domain_conf.c:4874
#, c-format
msgid "transport %s does not support socket attribute"
msgstr "Transport %s unterstützt nicht Socket Attribute"
#: src/conf/domain_conf.c:4883
msgid "missing name for host"
msgstr "Fehlender Name für Host"
#: src/conf/domain_conf.c:4898 src/conf/domain_conf.c:14263
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "Unerwarteter Festplattentyp %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4927
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "Ungültige Geometrie-Einstellungen (Zylinder)"
#: src/conf/domain_conf.c:4933
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "Ungültige Geometrie-Einstellungen (Köpfe)"
#: src/conf/domain_conf.c:4939
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "Ungültige Geometrie-Einstellungen (Sektoren)"
#: src/conf/domain_conf.c:4947
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "Ungültiger Umsetzungs-Wert '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4959
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "Ungültige logische Blockgrösse »%s«"
#: src/conf/domain_conf.c:4969
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "Ungültige physische Blockgrösse »%s«"
#: src/conf/domain_conf.c:4997
msgid "mirror requires file name"
msgstr "Spiegel-Server benötigt Datei-Namen"
#: src/conf/domain_conf.c:5010
msgid "missing username for auth"
msgstr "Fehlender Benutzername für Auth"
#: src/conf/domain_conf.c:5022
msgid "missing type for secret"
msgstr "Fehlender Typ für Geheim"
#: src/conf/domain_conf.c:5029
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "Ungültiger geheimer Typ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5039
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "nur einer von uuid und usage kann spezifiziert werden"
#: src/conf/domain_conf.c:5045
msgid "either uuid or usage should be specified for a secret"
msgstr "entweder uuid oder usage sollte für ein Geheimnis angegeben werden"
#: src/conf/domain_conf.c:5055
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "Fehlerhaftes uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5109
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"gesamt und Schreib/Lese bytes_sec können nicht zur gleichen Zeit eingestellt "
"werden"
#: src/conf/domain_conf.c:5119
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"gesamt und Schreib/Lese lops_sec können nicht zur gleichen Zeit eingestellt "
"werden"
#: src/conf/domain_conf.c:5154
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "Disk-Hersteller ist länger als 8 Zeichen"
#: src/conf/domain_conf.c:5160
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "Disk-Hersteller ist kein druckbarer String"
#: src/conf/domain_conf.c:5169
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "Disk-Produkt ist länger als 16 Zeichen"
#: src/conf/domain_conf.c:5175
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "Disk-Produkt ist kein druckbarer String"
#: src/conf/domain_conf.c:5187
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "Ungültiger geheimer Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5196
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "Unbekannte Festplatte '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5245
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Ungültiger Floppy-Gerätename: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5261
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Ungültiger Festplannten-Gerätename: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5269 src/conf/snapshot_conf.c:125
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "Unbekannte Disk Snapshot Einstellung '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5280
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio oderr sgio kann nur mit device='lun' verwendet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:5293
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "Unbekannte Disk rawlo Einstellung '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5302
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "unbekannter Disk sgio Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5310
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "Unbekannter Platten-Bus-Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5335
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "Unbekannter Festplatten Schacht-Status '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5342
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "Schacht ist nur gültig für CD-Rom und Disketten"
#: src/conf/domain_conf.c:5354
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Ungültiger Bus-Typ '%s' oder Floppy-Disk"
#: src/conf/domain_conf.c:5360
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Ungültiger Bus-Typ '%s' für Festplatte"
#: src/conf/domain_conf.c:5367
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "Unbekannter Festplatten-Cache-Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5374
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "Unbekannte Festplatten-Fehlerrichtlinie »%s«"
#: src/conf/domain_conf.c:5383
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "Unbekannte Disk Lese-Fehlerrichtlinie '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5392
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "Unbekannter Festplatten-E/A-Modus »%s«"
#: src/conf/domain_conf.c:5402
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "Disk ioeventfd Modus nur für virtio Bus unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:5409
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "Unbekannter Disk ioeventfd Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5419
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "Disk event_idx Modus nur für virtio Bus unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:5427
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "Unbekannter Disk event_idx Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5438
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "Unbekannter Disk copy_on_read Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5448
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "Unbekannter Disk-Wegwerf-Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5473
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "Unbekannter startupPolicy Wert '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5480
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "Disk %s kann nicht für Disk von Netzwerk Typ erstellt werden"
#: src/conf/domain_conf.c:5490
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr "Disk 'requisite' kann nur für CD-ROM oder Floppy erstellt werden"
#: src/conf/domain_conf.c:5527 src/conf/domain_conf.c:5962
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "Unbekannter Treiber-Format Wert '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5537
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "Unbekannter Spiegel-Format Wert '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5626
#, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr "konnte Element %s nicht analysieren"
#: src/conf/domain_conf.c:5630
#, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr "Fehlendes Element %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5694
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Unbekannter Controller-Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5704
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Controller-Index '%s' kann nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:5713
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Unbekannter Modelltyp »%s«"
#: src/conf/domain_conf.c:5731
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Fehlerhafter 'queues' Wert '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5746
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Ungültige Ports: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5761
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Ungültige Vektoren: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5800
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "PCI-Root und PCIE-Root-Controllers sollten nicht eine Adresse haben"
#: src/conf/domain_conf.c:5806
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "PCI-Root und PCIE-Root-Controllers sollten Index 0 haben"
#: src/conf/domain_conf.c:5831
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Controller muss den 'pci'-Adresstyp verwenden"
#: src/conf/domain_conf.c:5887
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5898
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "Unbekannter Zugriffsmodus »%s«"
#: src/conf/domain_conf.c:5954
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "Unbekannter fs Treiber Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5970
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "Unbekannte Datei-System Schreib-Richtlinie '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5993
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "Fehlendes 'usage' Attribut für RAM Datei-System"
#: src/conf/domain_conf.c:5998
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "Kann Verwendung '%s't für RAM Datei-System nicht analysieren"
#: src/conf/domain_conf.c:6061
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "Fehlendes Typ Attribut in <actual> Element der Schnittstellen"
#: src/conf/domain_conf.c:6066
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "Unbekannter Typ '%s' in <actual> Element der Schnittstellen"
#: src/conf/domain_conf.c:6074
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "Nicht unterstützter Typ '%s' in <actual> Element der Schnittstellen"
#: src/conf/domain_conf.c:6095
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> Element nicht unterstützt für type='%s' im Schnittstellen "
"<actual> Element"
#: src/conf/domain_conf.c:6109
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Unbekannter Modus '%s' im <actual> Element der Schnittstelle"
#: src/conf/domain_conf.c:6140
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Kann Klassen ID '%s' nicht analysieren"
#: src/conf/domain_conf.c:6224
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "Unbekannter Schnittstellentyp '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6275
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<virtualport> Element nicht unterstützt für <interface type='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:6317
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "Ungültige Angabe mehrerer <filterref>s in einem einzigen <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:6353 src/qemu/qemu_command.c:10213
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "MAC-Adresse '%s' konnte nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:6359
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "erwartet Unicast-MAC-Adresse, gefunden Multicast '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6391
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Netzwerkschnittstelle muss den 'pci'-Adresstyp verwenden"
#: src/conf/domain_conf.c:6399
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Kein <source> 'network'-Attribut für <interface type='network'/> spezifiziert"
#: src/conf/domain_conf.c:6425
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Kein <source> 'bridge'-Attribut für <interface type='bridge'/> spezifiziert"
#: src/conf/domain_conf.c:6442
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Kein <source> 'port'-Attribut für Socket-Schnittstelle spezifiziert"
#: src/conf/domain_conf.c:6448
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"<source> 'port'-Attribut für Socket-Schnittstelle kann nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:6457
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Kein <source> 'address'-Attribut für Socket-Schnittstelle spezifiziert"
#: src/conf/domain_conf.c:6470
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Kein <source> 'name'-Attribut für <interface type='internal'/> spezifiziert"
#: src/conf/domain_conf.c:6481
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Kein <source> 'dev'-Attribut für <interface type='direct'/> spezifiziert"
#: src/conf/domain_conf.c:6490
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Unbekannter Modus wurde spezifiziert"
#: src/conf/domain_conf.c:6550
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Modellname enthält ungültige Zeichen"
#: src/conf/domain_conf.c:6563
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Unbekannte Schnittstelle <driver name=»%s«> wurde spezifiziert"
#: src/conf/domain_conf.c:6575
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Unbekannte Schnittstelle <driver txmode='%s'> wurde spezifiziert"
#: src/conf/domain_conf.c:6586
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "Unbekannter Schnittstellen ioeventfd Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6596
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "Unbekannter Schnittstellen event_idx Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6606
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "'queues' Attribut muss eine positive Nummer sein: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6618
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "Unbekannter Schnittstellen Verbindungs-Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6644
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "»sndbuf« muss eine positive Ganzzahl sein"
#: src/conf/domain_conf.c:6688
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "Zieltyp muss für %s-Gerät spezifiziert werden"
#: src/conf/domain_conf.c:6756
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "Unbekannter Zieltyp '%s' für zeichenorientierte Einheit angegeben"
#: src/conf/domain_conf.c:6773
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd-Kanal definiert keine Zieladresse"
#: src/conf/domain_conf.c:6783
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd-Kanal unterstützt nur IPv4-Adressen"
#: src/conf/domain_conf.c:6790
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd-Kanal definiert keinen Ziel-Port"
#: src/conf/domain_conf.c:6797 src/conf/domain_conf.c:6821
#: src/conf/storage_conf.c:616
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Ungültige Portnummer: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6897
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Unbekannter Quellmodus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6946 src/conf/domain_conf.c:7031
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Fehlendes Quellpfadattribut für Zeichengerät"
#: src/conf/domain_conf.c:6964 src/conf/domain_conf.c:6981
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Fehlendes Quell-Host-Attribut für Zeichengerät"
#: src/conf/domain_conf.c:6969 src/conf/domain_conf.c:6986
#: src/conf/domain_conf.c:7011
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Fehlendes Quell-Dienstattribut für Zeichengerät"
#: src/conf/domain_conf.c:7002
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Unbekanntes Protokoll '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7132 src/conf/domain_conf.c:7282
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "unbekannter Typ wurde dem Host für Charakter-Einheit: %s vorgelegt"
#: src/conf/domain_conf.c:7140
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "Unbekannter Zeichengerätetyp: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7168
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc-Gerätetyp unterstützt nur virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:7184 src/qemu/qemu_command.c:9381
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial erfordert Adresse von USB Typ"
#: src/conf/domain_conf.c:7215
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "Fehlender Smartcard-Gerätemodus"
#: src/conf/domain_conf.c:7220
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "Unbekannter Smartcard-Gerätemodus: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7237 src/conf/domain_conf.c:7266
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "Host-Zertifikate Modus benötigt genau drei Zertifikate"
#: src/conf/domain_conf.c:7257
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "Absoluter Pfad wird erwartet: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7276
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "Durchgangsmodus erfordert ein Charakter-Einheit Typ-Attribut"
#: src/conf/domain_conf.c:7301
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "Unbekannter Smartcard-Modus"
#: src/conf/domain_conf.c:7310
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Controller müssen den »ccid«-Adresstyp verwenden"
#: src/conf/domain_conf.c:7358
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Unbekanntes TPM frontend Modell '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7371
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "nur ein TPM backend ist unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:7377
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "fehlendes TPM-Einheit Backend"
#: src/conf/domain_conf.c:7383
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "fehlender TPM-Einheit Backend Typ"
#: src/conf/domain_conf.c:7389
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Unbekannter TPM backend Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7443
msgid "missing input device type"
msgstr "Fehlender Eingabegerätetyp"
#: src/conf/domain_conf.c:7449
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "Unbekannter Eingabegerätetyp`%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7456
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "Unbekannter Eingabe-Bus-Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7464
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "PS/2-Bus unterstützt %s-Eingabegerät nicht"
#: src/conf/domain_conf.c:7470 src/conf/domain_conf.c:7477
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "Nicht unterstützter Eingabe-Bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7482
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "Xen-Bus unterstützt %s-Eingabegerät nicht"
#: src/conf/domain_conf.c:7505 src/conf/domain_conf.c:9173
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Ungültige Adresse für eine USB Einheit"
#: src/conf/domain_conf.c:7536
msgid "missing hub device type"
msgstr "Fehlender Hub Einheit Typ"
#: src/conf/domain_conf.c:7542
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "Fehlender Hub Einheit Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7585
msgid "missing timer name"
msgstr "fehlender Zeitgeber Name"
#: src/conf/domain_conf.c:7590
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "unbekannter Zeitgeber Name '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7602
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "unbekannter Zeitgeber Gegenwartswert '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7612
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "unbekannte Zeitgeber Tick-Richtiline '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7622
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "unbekannte Zeitgeber Spur '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7632
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "ungültige Zeitgeber Frequenz"
#: src/conf/domain_conf.c:7641
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "unbekannter Zeitgeber Modus '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:7654
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "ungültiger Aufhol-Grenzwert"
#: src/conf/domain_conf.c:7663
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "ungültiger Aufhol-Anstieg"
#: src/conf/domain_conf.c:7672
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "ungültige Aufhol-Grenze"
#: src/conf/domain_conf.c:7725
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"kann nicht bestimmen Password Gültigkeits Zeit '%s', erwarte YYYY-MM-DDTHH:"
"MM:SS"
#: src/conf/domain_conf.c:7744
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "Unbekannter verbundender Wert %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7755
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC unterstützt nur connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:7779
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "Der Graphics Listen Typ muss spezifiziert werden"
#: src/conf/domain_conf.c:7785
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "Unbekannter Graphics Listen Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7805
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "Netzwerk-Attribut nicht zulässig, wenn Listen Typ nicht network ist"
#: src/conf/domain_conf.c:7816
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "Ungültiger fromConfig Wert: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7857
msgid "missing graphics device type"
msgstr "Fehlender Grafikgerätetyp"
#: src/conf/domain_conf.c:7863
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Unbekannter Grafikgerätetyp '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7928
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"Graphics Listen Attribut %s muss dem Adress-Attribut des ersten Listen "
"Elements entsprechen (gefunden %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:7946
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc-Port %s kann nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:7976
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "vnc WebSocket-Port %s kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:7989 src/qemu/qemu_command.c:11003
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "unbekannte vnc Anzeige-Aufteilungs-Richtilinie '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8014 src/conf/domain_conf.c:8081
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "Unbekannter Vollbildschirmwert '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8033
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp-Port %s kann nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:8102
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "Spice-Port %s kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:8115
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "Spice-tlsPort %s kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:8135
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "Unbekannter Standard SPICE Kanal Modus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8171
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "SPICE Kanal fehlender Name/Modus"
#: src/conf/domain_conf.c:8179
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "Unbekannter SPICE Kanal Name %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8187
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "Unbekannter SPICE Kanal Modus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8203
msgid "spice image missing compression"
msgstr "Spice Image fehlende Kompression"
#: src/conf/domain_conf.c:8210
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "Unbekannte SPICE Image Kompression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8224
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "SPICE JPEG fehlende Kompression"
#: src/conf/domain_conf.c:8231
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "Unbekannte SPICE JPEG Kompression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8245
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "SPICE zlib fehlende Kompression"
#: src/conf/domain_conf.c:8252
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "Unbekannte SPICE zlib Kompression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8266
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "SPICE playback fehlende Kompression"
#: src/conf/domain_conf.c:8273
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "Unbekannte SPICE playback Kompression"
#: src/conf/domain_conf.c:8287
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "SPICE Streaming fehlender Modus"
#: src/conf/domain_conf.c:8293
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "Unbekannter SPICE Streaming Modus"
#: src/conf/domain_conf.c:8307
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "SPICE Zwischenablage fehlt Kopieren & Einfügen"
#: src/conf/domain_conf.c:8314
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "Unbekannter Kopieren & Einfügen-Wert '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8327
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "SPICE Maus fehlender Modus"
#: src/conf/domain_conf.c:8333
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "Unbekannter Maus-Modus Wert '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8374
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "Unbekannter Codec-Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8407
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "Unbekanntes Audio-Modell '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8471
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "Watchdog muss Modelname beinhalten"
#: src/conf/domain_conf.c:8477
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "Unbekanntes Watchdog-Modell '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8488
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "Unbekannte Watchdog-Aktion '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8526
msgid "missing RNG device model"
msgstr "Fehlendes RNG-Einheit Modell"
#: src/conf/domain_conf.c:8531
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "Unbekanntes RNG Modell '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8539
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "Ungültiger RNG-Rate Bytes Wert"
#: src/conf/domain_conf.c:8546
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "Ungültiger RNG-Rate Perioden Wert"
#: src/conf/domain_conf.c:8555
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "nur ein RNG backend ist unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:8561
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "fehlendes RNG-Einheit Backend Modell"
#: src/conf/domain_conf.c:8567
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "Unbekanntes RNG backend Modell '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8578
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "Datei '%s' ist keine unterstützte zufällige Quelle"
#: src/conf/domain_conf.c:8587
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "Fehlender EGD Backend Typ"
#: src/conf/domain_conf.c:8597
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "Unbekannter Backend Typ '%s' für egd"
#: src/conf/domain_conf.c:8645
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "Ballon-Speicher muss Modelname beinhalten"
#: src/conf/domain_conf.c:8651
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "Unbekanntes Speicher-Ballon-Modell '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8658
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "Ungültiger Statistiken Erfassungs-Zeitraum"
#: src/conf/domain_conf.c:8708
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML enthält nicht das erwartete »sysinfo«-Element"
#: src/conf/domain_conf.c:8718
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "»sysinfo« muss ein Typattribut enthalten"
#: src/conf/domain_conf.c:8723
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "Unbekannter sysinfo-Typ »%s«"
#: src/conf/domain_conf.c:8754
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Ungültiges BIOS 'date' Format"
#: src/conf/domain_conf.c:8776
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "Fehlerhaftes <sysinfo> uuid-Element"
#: src/conf/domain_conf.c:8783
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID Diskrepanz zwischen <uuid> und <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:8958
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "Unbekanntes Video-Modell '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8964
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "Video-Modell fehlt und Standard kann nicht festgestellt werden"
#: src/conf/domain_conf.c:8972
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "ram Attribut nur unterstützt für Typ von qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:8977 src/conf/domain_conf.c:8987
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "Video-RAM '%s' kann nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:8997
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "Video-Köpfe '%s' können nicht geparst werden"
#: src/conf/domain_conf.c:9044
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "Unbekannter hostdev-Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9064
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Unerwarteter hostdev-Modus %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9081
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI-Host-Geräte müssen den 'pci'-Adresstyp verwenden"
#: src/conf/domain_conf.c:9090
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr "SCSI-Hosteinheiten müssen die Adresse angeben haben"
#: src/conf/domain_conf.c:9132
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "Fehlender redirdev Bus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9143
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "Fehlender redirdev Zeichen Einheit Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9148
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "Fehlender Typ in redirdev"
#: src/conf/domain_conf.c:9224
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr "Fehlerhaftes USB-Versionsformat %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9234
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "USB-Version %s kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:9267
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "USB-Klassencode %s kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:9273
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Ungültiger USB-Klassencode %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9284
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "USB-Hersteller-ID %s kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:9295
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "USB-Produkt-ID %s kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:9320
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Ungültiger Erlauben Wert, entweder 'yes' oder no'"
#: src/conf/domain_conf.c:9325
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Fehlendes Erlauben Attribut für USB Umleitungs-Filter"
#: src/conf/domain_conf.c:9398
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "Unbekannte %s Aktion: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9418
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "Unbekannter PM Status Wert %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9441
msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:9459
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "Unbekannter Einheiten Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10325
msgid "unknown virt type"
msgstr "Unbekannter virt-Typ"
#: src/conf/domain_conf.c:10336
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "Kein Emulator für Domain %s OS-Typ %s auf Architektur %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10362
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "Kann Boot-Einheiten nicht zählen"
#: src/conf/domain_conf.c:10373
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"Per-Einheit Boot-Elemente können nicht gemeinsame mit OS Boot-Elementen "
"verwendet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:10383
msgid "missing boot device"
msgstr "Fehlendes Boot-Gerät"
#: src/conf/domain_conf.c:10388
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "Unbekanntes Boot-Gerät '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10421
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "Benötige mindestens einen seriellen Port für useserial"
#: src/conf/domain_conf.c:10439
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr "ungültiger Wert für rebootTimeout, muss im Bereich [-1,65535] liegen"
#: src/conf/domain_conf.c:10503
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Sie müssen den root-Benutzer des Containers zuordnen"
#: src/conf/domain_conf.c:10548
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr "vcpu ID muss eine vorzeichenlose ganze Zahl oder -1 sein"
#: src/conf/domain_conf.c:10552
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr "vcpu ID Wert -1 ist nicht erlaubt für vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:10559
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr "vcpus id muss kleiner sein als maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:10577
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "Fehlender cpuset für vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:10692
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "fehlendes Ressource-Teilungs Attribut"
#: src/conf/domain_conf.c:10768
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "Fehlendes Domain-Typattribut"
#: src/conf/domain_conf.c:10774
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "Ungültiger Domain-Typ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10782
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "Unerwarteter Domain-Typ %s, erwartete %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10807
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "Unerwarteter Domain-Typ %s, erwartete einen von diesen: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10831 src/conf/network_conf.c:1941
#: src/conf/secret_conf.c:190 src/openvz/openvz_conf.c:1076
#: src/xenxs/xen_xm.c:216
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID-Generierung fehlgeschlagen"
#: src/conf/domain_conf.c:10838 src/conf/network_conf.c:1948
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2562 src/conf/secret_conf.c:196
#: src/conf/storage_conf.c:889
msgid "malformed uuid element"
msgstr "Fehlerhaftes uuid-Element"
#: src/conf/domain_conf.c:10848
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Domain Titel dürfen keine Zeilenvorschübe enthalten"
#: src/conf/domain_conf.c:10873
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Ungültiger Speicher Core Dump Attribut Wert '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10885
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "Aktueller Speicher '%lluk' überschreitet Maximum '%lluk'"
#: src/conf/domain_conf.c:10914
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "kann blkiotune Knoten nicht extrahieren"
#: src/conf/domain_conf.c:10930
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr "Doppelter Einheiten Gewichts-Pfad '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10958
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "maximale vcpus muss eine ganze Zahl sein"
#: src/conf/domain_conf.c:10966
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr "Ungültige maximale Anzahl von vCPUs '%lu'"
#: src/conf/domain_conf.c:10974
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "aktuelle vcpus muss eine ganze Zahl sein"
#: src/conf/domain_conf.c:10982
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "Ungültige aktuelle Anzahl von vCPUs '%lu'"
#: src/conf/domain_conf.c:10988
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus darf nicht kleiner sein als die aktuellen vcpus (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:11000
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter CPU Anordnungs-Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11023
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "Kann cputune shares Wert nicht analysieren"
#: src/conf/domain_conf.c:11030
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "Kann cputune period Wert nicht analysieren"
#: src/conf/domain_conf.c:11037
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "Wert von cputune period muss im Bereich [1000, 1000000] sein"
#: src/conf/domain_conf.c:11045
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "Kann cputune quota Wert nicht analysieren"
#: src/conf/domain_conf.c:11053
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr "Wert von cputune quota muss im Bereich [1000, 18446744073709551] sein"
#: src/conf/domain_conf.c:11061
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "Kann cputune emulator period Wert nicht analysieren"
#: src/conf/domain_conf.c:11069
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "Wert von cputune emulator_period muss im Bereich [1000, 1000000] sein"
#: src/conf/domain_conf.c:11077
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "Kann cputune emulator quota Wert nicht analysieren"
#: src/conf/domain_conf.c:11085
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Wert von cputune emulator_quota muss im Bereich [1000, 18446744073709551] "
"sein"
#: src/conf/domain_conf.c:11098
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr "vcpupin Knotenanzahl muss kleiner sein als maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:11113
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "Doppelte vcpupin für gleiche vcpu"
#: src/conf/domain_conf.c:11157
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "Kann emulatorpin Knoten nicht extrahieren"
#: src/conf/domain_conf.c:11169
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "Nur ein emulatorpin ist unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:11188
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "Kann numatune Knoten nicht extrahieren"
#: src/conf/domain_conf.c:11194
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "Nur ein numatune ist unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:11213
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter NUMA Speicher-Optimierungs Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11242
#, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Speicher Anordnungs-Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11264
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"Knoten-Set für NUMA Speicheroptimierung muss gesetzt werden, wenn "
"'placement' ist 'static'"
#: src/conf/domain_conf.c:11283
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "Nicht unterstütztes XML Element %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11303
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "Kann Ressource-Knoten nicht extrahieren"
#: src/conf/domain_conf.c:11309
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "Nur ein Ressource-Element ist unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:11325
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "Unerwartetes Feature %s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11336
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: %s"
msgstr "Unbekannter Wert für EOL-Attribute: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11358
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "nicht unterstützte HyperV Erleuchtungs-Funktion: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11370 src/conf/domain_conf.c:11391
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "fehlendes 'state' Attribut für HyperV Erleuchtungs-Funktion % s"
#: src/conf/domain_conf.c:11378 src/conf/domain_conf.c:11399
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"ungültiger Wert des Status-Arguments für HyperV Erleuchtungs-Funktion %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11410
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "Ungültige HyperV spinlock Anzahl der Wiederholversuche"
#: src/conf/domain_conf.c:11416
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV spinlock Anzahl der Wiederholversuche muss mindestens 4095 sein"
#: src/conf/domain_conf.c:11473
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "Unbekannter Uhrenabgleich '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11489
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "Unbekannte Uhrenanpassung '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11517
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "Unbekannte Uhrenbasis '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11530
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "Fehlendes 'timezone'-Attribut für Uhr mit offset='timezone'"
#: src/conf/domain_conf.c:11541
msgid "invalid basedate"
msgstr "Ungültiges Basis-Datum"
#: src/conf/domain_conf.c:11572
msgid "no OS type"
msgstr "Kein OS-Typ"
#: src/conf/domain_conf.c:11607
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "Keine Gast-Optionen für arch '%s' verfügbar"
#: src/conf/domain_conf.c:11616
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "Kein OS-Typ '%s' für arch '%s' verfügbar"
#: src/conf/domain_conf.c:11627 src/xenxs/xen_xm.c:293
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "Keine unterstützte Architektur für OS-Typ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11666
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Keine Daten für <initarg> Element angegeben"
#: src/conf/domain_conf.c:11739 src/conf/domain_conf.c:11748
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Kann keinen anderen USB-Controller hinzufügen: USB ist für diese Domain "
"gesperrt"
#: src/conf/domain_conf.c:11765
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Kein Master USB-Controller angegeben"
#: src/conf/domain_conf.c:11772
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "Kann Einheiten-Leases nicht extrahieren"
#: src/conf/domain_conf.c:11905
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "Controller-Einheiten können nicht extrahiert werden"
#: src/conf/domain_conf.c:11983
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "Kann keine USB-Eingabe-Einheit hinzufügen. USB-Bus ist deaktiviert"
#: src/conf/domain_conf.c:12081
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Nur eine Primär-Video-Einheit wird unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:12107
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "Standardvideotyp kann nicht bestimmt werden"
#: src/conf/domain_conf.c:12137
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"Kann keine Host-USB-Einheit hinzufügen: USB ist in diesem Host deaktiviert"
#: src/conf/domain_conf.c:12156
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "Nur ein einzelnes Watchdog-Gerät wird unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:12176
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "Nur eine einzelne Speicher-Ballon-Einheit wird unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:12208
msgid "only a single RNG device is supported"
msgstr "Nur eine einzelne RNG-Einheit wird unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:12225
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "Nur eine einzelne TPM-Einheit ist unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:12241
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "Nur eine einzelne nvram Einheit ist unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:12266
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "Kann keinen USB-Hub hinzufügen: USB ist für diese Domain deaktiviert"
#: src/conf/domain_conf.c:12290
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Kann keine umgeleitete USB-Einheit hinzufügen: USB ist für diese Domain "
"deaktiviert"
#: src/conf/domain_conf.c:12305
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "nur eine Gruppe von Umleitungs-Filter-Regeln wird unterstützt"
#: src/conf/domain_conf.c:12347
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "uid und gid sollten beide zugeordnet werden"
#: src/conf/domain_conf.c:12365
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Maximale CPUs größer als Netzstruktur-Grenze"
#: src/conf/domain_conf.c:12371
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Anzahl der CPUs in <numa> übersteigt die <vcpu> Anzahl"
#: src/conf/domain_conf.c:12393
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "Unbekannter smbios Modus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12458
msgid "no domain config"
msgstr "Keine Domain-Konfiguration"
#: src/conf/domain_conf.c:12472
msgid "missing domain state"
msgstr "Fehlender Domain-Status"
#: src/conf/domain_conf.c:12477
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "Ungültiger Domain-Status '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12486
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "Ungültiger Domain-Status Anlass '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12497
msgid "invalid pid"
msgstr "Ungültige PID"
#: src/conf/domain_conf.c:12511
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Unbekannte Makel Flagge %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12546 src/security/virt-aa-helper.c:654
#: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:531
#: tools/virsh-domain-monitor.c:638 tools/virsh-domain-monitor.c:760
#: tools/virsh-domain.c:2394 tools/virsh-domain.c:3038
#: tools/virsh-domain.c:5302 tools/virsh-domain.c:8942
#: tools/virsh-domain.c:9104 tools/virsh-domain.c:9171
#: tools/virsh-domain.c:9653 tools/virsh-domain.c:9765
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:12592
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:12627
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:12676
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Ziel-Zeitgeber %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12684
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "Ziel-Zeitgeber Anwesenheit %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12692
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "Ziel TSC-Frequenz %lu stimmt nicht mit der Quelle %lu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12699
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Ziel TSC-Modus %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12716
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Einheiten-Adresstyp %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12729
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"Ziel Einheiten PCI Adresse %04x:%02x:%02x.%02x stimmt nicht mit der Quelle "
"%04x:%02x:%02x.%02x überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12744
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Ziel Einheit Laufwerks-Adresse %d:%d:%d stimmt nicht mit der Quelle %d:%d:%d "
"überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12759
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Ziel Einheit virtio Serien Adresse %d:%d:%d stimmt nicht mit der Quelle %d:"
"%d:%d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12773
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Ziel Einheit ccid Adresse %d:%d stimmt nicht mit der Quelle %d:%d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12794
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Disk Einheit %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12802
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Disk Bus %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12810
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Disk %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12817
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Disk Serien-Nummer %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12824
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "Ziel Disk Zugriffs-Modus stimmt nicht mit der Quelle überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12841
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Controller Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12849
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Ziel Controller Index %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12856
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Ziel Controller Modell %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12864
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Ziel Controller Ports %d stimmen nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12871
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Ziel Controller Vektoren %d stimmen nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12890
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Datei-System Gast-Ziel %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12897
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "Ziel Datei-System Zugriffs-Modus stimmt nicht mit der Quelle überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12917
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Netzwerk Karten-MAC %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12926
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Netzwerk Karten-Modell %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12944
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Eingabe Einheit Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12952
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Eingabe Einheit Bus %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12971
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Soundkarten-Modell %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12990
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Video-Karten Modell %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:12998
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "Ziel Video-Karten vram %u stimmt nicht mit der Quelle %u überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13005
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "Ziel Video-Karten Köpfe %u stimmen nicht mit der Quelle %u überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13013
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "Ziel Video-Karten Beschleunigung stimmt nicht mit der Quelle überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13020
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Ziel Video-Karten zweite Beschleunigung %u stimmt nicht mit der Quelle %u "
"überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13027
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Ziel Video-Karten dritte Beschleunigung %u stimmt nicht mit der Quelle %u "
"überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13046
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Host Einheit Modus %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13055
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Host Einheit Subsystem %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13085
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Ziel Serieller Port %d stimmen nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13103
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "Ziel paralleler Port %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13121
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Channel Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13131
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Channel Name %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13140
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Ändern Einheiten-Typ zu/von spicevmc würde den Standard Ziel Kanal Namen "
"ändern"
#: src/conf/domain_conf.c:13151
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Channel Adresse %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13173
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Konsol Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13192
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Überwachungs-Modell %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13211
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Ballon-Modell %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13233
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
"Ziel Domain RNG-Einheiten Zähler '%d' stimmt nicht mit dem Zähler der Quelle "
"'%d' überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13241
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Ziel RNG Modell '%s' stimmt nicht mit der Quelle '%s' überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13260
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Hub Einheit Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13280
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Ziel-CPU Umleitungs-Filter-Regeln Anzahl %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu "
"überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13291
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Ziel USB Class code stimmt nicht mit der Quelle überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13297
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "Ziel USB Hersteller ID stimmt nicht mit der Quelle überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13303
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "Ziel USB Produkt ID stimmt nicht mit der Quelle überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13309
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Ziel USB Version stimmt nicht mit der Quelle überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13315
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Ziel USB Erlaubnis '%s' stimmt nicht mit der Quelle '%s' überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13337
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Domain virt Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13349
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Domain UUID %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13360
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Ziel Domain Name '%s' stimmt nicht mit der Quelle '%s' überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13367
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Ziel Domain maximaler Speicher %lld stimmt nicht mit der Quelle %lld überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13373
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Ziel Domain aktueller Speicher %lld stimmt nicht mit der Quelle %lld überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13379
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr ""
"Ziel Domain Große Seiten Unterstützung %d stimmt nicht mit der Quelle %d "
"überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13387
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr "Ziel Domain vCPU Zähler %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13393
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr "Ziel Domain maximale vCPU %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13400 src/conf/domain_conf.c:13413
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Domain OS Typ %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13406
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Domain Architektur %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13420
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Ziel Domain SMBIOS Modus %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13428
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr "Ziel Domain Funktionen %d stimmen nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13435
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Ziel Domain Zeitgeber stimmen nicht mit der Quelle überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13453
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "Ziel Domain Disk-Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13464
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Ziel Domain Controller-Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13477
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Ziel Domain Datei-System Anzahl %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13489
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Ziel Domain Netzkarten-Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13501
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Ziel Domain Eingabe-Einheiten Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu "
"überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13513
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Ziel Domain Soundkarten Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13525
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Ziel Domain Video-Karten Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13537
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Ziel Domain Host-Einheiten Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13550
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Ziel Domain Smartcard-Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13563
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Ziel Domain Serielle-Ports Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13576
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Ziel Domain Parallel-Port Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13589
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "Ziel Domain Kanal Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13602
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "Ziel Domain Konsol-Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13615
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Ziel Domain Hub-Einheiten Zähler %zu stimmt nicht mit der Quelle %zu überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13628
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Ziel Domain USb-Umleitungs-Zähler %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13642
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Ziel Domain Überwachungs-Zähler %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13655
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Ziel Domain Speicher Ballon-Zähler %d stimmt nicht mit der Quelle %d überein"
#: src/conf/domain_conf.c:13997
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "Unerwartete %s Aktion: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14294
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "Unerwarteter Festplattentyp %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14299
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "Unerwartetes Festplattengerät %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14304
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "Unerwarteter Festplatten-Bus %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14309
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "Unerwarteter Festplatten-Cache-Modus %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14314
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "Unerwarteter Festplatten-E/A-Modus %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14319
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "Unerwarteter Festplatten sgio Modus '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:14511
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "Unerwarteter Controller-Typ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14520
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "Unerwarteter Modelltyp %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14606
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "Unerwarteter Dateisystemtyp %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14612
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "Unerwarteter Zugriffsmodus %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14697
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "unerwarteter pci hostdev Treiber-Name Typ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14743
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "PCI Adressen Formattierung fehlgeschlagen"
#: src/conf/domain_conf.c:14770 src/conf/domain_conf.c:14803
#: src/conf/domain_conf.c:16037 src/conf/domain_conf.c:16046
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3262
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "Unerwarteter hostdev-Typ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14827 src/conf/domain_conf.c:14900
#: src/conf/domain_conf.c:15821
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "Unerwarteter Netztyp %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14854
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "Unerwarteter Quell-Modus %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14874
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "Unerwarteter Netztyp %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15065
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "Unerwarteter Zeichentyp %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15167
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "Unerwarteter Zeichengerätetyp %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15186
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Konnte nicht formatieren Kanal Zieltyp"
#: src/conf/domain_conf.c:15196
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Kann guestfwd-Port nicht formatieren"
#: src/conf/domain_conf.c:15273 src/conf/domain_conf.c:15304
#: src/qemu/qemu_command.c:8470
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "Unerwarteter Smartcard-Typ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15321
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "Unerwarteter Codec-Typ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15374 src/xenxs/xen_sxpr.c:2111
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "Unerwartetes Audio-Modell %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15417
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "Unerwartetes Speicher-Ballon-Modell %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15482
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "Unerwartetes Watchdog-Modell %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15488
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "Unerwartete Watchdog-Aktion %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15593
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "Unerwartetes Video-Modell %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15634 src/xenxs/xen_sxpr.c:2148
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "Unerwarteter Eingabetyp %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15639
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "Unerwarteter Eingabe-Bus-Typ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15667
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "unerwarteter Zeitgeber Name %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15683
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "unerwartete Zeitgeber Tick-Richtiline %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15697
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "unerwartete Zeitgeber Spur %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15715
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "unerwartete Zeitgeber Modus %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16028 src/conf/domain_conf.c:16053
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Unerwarteter hostdev-Modus %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16161
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "Unerwarteter Hub Typ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16253
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "Unerwarteter Domain-Typ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16434
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "Konnte nicht cpuset für vcpupin formatieren"
#: src/conf/domain_conf.c:16448
msgid "failed to format cpuset for emulator"
msgstr "Konnte nicht cpuset für emulator formatieren"
#: src/conf/domain_conf.c:16477
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "Formatieren nodeset für NUMA Speicher-Optimierung scheiterte"
#: src/conf/domain_conf.c:16546
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "Unerwarteter Boot-Gerätetyp %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16580
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "unerwarteter smbios Modus %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16616
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "Unerwartete Funktion %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17000
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"Einheiten-Konfiguration ist nicht kompatibel: Domain hat keine USB-Bus-"
"Unterstützung"
#: src/conf/domain_conf.c:17022 src/conf/network_conf.c:2795
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2713 src/util/virdnsmasq.c:547
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "Konfigurationsverzeichnis '%s' kann nicht erstellt werden "
#: src/conf/domain_conf.c:17161
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "Unerwartete Domain %s bereits vorhanden"
#: src/conf/domain_conf.c:17201 src/conf/network_conf.c:3013
#: src/conf/network_conf.c:3046 src/conf/nwfilter_conf.c:3097
#: src/conf/storage_conf.c:1826 src/util/virpci.c:2410
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Öffnen des Verzeichnisses '%s' fehlgeschlagen"
#: src/conf/domain_conf.c:17271
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "Konfiguration %s kann nicht gelöscht werden"
#: src/conf/domain_conf.c:17624
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "kann Sicherungs-Ketten-Datei %s nicht besichtigen"
#: src/conf/domain_conf.c:17725
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "Ungültiger Domain-Status: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18171
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Kopieren Definition des '%d' Typ ist noch nicht implementiert."
#: src/conf/domain_conf.c:18453
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "Keine Einheit gefunden mit Alias %s"
#: src/conf/domain_event.c:200 src/conf/domain_event.c:250
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "Ereignis-Rückruf zum Entfernen wurde nicht gefunden"
#: src/conf/domain_event.c:276 src/conf/domain_event.c:301
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "Ereignis-Rückruf zum Löschen wurde nicht gefunden"
#: src/conf/domain_event.c:376
msgid "event callback already tracked"
msgstr "Ereignis-Rückruf wird bereits zurückverfolgt"
#: src/conf/domain_event.c:635
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "Status mutex kann nicht initialisiert werden"
#: src/conf/domain_event.c:1533 src/conf/domain_event.c:1589
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "Konnte den Domain Ereignis-Zeitgeber nicht initialisieren"
#: src/conf/interface_conf.c:122
msgid "interface has no name"
msgstr "Schnittstelle hat keinen Namen"
#: src/conf/interface_conf.c:138
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "mtu-Wert der Schnittstelle ist fehlerhaft"
#: src/conf/interface_conf.c:162
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "Unbekannter Schnittstellen-Startmodus %s"
#: src/conf/interface_conf.c:194
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "Unbekannter Bonding-Modus %s"
#: src/conf/interface_conf.c:215
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "Unbekannter mii-Bonding-Carrier %s"
#: src/conf/interface_conf.c:238
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "Unbekannte Arp-Bindung-Validierung %s"
#: src/conf/interface_conf.c:264
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "Unbekannter DHCP-peerdns-Wert %s"
#: src/conf/interface_conf.c:290
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Ungültiger Wert für IP-Adresspräfix"
#: src/conf/interface_conf.c:440
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "Protokoll fehlt das Familienattribut"
#: src/conf/interface_conf.c:459
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Protokollfamilie '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:534
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "Bond hat keine Schnittstellen"
#: src/conf/interface_conf.c:581
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "Fehlende oder ungültige miimon-Frequenz für Bond-Schnittstelle"
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "Ungültiger miimon-Downdelay für Bond-Schnittstelle"
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "Ungültiger miimon-Updelay für Bond-Schnittstelle"
#: src/conf/interface_conf.c:613
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "Fehlender oder ungültiger arpmon-Intervall für Bond-Schnittstelle"
#: src/conf/interface_conf.c:621
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "Fehlendes arpmon-Ziel für Bond-Schnittstelle"
#: src/conf/interface_conf.c:639
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan-Schnittstelle fehlt das Tag-Attribut"
#: src/conf/interface_conf.c:647
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan-Schnittstelle fehlt das Namensattribut"
#: src/conf/interface_conf.c:664
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "Schnittstelle fehlt das Typenattribut"
#: src/conf/interface_conf.c:670
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "Unbekannter Schnittstellentyp %s"
#: src/conf/interface_conf.c:689
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "Schnittstelle hat nicht unterstützten Typ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:726
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Bridge-Schnittstelle fehlt das Bridge-Element"
#: src/conf/interface_conf.c:738
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "STP der Bridge-Schnittstelle, das an oder aus sein sollte, hat %s"
#: src/conf/interface_conf.c:769
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "Bond-Schnittstelle fehlt das Bond-Element"
#: src/conf/interface_conf.c:790
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan-Schnittstelle fehlt das vlan-Element"
#: src/conf/interface_conf.c:818
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:845
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"
#: src/conf/interface_conf.c:926
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Bond arp-Überwachung hat kein Ziel"
#: src/conf/interface_conf.c:954
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan fehlt der Tag-Name"
#: src/conf/interface_conf.c:1036
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat unbekannter Startmodus"
#: src/conf/interface_conf.c:1050
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1056
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "Fehlender Schnittstellenname für virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1062
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "Unerwarteter Schnittstellentyp %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1264 src/conf/network_conf.c:355
#: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3029
#: src/conf/storage_conf.c:1751 src/libxl/libxl_driver.c:1265
#: src/parallels/parallels_driver.c:894 src/qemu/qemu_driver.c:586
#: src/remote/remote_driver.c:914 src/test/test_driver.c:532
#: src/test/test_driver.c:1116 src/xen/xen_driver.c:432
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex kann nicht initialisiert werden"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "Ungültiges Argument angegeben"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "Konnte Bandbreiten Durchschnitts-Wert '%s' nicht konvertieren"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "Fehlende verbindliche Durchschnitts- oder Untergrenzen-Attribute"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' und 'burst' benötigen 'average' Attribut"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "Konnte Bandbreiten Spitzen-Wert '%s' nicht konvertieren"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "Konnte Bandbreiten Burst-Wert '%s' nicht konvertieren"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "Konnte Bandbreiten Untergrenzen-Wert '%s' nicht konvertieren"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Nur ein untergeordnetes <inbound> Element erlaubt"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Nur ein untergeordnetes <outbound> Element erlaubt"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
"Untergrenzen-Attribut wird noch nicht für die Bandbreite des Netzwerks "
"unterstützt"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
"Untergrenzen-Attribut wird nur für Schnittstellen vom Typ Netzwerk "
"unterstützt"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "'floor'-Attribut nur im <inbound> Element erlaubt"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"Fehlende Tag ID - jede <vlan> muss mindestens ein <tag id='n'/> Subelement "
"haben"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "fehlendes oder ungültiges vlan Tag ID Attribut"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "vlan tag id %lu zu groß (Maximal 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "doppelte native vlan Einstellung"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "Ungültiger \"native mode = '% s'\" im vlan <tag> Element"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"Ungültiges \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' ist für mehr als ein vlan "
"Tag erforderlich"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"ungültige Konfiguration in <vlan> - \"trunk = 'no'\" ist nicht mit einer "
"systemeigenen vlan ID erlaubt"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "Ungültiges \"trunk='%s'\" in <vlan> - muss yes oder no sein"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "Fehlende vlan Tag Daten"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:164
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Falscher Wert für nativeMode"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "Unbekannter virtualport Typ %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:66
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "fehlender erforderlicher virtualport Typ"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:88
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "Wert des »managerid«-Parameters kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:93
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "Wert von »managerid« liegt ausserhalb des Wertebereichs"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:105
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "Wert des »typeid«-Parameters kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:110
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "Wert von »typeid« liegt ausserhalb des Wertebereichs"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:122
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "Wert von »typeidversion«-Parameter kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:127
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "Wert von »typeidversion« liegt ausserhalb des Wertebereichs"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:137
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "»instanceid«-Parameter kann nicht als UUID verarbeitet werden"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "»profileid«-Parameter ist zu lang"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:153
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "kann interfaceid Parameter nicht als ein uuid analysieren"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:166
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:153
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "kann nicht einen zufälligen uuid für instanceid erstellen"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:176
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:174
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "kann nicht einen zufälligen uuid für interfaceid erstellen"
#: src/conf/network_conf.c:302
#, c-format
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
msgstr ""
"Kann persistente Konfiguration des Transient-Netzwerks '%s' nicht speichern"
#: src/conf/network_conf.c:313
#, c-format
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
msgstr "Kann Live-Konfiguration von inaktivem Netzwerk '%s' nicht speichern"
#: src/conf/network_conf.c:483
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:517
msgid "network is not running"
msgstr "Netzwerk läuft nicht"
#: src/conf/network_conf.c:524
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr ""
"Kann persistente Konfiguration eines Transient-Netzwerkes nicht modifizieren"
#: src/conf/network_conf.c:631
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Fehlender »start«-Parameter in DHCP-Bereich für Netzwerk »%s«"
#: src/conf/network_conf.c:640
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Fehlender »end«-Parameter in DHCP-Bereich für Netzwerk »%s«"
#: src/conf/network_conf.c:650
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Ungültiger DHCP-Bereich »%s« bis »%s« in Netzwerk »%s«"
#: src/conf/network_conf.c:679
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Unzulässige Angabe einer MAC-Adsesse '%s' in der Netzwerk '%s' IPv6 "
"statischen Host Definition "
#: src/conf/network_conf.c:686
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "MAC-Adresse »%s« in Netzwerk »%s« kann nicht verarbeitet werden"
#: src/conf/network_conf.c:692
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr "erwartet Unicast-MAC-Adresse, gefunden Multicast '%s' im Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:704
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' in ID '%s' von Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:712
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Host Name '%s' in Netzwerk '%s' kann nicht verwendet werden"
#: src/conf/network_conf.c:720
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Ungültige IP-Adresse ist statischer Hostdefinition für Netzwerk »%s«"
#: src/conf/network_conf.c:730
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Mindestens einer von Namen, MAC, IP oder Attribut muss für statische Host-"
"Definition in Netzwerk '%s' angegeben werden"
#: src/conf/network_conf.c:742
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Statische Host-Definition in IPv6 Netzwerk '%s' muss ID oder name-Attribut "
"enthalten"
#: src/conf/network_conf.c:749
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Statische Host-Definition in IPv4 Netzwerk '%s' muss 'mac'- oder 'name'-"
"Attribut enthalten"
#: src/conf/network_conf.c:756
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Fehlende IP-Addresse in statischer Host-Definition für Netzwerk »%s«"
#: src/conf/network_conf.c:857
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Fehlende IP-Addresse in Netzwerk '%s' DNS HOST Satz"
#: src/conf/network_conf.c:864
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Ungültige IP-Addresse in Netzwerk '%s' DNS HOST Satz"
#: src/conf/network_conf.c:881 src/conf/network_conf.c:890
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Fehlender Host-Name in Netzwerk '%s' DNS HOST Satz"
#: src/conf/network_conf.c:897
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Fehlender IP und Host-Name in Netzwerk '%s' DNS HOST Satz"
#: src/conf/network_conf.c:918
#, c-format
msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s"
msgstr ""
"Fehlendes erforderliches Service-Attribut in DNS-SRV-Datensatz vom Netzwerk "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:924
#, c-format
msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes"
msgstr "Service Name '%s' im Netzwerk %s ist zu lang, Limit sind %d Bytes"
#: src/conf/network_conf.c:931
#, c-format
msgid ""
"Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s"
msgstr ""
"Fehlendes erforderliches Protokoll-Attribut in DNS-SRV-Datensatz '%s' vom "
"Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:941
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s"
msgstr ""
"Ungültiger Protokoll-Attribut Wert '%s' in DNS-SRV-Datensatz vom Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:956
#, c-format
msgid "Missing or invalid port attribute in network %s"
msgstr "Fehlendes oder ungültiges Port Attribut im Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:964
#, c-format
msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s"
msgstr "Fehlendes oder ungültiges Prioritäts-Attribut im Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:972
#, c-format
msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s"
msgstr "Fehlendes oder ungültiges Gewichts-Attribut im Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:982
#, c-format
msgid ""
"Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network "
"%s"
msgstr ""
"Fehlendes erforderliches Service-Attribut oder Protokoll in DNS-SRV-"
"Datensatz vom Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1001
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
"Fehlendes erforderliches Namens-Attribut in DNS-TXT-Datensatz vom Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1007
#, c-format
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
"Verbotenes Leer-Zeichen im DNS-TXT-Datensatz namens '%s' vom Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1013
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"Fehlendes erforderliches Wert-Attribut in DNS-TXT-Datensatz namens '%s' vom "
"Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1020
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
"Fehlender erforderlicher Name oder Wert im DNS-TXT-Datensatz vom Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1054
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Ungültige dns forwardPlainNames Einstellung '%s' in Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1064
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Ungültiges <host> Element in <dns> von Netzwerk %s gefunden"
#: src/conf/network_conf.c:1084
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Ungültiges <srv> Element in <dns> von Netzwerk %s gefunden"
#: src/conf/network_conf.c:1104
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Ungültiges <txt> Element in <dns> von Netzwerk %s gefunden"
#: src/conf/network_conf.c:1157
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "Fehlendes erforderliches Adressen-Attribut im Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "Ungültige Adresse '%s' im Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1172
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "Ungültige Netzmaske '%s' im Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
"Ungültiger ULong Wert für Präfix in der Definition von Netzwerk '%s' "
"angegeben"
#: src/conf/network_conf.c:1194
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "%s Familie spezifiziert für nicht-IPv4-Adresse '%s' in Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Ungültige Netzmaske '%s' für Adresse '%s' in Netzwerk '%s' (beide müssen "
"IPv4 sein)"
#: src/conf/network_conf.c:1208
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"Netzwerk '%s' IP Adresse kann nicht sowohl ein Präfix als auch eine "
"Netzmaske haben"
#: src/conf/network_conf.c:1214
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Ungültiges IPv4 Prefix '%lu' in Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1221
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Familie 'ipv6' spezifiziert für nicht-IPv6-Adresse '%s' in Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1227
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Netzmaske nicht erlaubt für IPv6 Adresse '%s' in Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1233
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Ungültiges IPv6 Präfix '%lu' in Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1239
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Nicht erkannte Familie '%s' in Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1256
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr ""
"Ungültiges <tftp> Element in einem IPv6 Element im Netzwerk %s gefunden"
#: src/conf/network_conf.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'"
msgstr "Ungültiges Präfix in der Route-Definition von Netzwerk '%s' angegeben"
#: src/conf/network_conf.c:1322
#, c-format
msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'"
msgstr "Ungültige Metrik in der Route-Definition von Netzwerk '%s' angegeben"
#: src/conf/network_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"Ungültiger Metrik-Wert, muss > 0 in der Route-Definition von Netzwerk '%s' "
"sein"
#: src/conf/network_conf.c:1343
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"Fehlendes erforderliches Adressen-Attribut in der Route-Defintion von "
"Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1351
#, c-format
msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"Fehlendes erforderliches Gateway-Attribut in der Route-Defintion von "
"Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1359
#, c-format
msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"Fehlerhafte Netzwerk-Adresse '%s' in der Route-Defintion von Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1367
#, c-format
msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"Fehlerhafte Gateway-Adresse '%s' in der Route-Defintion von Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1379
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
"Keine Familie für nicht-IPv4-Adresse '%s' in der Route-Defintion von "
"Netzwerk '%s' angegeben"
#: src/conf/network_conf.c:1381
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"IPv4 Familie für nicht-IPv4-Adresse '%s' in der Route-Defintion von Netzwerk "
"'%s' angegeben"
#: src/conf/network_conf.c:1389
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
"Keine Familie für nicht-IPv4-Gateway '%s' in der Route-Defintion von "
"Netzwerk '%s' angegeben"
#: src/conf/network_conf.c:1391
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"IPv4 Familie für nicht-IPv4-Gateway '%s' in der Route-Defintion von Netzwerk "
"'%s' angegeben"
#: src/conf/network_conf.c:1399
#, c-format
msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"Fehlerhafte Netzmasken-Adresse '%s' in der Route-Definition von Netzwerk "
"'%s' angegeben"
#: src/conf/network_conf.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Netzwerk '%s' hat ungültige Netzmaske '%s' für Adresse '%s' (beide müssen "
"IPv4 sein)"
#: src/conf/network_conf.c:1414
#, c-format
msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"Route-Definition '%s' kann nicht sowohl ein Präfix als auch eine Netzmaske "
"haben"
#: src/conf/network_conf.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"32"
msgstr ""
"Ungültiges Präfix %u in der Route-Definition von Netzwerk '%s' angegeben, "
"muss 0 - 32 sein"
#: src/conf/network_conf.c:1431
#, c-format
msgid ""
"ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Familie 'ipv6' spezifiziert für nicht-IPv6-Adresse '%s' in der Route-"
"Definition von Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Angabe der Netzmaske für IPv6 Adresse '%s' in der Route-Definition von "
"Netzwerk '%s' ungültig"
#: src/conf/network_conf.c:1445
#, c-format
msgid ""
"ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"IPv6 für nicht-IPv6-Gateway-Adresse '%s' in der Route-Defintion von Netzwerk "
"'%s' angegeben"
#: src/conf/network_conf.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"128"
msgstr ""
"Ungültiges Präfix %u in der Route-Definition von Netzwerk '%s' angegeben, "
"muss 0 - 128 sein"
#: src/conf/network_conf.c:1460
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'"
msgstr "Nicht erkannte Familie '%s' in Route-Definition von Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1470
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
"Fehler bei der Umwandlung der Adresse '%s' mit Netzmaske '%s' in Netzwerk-"
"Adresse in der Route-Definition von Netzwerk '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:1480
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
"Fehler bei der Umwandlung der Adresse '%s' mit Präfix %u in Netzwerk-Adresse "
"in der Route-Definition von Netzwerk '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:1489
#, c-format
msgid ""
"address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address"
msgstr ""
"Adresse '%s' in der Route-Definition von Netzwerk '%s' ist keine Netzwerk-"
"Adresse"
#: src/conf/network_conf.c:1534
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "Fehlendes erforderliches Namens-Attribut in portgroup"
#: src/conf/network_conf.c:1586
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"Das <nat> Element kann nur verwendet werden wenn <forward> 'mode' ist 'nat' "
"in Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1595 src/conf/network_conf.c:1740
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Ungültiges <address> Element in <forward> von Netzwerk %s gefunden"
#: src/conf/network_conf.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Nur ein <address> Element ist in <nat> in <forward> in Netzwerk %s erlaubt"
#: src/conf/network_conf.c:1607
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Fehlendes 'start' attribut im <address> Element in <nat> in <forward> in "
"Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1614
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Fehlendes 'end' attribut im <address> Element in <nat> in <forward> in "
"Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1622
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Fehlerhafte Ipv4 Start Adresse '%s' in <nat> in <forward> in Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1629
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Fehlerhafte Ipv4 Ende Adresse '%s' in <nat> in <forward> in Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1638
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Ungültiges <port> Element in <forward> von Netzwerk %s gefunden"
#: src/conf/network_conf.c:1643
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Nur ein <port> Element ist in <nat> in <forward> in Netzwerk %s erlaubt"
#: src/conf/network_conf.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Fehlendes oder ungültiges 'start' Attribut in <port> in <nat> in <forward> "
"in Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1659
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Fehlendes oder ungültiges 'end' Attribut in <port> in <nat> in <forward> in "
"Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1701
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "Unbekannter Weiterleitungstyp '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Unbekannte Weiterleitung <driver name='%s'/> im Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1732
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Ungültiges <interface> Element in <forward> von Netzwerk %s gefunden"
#: src/conf/network_conf.c:1748
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Ungültiges <pf> Element in <forward> von Netzwerk %s gefunden"
#: src/conf/network_conf.c:1756
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Ungültiges <nat> Element in <forward> von Netzwerk %s gefunden"
#: src/conf/network_conf.c:1761
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Nur ein <nat> Element ist in <forward> von Netzwerk %s erlaubt"
#: src/conf/network_conf.c:1773
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"<address>, <interface>, und <pf> Elemente in <forward> vom Netzwerk %s "
"schließen sich gegenseitig aus"
#: src/conf/network_conf.c:1782
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"das <forward> 'dev' Attribut kann nicht verwendet werden, wenn <address> "
"oder <pf> Sub-Elemente im Netzwerk %s vorhanden sind"
#: src/conf/network_conf.c:1804
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Fehlendes erforderliches dev-Attribut im <forward> <interface> Element von "
"Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1816
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> muss mit erstem <interface dev='%s'/> in Netzwerk %s "
"übereinstimmen"
#: src/conf/network_conf.c:1839
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "Fehlender Adress-Typ im Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1846
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "Unbekannter Adresstyp '%s' im Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1863
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "Nicht unterstützter Adressen Typ '%s' im Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1873
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Nur ein <pf> Element ist in <forward> von Netzwerk %s erlaubt"
#: src/conf/network_conf.c:1883
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Fehlendes erforderliches dev-Attribut im <pf> Element von Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:1964
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Ungültige IPv6 Einstellung '%s' in Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1994
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Ungültige Brücken MAC-Adresse '%s' in Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2001
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Ungültige Multicast Bridge MAC Adresse '%s' im Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2117
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"nicht erreichbarer statischer Route-Gateway '%s' für Netzwerk '%s' angegeben"
#: src/conf/network_conf.c:2146
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"%s Weiterleitung angefordert, aber keine IP-Adresse für Netzwerk '%s' "
"geliefert"
#: src/conf/network_conf.c:2154
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"Mehrfache Weiterleitungs-Schnittstellen für Netzwerk '%s' angegeben, wird "
"nur eine unterstützt."
#: src/conf/network_conf.c:2167
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "Bridge Namen nicht in %s-Modus (Netzwerk '%s') erlaubt"
#: src/conf/network_conf.c:2176
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"Bridge delay/stp Optionen nur im Route, NAT und isolierten Modus erlaubt, "
"nicht in %s (Netzwerk '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2183
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Ein Netzwerk mit Vorwärtsmodus = '%s' kann einen Bridge-Namen oder eine "
"forward dev, aber nicht beides angeben (Netzwerk '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2215
msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"
#: src/conf/network_conf.c:2242
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete <network>"
#: src/conf/network_conf.c:2579
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Unbekannter Weiterleitungstyp %d im Netzwerk '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2608
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "unerwarteter hostdev Treiber-Name Typ %d"
#: src/conf/network_conf.c:2866
msgid "(network status)"
msgstr "(Netzwerk Status)"
#: src/conf/network_conf.c:2871
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Konnte kein \"Netzwerk\" Element in Status-Datei finden"
#: src/conf/network_conf.c:2882 src/conf/network_conf.c:2966
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Name der Netzwerkkonfigurationdatei '%s' stimmt nicht überein mit "
"Netzwerkname '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2910
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Fehlerhaftes 'floor_sum' Attribut: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3093 src/util/virdnsmasq.c:268
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "Konfigurationsdatei '%s' kann nicht gelöscht werden"
#: src/conf/network_conf.c:3156
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge-Generierung überstieg maximale ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:3174
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "Bridge-Name '%s' wird bereits verwendet."
#: src/conf/network_conf.c:3208
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "»%s«-Abschnitt in Netzwerk »%s« kann nicht aktualisiert werden"
#: src/conf/network_conf.c:3215
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "unbekannter Netzwerk Aktualisierung Befehls-Code %d"
#: src/conf/network_conf.c:3225
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"Unerwartetes Element <%s>, erwartet wird <%s>, beim Aktualisieren von "
"Netzwerk »%s«"
#: src/conf/network_conf.c:3280
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"konnte dhcp Host-Eintragung nicht aktualisieren - kein <ip> Element bei "
"Index %d in Netzwerk '%s' gefunden"
#: src/conf/network_conf.c:3303
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"konnte dhcp Host-Eintragung nicht aktualisieren - kein <ip> Element in "
"Netzwerk '%s' gefunden"
#: src/conf/network_conf.c:3351
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
"konnte eine vorhandene DHCP-Host-Eintragung mit \"mac = '%s'\" in Netzwerk "
"'%s 'nicht finden"
#: src/conf/network_conf.c:3379
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"Es gibt einen DHCP-Host-Eintrag im Netzwerk '%s', das auf \"<host mac='%s' "
"name='%s' ip='%s'/>\" passt"
#: src/conf/network_conf.c:3410
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
"Es konnte keine passende DHCP-Host-Eintragung im Netzwerk '%s' gefunden "
"werden"
#: src/conf/network_conf.c:3456
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"dhcp Bereiche können nicht geändert werden, nur hinzugefügt oder gelöscht"
#: src/conf/network_conf.c:3480
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"Es gibt einen bestehenden DHCP-Bereichs-Eintrag im Netzwerk '%s', das auf "
"\"<<range start='%s' end='%s'/>>\" passt"
#: src/conf/network_conf.c:3499
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
"Es konnte keine passende DHCP-Bereichs-Eintragung im Netzwerk '%s' gefunden "
"werden"
#: src/conf/network_conf.c:3549
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Vorwärts Schnittstellen-Einträge können nicht geändert werden, nur "
"hinzugefügt oder gelöscht"
#: src/conf/network_conf.c:3558
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "Fehlendes dev Attribut in <interface> Element"
#: src/conf/network_conf.c:3575
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"es gibt eine bestehende Schnittstellen-Eintragung im Netzwerk '%s' passend "
"auf <interface dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3592
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"konnte eine Schnittstellen-Eintragung im Netzwerk '%s' passend auf "
"<interface dev='%s''> nicht finden "
#: src/conf/network_conf.c:3601
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"kann Schnittstelle '%s' in Netzwerk '%s' nicht löschen. Sie wird derzeit von "
"%d Domänen verwendet."
#: src/conf/network_conf.c:3668
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"konnte eine Portgruppe Eintragung im Netzwerk '%s' passend auf <portgroup "
"name='%s'> nicht finden "
#: src/conf/network_conf.c:3676
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"es gibt eine bestehende Portgruppe Eintragung im Netzwerk '%s' passend auf "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3690
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"eine andere Portgruppen-Eintragung im Netzwerk '%s' ist bereits als Standard "
"festgelegt. Nur ein Standard ist erlaubt."
#: src/conf/network_conf.c:3750
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"DNS HOST Datensätze können nicht geändert werden, nur hinzugefügt oder "
"gelöscht"
#: src/conf/network_conf.c:3783
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"es gibt bereits mindestens einen DNS HOST Datensatz mit einem passenden Feld "
"im Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:3798
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr ""
"Es konnte kein passender DNS HOST Datensatz im Netzwerk %s gefunden werden"
#: src/conf/network_conf.c:3804
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "mehrfache passende DNS HOST Datensätze wurden im Netzwerk %s gefunden"
#: src/conf/network_conf.c:3844
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"DNS SRV Datensätze können nicht geändert werden, nur hinzugefügt oder "
"gelöscht"
#: src/conf/network_conf.c:3869
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"es gibt bereits mindestens einen DNS SRV Datensatz der auf alle "
"spezifizierten Felder im Netzwerk %s passt"
#: src/conf/network_conf.c:3884
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr ""
"Es konnte kein passender DNS SRV Datensatz im Netzwerk %s gefunden werden"
#: src/conf/network_conf.c:3890
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"mehrfache DNS SRV Datensätze passend auf alle spezifizierten Felder wurden "
"im Netzwerk %s gefunden"
#: src/conf/network_conf.c:3928
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"DNS TXT Datensätze können nicht geändert werden, nur hinzugefügt oder "
"gelöscht"
#: src/conf/network_conf.c:3948
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr ""
"es gibt bereits einen DNS TXT Datensatz mit dem Namen '%s' im Netzwerk %s"
#: src/conf/network_conf.c:3963
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr ""
"Es konnte kein passender DNS TXT Datensatz im Netzwerk %s gefunden werden"
#: src/conf/network_conf.c:3995
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4045
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "kann unbekannten Abschnitt des Netzwerkes nicht aktualisieren "
#: src/conf/network_conf.c:4167
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "Netzwerk »%s« ist bereits definiert mit UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:4176
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "Netzwerk ist bereits aktiv als »%s«"
#: src/conf/network_conf.c:4190
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "Netzwerk »%s« existiert bereits mit UUID %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:579
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "Kein Blockgerätepfad für '%s' angegeben"
#: src/conf/node_device_conf.c:599
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "Fehlender Speicherfähigkeitstyp für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:621
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "Keine Größe des Wechselmediums angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:622
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige Größe des Wechselmediums angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:632
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "Unbekannter Speicherfähigkeitstyp '%s' für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "Keine Größe angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige Größe angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:671 src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "Keine SCSI-Host-ID angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:672 src/conf/node_device_conf.c:750
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige SCSI-Host-ID angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:677
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "Keine SCSI-Bus-ID angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:678
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige SCSI-Bus-ID angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:683
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "Keine SCSI-Ziel-ID angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:684
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige SCSI-Ziel-ID angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:689
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "Keine SCSI-LUN-ID angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige SCSI-LUN-ID angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:717
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "Keinen Ziel-Namen für '%s' angegeben"
#: src/conf/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "Fehlender SCSI-Host-Fähigkeitentyp für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
"Keine WWNN angegeben für '%s', und automatische Erzeugung fehlgeschlagen"
#: src/conf/node_device_conf.c:798
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
"Keine WWPN angegeben für '%s', und automatische Erzeugung fehlgeschlagen"
#: src/conf/node_device_conf.c:809
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "Unbekannter SCSI-Host-Fähigkeitentyp '%s' für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:843
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "Keine Netzwerkschnittstelle angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:858
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "Ungültiger Netzwerktyp angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "Keine USB-Schnittstellennummer angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:886
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige USB-Schnittstellennummer angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:891
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "Keine USB-Schnittstellenklasse angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:892
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige USB-Schnittstellenklasse angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "Keine USB-Schnittstellenunterklasse angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:898
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige USB-Schnittstellenunterklasse angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "Keine USB-Schnittstellenprotokoll angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "Ungültiges USB-Schnittstellenprotokoll angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:952
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "Keine USB-Bus-Nummer angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:953
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige USB-Bus-Nummer angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:958
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "Keine USB-Gerätenummer angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:959
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige USB-Gerätenummer angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:964
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "Keine USB-Herstellerkennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:965
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige USB-Herstellerkennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:970
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "Keine USB-Produktkennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:971
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige USB-Produktkennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "Fehlendes iommuGroup Nummer Attribut"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "Ungültiges iommuGroup Nummer Attribut '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1054
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "Keine PCI-Domain-Kennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1055
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige PCI-Domain-Kennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1060
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "Keine PCI-Bus-Kennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1061
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige PCI-Bus-Kennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "Keine PCI-Slot-Kennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1067
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige PCI-Slot-Kennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1072
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "Keine PCI-Funktionskennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1073
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige PCI-Funktionskennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1078
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "Keine PCI-Herstellerkennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1079
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige PCI-Herstellerkennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1084
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "Keine PCI-Produktkennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1085
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "Ungültige PCI-Produktkennung angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1125
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "Keine System-UUID angegeben für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1131
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "Fehlerhaftes UUID-Element für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1164
msgid "missing capability type"
msgstr "Fehlender Fähigkeitentyp"
#: src/conf/node_device_conf.c:1170
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "Unbekannter Fähigkeitentyp '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1210
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "Unbekannter Fähigkeitentyp '%d' für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1263
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "Keine Gerätefähigkeiten für '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1301
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1330
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1384
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Gerät ist kein Fibre-Channel-HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Konnte Eltern-Einheit für '%s' nicht finden"
#: src/conf/node_device_conf.c:1429
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Eltern-Einheit %s ist nicht zu vport-Operationen fähig"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:991
msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset Name ist zu lang"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset Name enthält ungültige Zeichen"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1029
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "Fehlerhafte ipset Flags"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2014
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s hat unzulässigen Wert %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2047 src/conf/nwfilter_conf.c:2313
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "Regel-Knoten benötigt Aktions-Attribut"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2320
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "unbekannter Regel-Aktions Attributwert"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2327
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "Regel-Knoten benötigt Richtungs-Attribut"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2334
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "unbekannter Regel-Richtungs Attributwert"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2411
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Name der Kette ist länger als %u Zeichen"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2419
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Name der Kette "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2456
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Ungültiger Ketten-Name '%s'. Bitte verwenden Sie einen Ketten-Namen wie '%s' "
"oder eines der folgenden Präfixe:"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2502
msgid "filter has no name"
msgstr "Filter hat keinen Namen"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2510
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Konnte Ketten-Priorität '%s' nicht analysieren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2517
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "Priorität '%d' ist außerhalb des gültigen Bereichs von [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2556 src/conf/storage_conf.c:883
#: src/storage/storage_backend.c:421
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "Nicht möglich UUID zu generieren"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2616
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "unbekanntes root-Element für nw Filter"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2642
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2980
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr ""
"Filter mit der gleichen UUID aber unterschiedlichem Namen ('%s') ist bereits "
"vorhanden"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2991
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "Filter einführen würde eine Schleife"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3064
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "Netzwerk-Filter-Dateiname '%s' stimmt nicht mit Namen überein '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3140 src/conf/storage_conf.c:1877
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "Konfigurationsverzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3153 src/conf/storage_conf.c:1896
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML generieren fehlgeschlagen"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3172 src/conf/storage_conf.c:1914
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "Keine Konfigurationsdatei für %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3178 src/conf/storage_conf.c:1920
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "Konfiguration für %s kann nicht entfernt werden"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3253
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "Formatter für %s %s meldete Fehler"
#: src/conf/nwfilter_params.c:111
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Variablen-Wert enthält ungültiges Zeichen"
#: src/conf/nwfilter_params.c:347 src/conf/nwfilter_params.c:598
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Wert für Variable '%s' "
#: src/conf/nwfilter_params.c:372
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"Kardinalität von Listenelementen muss die gleiche für deren Verarbeitung in "
"parallel sein."
#: src/conf/nwfilter_params.c:413
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "Hash-Lookup ergab NULL-Zeiger"
#: src/conf/nwfilter_params.c:419
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "Die Suche nach dem Wert im Index %u ergab einen NULL-Zeiger"
#: src/conf/nwfilter_params.c:562
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Konnte nicht Iterator Index für iterator ID %u erhalten"
#: src/conf/nwfilter_params.c:572
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "Konnte nicht Iterator Index für (Internen) iterator ID %u erhalten"
#: src/conf/nwfilter_params.c:590
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Variable '%s' im Iterator konnte nicht gefunden werden "
#: src/conf/nwfilter_params.c:606
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Konnte nicht n-ten (%u) Wert der Variablen '%s' erhalten"
#: src/conf/nwfilter_params.c:752
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Variable %s konnte nicht an Hashmap übergeben werden"
#: src/conf/nwfilter_params.c:899
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "Fehlende Filter Parameter Tabelle"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1026
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Ungültiges Array Index Format"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1029
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Ungültiges Iterator id Format"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1041
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "Iterator ID überschreitet die maximale ID von %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1054
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Ungültiges Variablen Format"
#: src/conf/secret_conf.c:64 src/conf/secret_conf.c:125
#: src/conf/secret_conf.c:253 src/conf/secret_conf.c:284
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "Unerwarteter geheimer Gebrauchstyp %d"
#: src/conf/secret_conf.c:80
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "Unbekannter geheimer Gebrauchstyp"
#: src/conf/secret_conf.c:86
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "Unbekannter geheimer Gebrauchstyp %s"
#: src/conf/secret_conf.c:100
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "Datenträgerverwendung angegeben, aber Datenträgerpfad fehlt"
#: src/conf/secret_conf.c:109
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Ceph Verwendung angegeben, aber Name fehlt"
#: src/conf/secret_conf.c:118
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "ISCSI Verwendung angegeben, aber Ziel fehlt"
#: src/conf/secret_conf.c:142
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "Unerwarteters Stamm-Element <%s>, erwartete <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:166
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "Ungültiger 'ephemeral'-Wert"
#: src/conf/secret_conf.c:180
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "Ungültiger 'private'-Wert"
#: src/conf/secret_conf.c:224
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:116
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "Fehlender Name vom Disk Snapshot Element"
#: src/conf/snapshot_conf.c:143
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "Unbekannte Disk Snapshot Treiber '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:198
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "Ein neu definierter Snapshot muss einen Namen haben"
#: src/conf/snapshot_conf.c:211
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "fehlende creationTime vom vorhandenen Snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:223
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "fehlender Status vom vorhandenen Snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Ungültiger Status »%s« in Domain-Snapshot-XML"
#: src/conf/snapshot_conf.c:246 src/conf/snapshot_conf.c:426
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "Fehlende Domain im Snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:269
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "Unbekannte Speicher Snapshot Einstellung '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:276
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "Speicher Dateiname '%s' erfordert die Verwendung von externem Snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:283
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "externe Speicher-Snapshots benötigen einen Dateinamen"
#: src/conf/snapshot_conf.c:296
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"Speicher Status kann nicht mit offline oder nur-Disk Snapshot gespeichert "
"werden"
#: src/conf/snapshot_conf.c:316
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "Kann nicht Zugriffe auf die Festplatte in Snapshot verarbeiten"
#: src/conf/snapshot_conf.c:323
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "»active«-Element konnte nicht gefunden werden"
#: src/conf/snapshot_conf.c:355
msgid "domainsnapshot"
msgstr "Domain-Snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:384 tools/virsh-snapshot.c:785
#: tools/virsh-snapshot.c:828 tools/virsh-snapshot.c:946
#: tools/virsh-snapshot.c:1639
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:432
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "Zu viele Disk Snapshot Anforderungen für Domäne"
#: src/conf/snapshot_conf.c:453
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "Keine Disk namens '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:459
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "Disk '%s' zweimal definiert"
#: src/conf/snapshot_conf.c:482
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "Disk '%s' muss Snapshot Modus '%s' verwenden"
#: src/conf/snapshot_conf.c:489
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"Datei '%s' für Disk '%s' erfordert die Verwendung von externem Snapshot-Modus"
#: src/conf/snapshot_conf.c:537
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"kann nicht externen Snapshot-Namen für Festplatte '%s' ohne Quelle generieren"
#: src/conf/snapshot_conf.c:544
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"Quelle für Disk '%s' ist keine reguläre Datei; Ablehnung externen Snapshot "
"Namen zu generieren"
#: src/conf/snapshot_conf.c:558
msgid "integer overflow"
msgstr "Integer Überlauf"
#: src/conf/snapshot_conf.c:698
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "Unerwarteter Domain-Snapshot %s existiert bereits"
#: src/conf/storage_conf.c:277 src/storage/storage_backend.c:1114
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "Fehlendes Backend für Pool-Typ %d"
#: src/conf/storage_conf.c:470
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "Fehlendes auth secret uuid oder usage Attribut"
#: src/conf/storage_conf.c:477
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr "entweder auth secret uuid oder usage erwartet"
#: src/conf/storage_conf.c:482
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "Ungültiges auth secret uuid"
#: src/conf/storage_conf.c:514
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Unbekannter Auth-Typ '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:522
msgid "missing auth username attribute"
msgstr "Fehlendes Auth-Benutzername-Attribut"
#: src/conf/storage_conf.c:575
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "Element 'name' ist für RBD-Pool obligatorisch"
#: src/conf/storage_conf.c:588
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Unbekannter Pool-Formattyp %s"
#: src/conf/storage_conf.c:607
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "Fehlender Hostname für Speicher-Pool"
#: src/conf/storage_conf.c:642
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "Fehlender Gerätepfad für Pool-Source"
#: src/conf/storage_conf.c:656
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Unbekannter Pool-Adapter-Typ '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:688
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' "
"adapter 'type'"
msgstr ""
"Verwendung der 'wwnn', 'wwpn', und 'parent' Attribute erfordert den "
"'fc_host' Adapter 'type'"
#: src/conf/storage_conf.c:728
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"
#: src/conf/storage_conf.c:737
msgid "root element was not source"
msgstr "root-Element war nicht die Quelle"
#: src/conf/storage_conf.c:789
msgid "malformed octal mode"
msgstr "Ungültiger Oktal-Modus"
#: src/conf/storage_conf.c:803
msgid "malformed owner element"
msgstr "Ungültiges Eigentümer-Element"
#: src/conf/storage_conf.c:817
msgid "malformed group element"
msgstr "Ungültiges Gruppen-Element"
#: src/conf/storage_conf.c:848
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "Dem Speicher-Pool fehlt das Type-Attribut"
#: src/conf/storage_conf.c:854 src/storage/storage_driver.c:503
#: src/test/test_driver.c:4212
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Unbekannter Speicher-Pool-Typ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:875
msgid "missing pool source name element"
msgstr "Fehlendes Pool-Source-Namenselement"
#: src/conf/storage_conf.c:897
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "Fehlender Quellen-Hostname für Speicher-Pool"
#: src/conf/storage_conf.c:905
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "Fehlender Quellpfad für Speicher-Pool"
#: src/conf/storage_conf.c:920
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "Fehlender Quell-Adapter für Speicher-Pool"
#: src/conf/storage_conf.c:929
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "'wwnn' und 'wwpn' müssen für Adapter Typ angegeben werden 'fchost'"
#: src/conf/storage_conf.c:941
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "Fehlender Quell-Adaptername für Speicher-Pool"
#: src/conf/storage_conf.c:951
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "Fehlender Pfad für Speicher-Pool-Source Gerätename"
#: src/conf/storage_conf.c:967
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "Fehlender Zielpfad für Speicher-Pool"
#: src/conf/storage_conf.c:1002
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete <pool>"
#: src/conf/storage_conf.c:1028
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1122
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "Unbekannte Pool-Formatnummer %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1180 src/conf/storage_conf.c:1957
msgid "unexpected pool type"
msgstr "Unerwarteter Pool-Typ"
#: src/conf/storage_conf.c:1245
msgid "malformed capacity element"
msgstr "Fehlerhaftes Kapazitätelement"
#: src/conf/storage_conf.c:1280
msgid "missing volume name element"
msgstr "Fehlendes Namenelement für Datenträger"
#: src/conf/storage_conf.c:1291
msgid "missing capacity element"
msgstr "Fehlendes Kapazitätelement"
#: src/conf/storage_conf.c:1317 src/conf/storage_conf.c:1347
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "Unbekannter Datenträger-Formattyp %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1364
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "unzulässige Zeichen in 'compat' Attribut"
#: src/conf/storage_conf.c:1384
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "Nicht unterstützte Funktion %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1421
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element <%s>, erwartete <volume>"
#: src/conf/storage_conf.c:1448
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1497
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "Unbekannte Datenträgerformat-Nummer %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1785
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Name der Speicher-Pool-Konfigurationsdatei '%s' stimmt nicht überein mit "
"Pool-Name '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:2008
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "Pool »%s« ist bereits definiert mit UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2017
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "Pool ist bereits aktiv als »%s«"
#: src/conf/storage_conf.c:2031
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "Pool »%s« existiert bereits mit UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2123
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Speicher Quelle Konflikt mit Pool: '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:89
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "Unbekannter Secret-Typ für die Datenträgerverschlüsselung"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:95
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "Unbekannter Secret-Typ für die Datenträgerverschlüsselung %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:107
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "Fehlerhafte Datenträgerverschlüsselungs-UUID '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:114
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "Fehlende Datenträgerverschlüsselungs-UUID"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:142
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "Unbekanntes Datenträgerverschlüsselungs-Format"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:148
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "Unbekanntes Datenträgerverschlüsselungs-Formattyp %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:186
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "Unbekanntes root-Element für Datenträger-Verschlüsselungsinformation"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:216
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "Unerwarteter Datenträger Verschlüsselungs-Secret-Typ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:236
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "Unerwartetes Verschlüsselungsformat"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:263
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom kann nicht geöffnet werden"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:274
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom kann nicht gelesen werden"
#: src/conf/virchrdev.c:127
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Erwünschte Einheit '%s' wird durch Lock-Datei '%s' gehalten von Prozess %lld "
"gesperrt"
#: src/conf/virchrdev.c:156
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Konnte Sperrdatei für Einheit '%s' im Pfad '%s' nicht erstellen"
#: src/conf/virchrdev.c:165
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Konnte nicht auf Sperrdatei für Einheit '%s' im Pfad '%s' schreiben"
#: src/conf/virchrdev.c:274
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "Einheiten-Stream mutex kann nicht initialisiert werden"
#: src/conf/virchrdev.c:358 src/conf/virchrdev.c:420 src/vmx/vmx.c:2081
#: src/vmx/vmx.c:2262
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Einheiten Typ '%s'"
#: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:91
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "Nicht definierte Hardware-Architektur"
#: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"
#: src/cpu/cpu.c:94
msgid "no CPU model specified"
msgstr "Kein CPU-Modell spezifiziert"
#: src/cpu/cpu.c:122
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "CPUs der %s-Architektur können nicht verglichen werden"
#: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:383
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "\"nonzero nmodels\" stimmt nicht mit NULL-Models überein"
#: src/cpu/cpu.c:156
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "ungültige CPU-Definition"
#: src/cpu/cpu.c:165
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "CPU-Daten für %s-Architektur können nicht dekodiert werden"
#: src/cpu/cpu.c:196
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "CPU-Daten für %s-Architektur können nicht enkodiert werden"
#: src/cpu/cpu.c:221
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "CPU-Daten für %s-Architektur können nicht freigegeben werden"
#: src/cpu/cpu.c:242
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "CPU-Knoten-Daten für %s-Architektur können nicht abgerufen werden"
#: src/cpu/cpu.c:266
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "Gast CPU-Daten für %s-Architektur können nicht errechnet werden"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "\"nonzero ncpus\" stimmt nicht mit \"NULL xmlCPUs\" überein"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:377
msgid "No CPUs given"
msgstr "Keine CPUs angegeben"
#: src/cpu/cpu.c:372
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "\"nonzero ncpus\" stimmt nicht mit \"NULL cpus\" überein"
#: src/cpu/cpu.c:392
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "Baseline-CPU der %s-Architektur kann nicht errechnet werden"
#: src/cpu/cpu.c:414
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "Gast-CPU-Daten für %s-Architektur können nicht aktualisiert werden"
#: src/cpu/cpu.c:435
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "Gast-CPU-Daten für %s-Architektur können nicht überprüft werden"
#: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:328
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:405 src/cpu/cpu_x86.c:1377
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "CPU-Modell '%s' wird vom Hypervisor nicht unterstützt"
#: src/cpu/cpu_generic.c:151
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Inkompatible CPU-Architekturen: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:159
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU-Modelle stimmen nicht überein: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:97
msgid "no callback provided"
msgstr "kein Callback zur Verfügung gestellt"
#: src/cpu/cpu_map.c:103
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "CPU-Map-Datei kann nicht geparst werden: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:121
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "CPU-Map für %s-Architektur nicht gefunden"
#: src/cpu/cpu_map.c:128
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "CPU-Map für %s-Architektur kann nicht geparst werden"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:141 src/cpu/cpu_x86.c:546
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Fehlender CPU-Herstellername"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:147 src/cpu/cpu_x86.c:552
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU-Hersteller %s bereits definiert"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:186
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "CPU-Modell %s bereits definiert"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:194 src/cpu/cpu_x86.c:997
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Ungültiges Herstellerelement in CPU-Modell %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:201 src/cpu/cpu_x86.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Unbekannter Hersteller %s referenziert von CPU-Modell %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:210
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "Fehlender oder ungültiger PVR Wert in CPU-Modell %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:321
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Kann CPU-Modell mit PVR 0x%08x nicht finden"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:399 src/cpu/cpu_x86.c:827 src/cpu/cpu_x86.c:874
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Unbekanntes CPU-Modell %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:415 src/cpu/cpu_x86.c:1787
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPUs sind inkompatibel"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:424 src/cpu/cpu_x86.c:1740 src/cpu/cpu_x86.c:1770
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Unbekannter CPU-Hersteller %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:431 src/cpu/cpu_x86.c:1753
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "CPU-Hersteller %s von Modell %s unterscheidet sich von Hersteller %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:440 src/cpu/cpu_x86.c:1775
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU-Hersteller stimmen nicht überein"
#: src/cpu/cpu_x86.c:559
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Fehlender Herstellerangabe für CPU-Hersteller %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:564
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Ungültige CPU-Herstellerangabe »%s«"
#: src/cpu/cpu_x86.c:691
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU-Feature %s bereits definiert"
#: src/cpu/cpu_x86.c:715
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Ungültige cpuid[%zu] in %s-Funktion"
#: src/cpu/cpu_x86.c:848 src/cpu/cpu_x86.c:886 src/cpu/cpu_x86.c:1834
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Unbekanntes CPU-Feature %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:972
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Fehlender Name des Vorgängers in CPU-Model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:979
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Fehlendes Modell %s des Vorgängers in CPU-Model %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1020
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Fehlender Feature-Name für CPU-Modell %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Das von CPU-Modell %s benötigte Feature %s wurde nicht gefunden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1187
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU arch %s stimmt nicht mit dem Host arch überein"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1203
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
"Host CPU Hersteller stimmt nicht mit dem benötigten CPU Hersteller %s überein"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1221
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "Host-CPU stellt verbotene Funktionen bereit"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1235
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "Host-CPU stellt nicht die erforderlichen Funktionen bereit"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1257
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"Host CPU stimmt nicht streng mit der Gast CPU überein: Extra Funktionalitäten"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1337
#, c-format
msgid "%s not a known CPU model"
msgstr "%s ist kein bekanntes CPU Modell"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1436
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Kein passendes CPU-Modell für angegebene Daten gefunden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1559
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "CPU-Hersteller %s nicht gefunden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1918
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Unerwarteter CPU Modus: %d"
#: src/datatypes.c:220 src/datatypes.c:291 src/datatypes.c:362
#: src/datatypes.c:437 src/datatypes.c:520 src/datatypes.c:599
#: src/datatypes.c:666 src/datatypes.c:763
msgid "no connection"
msgstr "Keine Verbindung"
#: src/datatypes.c:822
msgid "bad domain"
msgstr "Fehlerhafte Domain"
#: src/driver.c:78
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "Laden von Modul %s fehlgeschlagen %s"
#: src/driver.c:88
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Fehlendes Modulregistrierungssymbol %s"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Modulregistrierung fehlgeschlagen %s"
#: src/esx/esx_driver.c:217
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Dateiname »%s« folgt nicht dem erwartetem Format »/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>«"
#: src/esx/esx_driver.c:232
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Dateiname »%s« referenziert nicht vorhandenen Datenspeicher »%s«"
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:355
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Konnte den Datei-Namen '%s' nicht verarbeiten"
#: src/esx/esx_driver.c:410
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Controller-Modell für »%s« konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_driver.c:428
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Unerwartetes Controller-Modell »%s« für Festplatte »%s« gefunden"
#: src/esx/esx_driver.c:493
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (Long Mode) der HostSystem-Eigenschaft »hardware.cpuFeature[].edx» "
"mit Wert »%s« hat unerwarteten Wert »%c«, erwartet wird »0« oder »1«"
#: src/esx/esx_driver.c:656 src/esx/esx_driver.c:4396
#: src/esx/esx_driver.c:4489 src/esx/esx_network_driver.c:256
#: src/esx/esx_network_driver.c:635 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:577
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:234 src/esx/esx_vi.c:380
#: src/esx/esx_vi.c:452 src/esx/esx_vi.c:795 src/esx/esx_vi.c:1233
#: src/esx/esx_vi.c:1437 src/esx/esx_vi.c:1473 src/esx/esx_vi.c:1489
#: src/esx/esx_vi.c:1512 src/esx/esx_vi.c:1552 src/esx/esx_vi.c:1581
#: src/esx/esx_vi.c:1615 src/esx/esx_vi.c:1670 src/esx/esx_vi.c:1696
#: src/esx/esx_vi.c:1743 src/esx/esx_vi.c:1767 src/esx/esx_vi.c:2014
#: src/esx/esx_vi.c:2219 src/esx/esx_vi.c:2245 src/esx/esx_vi.c:2281
#: src/esx/esx_vi.c:2315 src/esx/esx_vi.c:2352 src/esx/esx_vi.c:2457
#: src/esx/esx_vi.c:2626 src/esx/esx_vi.c:2671 src/esx/esx_vi.c:2736
#: src/esx/esx_vi.c:2791 src/esx/esx_vi.c:2926 src/esx/esx_vi.c:2994
#: src/esx/esx_vi.c:3082 src/esx/esx_vi.c:3148 src/esx/esx_vi.c:3197
#: src/esx/esx_vi.c:3305 src/esx/esx_vi.c:3361 src/esx/esx_vi.c:3458
#: src/esx/esx_vi.c:3650 src/esx/esx_vi.c:3756 src/esx/esx_vi.c:3812
#: src/esx/esx_vi.c:3869 src/esx/esx_vi.c:3920 src/esx/esx_vi.c:3964
#: src/esx/esx_vi.c:4013 src/esx/esx_vi.c:4062 src/esx/esx_vi.c:4106
#: src/esx/esx_vi.c:4158 src/esx/esx_vi.c:4220 src/esx/esx_vi.c:4339
#: src/esx/esx_vi.c:4776 src/esx/esx_vi.c:4871 src/esx/esx_vi.c:5003
#: src/esx/esx_vi.c:5083 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:103
#: src/esx/esx_vi_types.c:197 src/esx/esx_vi_types.c:248
#: src/esx/esx_vi_types.c:290 src/esx/esx_vi_types.c:344
#: src/esx/esx_vi_types.c:616 src/esx/esx_vi_types.c:635
#: src/esx/esx_vi_types.c:715 src/esx/esx_vi_types.c:943
#: src/esx/esx_vi_types.c:1014 src/esx/esx_vi_types.c:1229
#: src/esx/esx_vi_types.c:1262 src/esx/esx_vi_types.c:1283
#: src/esx/esx_vi_types.c:1307 src/esx/esx_vi_types.c:1482
#: src/esx/esx_vi_types.c:1522 src/esx/esx_vi_types.c:1656
#: src/esx/esx_vi_types.c:1722 src/esx/esx_vi_types.c:1752
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:623 src/hyperv/hyperv_wmi.c:658 src/vmx/vmx.c:1800
#: src/vmx/vmx.c:1873 src/vmx/vmx.c:1981 src/vmx/vmx.c:2320 src/vmx/vmx.c:2436
#: src/vmx/vmx.c:2654 src/vmx/vmx.c:2843 src/vmx/vmx.c:2945 src/vmx/vmx.c:3335
#: src/vmx/vmx.c:3385 src/vmx/vmx.c:3475 src/vmx/vmx.c:3559
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ungültiger Parameter"
#: src/esx/esx_driver.c:671 src/esx/esx_driver.c:792
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:147 src/phyp/phyp_driver.c:933
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:143
msgid "Username request failed"
msgstr "Anfrage des Benutzernamens fehlgeschlagen"
#: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:800
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:155 src/phyp/phyp_driver.c:1014
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
msgid "Password request failed"
msgstr "Anfrage des Passworts fehlgeschlagen"
#: src/esx/esx_driver.c:709
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s ist weder ein ESX 3.5, 4.x noch 5.x Host"
#: src/esx/esx_driver.c:716
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s ist kein GSX 2.0 Host"
#: src/esx/esx_driver.c:776
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Pfad muss das Datencenter und die Rechenressource spezifizieren"
#: src/esx/esx_driver.c:828
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s ist weder ein vCenter 2.5, 4.x noch 5.x Server"
#: src/esx/esx_driver.c:938 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Transport '%s' in URI Schema ist nicht unterstützt, nochmals ohne den "
"Transport Teil versuchen"
#: src/esx/esx_driver.c:952 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI fehlt der Server-Teil"
#: src/esx/esx_driver.c:959 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Fehlender oder ungültiger Auth-Zeiger"
#: src/esx/esx_driver.c:1012
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Dieser Host wird nicht von einem vCenter verwaltet"
#: src/esx/esx_driver.c:1019
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter-IP-Adresse %s zu groß für Ziel"
#: src/esx/esx_driver.c:1032
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Dieser Host wird von einem vCenter mit der IP-Adresse %s verwaltet, aber ein "
"abweichendes vCenter »%s« (%s) wurde spezifiziert"
#: src/esx/esx_driver.c:1190 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Versionsnummer von »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
#: src/esx/esx_driver.c:1250
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Fehlende oder leere »hostName«-Eigenschaft"
#: src/esx/esx_driver.c:1388
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU-Modell %s zu lang für Ziel"
#: src/esx/esx_driver.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Positive Ganzzahl von »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
#: src/esx/esx_driver.c:1578 src/hyperv/hyperv_driver.c:460
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Keine Domain mit ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1666
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Keine Domain mit Namen »%s«"
#: src/esx/esx_driver.c:1724 src/esx/esx_driver.c:1839
#: src/esx/esx_driver.c:1890 src/esx/esx_driver.c:1946
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Domain ist nicht eingeschaltet"
#: src/esx/esx_driver.c:1737
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Domain konnte nicht angehalten werden: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1781
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Domain ist nicht angehalten"
#: src/esx/esx_driver.c:1795
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Domain konnte nicht fortgesetzt werden: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1959
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Domain konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2026
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Ungültige Speichergröße %d erhalten"
#: src/esx/esx_driver.c:2075 src/esx/esx_driver.c:2982
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Domain ist nicht ausgeschaltet"
#: src/esx/esx_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Konnte max-memory nicht auf %lu Kilobytes einstellen: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2156
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Konnte Speicher nicht auf %lu Kilobytes einstellen: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2392 src/esx/esx_driver.c:2402
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf gab Objekt mit unerwartetem Typ »%s« zurück"
#: src/esx/esx_driver.c:2519 src/esx/esx_driver.c:2603
#: src/phyp/phyp_driver.c:1364 src/phyp/phyp_driver.c:3608
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2147 src/vbox/vbox_tmpl.c:2205
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1130 src/xenapi/xenapi_driver.c:1300
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "Nicht unterstützte Flags: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2525
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Angeforderte Anzahl virtueller CPUs muss mindestens 1 sein"
#: src/esx/esx_driver.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Angeforderte Anzahl virtueller CPUs ist höher als die maximal zulässige "
"Anzahl virtueller CPUs für die Domain: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2568
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Anzahl virtueller CPUs konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2786 src/esx/esx_driver.c:2829
#: src/vmware/vmware_driver.c:949
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Nicht unterstütztes Konfigurationsformat »%s«"
#: src/esx/esx_driver.c:2996
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Domain konnte nicht gestartet werden: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3081
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Domain existiert bereits, das Bearbeiten vorhandener Domains wird derzeit "
"noch nicht unterstützt"
#: src/esx/esx_driver.c:3117 src/vmware/vmware_conf.c:342
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"Domain-XML enthält keine Festplatten, Datenspeicher und Pfad für VMX-Datei "
"kann nicht abgeleitet werden"
#: src/esx/esx_driver.c:3132 src/vmware/vmware_conf.c:357
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"Domain-XML enthält keine dateibasierten Festplatten, Datenspeicher und Pfad "
"für VMX-Datei kann nicht abgeleitet werden"
#: src/esx/esx_driver.c:3139 src/vmware/vmware_conf.c:364
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Erste dateibasierte Festplatte hat keine Quelle, Datenspeicher und Pfad für "
"VMX-Datei kann nicht abgeleitet werden"
#: src/esx/esx_driver.c:3151 src/vmware/vmware_conf.c:375
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Als Quelle »%s« der ersten dateibasierten Festplatte wird ein VMDK-Abbild "
"erwartet"
#: src/esx/esx_driver.c:3217
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Domain konnte nicht definiert werden: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3292
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Domain ist nicht angehalten oder ausgeschaltet"
#: src/esx/esx_driver.c:3436
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Allgemeine Autostart-Option kann nicht ohne Auswirkungen auf andere Domains "
"aktiviert werden"
#: src/esx/esx_driver.c:3641
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Anteil-Ebene hat unbekannten Wert %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3719
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Konnte nicht Vorbehalt auf %lld MHz festlegen, positiver Wert erwartet"
#: src/esx/esx_driver.c:3732
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Konnte nicht Limit auf % lld MHz festlegen, erwartet positiven Wert oder -1 "
"(unbegrenzt)"
#: src/esx/esx_driver.c:3771
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Konnte nicht Anteile auf %d festlegen, positiven Wert oder -1 (niedrig), -2 "
"(normal) oder -3 (hoch) erwartet"
#: src/esx/esx_driver.c:3791
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Scheduler-Parameter konnten nicht verändert werden: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3875
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migration nicht möglich ohne ein vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3881
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Umbenennen von Domains bei Migration wird nicht unterstützt"
#: src/esx/esx_driver.c:3895
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Nur vpxmigr:// Migrations-URIs werden unterstützt"
#: src/esx/esx_driver.c:3901
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Migrationsquelle und -ziel müssen auf dasselbe vCenter verweisen"
#: src/esx/esx_driver.c:3911
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"Migrations-URI muss einen Ressourcenpool und ein Hostsystem spezifizieren"
#: src/esx/esx_driver.c:3946
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Konnte Domäne nicht migrieren, Validierung berichtete ein Problem: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3950
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Konnte Domäne nicht migrieren, Validierung berichtete ein Problem"
#: src/esx/esx_driver.c:3972
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Domain konnte nicht migriert werden, die Migrationsoperation wurde mit einem "
"Fehler beendet: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4047
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Speicherverbrauch von Ressourcenppool konnte nicht abgerufen werden"
#: src/esx/esx_driver.c:4234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5915
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "Disk Snapshots noch nicht unterstützt"
#: src/esx/esx_driver.c:4251
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Snapshot »%s« existiert bereits"
#: src/esx/esx_driver.c:4268
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Snapshot konnte nicht erstellt werden: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4612 src/qemu/qemu_driver.c:12875
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6356
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "Snapshot '%s' hat keinen Übergeordneten"
#: src/esx/esx_driver.c:4760
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Konnte nicht zum Snapshot zurückkehren '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4826
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Snapshot »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4897
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Speicherparameter konnten nicht geändert werden: %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:199
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "HostVirtualSwitch mit UUID '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_network_driver.c:265
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr ""
"Unterschiedliche eingehende und ausgehende Bandbreite wird nicht unterstützt"
#: src/esx/esx_network_driver.c:358
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch existiert bereits, das Bearbeiten vorhandener wird derzeit "
"noch nicht unterstützt"
#: src/esx/esx_network_driver.c:366
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "Kann vordefinierte UUID nicht verwenden"
#: src/esx/esx_network_driver.c:374
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Vorwärts-Modus '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:390
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup mit Namen %s existiert bereits"
#: src/esx/esx_network_driver.c:424
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "Nicht unterstützter Einheiten Typ im Netzwerk %s Schnittstellen-Pool"
#: src/esx/esx_network_driver.c:446
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "PhysicalNic mit Namen '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_network_driver.c:564
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "Kann nicht HostVirtualSwitch der einen '%s' Port hat zurücksetzen"
#: src/esx/esx_network_driver.c:577 src/esx/esx_network_driver.c:605
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Konnte HostPortGroup für Schlüssel '%s' nicht finden"
#: src/esx/esx_network_driver.c:753
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Konnte PhysicalNic mit Schlüssel '%s' nicht finden"
#: src/esx/esx_network_driver.c:830
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Konnte HostPortGroup mit Schlüssel '%s' nicht finden"
#: src/esx/esx_network_driver.c:882
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Netzwerk Autostart"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:212
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Kann ISCSI Adapter nicht erhalten"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:322 src/esx/esx_storage_driver.c:197
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Konnte Speicherpool mit Namen '%s' nicht finden"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:602
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:618
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "ISCSI Speicherpool unterstützt keine Datenträger-Erstellung"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:661
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Datenträger mit Namen %s konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:708
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "ISCSI Speicher-Pool unterstützt nicht Löschen von Datenträgern"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:723
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr ""
"ISCSI Speicherpool unterstützt nicht das sichere Löschen von Datenträgern"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:98
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:511
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Datenspeicher-Information hat unerwarteten Typ"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:499
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Datenspeicher hat unerwarteten Typ »%s«"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:729
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid nicht verfügbar, kann nicht im Speicher-Datenträger mit "
"UUID nachsehen"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:880
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1106
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr ""
"Erstellung von nicht dateibasierten Datenträgern wird nicht unterstützt"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:889
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1115
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Datenträgername »%s« folgt nicht dem erwarteten Format »<Verzeichnis>/"
"<Datei>«"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:896
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1122
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Datenträgername »%s« hat nicht unterstütztes Suffix, erwartet wird ».vmdk«"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:970
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Nicht unterstützte Kapazität zu Zuteilung Beziehung"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:998
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Datenträger konnte nicht erstellt werden: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1024
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1216
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Erstellung von %s-Datenträgern wird nicht unterstützt"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1190
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Datenträger konnte nicht kopiert werden: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1271
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Datenträger konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1314
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Datenträger konnte nicht bereinigt werden: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1442
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Datei »%s« hat unbekannten Typ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:227
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Konnte Speicherpool mit UUID '%s' nicht finden"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:317
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Speicherpool-Autostart kann nicht deaktiviert werden"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Unerwartetes Datenträger-Pfad Format: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:429
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Konnte Speicher-Datenträger mit Schlüssel '%s' nicht finden"
#: src/esx/esx_util.c:72 src/hyperv/hyperv_util.c:64
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Abfrageparameter »transport« hat unerwarteten Wert »%s« (sollte http|https "
"sein)"
#: src/esx/esx_util.c:86
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Abfrageparameter »no_verify« hat unerwarteten Wert »%s« (sollte 0 oder 1 "
"sein)"
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Abfrageparameter »auto_answer« hat unerwarteten Wert »%s« (sollte 0 oder 1 "
"sein)"
#: src/esx/esx_util.c:122
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Abfrageparameter »proxy« enthält unerwarteten Typ »%s« (sollte (http|socks(|"
"4|4a|5) sein)"
#: src/esx/esx_util.c:136
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Abfrageparameter »proxy« enthält keinen Hostnamen"
#: src/esx/esx_util.c:148
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Abfrageparameter »proxy« hat unerwarteten Portwert »%s« (sollte [1..65535] "
"sein)"
#: src/esx/esx_util.c:246
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Datenspeicherpfad »%s« hat nicht das erwartete Format »[<Datenspeicher>] "
"<Pfad>«"
#: src/esx/esx_util.c:326
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "IP-Adressabfrage für Host »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
#: src/esx/esx_util.c:333
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Keine IP-Adresse für »%s« gefunden: %s"
#: src/esx/esx_util.c:343
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Formatieren IP Adresse für Host '%s' ist fehlgeschlagen: %s"
#: src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_vi.c:2519 src/hyperv/hyperv_driver.c:889
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:629 src/vmx/vmx.c:725
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "UUID konnte nicht von String »%s« verarbeitet werden"
#: src/esx/esx_vi.c:248
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() gab einen Fehler zurück: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:258
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) gab einen Fehler zurück: %s (%d) : "
"%s"
#: src/esx/esx_vi.c:266
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) gab einen negativen Antwortcode "
"zurück"
#: src/esx/esx_vi.c:278
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) gab einen Fehler zurück: %s (%d) : "
"%s"
#: src/esx/esx_vi.c:284
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Der Server leitet von »%s« nach »%s« weiter"
#: src/esx/esx_vi.c:289
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Der Server leitet von »%s« weiter"
#: src/esx/esx_vi.c:302 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Ungültiger Aufruf"
#: src/esx/esx_vi.c:310
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL konnte nicht initialisiert werden"
#: src/esx/esx_vi.c:329
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL-Header-Liste konnte nicht erstellt werden"
#: src/esx/esx_vi.c:364
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL-Mutex konnte nicht initialisiert werden"
#: src/esx/esx_vi.c:392
msgid "Download length it too large"
msgstr "Heruntergeladene Länge ist zu groß"
#: src/esx/esx_vi.c:419
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "HTTP-Antwortcode %d für Download von »%s«"
#: src/esx/esx_vi.c:472
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "HTTP-Antwortcode %d für Upload nach »%s«"
#: src/esx/esx_vi.c:507
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Versuche unbekannte SharedCURL Sperre %d zu sperren"
#: src/esx/esx_vi.c:535
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Versuche unbekannte SharedCURL Sperre %d zu entsperren"
#: src/esx/esx_vi.c:552
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Versuche ein SharedCURL Object freizugeben das noch verwendet wird"
#: src/esx/esx_vi.c:572
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Kann nicht uninitialisierte CURL-Handle gemeinsam nutzen"
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "Kann nicht bereits gemeinsam genutzte CURL-Handle gemeinsam nutzen"
#: src/esx/esx_vi.c:587
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL konnte nicht initialisiert werden (gemeinsam genutzt)"
#: src/esx/esx_vi.c:604
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "CURL (gemeinsam genutzt) Mutex konnte nicht initialisiert werden"
#: src/esx/esx_vi.c:627
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Kann nicht für uninitialisierte CURL-Handle die gemeinsame Nutzung aufheben"
#: src/esx/esx_vi.c:633
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Kann nicht für nicht gemeinsam genutzte CURL-Handle die gemeinsame Nutzung "
"aufheben"
#: src/esx/esx_vi.c:638
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (gemeinsam genutzt) Diskrepanz"
#: src/esx/esx_vi.c:668
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Versuche ein MultiCURL Object freizugeben das noch verwendet wird"
#: src/esx/esx_vi.c:682
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Kann un-initialisierte CURL-Handle nicht zu einer Multi-Handle hinzufügen"
#: src/esx/esx_vi.c:688
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "Kann eine CURL-Handle nicht zu einer Multi-Handle zweimal hinzufügen"
#: src/esx/esx_vi.c:697
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "CURL (multi) konnte nicht initialisiert werden"
#: src/esx/esx_vi.c:719
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Kann un-initialisierte CURL-Handle nicht von einer Multi-Handle entfernen"
#: src/esx/esx_vi.c:726
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Kann CURL-Handle nicht von einer Multi-Handle entfernen wenn es nicht vorher "
"hinzugefügt wurde "
#: src/esx/esx_vi.c:732
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (multi) Diskrepanz"
#: src/esx/esx_vi.c:813
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Session-Mutex konnte nicht initialisiert werden"
#: src/esx/esx_vi.c:839
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete VI API Haupt/Unter Version '2.5', '4.x' oder '5.x' aber fand '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:849
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr "Erwartete GSX major/minor Version '2.0' aber '%s' gefunden"
#: src/esx/esx_vi.c:871
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete ESX Haupt/Unter Version '3.5', '4.x' oder '5.x' aber fand '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:893
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete VPX Haupt/Unter Version '2.5', '4.x' oder '5.x' aber fand '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:900
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete Product 'gsx' oder 'esx' oder 'embeddedEsx' oder 'vpx' aber '%s' "
"gefunden"
#: src/esx/esx_vi.c:907
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete VI API Typ 'HostAgent' oder 'VirtualCenter' aber '%s' gefunden"
#: src/esx/esx_vi.c:957 src/esx/esx_vi.c:1111 src/esx/esx_vi.c:1201
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Ressourcenpool konnte nicht abgerufen werden"
#: src/esx/esx_vi.c:997
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Pfad '%s' definiert nicht ein Datacenter"
#: src/esx/esx_vi.c:1041
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Konnte das in '%s' angegebene Datacenter nicht finden"
#: src/esx/esx_vi.c:1055
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Pfad '%s' definiert nicht eine Rechen-Ressource"
#: src/esx/esx_vi.c:1104
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Konnte die in '%s' angegebene Rechen-Ressource nicht finden"
#: src/esx/esx_vi.c:1127
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Pfad '%s' definiert nicht ein Host-System"
#: src/esx/esx_vi.c:1138
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Pfad '%s' endet mit einem überzähligen Element"
#: src/esx/esx_vi.c:1154
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Konnte das in '%s' angegebene Host-System nicht finden"
#: src/esx/esx_vi.c:1267
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx execute response)"
#: src/esx/esx_vi.c:1285
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"HTTP-Antwortcode %d für Aufruf von »%s«. Fehler unbekannt, XPath-Evaluierung "
"fehlgeschlagen"
#: src/esx/esx_vi.c:1293
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"HTTP-Antwortcode %d für Aufruf von »%s«. Fehler unbekannt, Deserialisierung "
"fehlgeschlagen"
#: src/esx/esx_vi.c:1300
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "HTTP-Antwortcode %d für Aufruf von »%s«. Fehler: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1320
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "XPath-Evaluierung der Antwort für Aufruf von »%s« fehlgeschlagen"
#: src/esx/esx_vi.c:1332 src/esx/esx_vi.c:1347
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Aufruf von »%s« gab leeres Ergebnis zurück, erwartet wird ein nicht leeres "
"Ergebnis"
#: src/esx/esx_vi.c:1337 src/esx/esx_vi.c:1358
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Aufruf von »%s« gab eine Liste zurück, erwartet wird genau ein Objekt"
#: src/esx/esx_vi.c:1372
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"Aufruf von »%s« gab ein Ergebnis zurück, erwartet wird ein leeres Ergebnis"
#: src/esx/esx_vi.c:1381
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Ungültiger Parameter (Vorkommen)"
#: src/esx/esx_vi.c:1387
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "HTTP-Antwortcode %d für Aufruf von »%s«"
#: src/esx/esx_vi.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Erwarteter Typ »%s«, erhaltener Typ »%s«"
#: src/esx/esx_vi.c:1459 src/esx/esx_vi.c:1531 src/esx/esx_vi_types.c:363
#: src/esx/esx_vi_types.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Unbekannter Wert für »%s« für %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1625
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Erwartete Typ mit 'ArrayOf' zu beginnen aber '%s' gefunden"
#: src/esx/esx_vi.c:1634 src/esx/esx_vi.c:1707 src/esx/esx_vi_types.c:304
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Falscher XML-Elementtyp %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1912
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Ungültiger Aufruf, kein Mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:1919
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Ungültiger Aufruf, keine Session"
#: src/esx/esx_vi.c:1978
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
"Schlüssel der aktuellen Sitzung stimmt nicht mit Schlüssel der letzten "
"Anmeldung überein"
#: src/esx/esx_vi.c:2033 src/esx/esx_vi.c:2045 src/esx/esx_vi.c:2059
#: src/esx/esx_vi.c:2068
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Ungültige Suche von '%s' in '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2074
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Ungültige Suche von '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2115
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Konnte nicht '%s' in '%s' suchen"
#: src/esx/esx_vi.c:2121
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Konnte nicht '%s' Liste in '%s' suchen"
#: src/esx/esx_vi.c:2127
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Ungültiger Ereignis Wert"
#: src/esx/esx_vi.c:2181
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Fehlende '%s' Eigenschaft bei der Suche nach ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:2204
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Fehlende »runtime.powerState«-Eigenschaft"
#: src/esx/esx_vi.c:2265 src/esx/esx_vi.c:2298 src/esx/esx_vi.c:2334
#: src/esx/esx_vi.c:2370
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Fehlende »%s«-Eigenschaft"
#: src/esx/esx_vi.c:2441
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent verweist nicht auf eine Virtuelle Maschine"
#: src/esx/esx_vi.c:2449
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Positive Ganzzahl von »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
#: src/esx/esx_vi.c:2475
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Domäne-Name enthält ungültige Escape-Sequenz"
#: src/esx/esx_vi.c:2485
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Name der virtuellen Maschine konnte nicht abgerufen werden"
#: src/esx/esx_vi.c:2513
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "UUID der virtuellen Maschine konnte nicht abgerufen werden"
#: src/esx/esx_vi.c:2654
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Snapshot namens »%s« konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_vi.c:2689
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Domain-Snapshot mit internem Namen »%s« konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_vi.c:2755
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Domain mit UUID »%s« konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_vi.c:2830
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Domain namens »%s« konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_vi.c:2883
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Andere Aufgaben stehen für diese Domain aus"
#: src/esx/esx_vi.c:2964
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Datenspeicher namens »%s« konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_vi.c:3051
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Datenspeicher mit absolutem Pfad '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_vi.c:3122
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Konnte Datenspeicher Host-Anschluss nicht suchen"
#: src/esx/esx_vi.c:3398
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Domain hat keinen aktuellen Snapshot"
#: src/esx/esx_vi.c:3405
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Konnte nicht die Stamm-Snapshot-Liste suchen"
#: src/esx/esx_vi.c:3489
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Datenspeicherpfad »%s« referenziert keine Datei"
#: src/esx/esx_vi.c:3575 src/esx/esx_vi.c:3718
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "In Datenspeicher »%s« konnte nicht gesucht werden: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3594
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Kein SpeichNo storage volume with key or path »%s«"
#: src/esx/esx_vi.c:3844
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Konnte das AutoStartDefaults Objekt nicht abrufen"
#: src/esx/esx_vi.c:3989
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Physische NIC mit Namen '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_vi.c:4038
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Physische NIC mit MAC-Adresse '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_vi.c:4133
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "HostVirtualSwitch mit Namen '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_vi.c:4256 src/esx/esx_vi.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Ausstehende Frage blockiert Ausführung der Virtuellen Maschine, Frage ist "
"'%s', keine möglichen Antworten"
#: src/esx/esx_vi.c:4264
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Ausstehende Frage blockiert Ausführung der Virtuellen Maschine, Frage ist "
"'%s', mögliche Antworten sind %s, aber keine Standard-Antwort angegeben"
#: src/esx/esx_vi.c:4285
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Ausstehende Frage blockiert Ausführung der Virtuellen Maschine, Frage ist "
"'%s', mögliche Antworten sind %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4400
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Aufhebbare Aufgabe wird durch eine unbeantwortete Frage blockiert, Aufhebung "
"fehlgeschlagen"
#: src/esx/esx_vi.c:4405
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
"Nicht aufhebbare Aufgabe wird durch eine unbeantwortete Frage blockiert"
#: src/esx/esx_vi.c:4536
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo Register '%s' hat eine unerwartete Länge"
#: src/esx/esx_vi.c:4550
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo Register '%s' hat ein unerwartetes Format"
#: src/esx/esx_vi.c:4603
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Unerwartete Produktversion"
#: src/esx/esx_vi.c:4621
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Kann hostInternetScsiHba nicht erhalten"
#: src/esx/esx_vi.c:4640
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Konnte Speicherpool mit Namen: %s nicht finden"
#: src/esx/esx_vi.c:4833
msgid "Target not found"
msgstr "Ziel nicht gefunden"
#: src/esx/esx_vi.c:5089
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "Fehlende 'name' Eigenschaft in %s Suche"
#: src/esx/esx_vi.c:5123
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "%s mit Namen '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_vi.c:5126
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
#: src/esx/esx_vi_types.c:86 src/esx/esx_vi_types.c:775
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s Objekt hat ungültigen dynamischen Typ"
#: src/esx/esx_vi_types.c:216 src/esx/esx_vi_types.c:231
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Aufruf von %s für unerwarteten Typ '%s', erwartete '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:356
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "XML-Knoten enthält keinen Text, erwartete einen %s Wert"
#: src/esx/esx_vi_types.c:370
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Wert '%s' ist nicht darstellbar als %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:495 src/esx/esx_vi_types.c:758
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "Dem %s Objekt fehlt die erforderliche '%s' Eigenschaft"
#: src/esx/esx_vi_types.c:552 src/esx/esx_vi_types.c:698
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Aufruf von %s für unerwarteten Typ '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:733
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Unbekannter Wert '%s' für %s 'type' Eigenschaft"
#: src/esx/esx_vi_types.c:960 src/esx/esx_vi_types.c:1026
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Konnte einen XML-Knoten nicht kopieren"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1037
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType fehlt die 'type' Eigenschaft"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1045
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Unbekannter Wert '%s' für AnyType 'type' Eigenschaft"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1068
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Wert von »%s« liegt ausserhalb des %s Bereichs"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1084
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Unbekannter Wert '%s' für xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1495
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML-Knoten enthält keinen Text, erwartete einen xsd:dateTime Wert"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1528
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime Wert '%s' zu lang für Ziel"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1550 src/esx/esx_vi_types.c:1560
#: src/esx/esx_vi_types.c:1573 src/esx/esx_vi_types.c:1587
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime Wert '%s' hat unerwartetes Format"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1670
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault fehlt die 'type' Eigenschaft"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1765
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference fehlt die 'type' Eigenschaft"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1843
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s fehlt die 'type' Eigenschaft"
#: src/fdstream.c:96 src/fdstream.c:133 src/fdstream.c:215 src/fdstream.c:377
#: src/fdstream.c:429
msgid "stream is not open"
msgstr "Stream ist nicht offen"
#: src/fdstream.c:103 src/fdstream.c:140
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "Stream hat kein Callback registriert"
#: src/fdstream.c:222
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "Stream hat bereits ein Callback registriert"
#: src/fdstream.c:232
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "Kann Datei-Watch auf Stream nicht registrieren"
#: src/fdstream.c:311
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "I/O-Helfer beendete mit Status %d"
#: src/fdstream.c:315
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "I/O-Helfer beendete ungewöhnlich"
#: src/fdstream.c:371
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Zu viele Bytes in den Stream zu schreiben"
#: src/fdstream.c:386 src/fdstream.c:405
msgid "cannot write to stream"
msgstr "Kann nicht nach Stream schreiben"
#: src/fdstream.c:423
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Zu viele Bytes vom Stream zu lesen"
#: src/fdstream.c:455
msgid "cannot read from stream"
msgstr "Kann vom Stream nicht lesen"
#: src/fdstream.c:501 src/locking/lock_daemon.c:140
#: src/locking/lock_daemon.c:183 src/qemu/qemu_capabilities.c:2743
#: src/util/vireventpoll.c:679 src/util/virnodesuspend.c:66
#: src/util/virobject.c:221
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "mutex kann nicht initialisiert werden"
#: src/fdstream.c:531
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "UNIX Socket kann nicht geöffnet werden"
#: src/fdstream.c:574
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX Domäne Sockets werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/fdstream.c:604
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Kann Stream für %s nicht öffnen"
#: src/fdstream.c:611
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Kann nicht auf Stream für %s zugreifen"
#: src/fdstream.c:619 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Kann nicht %s auf %llu suchen"
#: src/fdstream.c:636
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: Kann nicht die Lese- und Schreib-Flags zusammen verlangen"
#: src/fdstream.c:643 src/lxc/lxc_process.c:1131
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Kann Pipe nicht erstellen"
#: src/fdstream.c:695
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Versuch %s ohne Angabe des Modus zu erstellen"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:165
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Konnte openwsman Client nicht erstellen"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Konnte openwsman Transport nicht initialisieren"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:192
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s ist kein Hyper-V Server"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:249 src/hyperv/hyperv_driver.c:286
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:305
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Konnte nicht %s suchen"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:332
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "CPU-Modell %s zu lang für Ziel"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:496 src/hyperv/hyperv_wmi.c:675
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Keine Domain mit UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:529
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Keine Domain namens %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:557
msgid "Domain is not active"
msgstr "Domain ist nicht aktiv"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:586
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Domain nicht pausiert"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:618 src/hyperv/hyperv_driver.c:1155
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Domain ist nicht aktiv oder ist in Zustandsübergang"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:689 src/hyperv/hyperv_driver.c:710
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:732 src/hyperv/hyperv_driver.c:829
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:850 src/hyperv/hyperv_driver.c:872
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Konnte nicht %s für Domain %s suchen"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1032
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Domain ist bereits aktiv oder ist in Zustandsübergang"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1210
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr " Domain hat kein verwaltetes Sicherungs-Image"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1404
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "openwsman Fehler: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Transport Fehler während %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Unerwartete HTTP Antwort während %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Leere Antwort während %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"SOAP Fehler während %s: Code '%s', Subcode '%s', Grund '%s', Detail '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:422
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Optionen konnten nicht initialisiert werden"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr "Filter konnte nicht erstellt werden"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Konnte nicht den SOAP Inhalt suchen"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Konnte nicht Pull Response suchen"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Konnte nicht Pull Response Einzelheiten suchen"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Konnte nicht Pull Response Begriff entserialisieren"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:256 src/hyperv/hyperv_wmi.c:297
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Konnte entserialisierte Daten nicht freigeben"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:317
msgid "Completed with no error"
msgstr "Ohne Fehler beendet"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:320 src/hyperv/hyperv_wmi.c:356
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:326
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Kann nicht innerhalb der Zeitbeschränkung fertigstellen"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:329 src/hyperv/hyperv_wmi.c:350
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:332 src/hyperv/hyperv_wmi.c:365
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Ungültiger Parameter"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:335
msgid "In use"
msgstr "In Gebrauch"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:338
msgid "Transition started"
msgstr "Übergang gestartet"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:341
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Ungültiger Status Übergang"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:344
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Zeitbeschränkungs-Parameter nicht unterstützt"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:347
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:353
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:359
msgid "Status is unknown"
msgstr "Status ist unbekannt"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:362
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitbeschränkung"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:368
msgid "System is in use"
msgstr "System ist in Gebrauch"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:371
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Ungültiger Status für diese Operation"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:374
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Falscher Daten Typ"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:377
msgid "System is not available"
msgstr "System ist nicht verfügbar"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:380 tools/virsh.c:2161 tools/virsh.c:2206
#: tools/virsh.c:2628 tools/virsh.c:2634 tools/virsh-domain.c:4564
#: tools/virsh-domain.c:6250 tools/virsh-pool.c:1313 tools/virsh-pool.c:1407
#: tools/virsh-snapshot.c:447 tools/virsh-volume.c:1538
msgid "Out of memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:383
msgid "Unknown return code"
msgstr "Unbekannter Rückgabecode"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:442 src/hyperv/hyperv_wmi.c:459
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:476
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Konnte nicht %s für Aufruf %s suchen"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:449
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Rückgabecode von '%s' konnte nicht verarbeitet werden"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:501
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Konkrete Aufgabe für %s Aufruf ist im Fehlerzustand"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Konkrete Aufgabe für %s Aufruf ist in einem unbekannten Zustand"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:514
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Aufruf von %s gab einen Fehler zurück: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:260
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:356
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:539
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:642
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "Konnte interface namens '%s' nicht finden: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:142
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:647
#: src/interface/interface_backend_udev.c:493
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1018
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1150
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "Konnte interface namens '%s' nicht finden"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:226
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:317
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:502
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Ermitteln der Anzahl von Host-Schnittstellen fehlgeschlagen: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:244
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:335
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:522
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Auflisten der Host-Schnittstellen fehlgeschlagen: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:557
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:975
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "Ermitteln des Status der Schnittstelle %s fehlgeschlagen: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "Konnte Interface mit MAC-Adresse '%s' nicht finden: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:690
#: src/interface/interface_backend_udev.c:546
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "Konnte Interface mit MAC-Adresse '%s' nicht finden"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:696
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "Mehrere Schnittstellen mit übereinstimmender MAC-Adresse"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:744
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:807
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "Konnte Interface XML Beschreibung nicht finden: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "Zurücksetzen der Schnittstelle %s gescheitert: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:892
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Schnittstelle %s konnte nicht erstellt (gestartet) werden: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:935
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Löschen (Anhalten) der Schnittstelle %s gescheitert: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1008
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "Anfang der Transaktion gescheitert: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1034
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "Übergabe der Transaktion gescheitert: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1060
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "Zurückrollen der Transaktion gescheitert: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1097
msgid "failed to register netcf interface driver"
msgstr "konnte netcf Schnittstellen-Treiber nicht registrieren"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:148
msgid "failed to create udev context"
msgstr "Erzeugen eines udev Kontext fehlgeschlagen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:194
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "Ermitteln der Anzahl von %s Schnittstellen auf Host fehlgeschlagen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:248
#: src/interface/interface_backend_udev.c:378
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "Auflisten der %s Host-Schnittstellen fehlgeschlagen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:529
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "Aufsuchen Schnittstelle mit MAC-Adresse '%s' fehlgeschlagen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:554
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "Die MAC-Adresse '%s' passt auf mehrere Schnittstellen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:650
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/downdelay' für '%s' nicht abrufen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:655
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/downdelay' '%s' für '%s' nicht analysieren"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:664
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/updelay' für '%s' nicht abrufen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:669
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/updelay' '%s' für '%s' nicht analysieren"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:678
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/miimon' für '%s' nicht abrufen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:683
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/miimon' '%s' für '%s' nicht analysieren"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:692
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/arp_interval' für '%s' nicht abrufen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:697
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/arp_interval' '%s' für '%s' nicht analysieren"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:711
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/mode' für '%s' nicht abrufen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:717
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Ungültiges Format für 'bonding/mode' für '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Konnte korrekten Wert in 'bonding/mode' für '%s' nicht finden"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:728
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/mode' '%s' für '%s' nicht analysieren"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:741
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/arp_validate' für '%s' nicht abrufen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Ungültiges Format für 'bonding/arp_validate' für '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:752
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Konnte korrekten Wert in 'bonding/arp_validate' für '%s' nicht finden"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:758
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/arp_validate' '%s' für '%s' nicht analysieren"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:768
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/use_carrier' für '%s' nicht abrufen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:773
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/use_carrier' '%s' für '%s' nicht analysieren"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:793
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/arp_ip_target' für '%s' nicht abrufen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:806
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Konnte Sklaven der Verbindung '%s' nicht abgerufen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:822
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "Ungültiger versklavter Schnittstellenname '%s' für Bond '%s' gesehen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:833
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"Konnte Schnittstellen-Information für '%s' nicht abrufen, die in '%s' "
"Verbindung versklavt ist"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:875
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bonding/forward_delay' für '%s' nicht abrufen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:886
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bridge/stp_state' für '%s' nicht abrufen"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:892
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Konnte 'bridge/stp_state' '%s' für '%s' nicht analysieren"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:905
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"Ungültigen STP Status Wert %d erhalten für '%s'. Muss -1, 0 oder 1 sein."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:924
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Konnte Mitglieder der Bridge '%s' nicht erhalten"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:940
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"Konnte Schnittstellen-Information für '%s' nicht abrufen, welches ein "
"Mitglied der Bridge '%s' ist"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:974
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "Konnte die VID für die VLAN Einheit '%s' nicht finden"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1031
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "konnte MTU Wert '%s' nicht analysieren"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1192
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "konnte udev Schnittstellen-Treiber nicht registrieren"
#: src/internal.h:276 src/internal.h:298
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "Nicht unterstützte Flags (0x%lx) in Funktion %s"
#: src/libvirt.c:605 src/libvirt.c:632 src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:686
#: src/libvirt.c:713 src/libvirt.c:740 src/libvirt.c:770 src/libvirt.c:798
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Zu viele Treiber, kann %s nicht registrieren"
#: src/libvirt.c:838
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "Initialisierung des %s Status-Treibers fehlgeschlagen: %s"
#: src/libvirt.c:840
msgid "Unknown problem"
msgstr "Unbekanntes Problem"
#: src/libvirt.c:1021
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Erwartete eine Liste für 'uri_aliases' Konfigurations-Parameter"
#: src/libvirt.c:1033
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Erwartete einen String für 'uri_aliases' Konfigurations-Parameter Listen-"
"Eintragung"
#: src/libvirt.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Missgebildete 'uri_aliases' Konfigurations-Eintragung '%s', erwartete "
"'alias=uri://host/path'"
#: src/libvirt.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Fehlerhafte 'uri_aliases' Konfigurations-Eintragung '%s', Aliasse dürfen nur "
"'a-Z, 0-9, _, -' enthalten"
#: src/libvirt.c:1098
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Erwartete einen String für 'uri_default' Konfigurations-Parameter"
#: src/libvirt.c:1212
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt wurde ohne den '%s' Treiber errichtet"
#: src/libvirt.c:2219 src/libvirt.c:11605 src/libvirt.c:13522
#: src/libvirt.c:16421 src/libvirt.c:18077
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr in %s muss eine gültige UUID sein"
#: src/libvirt.c:2713 src/libvirt.c:2808
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "Konnte nicht absoluten Ausgabe-Datei Pfad aufbauen"
#: src/libvirt.c:2797 src/libvirt.c:2935 src/libvirt.c:3084
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "Lauf- und Pause-Flags schließen sich gegenseitig aus"
#: src/libvirt.c:2864 src/libvirt.c:2946 src/libvirt.c:3014 src/libvirt.c:3095
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "Konnte nicht absoluten Eingabe-Datei Pfad aufbauen"
#: src/libvirt.c:3003
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc mit sicherer Flag"
#: src/libvirt.c:3164
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "Absturz- und Live-Flags schließen sich gegenseitig aus"
#: src/libvirt.c:3170
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "Absturz- und Reset-Flags schließen sich gegenseitig aus"
#: src/libvirt.c:3176
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "Live- und Reset-Flags schließen sich gegenseitig aus"
#: src/libvirt.c:3187
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "Konnte nicht absoluten Kern-Datei Pfad aufbauen"
#: src/libvirt.c:3687
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "Ergebnis zu lang: %llu"
#: src/libvirt.c:3952
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "String Parameter Name '%.*s' ist zu lange"
#: src/libvirt.c:3961
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "NULL String Parameter '%s'"
#: src/libvirt.c:3967
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "String Parameter '%s' "
#: src/libvirt.c:4099 src/libvirt.c:4361 src/libvirt.c:8144
#: src/libvirt.c:10066 src/libvirt.c:10291 src/libvirt.c:10802
#: src/libvirt.c:21582
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Flags 'affect live' und 'affect config' in % schließen sich gegenseitig aus"
#: src/libvirt.c:4561
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc mit sicherem Flag"
#: src/libvirt.c:4746
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare hat URI nicht gesetzt"
#: src/libvirt.c:4868 src/qemu/qemu_migration.c:3519
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 hat URI nicht gesetzt"
#: src/libvirt.c:5069 src/qemu/qemu_migration.c:3719
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 hat URI nicht gesetzt"
#: src/libvirt.c:5282
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "Konnte Server von dconnuri in %s nicht analysieren"
#: src/libvirt.c:5304 src/libvirt.c:5396 src/libvirt.c:5848 src/libvirt.c:5860
#: src/libvirt.c:6048 src/libvirt.c:6061
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Kann Ziel-Gast-XML während der Migration nicht ändern"
#: src/libvirt.c:5310
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Kann nicht peer2peer-Migration URI außer Kraft setzen"
#: src/libvirt.c:5529 src/libvirt.c:5769 src/libvirt.c:5960 src/libvirt.c:6184
#: src/libvirt.c:6348 src/libvirt.c:6464
#, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Flags 'shared disk' und 'shared incremental' in % schließen sich gegenseitig "
"aus"
#: src/libvirt.c:5539 src/libvirt.c:5779 src/libvirt.c:5976 src/libvirt.c:6194
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "Offline-Migration wird durch den Quellen-Host nicht unterstützt"
#: src/libvirt.c:5546 src/libvirt.c:5786 src/libvirt.c:5983
#: src/qemu/qemu_migration.c:3934
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "Offline-Migration wird durch den Ziel-Host nicht unterstützt"
#: src/libvirt.c:5586 src/libvirt.c:5823 src/libvirt.c:5998
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "Kann nicht Veränderungs-Schutz durchsetzen"
#: src/libvirt.c:5592 src/libvirt.c:5829
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"Getunnelte Migration kann ohne peer2peer-Flag nicht durchgeführt werden"
#: src/libvirt.c:5967
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "verwenden Sie virDomainMigrateToURI3 für Peer-to-Peer-Migration"
#: src/libvirt.c:6018 src/qemu/qemu_migration.c:3927
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Migrations-APIs mit erweiterbaren Parametern werden nicht unterstützt aber "
"erweiterte Parameter wurden übergeben"
#: src/libvirt.c:6221 src/libvirt.c:6376
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Direkte Migration wird vom Verbindungstreiber nicht unterstützt"
#: src/libvirt.c:6488
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Peer-to-Peer-Migration wird vom Verbindungs-Treiber nicht unterstützt"
#: src/libvirt.c:6506
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
"Peer-to-Peer-Migration mit erweiterbaren Parametern ist nicht unterstützt "
"aber erweiterte Parameter wurden übergeben"
#: src/libvirt.c:6516
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Direkte Migration wird vom Verbindungs-Treiber nicht unterstützt"
#: src/libvirt.c:6523
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr "Direkte Migration unterstützt erweiterbare Parameter nicht"
#: src/libvirt.c:6818 src/libvirt.c:6986 src/libvirt.c:7315
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "conn in %s muss mit Stream-Verbindung übereinstimmen"
#: src/libvirt.c:7648
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum in %s akzeptiert nur %d als einen negativen Wert"
#: src/libvirt.c:7737
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum in %s akzeptiert nur %d als einen negativen Wert"
#: src/libvirt.c:8340 src/libvirt.c:8485
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr "Größe in %s darf %zu nicht überschreiten"
#: src/libvirt.c:8965
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"Flags in %s müssen VIR_MEMORY_VIRTUAL oder VIR_MEMORY_PHYSICAL beinhalten"
#: src/libvirt.c:9989
#, c-format
msgid ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"Flaggen 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' und 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' "
"schließen sich gegenseitig aus"
#: src/libvirt.c:9998 src/libvirt.c:10134 src/libvirt.c:10214
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "Eingabe zu lang: %u"
#: src/libvirt.c:10282 src/libvirt.c:10508
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "Eingabe zu lang: %d * %d"
#: src/libvirt.c:10726
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr "Metadaten Titel in %s darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
#: src/libvirt.c:15268
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"Kapazität in %s kann nicht Null sein ohne dass 'delta' oder 'shrink' Flags "
"gesetzt sind"
#: src/libvirt.c:17224
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"Datenquellen können nicht für nicht-blockierende Streams verwendet werden"
#: src/libvirt.c:17321
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"Datensenken können nicht für nicht-blockierende Streams verwendet werden"
#: src/libvirt.c:19031
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID in %s muss kleiner sein als %d"
#: src/libvirt.c:19140 src/libvirt.c:20374
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Lauf- und Pause-Flags in %s schließen sich gegenseitig aus"
#: src/libvirt.c:19459
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr "Verwendung der 'current' flag in %s verlangt die 'redefine' Flag"
#: src/libvirt.c:19466
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"'redefine' und 'no metadata' Flags in %s schließen sich gegenseitig aus"
#: src/libvirt.c:19473
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "'redefine' und 'halt' Flags in %s schließen sich gegenseitig aus"
#: src/libvirt.c:19527
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc mit sicherer Flag"
#: src/libvirt.c:20442
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Kinder und Nur-Kinder Flags in %s schließen sich gegenseitig aus"
#: src/libvirt.c:21019
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr "Verwendung von Flags in %s erfordert einen Kopierjob"
#: src/libvirt.c:21193
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Konnte nicht auf Datei-Beschreibung %d zugreifen"
#: src/libvirt.c:21199
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr "fd %d in %s muss ein Socket sein"
#: src/libvirt.c:21370
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Ein Close Callback ist bereits registriert"
#: src/libvirt.c:21424
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Ein anderer Rückruf wurde verlangt"
#: src/libvirt.c:21708
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "ncpus in %s muss 1 sein wenn start_cpu -1 ist"
#: src/libvirt.c:21723
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "Eingabe zu lang: %u * %u"
#: src/libvirt-lxc.c:214 src/security/security_selinux.c:745
#: src/security/security_selinux.c:851
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "Kann keinen PID %d Sicherheitskontext abrufen"
#: src/libvirt-lxc.c:221 src/security/security_selinux.c:858
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "Sicherheits-Label überschreitet maximale Länge: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:233 src/security/security_selinux.c:872
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "Fehler beim Aufruf von security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:240
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Kann Kontext %s nicht setzen"
#: src/libvirt-lxc.c:246
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Unterstützung für SELinux ist nicht aktiviert"
#: src/libvirt-lxc.c:251
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "Sicherheitsmodell %s kann nicht eingegeben werden"
#: src/libvirt-qemu.c:163
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "pid_value in %s ist zu lang"
#: src/locking/lock_daemon.c:194
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "Fehlende defaultLockspace Daten von JSON Datei"
#: src/locking/lock_daemon.c:204
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "Fehlende lockspaces Daten von JSON Datei"
#: src/locking/lock_daemon.c:210
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Fehlerhafte lockspaces Daten von JSON Datei"
#: src/locking/lock_daemon.c:231
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "Fehlende Server Daten von JSON Datei"
#: src/locking/lock_daemon.c:802 src/locking/lock_daemon.c:810
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Nichtzulassung von Client %llu mit uid %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "Fehlende restricted Daten in JSON Dokument"
#: src/locking/lock_daemon.c:846
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "Fehlende ownerpid Daten in JSON Dokument"
#: src/locking/lock_daemon.c:852
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "Fehlende ownerId Daten in JSON Dokument"
#: src/locking/lock_daemon.c:857
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "Fehlende ownerName Daten in JSON Dokument"
#: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Fehlende ownerUUID Daten in JSON Dokument"
#: src/locking/lock_daemon.c:893
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Kann nicht eingeschränkte Daten in JSON Dokument festlegen"
#: src/locking/lock_daemon.c:898
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Kann ownerPid Daten in JSON Dokument nicht setzen"
#: src/locking/lock_daemon.c:903
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Kann ownerId Daten in JSON Dokument nicht setzen"
#: src/locking/lock_daemon.c:908
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "Kann ownerName Daten in JSON Dokument nicht setzen"
#: src/locking/lock_daemon.c:914
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Kann ownerUUID Daten in JSON Dokument nicht setzen"
#: src/locking/lock_daemon.c:969
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "Fehlende magic Daten in JSON Dokument"
#: src/locking/lock_daemon.c:1069
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Konnte Status-Datei %s nicht sichern"
#: src/locking/lock_daemon.c:1076
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Kann sich selbst nicht neu starten"
#: src/locking/lock_daemon.c:1094
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verwendung:\n"
" %s [Optionen]\n"
"\n"
"Options:\n"
"-h | --help Anzeige Programm-Hilfe:\n"
"-v | --verbose Ausführliche Meldungen.\n"
"-d | --daemon Ausführen als Daemon & schreiben PID-Datei.\n"
"-f | --config <file> Konfigurationsdatei.\n"
"-V | --version Anzeige Versions-Information.\n"
"-p | --pid-file <file> Ändern Namen der PID-Datei.\n"
"\n"
"libvirt Sperren Verwaltungs Daemon:\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Standard Pfade:\n"
"\n"
" Konfigurationsdatei (sofern nicht ersetzt durch -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID Datei (sofern nicht ersetzt durch -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1127
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Standard Pfade:\n"
"\n"
" Konfigurationsdatei (sofern nicht mit -f überschrieben):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID Datei:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:57
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:115
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:164
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:213
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:268
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:315
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:365
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:402
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "Sperrenmanager-Verbindung wurde eingeschränkt"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:63
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:121
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:170
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:219
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:321
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:371
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "Sperreneigentümer Details wurden nicht registriert"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:69
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:127
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:176
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:327
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Sperrbereich für Pfad %s existiert nicht"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:225
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "der Standard Sperrbereich existiert bereits"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:231
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:408
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Sperrbereich für Pfad %s existiert bereits"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr "Sperreneigentümer Details wurden bereits registriert"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Konnte nicht auf Konfigurations-Datei %s zugreifen"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:471
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Unerwarteter Parameter %s für Objekt"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:477
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Fehlender ID-Parameter für Domain-Objekt"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:482
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr "Fehlender PID-Parameter für Domain-Objekt"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:487
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Fehlender Namens-Parameter für Domain-Objekt"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Fehlender UUID Parameter für Domain-Objekt"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:499 src/locking/lock_driver_lockd.c:657
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Unbekannte Sperr-Manager Object-Type %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:519
msgid "Unable to compute sha256 checksum"
msgstr "Kann sha256-Prüfsumme nicht berechnen"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:558
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Unerwartete Parameter für Datenträger-Ressource"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:629
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "Offset muss für diesen Sperr-Manager Null sein"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:638
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Unerwarteter Parameter %s für geleaste Ressource"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:645
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Fehlender Pfad oder Sperr-Bereich für geleaste Ressource"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:704 src/locking/lock_driver_sanlock.c:905
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Lesen/Schreiben, exklusiver Zugang, waren Festplatten vorhanden, aber keine "
"Leases angegeben"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 src/locking/lock_driver_sanlock.c:216
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Sperrbereich-Pfad '%s' überschreitet %d Zeichen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:235
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Kann Sperrbereich %s nicht erstellen: übergeordnetes Verzeichnis existiert "
"nicht oder ist kein Verzeichnis"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:247 src/locking/lock_driver_sanlock.c:670
#: src/util/virlockspace.c:273
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Sperrbereich kann nicht erstellt werden: %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:312
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 src/storage/storage_backend.c:288
#: src/util/virfile.c:1546 src/util/virfile.c:1840
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "Kann '%s' nicht in (%u, %u) \"chownen\""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:690
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "Kann nicht Sektorgröße %s abfragen: Fehler %d."
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:271 src/locking/lock_driver_sanlock.c:694
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Kann nicht Sektorgröße %s abfragen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Kann nicht Sperrbereich %s zuweisen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Kann nicht Sperrbereich %s sichern"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:296
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Kann nicht Sperrbereich %s initialisieren: Fehler %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:300
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Kann nicht Sperrbereich %s initialisieren"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:322
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "kann nicht chmod '%s' auf 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Kann nicht Sperrbereich %s hinzufügen: Fehler %d "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:360
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Kann nicht Sperrbereich %s hinzufügen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:414
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "Automatischer Disk Lease-Modus aktiviert, aber keine Host-ID gesetzt"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:456
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock Plugin ist nicht Initialisiert"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Nicht unterstützter Objekt-Typ %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:479 src/locking/lock_driver_sanlock.c:914
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Domain-Name '%s' überschreitet %d Zeichen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:527
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr "String Länge zu klein, um MD5-Prüfsumme zu speichern"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:533
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "Kann MD5-Prüfsumme nicht berechnen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Ressourcen-Name '%s' überschreitet %d Zeichen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:572 src/locking/lock_driver_sanlock.c:632
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Lease-Pfad '%s' überschreitet %d Zeichen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:581 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Ressourcen Sperren-Bereich '%s' überschreitet %d Zeichen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Unerwartete Sperr-Parameter für Datenträger-Ressource"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:704
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Kann nicht Lease %s zuweisen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Konnte Lease %s nicht sichern"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:719
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Kann nicht Lease %s initialisieren: Fehler %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:723
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Kann nicht Lease %s initialisieren"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Zu viele Ressourcen %d für Objekt"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:809
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "Fehler Aktion %s wird nicht von sanlock unterstützt"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:839
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Sanlock Helfer Pfad ist länger als %d: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Sanlock Helfer Argumente sind länger als %d: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:854
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "Konnte Sperren Fehler Aktion nicht registrieren: Fehler %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:858
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Konnte Sperren Fehler Aktion nicht registrieren"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:878
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "sanlock ist zu alt um Sperren Fehler Aktion zu unterstützen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Kann Sperren Status %s nicht analysieren: Fehler %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:929
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Sperren Status %s konnte nicht analysiert werden"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:950
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Öffnen Socket an sanlock Daemon fehlgeschlagen: Fehler %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:954
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Öffnen Socket an sanlock Daemon fehlgeschlagen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Erlangen einer Sperre fehlgeschlagen: Fehler %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:977
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Erlangen einer Sperre fehlgeschlagen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Einschränken Prozess fehlgeschlagen: Fehler %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1001
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Einschränken Prozess fehlgeschlagen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1047
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Sperren Anfrage fehlgeschlagen: Fehler %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1050
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1094
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Sperren Anfrage fehlgeschlagen"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Sperren Freigabe fehlgeschlagen: Fehler %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1065
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Sperren Freigabe fehlgeschlagen"
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Fehlendes '%s' Feld im Sperr-Manager Treiber"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Plugin %s nicht zugänglich"
#: src/locking/lock_manager.c:170
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Laden von Plugin %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:177
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Fehlendes Plugin Initialisierungs-Symbol 'virLockDriverImpl'"
#: src/locking/lock_manager.c:214
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "Auf dieser Plattform fehlt dlopen"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s uri uuid Aktion\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "Ungültige Fehler Aktion: '%s'\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:125
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "Nicht unterstützte Fehler Aktion: '%s'\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:69
msgid "failed to convert cpumask"
msgstr "cpumask konnte nicht umgewandelt werden"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:568
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr "Speicher-Knotenmaske konnte nicht umgewandelt werden"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:200
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "Kann den Pfad des MEMORY cgroup Controllers nicht erhalten"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:438 src/qemu/qemu_cgroup.c:662
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Ressourcen-Partition '%s' muss mit '/' beginnen"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:149 src/util/vircgroup.c:2760
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:155
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:278
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:302
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Kann %s nicht erstellen"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:692
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr "USB Einheit %s wird bereits von Domain %s verwendet"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:101 src/qemu/qemu_hostdev.c:696
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB Einheit %s wird bereits verwendet"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:183 src/qemu/qemu_hostdev.c:777
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Mehrfache USB-Geräte für %x:%x wurden gefunden, aber keine von ihnen ist auf "
"Bus:%u Einheit:%u"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:188 src/qemu/qemu_hostdev.c:782
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr "Mehrfache USB-Einheiten für %x:%x, verwende <Adresse> eines anzugeben"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:306 src/lxc/lxc_hostdev.c:320
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Nicht unterstützter hostdev-Typ %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:329
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Nicht unterstützter hostdev Modus %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:156
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Fehlerhafte ctrl-alt-del Einstellung '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:172
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Unfähig zu klonen, um Neustart-Unterstützung zu überprüfen"
#: src/lxc/lxc_container.c:247
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:253
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:259
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:265
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:271
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:303
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Kann fd %d nicht aus dem Weg bewegen"
#: src/lxc/lxc_container.c:321
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Kann fd %d nicht auf fd %d duplizieren"
#: src/lxc/lxc_container.c:335 src/util/vircommand.c:528
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) gescheitert"
#: src/lxc/lxc_container.c:427
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid oder setgid gescheitert"
#: src/lxc/lxc_container.c:530
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Lesen von /proc/mounts fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:590
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Fehler beim Abhängen von '%s' und konnte nicht lösen Teilbaum '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:598
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"Fehler beim Aushängen von '%s' und konnte altes Stammverzeichnis '%s' nicht "
"aushängen"
#: src/lxc/lxc_container.c:628
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Unerwartetes Stamm-Dateisystem ohne Loop-Einheit"
#: src/lxc/lxc_container.c:634
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Stamm-Dateisystem Typ %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:672
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Privatisieren von root fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:681 src/lxc/lxc_container.c:701
#: src/lxc/lxc_container.c:1019 src/lxc/lxc_container.c:1296
#: src/lxc/lxc_container.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Erstellen von %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:690
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Einhängen von leerem tmpfs unter %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:709
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Einbinden von neuem root %s in tmpfs fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:717
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Neue Root %s Readonly machen fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:727
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Chdir nach %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:735
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Root konnte nicht gedreht werden"
#: src/lxc/lxc_container.c:806
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Anlegen des Verzeichnisses %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:821
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x opts=%s"
msgstr "Anschließen von %s in %s Typ %s fehlgeschlagen, flags=%x opts=%s"
#: src/lxc/lxc_container.c:853
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Anschließen von %s auf /proc/meminfo fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:882
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "/dev kann nicht erstellt werden"
#: src/lxc/lxc_container.c:890
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Anschließen von %s auf /dev fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:918
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts kann nicht erstellt werden"
#: src/lxc/lxc_container.c:927
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Anschließen von %s auf /dev/pts fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:954
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Erstellen des symbolischen Link-Einheit %s zu %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:966
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "Einbinden von /dev/pts/ptmx nach /dev/ptmx fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:977
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "Erstellen des symbolischen Links %s zu %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:985
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "Erstellen symlink %s nach /dev/console fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1006
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "Konnte stat für Bind-Ziel %s nicht erhalten"
#: src/lxc/lxc_container.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "Kann Bind-Quelle %s nicht statistisch erfassen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Erstellen von Bind-Ziel %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1036
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Schließen von Bind-Ziel %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Verbinden von Verzeichnis %s mit %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1054 src/lxc/lxc_container.c:1371
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Anlegen von Verzeichnis %s als Readonly fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1081
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Kann Datei-System %s nicht öffnen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1087
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Kann blkid Bibliothek Handle nicht erstellen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1092
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Kann nicht Einheit %s mit blkid Bibliothek in Verbindung bringen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1108
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Zu viele Datei-Systeme für %s festgestellt"
#: src/lxc/lxc_container.c:1112
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Datei-System für %s kann nicht ermittelt werden"
#: src/lxc/lxc_container.c:1120
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Datei-System für %s kann nicht gefunden werden"
#: src/lxc/lxc_container.c:1189 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Kann %s nicht lesen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1219
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s hat unerwarteten '*' vor letzter Zeile"
#: src/lxc/lxc_container.c:1242
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Anschließen von %s auf %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Anschließen von %s auf %s fehlgeschlagen, konnte Datei-System nicht ermitteln"
#: src/lxc/lxc_container.c:1309
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Anschließen von %s in %s als %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Anschließen von Verzeichnis %s als tmpfs fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1409
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Unerwarteter Dateisystem Typ %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Kann Datei-System Typ %s nicht anschließen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1458
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses für '%s' dev '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:1625
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Löschen der Fähigkeiten gescheitert: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1631
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Anwenden der Fähigkeiten gescheitert: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1677
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() übergab ungültige VM-Definition"
#: src/lxc/lxc_container.c:1686
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Container-Nachricht zum Fortsetzen konnte nicht gelesen werden"
#: src/lxc/lxc_container.c:1718
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Öffnen des TTY %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1734
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr "Kann init path '%s' relativ zu Container Stammverzeichnis nicht finden"
#: src/lxc/lxc_container.c:1753
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr "Konnte nicht Fortsetzungs-Signal an den Controller senden"
#: src/lxc/lxc_container.c:1885
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "Kernel unterstützt Benutzer-Namespace nicht"
#: src/lxc/lxc_container.c:1902
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Ausführen des Klon-Containers fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_container.c:1964
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Fehler beim ändern des Besitzers von %s auf %u:%u"
#: src/lxc/lxc_conf.c:86 src/qemu/qemu_conf.c:574 src/uml/uml_conf.c:76
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "Kann Host UUID nicht ermitteln"
#: src/lxc/lxc_controller.c:311
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "Kann die Konsol Datei-Beschreibung nicht auf non-blocking setzen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:323
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "Fehler beim Fortsetzungs-Signal an den Controller senden"
#: src/lxc/lxc_controller.c:335
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "erwartete %zu veths, erhielt %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:348
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "erwartete %zu Konsolen, erhielt %zu tty Datei-Handlers"
#: src/lxc/lxc_controller.c:405 src/lxc/lxc_controller.c:433
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Ein ausdrückliches Disk-Format muss angegeben werden"
#: src/lxc/lxc_controller.c:481
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "fs Format %s ist nicht unterstützt"
#: src/lxc/lxc_controller.c:501
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "fs Treiber %s ist nicht unterstützt"
#: src/lxc/lxc_controller.c:527
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "Disk Format %s ist nicht unterstützt"
#: src/lxc/lxc_controller.c:551
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Disk Cache Modus %s wird nicht unterstützt"
#: src/lxc/lxc_controller.c:559
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "Disk Treiber %s ist nicht unterstützt"
#: src/lxc/lxc_controller.c:785
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Anwenden der Fähigkeiten gescheitert: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:860 src/lxc/lxc_controller.c:896
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Kann nicht epoll fd hinzufügen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:871 src/lxc/lxc_controller.c:908
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Kann epoll fd nicht entfernen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:938
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Kann nicht auf epoll warten"
#: src/lxc/lxc_controller.c:996
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Kann container pty nicht lesen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1024
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Kann container pty nicht schreiben"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1090
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Kann epoll fd nicht erstellen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1100
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Kann epoll FD nicht beobachten"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1110 src/lxc/lxc_controller.c:1120
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Kann Host Konsol PTY nicht beobachten"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1161
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "Kann nicht auf %s schreiben"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1233 src/lxc/lxc_controller.c:1927
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Erstellung des Pfads %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1250
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Anschließen von devfs auf %s Typ %s (%s) fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1298
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Anlegen von Gerät %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1348 src/lxc/lxc_controller.c:1426
#: src/lxc/lxc_controller.c:1505 src/lxc/lxc_controller.c:1662
#: src/lxc/lxc_driver.c:2990 src/lxc/lxc_driver.c:3255
#: src/lxc/lxc_driver.c:3340 src/lxc/lxc_driver.c:3448
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1354 src/lxc/lxc_driver.c:3261
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "USB Quelle %s war keine Charakter-Einheit"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1363 src/lxc/lxc_driver.c:3270
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Erstellen von %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1371 src/lxc/lxc_controller.c:1451
#: src/lxc/lxc_controller.c:1530 src/lxc/lxc_controller.c:1690
#: src/lxc/lxc_driver.c:3025 src/lxc/lxc_driver.c:3278
#: src/lxc/lxc_driver.c:3378 src/lxc/lxc_driver.c:3486
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Kann Einheit %s nicht erstellen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1409 src/lxc/lxc_controller.c:1488
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "Fehlender Speicher-Host Block-Pfad"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1433
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Speicher Quelle %s muss eine Block-Einheit sein"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1440 src/lxc/lxc_controller.c:1519
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses für Einheit %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1512
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Speicher Quelle %s muss eine Charakter-Einheit sein"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1564 src/lxc/lxc_controller.c:1592
#: src/lxc/lxc_controller.c:1624 src/lxc/lxc_driver.c:3589
#: src/lxc/lxc_driver.c:4009
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Nicht unterstützter Host-Einheiten Modus %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1647 src/lxc/lxc_driver.c:2973
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Kann nicht Disk für Nicht-Block-Device einrichten"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1652 src/lxc/lxc_driver.c:2978
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "Kann nicht Disk ohne Media einrichten"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1668 src/lxc/lxc_driver.c:2996
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Disk-Quelle %s muss eine Charakter/Block-Einheit sein"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1798
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Anfrage auf Persönlichkeit für %s auf %s kann nicht erfolgen "
#: src/lxc/lxc_controller.c:1890
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Freigabe des Mount-Namespace kann nicht rückgängig gemacht werden"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1896
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Root-Einhängung konnte nicht in Slave-Modus versetzt werden"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1942
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Einhängen von devpts in %s fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1949
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "Kernel unterstützt nicht Private devpts"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1987 src/lxc/lxc_process.c:1102
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Zuweisen des TTY fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2115
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2121
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2180
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Container-Weiter-Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2186
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "Fehler beim Empfangen Signal vom Container"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2405
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "PID-Datei '%s/%s.pid' kann nicht geschrieben werden"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2419
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Wechseln ins root-Verzeichnis fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2425
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Kann nicht Session-Leader werden"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2439
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "Unbekannter Fehler in libvirt_lxc startup"
#: src/lxc/lxc_driver.c:133 src/qemu/qemu_driver.c:221
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender UUID '%s' (%s)"
#: src/lxc/lxc_driver.c:169
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Unerwarteter LXC URI-Pfad '%s', versuche lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:177
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "LXC-Statustreiber ist nicht aktiv"
#: src/lxc/lxc_driver.c:250
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender ID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:280 src/libxl/libxl_driver.c:1801
#: src/libxl/libxl_driver.c:1863 src/libxl/libxl_driver.c:1924
#: src/libxl/libxl_driver.c:1980 src/libxl/libxl_driver.c:2026
#: src/libxl/libxl_driver.c:2084 src/libxl/libxl_driver.c:2437
#: src/libxl/libxl_driver.c:2550 src/libxl/libxl_driver.c:2643
#: src/libxl/libxl_driver.c:2721 src/libxl/libxl_driver.c:2753
#: src/libxl/libxl_driver.c:3292 src/libxl/libxl_driver.c:4247
#: src/libxl/libxl_driver.c:4278 src/libxl/libxl_driver.c:4589
#: src/vmware/vmware_driver.c:678
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender UUID '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:307
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Keine Domain mit übereinstimmendem Namen '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:466 src/lxc/lxc_driver.c:920 src/lxc/lxc_driver.c:1022
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "System fehlt NETNS-Unterstützung"
#: src/lxc/lxc_driver.c:525
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Kann Definition der Übergangs-Domain nicht revidieren"
#: src/lxc/lxc_driver.c:584
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "CPU-Zeit für Domain kann nicht gelesen werden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:688
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"Maximaler Speicher kann nicht geringer festgesetzt werden als derzeitiger "
"Speicher"
#: src/lxc/lxc_driver.c:716
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Speicher kann nicht höher als maximaler Speicher festgesetzt werden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:722 src/lxc/lxc_driver.c:1286
#: src/lxc/lxc_driver.c:2166 src/lxc/lxc_driver.c:2395
#: src/lxc/lxc_driver.c:2444 src/lxc/lxc_driver.c:2655
#: src/lxc/lxc_driver.c:2735 src/lxc/lxc_driver.c:4431
#: src/libxl/libxl_driver.c:1809 src/libxl/libxl_driver.c:1871
#: src/libxl/libxl_driver.c:1933 src/libxl/libxl_driver.c:1989
#: src/libxl/libxl_driver.c:2035 src/libxl/libxl_driver.c:2445
#: src/libxl/libxl_driver.c:2558 src/libxl/libxl_driver.c:2651
#: src/libxl/libxl_driver.c:2959 src/libxl/libxl_driver.c:3071
#: src/libxl/libxl_driver.c:3838 src/libxl/libxl_driver.c:3946
#: src/libxl/libxl_driver.c:4054 src/libxl/libxl_driver.c:4358
#: src/libxl/libxl_driver.c:4430 src/libxl/libxl_driver.c:4514
#: src/libxl/libxl_driver.c:4700 src/openvz/openvz_driver.c:598
#: src/openvz/openvz_driver.c:636 tools/virsh-domain.c:8932
#: tools/virsh-domain.c:9097
msgid "Domain is not running"
msgstr "Domain läuft nicht"
#: src/lxc/lxc_driver.c:728
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Speicher für Domain kann nicht festgesetzt werden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:926 src/libxl/libxl_driver.c:3301
#: src/vmware/vmware_driver.c:687
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domain läuft bereits"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1089 src/qemu/qemu_driver.c:4975
#: src/qemu/qemu_driver.c:5027
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "Unbekannter Virt-Typ in der Domain-Definition '%d'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1113 src/lxc/lxc_driver.c:2589
#: src/lxc/lxc_driver.c:4437
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "init pid ist noch nicht verfügbar"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1120 src/qemu/qemu_driver.c:4998
#: src/qemu/qemu_driver.c:5061
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Kann Sicherheits-Label nicht ermitteln"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1156 src/qemu/qemu_driver.c:5102
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "Sicherheitsmodell-String größer als die maximal erlaubten %d Bytes"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1165 src/qemu/qemu_driver.c:5112
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "Sicherheits-DOI-String größer als die maximal erlaubten %d Bytes"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1355 src/qemu/qemu_driver.c:393
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Konnte Sicherheitstreiber nicht initialisieren"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1560
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Unbekannte Version: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1637 src/lxc/lxc_driver.c:1765
#: src/lxc/lxc_driver.c:1901 src/qemu/qemu_driver.c:7387
#: src/qemu/qemu_driver.c:8497 src/qemu/qemu_driver.c:8759
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPU Controller ist nicht angeschlossen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1998 src/lxc/lxc_driver.c:2093
#: src/qemu/qemu_driver.c:7574 src/qemu/qemu_driver.c:7721
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio Cgroup ist nicht angeschlossen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2008 src/lxc/lxc_driver.c:2027
#: src/qemu/qemu_driver.c:7587 src/qemu/qemu_driver.c:7635
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "Außer dem blkio Gewichtsbereich."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2183
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Ungültiger Pfad, '%s' ist keine bekannte Schnittstelle"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2238
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Kann Autostart für Übergangs-Domain nicht setzen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2261
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Autostart-Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2268 src/libxl/libxl_driver.c:4309
#: src/qemu/qemu_driver.c:7301 src/uml/uml_driver.c:2435
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Erstellen des symbolischen Links '%s' zu '%s' fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2275 src/libxl/libxl_driver.c:4316
#: src/network/bridge_driver.c:2964 src/qemu/qemu_driver.c:7308
#: src/storage/storage_driver.c:1171 src/uml/uml_driver.c:2442
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Löschen des symbolischen Links '%s' fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2402
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Suspend-Operation gescheitert"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2451
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Resume-Operation gescheitert"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2517 src/uml/uml_driver.c:2582
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "kann Konsol-Einheit '%s' nicht finden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2518 src/uml/uml_driver.c:2583
msgid "default"
msgstr "standard"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2524 src/libxl/libxl_driver.c:4616
#: src/qemu/qemu_driver.c:13712 src/uml/uml_driver.c:2589
#: src/xen/xen_driver.c:2642
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "Charakter-Einheit %s verwendet nicht ein PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2555
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "signum Wert %d liegt ausserhalb des Bereichs"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2583
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Nur der init Prozess kann abgebrochen werden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2599
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Kann %d Signal nicht zum Prozess %d senden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2661 src/lxc/lxc_driver.c:2741
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "Init Prozess ID ist noch nicht bekannt"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2678 src/lxc/lxc_driver.c:2758
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Container bietet keine initctl Pipe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2691 src/lxc/lxc_driver.c:2771
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "Konnte SIGTERM nicht an init pid %llu senden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2801 src/libxl/libxl_driver.c:3660
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "Ziel %s bereits vorhanden."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2823 src/qemu/qemu_driver.c:6582
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "Einheit ist bereits in der Domain Konfiguration vorhanden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2834 src/libxl/libxl_driver.c:3671
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "Anhaltendes anschließen der Einheit wird nicht unterstützt"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2858 src/lxc/lxc_driver.c:2914
#: src/lxc/lxc_driver.c:3706 src/qemu/qemu_driver.c:6669
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3292
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "Mehrere Einheiten mit gleicher MAC-Adresse %s gefunden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2863 src/lxc/lxc_driver.c:2919
#: src/qemu/qemu_driver.c:6674
msgid "no matching network device was found"
msgstr "keine passende Netzwerk-Einheit gefunden wurde"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2877 src/libxl/libxl_driver.c:3793
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "Anhaltendes Update der Einheit wird nicht unterstützt"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2902 src/libxl/libxl_driver.c:3709
#: src/qemu/qemu_driver.c:6658
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "Keine Ziel-Einheit %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2931 src/qemu/qemu_driver.c:6685
#: src/qemu/qemu_driver.c:6709 src/qemu/qemu_hotplug.c:1341
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3518
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "Einheit ist nicht in der Domain Konfiguration vorhanden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2942 src/libxl/libxl_driver.c:3717
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "Anhaltendes abhängen der Einheit wird nicht unterstützt"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2967 src/lxc/lxc_driver.c:3085
#: src/lxc/lxc_driver.c:3646 src/lxc/lxc_driver.c:3842
#: src/lxc/lxc_driver.c:3901
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Kann Disk nicht anschliessen bis init PID bekannt ist"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2984 src/libxl/libxl_driver.c:3530
#: src/qemu/qemu_driver.c:6555 src/qemu/qemu_hotplug.c:251
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:476 src/qemu/qemu_hotplug.c:599
#: src/uml/uml_driver.c:2137
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "Ziel %s bereits vorhanden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3044 src/lxc/lxc_driver.c:3245
#: src/lxc/lxc_driver.c:3393 src/lxc/lxc_driver.c:3501
#: src/lxc/lxc_driver.c:3666 src/lxc/lxc_driver.c:3792
#: src/lxc/lxc_driver.c:3862 src/lxc/lxc_driver.c:3921
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "Einheiten Cgroup ist nicht angeschlossen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3054 src/lxc/lxc_driver.c:3401
#: src/lxc/lxc_driver.c:3509
#, c-format
msgid "cannot allow device %s for domain %s"
msgstr "Einheit %s kann für Domain %s nicht zugelassen werden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3107 src/lxc/lxc_process.c:428
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Kein Bridge-Name angegeben"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3132 src/lxc/lxc_process.c:395
#: src/qemu/qemu_command.c:312 src/qemu/qemu_hotplug.c:1642
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "Netzwerk '%s' nicht aktiv."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3168
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "Netzwerk Einheiten-Typ wird nicht unterstützt"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3220
msgid "host USB device already exists"
msgstr "Host USB-Einheit existiert bereits"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3328 src/lxc/lxc_driver.c:3436
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Fehlender Speicher Block-Pfad"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3334 src/lxc/lxc_driver.c:3442
msgid "host device already exists"
msgstr "Host Einheit existiert bereits"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3347 src/lxc/lxc_driver.c:3455
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Hostdev Quelle %s muss eine Block-Einheit sein"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3366 src/lxc/lxc_driver.c:3474
#, c-format
msgid "Unable to create directory for device %s"
msgstr "Kann Verzeichnis für Einheit %s nicht erstellen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3539 src/lxc/lxc_driver.c:3560
#: src/lxc/lxc_driver.c:3960 src/lxc/lxc_driver.c:3980
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Nicht unterstützter Host-Einheiten Typ %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3576 src/lxc/lxc_driver.c:3996
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "Kann hostdev nicht anschliessen bis init PID bekannt ist"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3626 src/libxl/libxl_driver.c:3642
#: src/uml/uml_driver.c:2218
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "Gerätetyp '%s' kann nicht angehängt werden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3654 src/libxl/libxl_driver.c:3590
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2914 src/uml/uml_driver.c:2268
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "Platte %s nicht gefunden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3804
#: src/lxc/lxc_driver.c:3870 src/lxc/lxc_driver.c:3929
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Kann Einheit %s nicht entfernen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3711 src/qemu/qemu_hotplug.c:3298
#, c-format
msgid "network device %s not found"
msgstr "Netzwerk-Einheit %s nicht gefunden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3736
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Nur bridged veth Einheiten können abgetrennt werden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3776
msgid "usb device not found"
msgstr "USB Einheit nicht gefunden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3850 src/lxc/lxc_driver.c:3909
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "hostdev %s nicht gefunden"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4038 src/libxl/libxl_driver.c:3690
#: src/xen/xm_internal.c:1381
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "Einheiten-Typ '%s' kann nicht abgehängt werden."
#: src/lxc/lxc_driver.c:4080 src/lxc/lxc_driver.c:4206
#: src/lxc/lxc_driver.c:4316 src/qemu/qemu_driver.c:6860
#: src/qemu/qemu_driver.c:7007 src/qemu/qemu_driver.c:7142
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
"Kann kein Live Update einer Einheit auf einer inaktiven Domain durchführen"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4091 src/lxc/lxc_driver.c:4214
#: src/lxc/lxc_driver.c:4324 src/libxl/libxl_driver.c:3845
#: src/libxl/libxl_driver.c:3953 src/libxl/libxl_driver.c:4061
#: src/qemu/qemu_driver.c:6868 src/qemu/qemu_driver.c:7015
#: src/qemu/qemu_driver.c:7150
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "Kann Einheit auf Übergangs-Domain nicht verändern"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4256
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Kann Live-Einheiten nicht ändern"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4465 src/libxl/libxl_driver.c:1560
#: src/qemu/qemu_command.c:7569 src/qemu/qemu_driver.c:1201
#: src/xen/xen_driver.c:624
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Host-SMBIOS-Daten sind nicht verfügbar"
#: src/lxc/lxc_process.c:272 src/network/bridge_driver.c:1854
#: src/qemu/qemu_command.c:393 src/qemu/qemu_driver.c:9352
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:938
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "Kann Bandbreiten-Limits auf %s nicht einstellen"
#: src/lxc/lxc_process.c:307
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "Kann Netzwerkbandbreite auf direkten Schnittstellen nicht einstellen"
#: src/lxc/lxc_process.c:321
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Kann Port Profile auf direkten Schnittstellen nicht einstellen"
#: src/lxc/lxc_process.c:453
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Nicht unterstützter Netzwerk-Typ %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:577
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Konnte stat für %s nicht erhalten"
#: src/lxc/lxc_process.c:680
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Ungültige PID %d für Container"
#: src/lxc/lxc_process.c:701
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Einige Prozesse weigerten sich zu sterben"
#: src/lxc/lxc_process.c:830
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Fehler beim Lesen der Protokollausgabe"
#: src/lxc/lxc_process.c:851
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Kein freier Platz beim Lesen der Protokollausgabe: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:866
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen der Protokollausgabe: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:886
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Protokolldatei %s kann nicht geöffnet werden"
#: src/lxc/lxc_process.c:893
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "Kann nicht Log-Datei %s bis %llu suchen"
#: src/lxc/lxc_process.c:984
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Cgroups Controller Anschluss 'cpuacct' konnte nicht gefunden werden"
#: src/lxc/lxc_process.c:991
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Cgroups Controller Anschluss 'devices' konnte nicht gefunden werden"
#: src/lxc/lxc_process.c:998
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Cgroups Controller Anschluss 'memory' konnte nicht gefunden werden"
#: src/lxc/lxc_process.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Log-Verzeichnis '%s' konnte nicht erstellt werden"
#: src/lxc/lxc_process.c:1096
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Nur PTY Konsol Typen werden "
#: src/lxc/lxc_process.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Öffnen von '%s' fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_process.c:1182
msgid "could not close handshake fd"
msgstr " Übergabe fd konnte nicht geschlossen werden"
#: src/lxc/lxc_process.c:1198 src/lxc/lxc_process.c:1234
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "Gast konnte nicht gestartet werden: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Lesen der PID-Datei %s/%s.pid fehlgeschlagen"
#: src/lxc/lxc_process.c:1215 src/lxc/lxc_process.c:1426
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Keine gültige cgroup für Maschine %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1282
msgid "could not close logfile"
msgstr "Kann Log-Datei nicht schließen"
#: src/lxc/lxc_process.c:1355 src/libxl/libxl_driver.c:544
#: src/qemu/qemu_driver.c:291 src/uml/uml_driver.c:195
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Kann VM '%s' nicht automatisch starten: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:416
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "Öffnen der Protokolldatei %s fehlgeschlagen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:426
#, c-format
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
msgstr "kann libxenlight Logger für Domäne %s nicht erstellen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:433
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr "libxl Kontext Initialisierung fehlgeschlagen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:546 src/qemu/qemu_driver.c:285
#: src/qemu/qemu_driver.c:293 src/qemu/qemu_hostdev.c:1048
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1072 src/qemu/qemu_hostdev.c:1126
#: src/secret/secret_driver.c:498 src/uml/uml_driver.c:196
#: src/util/virerror.c:257 src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:282
#: tools/virsh-domain-monitor.c:57
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/libxl/libxl_driver.c:565 src/libxl/libxl_driver.c:4133
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info fehlgeschlagen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:571 src/libxl/libxl_driver.c:4139
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "libxl_get_version_info fehlgeschlagen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:577
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "Maschinen Typ %s zu groß für Ziel"
#: src/libxl/libxl_driver.c:613
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Konnte Domain-Image Datei '%s' nicht öffnen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:619
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "Fehler beim Lesen des libxl Header"
#: src/libxl/libxl_driver.c:624 src/qemu/qemu_driver.c:5181
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "Image-Magic ist falsch"
#: src/libxl/libxl_driver.c:630 src/qemu/qemu_driver.c:5207
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "Image-Version wird nicht unterstützt (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:637 src/qemu/qemu_driver.c:5214
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "Ungültige XML-Länge: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:645 src/qemu/qemu_driver.c:5223
msgid "failed to read XML"
msgstr "Lesen von XML fehlgeschlagen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:748
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "Kann nicht Domain %d bereinigen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:903 src/libxl/libxl_driver.c:3014
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Konnte vcpu '%d' nicht mit libxenlight befestigen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1002 src/qemu/qemu_driver.c:5601
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"kann nicht domain '%s' uuid %s aus einer Datei wiederherstellen, die zur "
"Domain '%s' uuid %s gehört"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1027
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "ibxenlight konnte freien Speicher für Domain '%s' nicht abrufen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1044
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight konnte neue Domain '%s' nicht erstellen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1048
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight konnte Domain '%s' nicht wiederherstellen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1060
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight konnte Benutzerdaten nicht speichern"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1299
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "Erstellung des Protokollverzeichnisses '%s': %s fehlgeschlagen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1304 src/qemu/qemu_driver.c:620
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Kann kein Status-Verzeichnis '%s': %s erstellen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Kann kein Bibliotheken-Verzeichnis '%s': %s erstellen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1314 src/qemu/qemu_driver.c:635
#: src/qemu/qemu_driver.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Kann Sicherungs-Verzeichnis '%s': %s nicht erstellen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1324 src/qemu/qemu_domain.c:1665
#: src/uml/uml_driver.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "Log-Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1362
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "Kann Fähigkeiten für libxenlight nicht erstellen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1374
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Konnte libxl's Speicher-Verwaltungs-Parameter nicht konfigurieren"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1484
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight Statustreiber ist nicht aktiv"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1494 src/xen/xen_driver.c:406
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "Unerwarteter Xen-URI-Pfad '%s', versuche xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1818
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Konnte Domain '%d' nicht mit libxenlight sperren"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1880
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Konnte Domain '%d' nicht mit libxenlight fortsetzen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1940
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Herunterfahren der Domain '%d' mit libxenlight gescheitert"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1996
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Neustart der Domain '%d' mit libxenlight gescheitert"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2044 src/libxl/libxl_driver.c:2399
#: src/libxl/libxl_driver.c:2588
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Löschen der Domain '%d' gescheitert"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2112 src/libxl/libxl_driver.c:2147
#: src/libxl/libxl_driver.c:2272 src/libxl/libxl_driver.c:2322
#: src/libxl/libxl_driver.c:2815 src/libxl/libxl_driver.c:2935
#: src/libxl/libxl_driver.c:2995 src/libxl/libxl_driver.c:3063
#: src/libxl/libxl_driver.c:3130 src/libxl/libxl_driver.c:3822
#: src/libxl/libxl_driver.c:3930 src/libxl/libxl_driver.c:4038
#: src/libxl/libxl_driver.c:4350 src/libxl/libxl_driver.c:4421
#: src/libxl/libxl_driver.c:4506 src/libxl/libxl_driver.c:4691
#: src/openvz/openvz_driver.c:273 src/openvz/openvz_driver.c:426
#: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:548
#: src/openvz/openvz_driver.c:592 src/openvz/openvz_driver.c:630
#: src/openvz/openvz_driver.c:673 src/openvz/openvz_driver.c:736
#: src/openvz/openvz_driver.c:1193 src/openvz/openvz_driver.c:1242
#: src/openvz/openvz_driver.c:1272 src/openvz/openvz_driver.c:1367
#: src/openvz/openvz_driver.c:2073 src/uml/uml_driver.c:1724
#: src/uml/uml_driver.c:1862 src/uml/uml_driver.c:1911
#: src/uml/uml_driver.c:1943 src/uml/uml_driver.c:2006
#: src/uml/uml_driver.c:2088 src/uml/uml_driver.c:2375
#: src/uml/uml_driver.c:2404 src/uml/uml_driver.c:2482
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2097 src/vbox/vbox_tmpl.c:2157
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5302 src/vbox/vbox_tmpl.c:5391
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5620 src/vbox/vbox_tmpl.c:8734
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9106 src/vmware/vmware_driver.c:394
#: src/vmware/vmware_driver.c:467 src/vmware/vmware_driver.c:516
#: src/vmware/vmware_driver.c:560 src/vmware/vmware_driver.c:923
#: src/vmware/vmware_driver.c:1051 src/vmware/vmware_driver.c:1089
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender UUID"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2171
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "Speicher einer inaktiven Domain kann nicht festgelegt werden"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2178 src/libxl/libxl_driver.c:2830
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr ""
"Kann persistente Konfiguration einer Transient-Domain nicht modifizieren"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2194
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Festlegen Maximalen Speicher für Domain '%d' mit libxenlight gescheitert"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2215 src/qemu/qemu_driver.c:2241
#: src/uml/uml_driver.c:1837
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"Kann Arbeitsspeicher nicht größer setzen, als maximaler Arbeitsspeicher"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2224
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Festlegen Speicher für Domain '%d' mit libxenlight gescheitert"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2286
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info für Domain '%d' fehlgeschlagen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2354
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "Domain '%d' hat aktiv zu sein, weil sie libxenlight unterbrechen wird"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2362
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain-Speicherdatei '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2377
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Schreiben des Sicherungs-Datei Headers fehlgeschlagen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2383
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Schreiben der XML Beschreibung fehlgeschlagen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2389
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Konnte Domain '%d' nicht mit libxenlight sichern"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2409 src/libxl/libxl_driver.c:2516
msgid "cannot close file"
msgstr "Kann Datei nicht schließen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2426 src/libxl/libxl_driver.c:2486
#: src/test/test_driver.c:1841 src/test/test_driver.c:1954
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1305
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "XML Änderung nicht unterstützt"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Konnte vor Core Dump Domain '%d' nicht mit libxenlight sperren"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2579
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Core Dump der Domain '%d' mit libxenlight gescheitert"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2609
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Konnte nach Core Dump Domain '%d' nicht mit libxenlight fortsetzen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2656 src/qemu/qemu_driver.c:3257
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "Kann verwaltete Sicherung für Übergangs-Domain nicht durchführen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2801 src/libxl/libxl_driver.c:2952
#: src/test/test_driver.c:2257 src/xen/xen_driver.c:1357
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "Ungültige Flag-Kombination: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2806
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus ist Null"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2824
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "Kann vcpus nicht auf einer inaktiven Domain erstellen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2836 src/xen/xend_internal.c:1806
#: src/xen/xm_internal.c:690
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "Maximale vcpus für die Domain konnte nicht ermittelt werden"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2846 src/qemu/qemu_driver.c:4151
#: src/xen/xend_internal.c:1811 src/xen/xm_internal.c:699
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Die angeforderten vcpus sind mehr, als die maximal erlaubten vcpus für die "
"Domain: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/libxl/libxl_driver.c:2891
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Festlegen vcpus für Domain '%d' mit libxenlight gescheitert"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2966
msgid "domain is transient"
msgstr "Domain ist vorübergehend"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3004 src/test/test_driver.c:2449
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "Kann vcpus nicht an inaktive Domain heften"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3029
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "Konnte nicht vcpupin xml aktualisieren oder hinzufügen "
#: src/libxl/libxl_driver.c:3079
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Auflisten der vcpus der Domain '%d' mit libxenlight gescheitert"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3163 src/libxl/libxl_driver.c:3209
#: src/qemu/qemu_driver.c:5707 src/qemu/qemu_driver.c:5755
#: src/xen/xen_driver.c:1587 src/xen/xen_driver.c:1639
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "Nicht unterstützter Konfigurationstyp %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3168 src/libxl/libxl_driver.c:3214
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "Kann Versions-Information von libxenlight nicht erhalten"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3176
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "Analyse von xm config fehlgeschlagen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/openvz/openvz_driver.c:1975
#: src/parallels/parallels_driver.c:67 src/parallels/parallels_driver.c:1142
#: src/qemu/qemu_driver.c:1371 src/test/test_driver.c:2212
#: src/uml/uml_driver.c:1757 src/uml/uml_driver.c:1786
#: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:2187
#: src/uml/uml_driver.c:2307 src/uml/uml_driver.c:2552
#: src/vmware/vmware_driver.c:724
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender UUID '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3403 src/qemu/qemu_driver.c:6198
#: src/uml/uml_driver.c:2097 src/vmware/vmware_driver.c:730
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "Kann Definition der Übergangs-Domain nicht rückgängig machen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:6223
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Domain-Verwalteten Sicherungs-Image"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3420 src/qemu/qemu_driver.c:6229
#: tools/virsh-domain.c:3135
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"undefine verweigert während Domain-Verwaltetes Sicherungs-Image existiert"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:6454
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:717
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Kein Gerät mit Bus '%s' und Ziel '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3485 src/qemu/qemu_hotplug.c:82
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Wechselmedien werden für das %s-Gerät nicht unterstützt"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3495
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight konnte nicht Media für Disk '%s' ändern"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3536 src/qemu/qemu_hotplug.c:618
#: src/uml/uml_driver.c:2144
msgid "disk source path is missing"
msgstr "Festplatten-Quellpfad fehlt"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3549
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight konnte nicht Disk '%s' anhängen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3558 src/qemu/qemu_hotplug.c:764
#: src/uml/uml_driver.c:2213
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "Disk-Bus '%s' kann nicht \"gehotplugged\" werden."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3564 src/qemu/qemu_hotplug.c:770
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "Disk-Gerätetyp '%s' kann nicht \"gehotplugged\" werden."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3602
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight konnte nicht Disk '%s' abhängen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3612
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "Disk-Bus '%s' kann nicht im laufenden Betrieb entfernt werden."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3618
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "Einheiten-Typ '%s' kann nicht im laufenden Betrieb entfernt werden"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3742 src/qemu/qemu_driver.c:6493
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "Disk-Bus '%s' kann nicht aktualisiert werden."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3749
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "Einheiten-Type '%s' kann nicht aktualisiert werden"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3770 src/openvz/openvz_driver.c:2021
#: src/qemu/qemu_driver.c:6752
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "Ziel %s nicht vorhanden."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3776 src/qemu/qemu_driver.c:6759
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "Diese Disk unterstützt Aktualisierung nicht"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4163 src/libxl/libxl_conf.c:118
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo fehlgeschlagen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4170 src/nodeinfo.c:1492 src/nodeinfo.c:1676
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "Zelle %d aus Bereich (0-%d) wird gestartet"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4287 src/qemu/qemu_driver.c:7279
#: src/uml/uml_driver.c:2413
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Kann Autostart nicht für Transient-Domain nicht setzen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4302 src/qemu/qemu_driver.c:7294
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/uml/uml_driver.c:2428
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "Autostart-Verzeichnis kann nicht erstellt werden %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4384
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Konnte Scheduler-ID für Domain '%d' mit libxenlight nicht erhalten"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4440 src/libxl/libxl_driver.c:4524
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Nur 'credit' Scheduler wird unterstützt"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/libxl/libxl_driver.c:4530
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Konnte Scheduler Paramater für Domain '%d' mit libxenlight nicht erhalten"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4546
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Konnte Scheduler Paramater für Domain '%d' mit libxenlight nicht erstellen"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4578 src/xen/xen_driver.c:2621
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Benannte Einheiten-Aliasnamen werden nicht unterstützt"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4609 src/qemu/qemu_driver.c:13705
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "Zeichengerät %s kann nicht gefunden werden"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4636 src/qemu/qemu_driver.c:13725
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Aktive Konsol-Sitzung existiert für diese Domain"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4745
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "Kann NUMA-Affinity nicht erhalten"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4755
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Knoten %zu ausserhalb des Bereiches"
#: src/libxl/libxl_conf.c:80 src/storage/storage_backend.c:1581
#: src/storage/storage_backend_logical.c:200
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Kann regulären Ausdruck %s nicht kompilieren"
#: src/libxl/libxl_conf.c:86
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Konnte physische info des Knotens von libxenlight nicht erhalten"
#: src/libxl/libxl_conf.c:124
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology fehlgeschlagen"
#: src/libxl/libxl_conf.c:229
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Konnte Versions info von libxenlight nicht erhalten"
#: src/libxl/libxl_conf.c:421
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight konnte nicht Sicherheits-Label '%s' auflösen"
#: src/libxl/libxl_conf.c:429
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight konnte UUID '%s' nicht analysieren"
#: src/libxl/libxl_conf.c:448
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "Unbekannter chrdev-Typ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:519 src/qemu/qemu_command.c:5722
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "Nicht unterstütztes Zeichengerät »%s«"
#: src/libxl/libxl_conf.c:611
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "Nur eine Serielle Einheit wird von libxl unterstützt"
#: src/libxl/libxl_conf.c:621
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "Parallele Einheiten werden nicht von libxl unterstützt"
#: src/libxl/libxl_conf.c:705 src/libxl/libxl_conf.c:730
#: src/libxl/libxl_conf.c:740 src/libxl/libxl_conf.c:752
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr "libxenlight unterstützt Disk-Format %s mit Disk-Treiber %s nicht"
#: src/libxl/libxl_conf.c:762
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight unterstützt Disk-Treiber %s nicht"
#: src/libxl/libxl_conf.c:782
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight unterstützt transiente Disks nicht"
#: src/libxl/libxl_conf.c:851
#, c-format
msgid "libxenlight does not support network device type %s"
msgstr "libxenlight unterstützt Netzwerk-Einheiten-Typ %s nicht"
#: src/libxl/libxl_conf.c:915
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Kann keinen freien VNC-Port finden"
#: src/network/bridge_driver.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender UUID '%s' (%s)"
#: src/network/bridge_driver.c:773
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"Öffentlich routbare Adresse %s ist verboten. Die Version von dnsmasq auf "
"diesem Host (%d.%d) unterstützt nicht die bind-dynamische Option oder "
"Verwendung von SO_BINDTODEVICE auf lauschenden Sockets, von denen eines für "
"den sicheren Betrieb auf einem öffentlichen routingfähigen Subnetz "
"erforderlich ist (siehe CVE-2012-3411 ). Sie müssen entweder dnsmasq "
"aktualisieren, oder einen privaten/lokalen Subnetz-Bereich für dieses "
"Netzwerk verwenden (wie in RFC1918/RFC3484/RFC4193 beschrieben)."
#: src/network/bridge_driver.c:848
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Für IPv4 können mehrere DHCP Definitionen nicht angegeben werden."
#: src/network/bridge_driver.c:861
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"Die Version von dnsmasq auf diesem Host (%d.%d) unterstützt nicht "
"ausreichend den IPv6 DHCP-Bereich oder die DHCP-Host-Spezifikation. Version "
"%d.%d oder höher ist erforderlich."
#: src/network/bridge_driver.c:874
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Für IPv6 können mehrere DHCP Definitionen nicht angegeben werden."
#: src/network/bridge_driver.c:1046
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "konnte dnsmasq Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben"
#: src/network/bridge_driver.c:1076 src/network/bridge_driver.c:1082
#: src/network/bridge_driver.c:1093 src/network/bridge_driver.c:1392
#: src/network/bridge_driver.c:1398
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
#: src/network/bridge_driver.c:1285
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "Bridge '%s hat ein ungültiges Prefix"
#: src/network/bridge_driver.c:1346
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "konnte radvd Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben"
#: src/network/bridge_driver.c:1384
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Kann %s nicht finden - Möglicherweise ist das Paket nicht installiert"
#: src/network/bridge_driver.c:1614
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "kann nicht auf %s schreiben um IPv6 auf der Brücke %s zu deaktivieren"
#: src/network/bridge_driver.c:1634 src/network/bridge_driver.c:1648
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s kann nicht deaktiviert werden"
#: src/network/bridge_driver.c:1667
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "Bridge »%s« hat eine ungültige Netzmaske oder IP-Adresse"
#: src/network/bridge_driver.c:1710
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"Netzwerk '%s' hat eine ungültige Netzmaske oder IP-Adresse in der Route-"
"Definition"
#: src/network/bridge_driver.c:1828
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "Aktivieren der IP-Weiterleitung fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver.c:1986
msgid "network is already active"
msgstr "Netzwerk ist bereits aktiv"
#: src/network/bridge_driver.c:2091 src/network/bridge_driver.c:2581
#: src/network/bridge_driver.c:2645 src/network/bridge_driver.c:2783
#: src/network/bridge_driver.c:2809 src/network/bridge_driver.c:2926
#: src/parallels/parallels_network.c:477 src/parallels/parallels_network.c:528
#: src/parallels/parallels_network.c:594 src/test/test_driver.c:3297
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "Kein Netzwerk mit übereinstimmender UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:2117 src/network/bridge_driver.c:3139
#: src/network/bridge_driver.c:3530 src/network/bridge_driver.c:3708
#: src/network/bridge_driver.c:3861 src/parallels/parallels_network.c:501
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "Kein Netzwerk mit übereinstimmendem Namen '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2353
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Nicht unterstütztes <ip> Element im Netzwerk %s mit Vorwärts-Modus='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2361
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Nicht unterstütztes <dns> Element im Netzwerk %s mit Vorwärts-Modus='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2369
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Nicht unterstütztes <domain> Element im Netzwerk %s mit Vorwärts-Modus='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2387
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Mehrere IPv4 DHCP-Abschnitte gefunden -- DHCP wird nur für eine einzelne "
"IPv4-Adresse auf jedem Netzwerk unterstützt"
#: src/network/bridge_driver.c:2400
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Mehrere IPv6 DHCP-Abschnitte gefunden. DHCP wird nur für eine einzelne IPv6-"
"Adresse auf jedem Netzwerk unterstützt"
#: src/network/bridge_driver.c:2444
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"Netzwerk '%s' hat mehrere Standard <portgroup> Elemente (%s und %s), aber "
"nur ein Standard ist\n"
"erlaubt"
#: src/network/bridge_driver.c:2462
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"<vlan> Element für Netzwerk %s angegeben, dessen Typ vlan Konfiguration "
"nicht unterstützt"
#: src/network/bridge_driver.c:2818
msgid "network is not active"
msgstr "Netzwerk ist nicht aktiv"
#: src/network/bridge_driver.c:2881 src/test/test_driver.c:3427
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Netzwerk '%s' hat keinen Bridge-Namen."
#: src/network/bridge_driver.c:2935
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "Kann Autostart nicht für Übergangs-Netzwerk setzen"
#: src/network/bridge_driver.c:2950
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "Autostart-Verzeichnis kann nicht erstellt werden '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2957 src/storage/storage_driver.c:1163
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Erstellen des symbolischen Links '%s' zu '%s' fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver.c:3049
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Kann die Virtuellen Funktionen auf %s nicht erhalten"
#: src/network/bridge_driver.c:3056
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "Keine Vf's auf SRIOV PF %s vorhanden"
#: src/network/bridge_driver.c:3077
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr "Direktmodus-Typen erfordern Schnittstellennamen"
#: src/network/bridge_driver.c:3230
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> nicht für Netzwerk '%s' unterstützt, das eine Bridge-"
"Einheit verwendet"
#: src/network/bridge_driver.c:3261 src/network/bridge_driver.c:3421
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"Netzwerk '%s' erfordert exklusiven Zugriff auf Schnittstellen, aber keine "
"stehen zur Verfügung"
#: src/network/bridge_driver.c:3287
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "Unbekannter Treiber-Namens-Wert %d in Netzwerk '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3311
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> nicht für Netzwerk '%s' unterstützt, das eine SR-IOV "
"Virtuelle Funktion mittels PCI Durchreichmodus verwendet"
#: src/network/bridge_driver.c:3366
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> nicht für Netzwerk '%s' unterstützt, das eine "
"macvtap Einheit verwendet"
#: src/network/bridge_driver.c:3379
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"Netzwerk '%s' verwendet einen Direkt-Modus, hat aber keine vorwärts dev und "
"keinen Schnittstellen-Pool."
#: src/network/bridge_driver.c:3452
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"eine Schnittstellen-Verbindung mit Netzwerk '%s' verlangt ein vlan Tag, aber "
"das ist nicht für diese Art von Netzwerk unterstützt"
#: src/network/bridge_driver.c:3458
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"eine Schnittstelle vom Typ '%s' verlangt ein vlan Tag, aber das ist nicht "
"für diese Art von Verbindung unterstützt"
#: src/network/bridge_driver.c:3549
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"Netzwerk '%s' verwendet einen direct oder hostdev Modus, hat aber keine "
"vorwärts dev und keinen Schnittstellen-Pool"
#: src/network/bridge_driver.c:3561 src/network/bridge_driver.c:3741
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"Die Schnittstelle verwendet einen Direkt-Modus, hat aber keine vorwärts dev"
#: src/network/bridge_driver.c:3578 src/network/bridge_driver.c:3757
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "Netzwerk '%s' hat nicht dev='%s' durch Domain in Verwendung"
#: src/network/bridge_driver.c:3595
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"Netzwerk '%s' behauptet dev='%s' wird bereits von einer anderen Domäne "
"verwendet"
#: src/network/bridge_driver.c:3612 src/network/bridge_driver.c:3773
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr "Die Schnittstelle verwendet einen hostdev Modus, hat aber kein hostdev"
#: src/network/bridge_driver.c:3630 src/network/bridge_driver.c:3789
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"Netzwerk '%s' hat nicht PCI Einheit %04x:%02x:%02x.%x durch Domain in "
"Verwendung"
#: src/network/bridge_driver.c:3647
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"Netzwerk '%s' behauptet dass die PCI Einheit auf Domain=%d Bus=%d Slot=%d "
"Funktion=%d wird bereits von einer anderen Domäne verwendet"
#: src/network/bridge_driver.c:3729
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"Netzwerk '%s' verwendet einen direct/hostdev Modus, hat aber keine vorwärts "
"dev und keinen Schnittstellen-Pool"
#: src/network/bridge_driver.c:3875
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "Netzwerk '%s' hat keine IPv4 Adresse"
#: src/network/bridge_driver.c:3897
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "Netzwerk '%s' hat keine zugehörige Schnittstelle oder Brücke"
#: src/network/bridge_driver.c:3951
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Ungültige Verwendung von 'floor' auf der Schnittstelle mit der MAC-Adresse "
"%s - Netzwerk '%s' hat kein eingehendes QoS Set"
#: src/network/bridge_driver.c:3971
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"Kann nicht '%s' Schnittstelle in '%s' anschließen, weil es den 'peakl' im "
"Netzwerk '%s' überlasten würde"
#: src/network/bridge_driver.c:3982
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"Kann '%s' Schnittstelle nicht in '%s' anschließen, weil es den 'average' im "
"Netzwerk '%s' überlasten würde"
#: src/network/bridge_driver.c:4048
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "Kann Bandbreite auf Schnittstelle '%s' der Type %d nicht erstellen "
#: src/network/bridge_driver.c:4056
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Nächste Klassen-ID konnte nicht generiert werden"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:117
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Netzwerk wird bereits von Schnittstelle %s verwendet"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:138 src/network/bridge_driver_linux.c:316
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Ungültiges Präfix oder Netzmaske für »%s«"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:149
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von Weiterleitung von '%s' "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:162
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von Weiterleitung an '%s' "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:199
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Aktivieren von Masquerading zu %s "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:203
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Aktivieren von Masquerading fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:216
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Aktivieren von UPD Masquerading zu %s "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:220
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Aktivieren von UPD Masquerading "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:233
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Aktivieren von TCP Masquerading zu %s "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:237
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Aktivieren von TCP Masquerading "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:327
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von Routing von '%s' "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:338
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von Routing an '%s' fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:391
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen der ip6tables-Regel zum Blockieren von ausgehenden Daten von »%s« "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:398
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen der ip6tables-Regel zum Blockieren von eingehenden Daten von »%s« "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:406
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Konnte Ip6tables-Regeln nicht hinzufügen, um Durchgangs-Datenverkehr via "
"Bridge auf '%s' zu erlauben"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:418 src/network/bridge_driver_linux.c:425
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen der ip6tables-Regel zum Erlauben von DNS-Anfragen von »%s« "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:432
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen der ip6tables-Regel zum Erlauben von DHCP-Anfragen von '%s' "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:493 src/network/bridge_driver_linux.c:500
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von DHCP-Anfragen von '%s' "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:521 src/network/bridge_driver_linux.c:528
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von DNS-Anfragen von '%s' "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:537
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Erlauben von TFTP-Anfragen von »%s« "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:546
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Blockieren von ausgehenden Daten von '%s' "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:553
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen der iptables-Regel zum Blockieren von eingehenden Daten von '%s' "
"fehlgeschlagen"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:561
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Konnte Iptables-Regeln nicht hinzufügen, um Durchgangs-Datenverkehr via "
"Bridge auf '%s' zu erlauben"
#: src/node_device/node_device_driver.c:93
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "Treiber-Link %s kann nicht aufgelöst werden"
#: src/node_device/node_device_driver.c:311
#: src/node_device/node_device_driver.c:344
#: src/node_device/node_device_driver.c:382
#: src/node_device/node_device_driver.c:416 src/test/test_driver.c:5386
#: src/test/test_driver.c:5412 src/test/test_driver.c:5446
#: src/test/test_driver.c:5477
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "Kein Knotengerät mit übereinstimmendem Namen '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:357 src/test/test_driver.c:5421
msgid "no parent for this device"
msgstr "Kein Elternteil für dieses Gerät"
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
msgid "Could not get current time"
msgstr "Aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden"
#: src/node_device/node_device_hal.c:657
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus nicht verfügbar, deaktivieren HAL-Treiber: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:666
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new gab NULL zurück"
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection fehlgeschlagen"
#: src/node_device/node_device_hal.c:675
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init fehlgeschlagen, wahrscheinlich läuft haldaemon nicht"
#: src/node_device/node_device_hal.c:700
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "einrichten HAL Rückrufe gescheitert"
#: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/node_device/node_device_hal.c:770
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices fehlgeschlagen"
#: src/node_device/node_device_hal.c:719 src/qemu/qemu_migration.c:1258
#: src/qemu/qemu_migration.c:1650 src/qemu/qemu_migration.c:1681
#: src/qemu/qemu_migration.c:1687 src/qemu/qemu_migration.c:1763
#: src/qemu/qemu_migration.c:3136
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "WWPN für host%d konnte nicht gelesen werden"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "WWNN für host%d konnte nicht gelesen werden"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr "fabric WWN für host%d konnte nicht gelesen werden"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86
#, c-format
msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d"
msgstr "max_npiv_vports für host%d konnte nicht gelesen werden"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95
#, c-format
msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d"
msgstr "npiv_vports_inuse für host%d konnte nicht gelesen werden"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102
#, c-format
msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'"
msgstr "Konnte den Wert von max_npiv_vports '%s' nicht analysieren"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'"
msgstr "Konnte den Wert von npiv_vports_inuse '%s' nicht analysieren"
#: src/node_device/node_device_udev.c:66
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Konnte nicht '%s' in vorzeichenlose Long Long umwandeln"
#: src/node_device/node_device_udev.c:84 src/util/virpci.c:2251
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Konnte '%s' nicht in vorzeichenlose Integer umwandeln"
#: src/node_device/node_device_udev.c:101
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Konnte '%s' nicht in Integer umwandeln"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Es konnte kein Speicher für den Eigenschafts-Wert für Eigenschafts-Schlüssel "
"'%s' auf der Einheit mit sysname '%s' zugeordnet werden"
#: src/node_device/node_device_udev.c:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Es konnte kein Speicher für den sysfs Attributs-Wert für sysfs Attribut '%s' "
"auf der Einheit mit sysname '%s' zugeordnet werden"
#: src/node_device/node_device_udev.c:334
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Buffer Fehler beim Generieren des Einheiten-Namens für Einheit mit sysname "
"'%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:685
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr "SCSI-Host gefunden, aber sein udev-Name »%s« beginnt nicht mit »host«"
#: src/node_device/node_device_udev.c:848
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Konnte nicht SCSI-Einheit mit sysfs Pfad '%s' verarbeiten"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1262
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Unknown device type %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1313
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "Konnte syspath für Übergeordnete Einheit von '%s' nicht erhalten"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1381
#: src/node_device/node_device_udev.c:1640
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Erstellung von Gerät für »%s« fehlgeschlagen"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1435
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev scan Einheiten gaben %d zurück"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1511
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Durch udev %d zurückgegebener Datei-Deskriptor stimmt nicht mit "
"Dateideskriptor der Knoten-Einheit %d überein"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1518
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device gab NULL zurück"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1557
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Fehler beim Abrufen der udev Einheit für syspath '%s' oder '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1676
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Initialisierung von libpciaccess fehlgeschlagen: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1698
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Initialisierung von Mutex für driverState fehlgeschlagen"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1720
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink gab NULL zurück"
#: src/nodeinfo.c:70
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Kann CPU Anzahl nicht erhalten"
#: src/nodeinfo.c:129 src/nodeinfo.c:172 src/nodeinfo.c:870 src/nodeinfo.c:942
#: src/nodeinfo.c:1001 src/uml/uml_driver.c:2507 src/util/vircommand.c:325
#: src/util/virpci.c:1832
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
#: src/nodeinfo.c:134 src/nodeinfo.c:178
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "Kann nicht von %s lesen"
#: src/nodeinfo.c:139
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "Kann '%s' nicht in Ganzzahl konvertieren"
#: src/nodeinfo.c:260
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
#: src/nodeinfo.c:289 src/nodeinfo.c:349 src/nodeinfo.c:518
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: src/nodeinfo.c:324
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "CPU-Socket Struktur hat sich geändert"
#: src/nodeinfo.c:370 src/nodeinfo.c:580
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von '%s'"
#: src/nodeinfo.c:407 src/nodeinfo.c:430 src/nodeinfo.c:456
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "cpu MHz von cpuinfo analysieren"
#: src/nodeinfo.c:544
msgid "no CPUs found"
msgstr "Keine CPUs gefunden"
#: src/nodeinfo.c:549
msgid "no sockets found"
msgstr "Keine Sockets gefunden"
#: src/nodeinfo.c:554
msgid "no threads found"
msgstr "Keine Threads gefunden"
#: src/nodeinfo.c:611
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "nparams in %s muss gleich %d sein"
#: src/nodeinfo.c:643 src/nodeinfo.c:652 src/nodeinfo.c:661 src/nodeinfo.c:670
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "Feld kernel cpu time zu lang für Ziel"
#: src/nodeinfo.c:687
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "ungültige cpuNum in %s"
#: src/nodeinfo.c:732
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "nparams in %s muss %d sein"
#: src/nodeinfo.c:756
msgid "no prefix found"
msgstr "kein Präfix gefunden"
#: src/nodeinfo.c:775
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Feld kernel memory zu lang für Ziel"
#: src/nodeinfo.c:789
msgid "no available memory line found"
msgstr "keine Zeile für verfügbaren Speicher gefunden"
#: src/nodeinfo.c:816 src/nodeinfo.c:1245
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "Verarbeiten von %s fehlgeschlagen"
#: src/nodeinfo.c:901
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "Kann CPU freq nicht erhalten"
#: src/nodeinfo.c:913
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "Kann Speichergrösse nicht erhalten"
#: src/nodeinfo.c:924
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "Knoteninformation nicht auf dieser Plattform implementiert"
#: src/nodeinfo.c:952
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "Knoten CPU Statistiken nicht auf dieser Plattform implementiert"
#: src/nodeinfo.c:978
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA wird auf diesem Rechner nicht unterstützt"
#: src/nodeinfo.c:987
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum in %s muss kleiner oder gleich sein zu %d"
#: src/nodeinfo.c:1013
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "Knoten Speicher Statistiken nicht auf dieser Plattform implementiert"
#: src/nodeinfo.c:1044
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "Host cpu Zählung auf diesem Knoten nicht unterstützt"
#: src/nodeinfo.c:1054
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "Host cpu Zählung auf dieser Plattform nicht implementiert"
#: src/nodeinfo.c:1093
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "Knoten cpumap nicht auf dieser Plattform implementiert"
#: src/nodeinfo.c:1122 src/util/virutil.c:1588
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "Einstellen von %s fehlgeschlagen"
#: src/nodeinfo.c:1152
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Parameter '%s' wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
#: src/nodeinfo.c:1200
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"Knoten Setzen Speicher-Parameter nicht auf dieser Plattform implementiert"
#: src/nodeinfo.c:1399
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"Knoten Erhalten Speicher-Parameter nicht auf dieser Plattform implementiert"
#: src/nodeinfo.c:1501 src/nodeinfo.c:1516
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Kann freien Speicher nicht bestimmen"
#: src/nodeinfo.c:1738
#, c-format
msgid "cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "Zelle %d ausserhalb des Bereiches (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:1747
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA total memory for node: %d"
msgstr "NUMA gesamter Speicher für Knoten: %d konnte nicht abgerufen werden"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr ""
"virNWFilterSnoopReqNew mit ungültigem Schlüssel \"%s\" (%zu) aufgerufen"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:887
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel fehlgeschlagen"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1108
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create fehlgeschlagen"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116
msgid "setup of pcap handle failed"
msgstr "Setup der pcap Handle fehlgeschlagen"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1122
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1128
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1134
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1169
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr ""
"Instanziierung der Vorschriften ist auf Schnittstelle '%s' fehlgeschlagen"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1474
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "Schnittstelle '%s' versagt; Wiedereröffnung"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1528
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Die Auftragsübermittlung auf Schnittstelle '%s' ist fehlgeschlagen"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1634
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"IP-Parameter muss zur Verfügung gestellt werden da Snooping der IP-Adresse "
"nicht funktioniert, möglicherweise aufgrund fehlender Werkzeuge"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1646
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr ""
"applyDHCPOnlyRules fehlgeschlagen - Adresse vortäuschen nicht geschützt!"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: Kann Variablen nicht auf if %s kopieren"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1663
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map scheiterte auf der Schnittstelle \"%s\" "
"Schlüssel \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1672
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq req add scheiterte auf der Schnittstelle \"% s\" "
"ifkey \"% s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate scheiterte auf Schnittstelle '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1694
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
"Aktivierung der Überwachungs-Anforderung auf der Schnittstelle '%s' ist "
"fehlgeschlagen"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1701
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr ""
"Wiederherstellen von Leases auf der Schnittstelle '%s' ist fehlgeschlagen"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1779
msgid "lease file write failed"
msgstr "Lease Datei schreiben fehlgeschlagen"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1886
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1891
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1910 src/qemu/qemu_driver.c:2982
#: src/qemu/qemu_driver.c:3000 src/qemu/qemu_driver.c:3652
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9180
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "%s kann nicht geschlossen werden"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1916
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1946
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1955
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad Lease Datei, Zeile %d beschädigt"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1972
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add scheiterte auf der Schnittstelle \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1980
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "Zeile %d Korrupte ipaddr \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2143
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey \"%s\" hat kein req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2225
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt wurde nicht mit libpcap und \" compiliert"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:215
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"DBus Anpassungen konnten nicht installiert werden. nwfilter Treiber wird "
"deaktiviert"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:374 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:612
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:663
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "Keine nwfilter mit passender UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:403
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "Kein nwfilter mit passendem Namen »%s«"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:622
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter ist in Gebrauch"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:272
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Buffer zu klein um Variable '%s' hineinzuschreiben"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:308
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "Puffer zu klein für IP-Adresse"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "Puffer zu klein für IPv6-Adresse"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:333
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Puffer zu klein für MAC-Adresse"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:345
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:375
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Puffer zu klein für uint8-Typ"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:355
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Buffer zu klein für uint32-Typ"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:365
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Puffer zu klein für uint16-Typ"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:383
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Buffer zu klein für ipset Name"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:415
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Buffer zu klein für IPSETFLAGS Typ"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:424
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Unbehandelter Datentyp %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "Regel kann nicht erstellt werden, da %s-Tool fehlt."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr "Regel kann nicht erstellt werden, da ebtables-Tool fehlt."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2166
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"STP Filterung in %s Richtung mit Quell-MAC-Adresse festgelegt wird nicht "
"unterstützt"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733
msgid "illegal protocol type"
msgstr "Unzulässiger Protokolltyp"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "Regeln können nicht erstellt werden, da ebtables-Tool fehlt."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Einige Regeln konnten nicht erstellt werden."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3629
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Um ip%stables-Filterung für die VM zu aktivieren, führen Sie »echo 1 > %s« "
"aus"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr ""
"Einige Regeln konnten für die Schnittstelle %s%s%s nicht erstellt werden "
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "Fehler beim Ausführen von CLI-Befehlen"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273
#, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "Testen des ebtables Befehls schlug fehl: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357
#, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "Testen des iptables Befehls schlug fehl: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307
#, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "Testen des ip6tables Befehls schlug fehl: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4327
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Aufruf von utsname gescheitert: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4333
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "Konnte Kernel-Version aus der Zeichenfolge %s nicht ermitteln"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368
#, c-format
msgid "Could not determine iptables version from string %s"
msgstr "Konnte iptables Version aus der Zeichenfolge %s nicht ermitteln"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"Wesentliche Werkzeuge zur Unterstützung von ip(6)tables-Firewalls konnten "
"nicht gefunden werden"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"Firewall-Werkzeuge wurden nicht gefunden oder können nicht verwendet werden"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Variable »MAC« konnte nicht zu Hashmap hinzugefügt werden"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:178
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Variable »IP« konnte nicht zu Hashmap hinzugefügt werden"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:423
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:534
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:850
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Filter »%s« ist in Gebrauch."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:470
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:576
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "Referenzierter Filter »%s« fehlt"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "Filter '%s' Lern-Wert '%s' ungültig."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:789
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"Kann Filter nicht initialisieren aufgrund nicht auflösbarer Variablen oder "
"nicht verfügbarer Listen-Elemente: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:832
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1058
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1084
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1109
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Konnte nicht erhalten Zugang zu ACL Tech Treiber '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:843
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Filter »%s« konnte nicht gefunden werden"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1187
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "Fehler während der Anwendung der aktuellen Filter auf VM %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:151
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "Mutex-Initialisierung fehlgeschlagen"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:158
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "Schnittstellenname %s passt nicht in Puffer "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:611
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"IP Adresse %s konnte nicht zum IP Adressen-Cache für Schnittstelle %s "
"hinzugefügt werden"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:630
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "Fehler aufgetreten in Schnittstelle %s Index %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Zielpuffer für ifname (»%s«) ist nicht groß genug"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Zielpuffer für linkdev (»%s«) ist nicht groß genug"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:775
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"IP-Parameter muss angegeben werden da libvirt nicht mit IP-Adressen Lern-"
"Unterstützung kompiliert wurde"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl-Version konnte nicht ermittelt werden"
#: src/openvz/openvz_conf.c:221
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"'IP_ADDRESS' konnte nicht aus der Container-Konfiguration %d gelesen werden"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "'NETIF' konnte nicht aus der Container-Konfiguration %d gelesen werden"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "Name des Netzwerkgeräts zu lang"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Netzwerkschnittstellen %s zu lang für Ziel"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Name des Bridge-Geräts zu lang"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Bridge-Name %s zu lang für Ziel"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC-Adresse hat falsche Länge"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC-Adresse %s zu lang für Ziel"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Falsche MAC-Adresse"
#: src/openvz/openvz_conf.c:395
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"'OSTEMPLATE' konnte nicht aus der Container-Konfiguration %d gelesen werden"
#: src/openvz/openvz_conf.c:410
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"'VE_PRIVATE' konnte nicht aus der Container-Konfiguration %d gelesen werden"
#: src/openvz/openvz_conf.c:436 src/openvz/openvz_conf.c:487
#: src/openvz/openvz_conf.c:509
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' konnte nicht aus der Container-Konfiguration %d gelesen werden"
#: src/openvz/openvz_conf.c:444
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Quote konnte nicht analysiert werden"
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Sperre von '%s' der Container-Konfiguration %d konnte nicht analysiert werden"
#: src/openvz/openvz_conf.c:516
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Sperre und Grenze von '%s' von Container-Konfiguration %d konnte nicht "
"analysiert werden"
#: src/openvz/openvz_conf.c:579 src/openvz/openvz_conf.c:1159
#: src/openvz/openvz_driver.c:1931
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Parsen der vzlist-Ausgabe fehlgeschlagen"
#: src/openvz/openvz_conf.c:601 src/parallels/parallels_driver.c:676
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Fehlerhafte UUID in Konfigurationsdatei"
#: src/openvz/openvz_conf.c:613
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Konfiguration für Container %d konnte nicht gelesen werden"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1014
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "Ungültige UUID %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1121
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht gelesen werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
msgid "Container is not defined"
msgstr "Container ist nicht definiert"
#: src/openvz/openvz_driver.c:164
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "Nur ein Dateisystem unterstützt"
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "Dateisystem ist nicht vom Typ 'template' oder 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184 src/openvz/openvz_driver.c:2080
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Domain-Name konnte nicht in VEID konvertiert werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:190
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Standardkonfiguration konnte nicht kopiert werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:196
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Quellverzeichnis für das Dateisystem konnte nicht eingestellt werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Kann nicht weiche Grenze ohne harte Grenze einstellen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:284
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Host-Name '%s' ist nicht gesetzt"
#: src/openvz/openvz_driver.c:439
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "cputime für Domain %d kann nicht gelesen werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746
#: src/vmware/vmware_driver.c:403 src/vmware/vmware_driver.c:475
#: src/vmware/vmware_driver.c:573
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Domain wird derzeit nicht ausgeführt"
#: src/openvz/openvz_driver.c:822
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Container-ID ist nicht angegeben"
#: src/openvz/openvz_driver.c:852
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "eth-Name für Container konnte nicht generiert werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:863
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth-Name konnte nicht generiert werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:927
msgid "Could not configure network"
msgstr "Netzwerk konnte nicht konfiguriert werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:938
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF-Konfiguration kann nicht ersetzt werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:970
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Bereits eine OPENVZ VM aktiv mit der ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:982 src/openvz/openvz_driver.c:1073
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der initialen Konfiguration"
#: src/openvz/openvz_driver.c:989 src/openvz/openvz_driver.c:1080
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Datenträgerkontingent konnte nicht gesetzt werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:996 src/openvz/openvz_driver.c:1087
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID konnte nicht gesetzt werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1005 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "aktuelle vcpu Anzahl muss gleich dem Maximum sein"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1011 src/openvz/openvz_driver.c:1107
#: src/openvz/openvz_driver.c:1379
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Konnte Anzahl der vCPUs nicht setzen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1019
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Speichergrösse konnte nicht festgesetzt werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Bereits eine OPENVZ VM definiert mit der ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141
msgid "no domain with matching id"
msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender ID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/vmware/vmware_driver.c:283
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Domain ist nicht beendet"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1278
msgid "Could not read container config"
msgstr "Container-Konfiguration konnte nicht gelesen werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/qemu/qemu_driver.c:1231
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "Unbekannter Typ '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1312 src/openvz/openvz_driver.c:1357
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "Nicht unterstützte Flags (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1373
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Anzahl der vCPUs sollte >= 1 sein"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1428
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "Unerwarteter OpenVZ URI Pfad '%s', versuche openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1435
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ-Kontrolldatei /proc/vz existiert nicht"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1441
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ-Kontrolldatei /proc/vz ist nicht zugänglich"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1538 src/openvz/openvz_driver.c:1593
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s konnte nicht geparst werden"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1549 src/openvz/openvz_driver.c:1606
msgid "failed to close file"
msgstr "Schließen der Datei fehlgeschlagen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
msgstr "Abruf %s für %s: %d scheiterte"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1732
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Kann limit from nicht analysieren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1739
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Kann barrier from nicht analysieren"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1763
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Konnte %s für %s nicht setzen: Wert zu groß"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
msgstr "Konnte %s für %s nicht setzen: %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/qemu/qemu_driver.c:9205
#: src/test/test_driver.c:2948
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Ungültiger Pfad, '%s' ist keine bekannte Schnittstelle"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2033
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "Kann Datenträgerkontingent nur ändern"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2044
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Kann Einheiten-Typ '%s' nicht verändern"
#: src/openvz/openvz_util.c:49
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Konnte Seiten-Größe nicht ermitteln"
#: src/parallels/parallels_driver.c:430
#, c-format
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
msgstr "Ungültiges Format der MAC-Adresse '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:706
msgid "Can't get node info"
msgstr "Knoteninfo konnte nicht abgerufen werden"
#: src/parallels/parallels_driver.c:945
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr ""
"Unerwarteter Parallels-URI-Pfad '%s', versuchen Sie parallels:///system"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:1397
#: src/qemu/qemu_driver.c:10137 src/qemu/qemu_driver.c:10529
#: src/qemu/qemu_driver.c:10572
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "Kein Domain mit übereinstimmendem Namen '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1366
#, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr "Domain '%s' nicht %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1499
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "Ändern Display-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1547
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"Ändern Serielle-Einheiten-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber "
"unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1562
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr "Nur eine Video-Einheit wird vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1571
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr "Nur eine VGA-Video-Einheit wird vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1578
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr "Nur ein Monitor wird vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1588
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"Ändern Grafikbeschleunigungs-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber "
"unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1596
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Video Ram Größe sollte ein mehrfaches von 1Mb sein"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid disk bus: %d"
msgstr "Ungültiger Disk Bus: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217
#, c-format
msgid "Can't find volume with path '%s'"
msgstr "Kann Datenträger mit Pfad '%s' nicht finden"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237
#, c-format
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
msgstr "Kann Speicherpool mit Namen '%s' nicht finden"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245
#, c-format
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
msgstr "Kann Speicher-Datenträger Definition für Pfad '%s' nicht finden"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
msgstr "Kann in der angegebenen Konfiguration Disk '%s' nicht entfernen"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1747
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus: %d"
msgstr "Nicht unterstützter Disk Bus: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1795
msgid "Changing network type is not supported"
msgstr "Ändern von Netzwerk-Typ ist nicht unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1801
msgid "Changing network device model is not supported"
msgstr "Ändern von Netzwerk-Einheiten Modell ist nicht unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1808
msgid "Changing network portgroup is not supported"
msgstr "Ändern von Netzwerk-Portgruppe ist nicht unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1815
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
msgstr "Ändern virtuelles Port-Profil ist nicht unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1821
msgid "Setting send buffer size is not supported"
msgstr "Das Setzen der Send-Buffer Größe ist nicht unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1827
msgid "Setting startup script is not supported"
msgstr "Einstellen Startup-Skript wird nicht unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1833
msgid "Changing filter params is not supported"
msgstr "Ändern Filter-Parameter wird nicht unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1839
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
msgstr "Einstellen Bandbreiten-Parameter wird nicht unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1846
msgid "Setting vlan params is not supported"
msgstr "Einstellen vlan-Parameter wird nicht unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1978
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "Titel werden nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1984
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "blkio Parameters werden nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1992
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"Wechsel von Ballon-Parametern werden nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1999
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Speicher-Größe sollte ein mehrfaches von 1Mb sein."
#: src/parallels/parallels_driver.c:2018
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr "Speicher-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2026
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "aktuelle vcpu Anzahl muss gleich maxvcpus sein"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2040
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"Ändern CPU Platzierungs-Modus wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2050
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr "Ändern CPU-Maske wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2061
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "cputune wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2072
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "NUMA-Parameters werden nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2082
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash Parameters werden nicht vom Parallels-"
"Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111
#: src/parallels/parallels_driver.c:2121
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"Ändern Betriebssystem-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2130
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr "Ändern Emulator wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2137
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr "Ändern Funktionen wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2146
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "Ändern Uhren-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2162
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"Ändern Einheiten-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2174
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"Ändern Eingabe-Einheiten-Parameter wird nicht vom Parallels-Treiber "
"unterstützt"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2229
#, c-format
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
msgstr "Kann nicht VM '%s' ohne Festplatten erstellen"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339
msgid "(unnamed)"
msgstr "(namenlos)"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2283
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
msgstr "Es darf nur 1 Vorlage-FS für Container Erzeugung geben"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2315
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr "Kann XML Beschreibung nicht analysieren"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2330
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Nicht unterstützter Betriebssystemtyp: %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2338
#, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr "Domain für '%s' ist nach der Erstellung nicht definiert"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2354
msgid "Can't allocate domobj"
msgstr "domobj kann nicht zugewiesen werden"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2423
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "Kann prlctl Befehl nicht im PATH env finden"
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Kann prictl Ausgabe nicht analysieren"
#: src/parallels/parallels_network.c:64
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "Kann Link '%s' nicht lesen"
#: src/parallels/parallels_network.c:77
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "Fehler Lesen der Datei '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:84
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "Fehler Lesen MAC von '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:90
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "Kann MAC '%s' nicht analysieren"
#: src/parallels/parallels_network.c:260
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "Kann UUID nicht analysieren"
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "Ungültige Ausgabe von prictl: %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "Pool '%s' nicht gefunden"
#: src/parallels/parallels_storage.c:99 src/parallels/parallels_storage.c:342
#: src/storage/storage_backend_fs.c:820
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Kann Pfad '%s' nicht öffnen"
#: src/parallels/parallels_storage.c:181
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "Kann UUID nicht generieren"
#: src/parallels/parallels_storage.c:250
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "Unbekanntes root-Element für Speicher-Pool"
#: src/parallels/parallels_storage.c:265
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr "konnte Festplattengröße nicht von der Disk-Deskriptor XML bekommen"
#: src/parallels/parallels_storage.c:356
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "Kann auf Pfad '%s' nicht stat anwenden"
#: src/parallels/parallels_storage.c:429
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "Laden der Pool Konfiguration fehlgeschlagen"
#: src/parallels/parallels_storage.c:684 src/storage/storage_backend_fs.c:904
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "Kann auf Pfad '%s' nicht statvfs anwenden"
#: src/parallels/parallels_storage.c:715
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "Nur lokale Verzeichnisse werden unterstützt"
#: src/parallels/parallels_storage.c:769 src/storage/storage_driver.c:706
#: src/storage/storage_driver.c:925
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "Speicher-Pool '%s' ist immer noch aktiv"
#: src/parallels/parallels_storage.c:808 src/storage/storage_driver.c:771
#: src/storage/storage_driver.c:821 src/test/test_driver.c:4184
#: src/test/test_driver.c:4355 src/test/test_driver.c:4391
#: src/test/test_driver.c:4462
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Speicher-Pool '%s' ist bereits aktiv"
#: src/parallels/parallels_storage.c:838 src/parallels/parallels_storage.c:875
#: src/parallels/parallels_storage.c:1022
#: src/parallels/parallels_storage.c:1057
#: src/parallels/parallels_storage.c:1099
#: src/parallels/parallels_storage.c:1294
#: src/parallels/parallels_storage.c:1335
#: src/parallels/parallels_storage.c:1474
#: src/parallels/parallels_storage.c:1532
#: src/parallels/parallels_storage.c:1577
#: src/parallels/parallels_storage.c:1616 src/storage/storage_driver.c:862
#: src/storage/storage_driver.c:982 src/storage/storage_driver.c:1210
#: src/storage/storage_driver.c:1252 src/storage/storage_driver.c:1307
#: src/storage/storage_driver.c:1371 src/storage/storage_driver.c:1526
#: src/storage/storage_driver.c:1666 src/storage/storage_driver.c:1672
#: src/storage/storage_driver.c:1826 src/storage/storage_driver.c:1892
#: src/storage/storage_driver.c:1961 src/storage/storage_driver.c:2270
#: src/storage/storage_driver.c:2338 src/storage/storage_driver.c:2427
#: src/storage/storage_driver.c:2487 src/storage/storage_driver.c:2538
#: src/test/test_driver.c:4420 src/test/test_driver.c:4497
#: src/test/test_driver.c:4652 src/test/test_driver.c:4688
#: src/test/test_driver.c:4798 src/test/test_driver.c:4915
#: src/test/test_driver.c:4993 src/test/test_driver.c:5090
#: src/test/test_driver.c:5168 src/test/test_driver.c:5216
#: src/test/test_driver.c:5256
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "Speicher-Pool '%s' ist nicht aktiv"
#: src/parallels/parallels_storage.c:991 src/storage/storage_driver.c:1146
#: src/test/test_driver.c:4619
msgid "pool has no config file"
msgstr "Pool hat keine Konfigurationsdatei"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1107
#: src/parallels/parallels_storage.c:1352
#: src/parallels/parallels_storage.c:1468
#: src/parallels/parallels_storage.c:1526
#: src/parallels/parallels_storage.c:1571
#: src/parallels/parallels_storage.c:1610 src/storage/storage_driver.c:1379
#: src/storage/storage_driver.c:1683 src/storage/storage_driver.c:1834
#: src/storage/storage_driver.c:1900 src/storage/storage_driver.c:1972
#: src/storage/storage_driver.c:2278 src/storage/storage_driver.c:2349
#: src/storage/storage_driver.c:2435 src/storage/storage_driver.c:2495
#: src/storage/storage_driver.c:2546 src/test/test_driver.c:4806
#: src/test/test_driver.c:5010 src/test/test_driver.c:5083
#: src/test/test_driver.c:5161 src/test/test_driver.c:5209
#: src/test/test_driver.c:5249
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "Kein Speicher-Datenträger mit passendem Namen '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1151 src/test/test_driver.c:4851
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "Kein Speicher-Datenträger mit passendem Schlüssel '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1183 src/test/test_driver.c:4886
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "Kein Speicher-Datenträger mit passendem Pfad '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1220
#: src/parallels/parallels_storage.c:1345 src/test/test_driver.c:4925
#: src/test/test_driver.c:5003
msgid "storage vol already exists"
msgstr "Speicher-Volumen bereits vorhanden"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1229
#: src/parallels/parallels_storage.c:1361 src/test/test_driver.c:4933
#: src/test/test_driver.c:5019
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Nicht genug Speicherplatz in Pool für Datenträger '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1252
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "Datei mit Datenträger Beschreibung kann nicht erstellt werden"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1416
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Datei '%s' kann nicht entfernt werden"
#: src/phyp/phyp_driver.c:122 src/phyp/phyp_driver.c:135
#: src/phyp/phyp_driver.c:160 src/phyp/phyp_driver.c:173
#: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "Kann nicht auf das libssh2 Socket warten"
#: src/phyp/phyp_driver.c:406
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Ziffer von '%s' kann nicht verarbeitet werden"
#: src/phyp/phyp_driver.c:437 src/phyp/phyp_driver.c:443
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Daten konnten nicht in lokale Datei geschrieben werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:727
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "%s konnte nicht geschlossen werden"
#: src/phyp/phyp_driver.c:508
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen"
#: src/phyp/phyp_driver.c:774
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Anzahl der Domains kann nicht festgestellt werden"
#: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Kein Authentifikation-Callback zur Verfügung gestellt."
#: src/phyp/phyp_driver.c:946
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Fehler beim Erhalt der %s Adressinformationen"
#: src/phyp/phyp_driver.c:963
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
#: src/phyp/phyp_driver.c:983
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Starten der SSH-Sitzung fehlgeschlagen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1025
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "Fehlender Server-Name in phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1112
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Fehler beim Parsen von 'Pfad'. Ungültige Zeichen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1119
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Fehler beim Öffnen der SSH-Sitzung."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1503 src/phyp/phyp_driver.c:1548
#: src/phyp/phyp_driver.c:1720
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "VIOS-Profilname konnte nicht abgerufen werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1543 src/phyp/phyp_driver.c:1685
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "VIOS-Name konnte nicht abgerufen werden"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1553
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Kann keine freie Slot Nummer erhalten"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1695 src/phyp/phyp_driver.c:1699
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Neuer virtueller Adapter konnte nicht erstellt werden"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1779
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Möglicherweise haben Sie keine IBM-Tools in Ihrer LPAR installiert. Setzen "
"Sie sich mit Ihrem Kundendienst in Verbindung, um dieses Feature zu "
"aktivieren."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1910
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Datenträger kann nicht erstellt werden: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1960 src/phyp/phyp_driver.c:2213
#: src/phyp/phyp_driver.c:2652
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Name des Speicherpools kann nicht bestimmt werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1965 src/phyp/phyp_driver.c:2657
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "UUID des Speicherpools kann nicht bestimmt werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1971 src/phyp/phyp_driver.c:2663
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Größe des Speicherpools kann nicht bestimmt werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1984 src/phyp/phyp_driver.c:2676
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Quelladapter des Speicherpools kann nicht bestimmt werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1989
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Fehler bei Verarbeitung der Datenträger-XML."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1995
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Speicherpool-Name existiert bereits."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2004
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
"Schlüssel muss leer sein, Power Hypervisor wird einen für Sie erstellen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2009
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Kapazität kann nicht leer sein."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2184
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Name des Speicher-Sp's kann nicht bestimmt werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2189
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "UUID des Speicher-Sp's kann nicht bestimmt werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2194
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Größe des Speicher-Sp's kann nicht bestimmt werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2206
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Quelladapter des Speicher-Sp's kann nicht bestimmt werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2404
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr " Konnte Speicher-Pool %s nicht zerstören"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2434
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Nur 'scsi_host' Adapter ist unterstützt"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2450
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Speicherpool kann nicht erstellt werden: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3245
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Domainname kann nicht bestimmt werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3250
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Zufällige UUID kann nicht generiert werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3256
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Maximaler Speicher der Domain konnte nicht festgestellt werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3262
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Speicher der Domain konnte nicht festgestellt werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3268
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "CPU der Domain konnte nicht festgestellt werden."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3471
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr "Feld <memory> auf der Domäne XML-Datei fehlt oder hat ungültigen Wert."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3478
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Feld <currentMemory> auf der Domäne XML-Datei fehlt oder hat ungültigen Wert."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3485
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "Domain XML muss zumindest ein <disk> Element enthalten."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3491
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "Feld <src> unter <disk> auf der Domäne XML-Datei fehlt."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3507
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "LPAR konnte nicht erstellt werden. Grund: »%s«"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3512
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "LPAR konnte nicht zur Tabelle hinzugefügt werden"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3616
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Sie versuchen, eine höhere CPU-Anzahl als maximal zulässig einzustellen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3640
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Möglicherweise haben Sie keine IBM-Tools in Ihrer LPAR installiert. Setzen "
"Sie sich mit Ihrem Kundendienst in Verbindung, um dieses Feature zu "
"aktivieren."
#: src/qemu/qemu_agent.c:179 src/qemu/qemu_command.c:240
#: src/qemu/qemu_monitor.c:271
msgid "failed to create socket"
msgstr "Erzeugen eines Sockets gescheitert"
#: src/qemu/qemu_agent.c:185 src/qemu/qemu_monitor.c:739
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Kann Monitor nicht in Non-Blocking-Modus versetzen"
#: src/qemu/qemu_agent.c:192 src/qemu/qemu_agent.c:258
#: src/qemu/qemu_monitor.c:734
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Kann Monitor close-on-exec Flag nicht setzen"
#: src/qemu/qemu_agent.c:201
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Agenten-Pfad %s zu gross für Ziel"
#: src/qemu/qemu_agent.c:227 src/qemu/qemu_monitor.c:297
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "Verbindung mit Monitor-Socket gescheitert"
#: src/qemu/qemu_agent.c:234 src/qemu/qemu_monitor.c:304
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "Monitor Socket nicht erschienen"
#: src/qemu/qemu_agent.c:252 src/qemu/qemu_monitor.c:322
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Kann Monitor-Pfad %s nicht öffnen"
#: src/qemu/qemu_agent.c:314 src/qemu/qemu_monitor_json.c:162
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Analysierte JSON Antwort '%s' ist kein Object"
#: src/qemu/qemu_agent.c:345 src/qemu/qemu_monitor_json.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Unerwartete JSON Antwort '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:349 src/qemu/qemu_monitor_json.c:187
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Unbekannte JSON Antwort '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:414
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Prozess %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:461
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Kann Socket Verbindungs-Status nicht überprüfen"
#: src/qemu/qemu_agent.c:467
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "Kann nicht mit Agent-Socket verbinden"
#: src/qemu/qemu_agent.c:497 src/qemu/qemu_monitor.c:478
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Kann nicht zum Monitor schreiben"
#: src/qemu/qemu_agent.c:535 src/qemu/qemu_monitor.c:516
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Kann nicht vom Monitor lesen"
#: src/qemu/qemu_agent.c:590 src/qemu/qemu_monitor.c:581
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "unerwartetes Ereignis in fd %d!=%d / watch %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:630 src/qemu/qemu_monitor.c:616
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Ende der Datei vom Monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:638 src/qemu/qemu_monitor.c:624
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Ungültige Datei-Beschreibung während des Wartens auf Monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:630
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Nicht bearbeitetes Ereignis %d für Monitor fd %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:658 src/qemu/qemu_monitor.c:644
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Fehler während der Verarbeitung von Monitor IO "
#: src/qemu/qemu_agent.c:715 src/qemu/qemu_monitor.c:702
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF-Notify-Callback muss angegeben werden"
#: src/qemu/qemu_agent.c:728 src/qemu/qemu_monitor.c:720
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "Kann Monitor-Kondition nicht initialisieren"
#: src/qemu/qemu_agent.c:747 src/qemu/qemu_monitor.c:805
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "Kann Monitor-Typ nicht handhaben: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:768 src/qemu/qemu_monitor.c:756
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "Kann Monitor-Ereignisse nicht registrieren"
#: src/qemu/qemu_agent.c:867
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Gast-Agent derzeit nicht verfügbar"
#: src/qemu/qemu_agent.c:871
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "Kann auf Agent Monitor-Kondition nicht warten"
#: src/qemu/qemu_agent.c:938 src/qemu/qemu_agent.c:1003
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:273
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Fehlendes Monitor Antwort Objekt"
#: src/qemu/qemu_agent.c:945
msgid "Malformed return value"
msgstr "Fehlerhafter Rückgabewert"
#: src/qemu/qemu_agent.c:952
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "Gast Agent hat ID: %llu zurückgegeben anstelle von %llu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1102 src/qemu/qemu_agent.c:1120
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "Agent QEMU-Befehl '%s' kann nicht ausgeführt werden"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1106
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "Agent QEMU-befehl '%s' kann nicht ausgeführt werden: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1152 src/qemu/qemu_monitor_json.c:424
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "Argumentschlüssel '%s' ist zu kurz und hat den Typ-Präfix nicht"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1210 src/qemu/qemu_monitor_json.c:487
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Datentyp '%c' für arg '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1313 src/qemu/qemu_agent.c:1351
#: src/qemu/qemu_agent.c:1586
msgid "malformed return value"
msgstr "Fehlerhafter Rückgabewert"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1406
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "Gast-Agent Zeitlimit '%d' ist kleiner als das Minimum '%d'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1477
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus Antwort fehlten die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1483
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus Antwort Information war kein Array"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1498
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "Array-Element fehlt in guest-get-vcpus Antwort-Wert"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1505
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'logical-id' fehlt in Antwort auf guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1511
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'online' fehlt in Antwort auf guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1518
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'can-offline' fehlt in Antwort auf guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1619
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Ungültige Daten vom Gast-Agent bereitgestellt"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1627
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "Gast-Agent meldet weniger CPU als angefordert"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1634
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Kann nicht genug CPUs offline stellen"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"Konnte ebtables-Regel zum Setzen der Vorgabe-Policy auf \"drop\" auf '%s' "
"nicht hinzufügen"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "Kann MAC-Adressen auf Bridge '%s' nicht filtern"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "Kann ebtables-Regel zum Erlauben von Routing an '%s' nicht hinzufügen"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:442
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Kann keine QEMU-Binärdatei %s finden"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1163
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
"diese qemu Programmdatei verlangt dass libvirt mit yajl kompiliert werden "
"soll"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1307 src/util/virdnsmasq.c:688
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "Kann nicht %s Versions-Number in '%.*s' analysieren"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1542
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr ""
"Missgestalteter QEMU Einheiten-Liste String, fehlende Anführungszeichen"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1596
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr "Missgestalteter QEMU Einheiten-Liste String, fehlendes '='"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1713
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Geeigneter Emulator für %s konnte nicht gefunden werden"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2025
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "Konnte nicht für add-fd sondieren"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2459
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Unbekanntes QEMU arch %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2651
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Fehler beim abbrechen von Prozess %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2678
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Kann QEMU Programmdatei %s nicht überprüfen"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2689
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "QEMU Programmdatei %s ist nicht ausführbar"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:388
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Block-E/A-Optimierung ist auf diesem Host nicht verfügbar"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:424
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "Speicher cgroup ist auf diesem Host nicht verfügbar"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:591 src/qemu/qemu_cgroup.c:834
msgid "failed to convert cpu mask"
msgstr "CPU Maske konnte nicht umgewandelt werden"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:615
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "CPU Optimierung ist auf diesem Host nicht verfügbar"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:735
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "Kann cgroups nicht einrichten bis Prozess gestartet wird"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:860 src/qemu/qemu_cgroup.c:940
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "cgroup CPU ist für Scheduler Abstimmung erforderlich"
#: src/qemu/qemu_command.c:265
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr "Konnte Datei-Descriptor für Schnittstelle nicht ermitteln"
#: src/qemu/qemu_command.c:336
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Netzwerktyp %d wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:384
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"Kann ebtables-Regel zum Erlauben von MAC-Adresse auf '%s' nicht hinzufügen"
#: src/qemu/qemu_command.c:460
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net wird mit dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:472
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net wird nur für virtio-Netzwerkschnittstellen unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:490
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr ""
"vhost-net wurde für eine Schnittstelle angefragt, ist jedoch nicht verfügbar"
#: src/qemu/qemu_command.c:541
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"PCI Einheit %04x:%02x:%02x.%x zugeordnet vom Netzwerk %s wird bereits von "
"der Domain %s verwendet"
#: src/qemu/qemu_command.c:622
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "Kann Datenträger '%s' nicht in Bus/Geräte-Index konvertieren"
#: src/qemu/qemu_command.c:651
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Laufwerksname-Mapping für Bus '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:674
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "Diese QEMU unterstützt nicht den LSI 53C895A SCSI Controller"
#: src/qemu/qemu_command.c:682
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "Diese QEMU unterstützt nicht virtio SCSI Controller"
#: src/qemu/qemu_command.c:693
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "Diese QEMU unterstützt nicht den LSI SAS1078 Controller"
#: src/qemu/qemu_command.c:700 src/qemu/qemu_command.c:4625
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Controller Modell: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:714
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Kann Modell für SCSI Controller nicht bestimmen"
#: src/qemu/qemu_command.c:797
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Geräteindex für Netzwerkgerät konnte nicht ermittelt werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:821
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "Einheiten-Index für hostdev Einheit konnte nicht ermittelt werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:846
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "Einheiten-Index für umgeleitete Einheit konnte nicht ermittelt werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:901
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "Einheiten-Index für Zeichen-Einheit konnte nicht ermittelt werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:1098
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "Die CCW devno '%s' wird bereits verwendet"
#: src/qemu/qemu_command.c:1109
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Es gibt keine freien CCW devnos mehr."
#: src/qemu/qemu_command.c:1348
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio Adresse %#llx wird bereits verwendet"
#: src/qemu/qemu_command.c:1467
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"PCI-Bus ist nicht kompatibel mit der Einheit auf %s. Einheit benötigt einen "
"Standard-PCI-Slot, der nicht vom Bus %.4x:%.2x vorgesehen ist"
#: src/qemu/qemu_command.c:1473
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"PCI-Bus ist nicht kompatibel mit der Einheit auf %s. Einheit benötigt einen "
"PCI-Express-Slot, der nicht vom Bus %.4x:%.2x vorgesehen ist"
#: src/qemu/qemu_command.c:1482
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
"Die Einheiten-Information für %s hat keine PCI-Anschluss-Typen aufgelistet"
#: src/qemu/qemu_command.c:1492
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"PCI-Bus ist nicht kompatibel mit der Einheit auf %s. Einheit benötigt Hot-"
"Plug-Fähigkeit, die nicht vom Bus %.4x:%.2x vorgesehen ist"
#: src/qemu/qemu_command.c:1519 src/qemu/qemu_command.c:2134
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Keine PCI-Busse verfügbar"
#: src/qemu/qemu_command.c:1524
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Ungültige PCI-Adresse %s. Nur PCI-Domain 0 ist verfügbar"
#: src/qemu/qemu_command.c:1531
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "Ungültige PCI-Adresse %s. Nur PCI-Busses bis zu %zu sind verfügbar"
#: src/qemu/qemu_command.c:1549
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Ungültige PCI-Adresse %s: Steckplatz muss >= %zu sein"
#: src/qemu/qemu_command.c:1555
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "Ungültige PCI-Adresse %s: Steckplatz muss <= %zu sein"
#: src/qemu/qemu_command.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "Ungültige PCI-Adresse %s: Funktion muss <= %u sein"
#: src/qemu/qemu_command.c:1596
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "Ungültiges PCI Controller-Modell %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1631
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"Kann nicht automatisch einen neuen PCI-Bus für eine Einheit hinzufügen die "
"einen anderen Steckplatz als den Standard-PCI benötigt."
#: src/qemu/qemu_command.c:1755
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr "Bus 0 muss PCI sein für integrierte PIIX3 USB oder IDE-Controller"
#: src/qemu/qemu_command.c:1833
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "PCI-Bridges werden von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:1924
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr "Unpassender neuer PCI-Controller-Index %zu nicht in addrs gefunden"
#: src/qemu/qemu_command.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Versuchte doppelte Verwendung des PCI-Slot %s (benötigt eventuell "
"\"multifunktion='on'\" für Einheiten auf Funktion 0)"
#: src/qemu/qemu_command.c:2004
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Versuchte doppelte Verwendung der PCI-Adresse %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2008
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Versuchte doppelte Verwendung der PCI-Adresse %s (benötigt eventuell "
"\"multifunktion='on'\" für Einheiten auf Funktion 0)"
#: src/qemu/qemu_command.c:2055
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Nur PCI-Geräteadressen mit function=0 werden unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:2190
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "Keine weiteren PCI-Slots verfügbar"
#: src/qemu/qemu_command.c:2283
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Primärer IDE-Controller muss die PCI-Adresse 0:0:1.1 haben"
#: src/qemu/qemu_command.c:2303
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "PIIX3 USB Controller muss PCI Adresse 0:0:1.2 haben"
#: src/qemu/qemu_command.c:2357
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "PCI-Adresse 0:0:2.0 wird verwendet, QEMU benötigt sie für Primärvideo"
#: src/qemu/qemu_command.c:2370
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Primäre Videokarte muss die PCI-Adresse 0:0:2.0 haben"
#: src/qemu/qemu_command.c:2439
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "Primärer SATA-Controller muss PCI-Adresse 0:0:1f.2 haben"
#: src/qemu/qemu_command.c:2503
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "PCI-Adresse 0:0:1.0 wird verwendet, QEMU benötigt sie für Primärvideo"
#: src/qemu/qemu_command.c:2516
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr "Primäre Videokarte muss PCI-Adresse 0:0:1.0 haben"
#: src/qemu/qemu_command.c:2772
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "virtio unterstützt nur Einheiten-Adresstyp 'PCI'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2827 src/qemu/qemu_command.c:5199
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "Nicht-Primärvideo Einheit muss vom Typ 'qxl' sein"
#: src/qemu/qemu_command.c:2890
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
"Einheiten-Alias wurde nicht erstellt für PCI-Controller mit Index %u "
"erforderlich für Einheit an Adresse %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2901
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
"Konnte PCI-Controller mit Index %u erforderlich für Einheit an Adresse %s "
"nicht finden"
#: src/qemu/qemu_command.c:2911
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Nur PCI-Geräteadressen mit function=0 werden von dieser QEMU-Programmdatei "
"unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:2917
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"'multifunction=on' wird mit dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:2936
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Mehrfache PCI-Busse werden von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:2983
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar und romfile sind nur für PCI-Einheiten unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:2988
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "rombar und romfile sind nicht in dieser QEMU-Programmdatei unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:3027
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "Treiber-Serie '%s' enthält ungültige Zeichen"
#: src/qemu/qemu_command.c:3061
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr "Kein %s Secret stimmt mit UUID '%s' überein"
#: src/qemu/qemu_command.c:3065
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr "Kein %s Secret stimmt mit Verwendungs-Wert '%s' überein"
#: src/qemu/qemu_command.c:3076
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"konnte den Wert des Secret für Benutzername %s mit UUID '%s' nicht erhalten"
#: src/qemu/qemu_command.c:3081
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
"konnte den Wert des Secret für Benutzername %s mit Verwendungs-Wert '%s' "
"nicht erhalten"
#: src/qemu/qemu_command.c:3116
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "':' ist in RBD Quellen-Datenträger-Namen '%s' nicht erlaubt"
#: src/qemu/qemu_command.c:3307
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Transport/Schema %s ungültig"
#: src/qemu/qemu_command.c:3317
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "Ungültiger %s Transport Typ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3339
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Ungültiger Abfrage Parameter '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3405
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "Ungültiger Name '%s' für ISCSI Disk"
#: src/qemu/qemu_command.c:3444
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "NBD-Dateiname »%s« kann nicht verarbeitet werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:3500
#, c-format
msgid "%s accepts only one host"
msgstr "%s akzeptiert nur einen Host"
#: src/qemu/qemu_command.c:3585
msgid "nbd accepts only one host"
msgstr "NBD akzeptiert nur einen Host"
#: src/qemu/qemu_command.c:3610
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "Socket Attribut für UNIX Transport erforderlich"
#: src/qemu/qemu_command.c:3618
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "NBD nicht unterstützt Transport '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3639 src/qemu/qemu_command.c:3798
#: src/qemu/qemu_command.c:8284
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
"Virtuelle FAT-Datenträger können nicht in Lese-Schreib-Modus erstellt werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:3650
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "Schacht-Status 'open' ist für Block-Typ Volume ungültig"
#: src/qemu/qemu_command.c:3705 src/qemu/qemu_command.c:4097
#: src/qemu/qemu_command.c:8269 src/uml/uml_conf.c:408
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Laufwerkstyp '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3713
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "Unerwarteter Adresstyp für SCSI-Platte"
#: src/qemu/qemu_command.c:3722
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI-Controller unterstützt nur 1 Bus"
#: src/qemu/qemu_command.c:3732
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "Unerwarteter Adresstyp für IDE-Platte"
#: src/qemu/qemu_command.c:3738 src/qemu/qemu_command.c:3754
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Nur 1 %s Controller unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:3748
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "Unerwarteter Adresstyp für fdc-Platte"
#: src/qemu/qemu_command.c:3760
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Nur 1 %s wird unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:3765
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "Ziel muss 0 sein für Controller fdc"
#: src/qemu/qemu_command.c:3792 src/qemu/qemu_command.c:8278
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Laufwerktreibertyp für '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3863 src/qemu/qemu_command.c:8238
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "Schacht-Status 'open' ist für Block-Typ Disk ungültig"
#: src/qemu/qemu_command.c:3911 src/xenxs/xen_sxpr.c:1828
#: src/xenxs/xen_xm.c:1236
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "Transiente Disks noch nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:3950
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "Disk Cache Modus 'directsync' wird durch diese QEMU nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:3956
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "Disk Cache Modus 'unsafe' wird durch diese QEMU nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:3975
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "copy_on_read wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:3986
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "discard wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4022
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "Disk AIO Modus wird mit dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4037 src/qemu/qemu_driver.c:14753
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Block I/O-Drosselung wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4105
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Nur ide und scsi Disk unterstützen wwn"
#: src/qemu/qemu_command.c:4113
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "Nur SCSI-Disk unterstützt Hersteller und Produkt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4124
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "Disk device='lun' ist nicht unterstützt für Bus='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4131
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "Disk device='lun' ist nicht unterstützt für protocol='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4137
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "Disk device = 'lun' ist nur gültig für Block Typ Festplatten-Quelle"
#: src/qemu/qemu_command.c:4142
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "Disk device='lun' ist durch diese QEMU nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4147
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Setzen von wwn ist nicht unterstützt für lun Einheit"
#: src/qemu/qemu_command.c:4152
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
"Setzen von Hersteller oder Produkt ist für lun Einheit nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4162 src/qemu/qemu_command.c:4293
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "Ziel muss 0 sein für ide Controller"
#: src/qemu/qemu_command.c:4169
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Setzen wwn für IDE-Disk wird nicht von dieser QEMU unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4191
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "Diese QEMU unterstützt nicht SCSI-Block für lun Weiterleitung"
#: src/qemu/qemu_command.c:4200
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Einstellen wwn für SCSI-Disk wird nicht von dieser QEMU unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4211
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"Setzen von Hersteller oder Produkt für SCSI-Disk wird durch diese QEMU nicht "
"unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4225
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "Ziel muss 0 sein für Controller Modell 'lsilogic'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4251
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "Diese QEMU unterstützt kein Ziel größer als 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:4259
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "Diese QEMU nur unterstützt sowohl Bus und Gerät gleich 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4288
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "Bus muss 0 sein für ide Controller"
#: src/qemu/qemu_command.c:4361
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "Nicht unterstützter Laufwerks-Bus '%s' beim Einrichten des Geräts"
#: src/qemu/qemu_command.c:4412
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "unterstützt nur Anschluss-Dateisystem-Typ"
#: src/qemu/qemu_command.c:4418
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Datei-System Treiber Typ wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4437
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "Unterstützt nur Durchreich-Zugriffsverfahren"
#: src/qemu/qemu_command.c:4447
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "Datei-System Abspeicherung wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4460
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Nur-Lesen Datei-System wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4488
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "kann nur Verzeichnisse weiterreichen"
#: src/qemu/qemu_command.c:4563 src/qemu/qemu_command.c:5165
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s in dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4594
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'queues' wird nur vom virtio SCSI Controller unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4677
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr "PCI Bridge Index sollte > 0 sein"
#: src/qemu/qemu_command.c:4686
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
"Der dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) Controller wird mit dieser QEMU-"
"Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4692
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr "dmi-to-pci Bridge Index sollte > 0 sein"
#: src/qemu/qemu_command.c:4700
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "Falsche Funktion für pci-root/pcie-root aufgerufen"
#: src/qemu/qemu_command.c:4709
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Unbekannter Controller-Typ: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4795
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "Unerkannte virtio-net-pci 'tx' Option"
#: src/qemu/qemu_command.c:4800
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"virtio-net-pci 'tx' Option ist in dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4859 src/xenxs/xen_sxpr.c:1878
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "Scripts werden auf Schnittstellen vom Typ %s nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:4985 src/qemu/qemu_command.c:8964
msgid "missing watchdog model"
msgstr "Fehlendes Watchdog-Modell"
#: src/qemu/qemu_command.c:5022
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "memballoon nicht unterstützt mit Adressen Typ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5054
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "nvram Adressen-Typ muss spaprvio sein"
#: src/qemu/qemu_command.c:5107 src/qemu/qemu_command.c:8926
msgid "invalid sound model"
msgstr "Ungültiges Audio-Modell"
#: src/qemu/qemu_command.c:5192 src/qemu/qemu_command.c:8761
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "Grafiktyp %s wird mit QEMU nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:5205 src/qemu/qemu_command.c:8823
#: src/qemu/qemu_command.c:8852
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "Nur eine Grafikkarte wird derzeit unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:5217 src/qemu/qemu_command.c:8778
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "Wert für \"vram\" muss kleiner sein als '%u'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5223 src/qemu/qemu_command.c:8784
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "Wert für 'ram' muss kleiner sein als '%u'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5267
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_command.c:5339
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Umgeleiteter Bus %s wird von QEMU nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:5346
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB Umleitung wird von dieser Version von QEMU nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:5358
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"USB Umleitungs-Filter wird von dieser Version von QEMU nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:5396
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"USB Start-Umleitung wird durch diese Version von QEMU nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:5429 src/qemu/qemu_command.c:5511
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB-Host-Gerät besitzt keine Bus/Geräte-Informationen"
#: src/qemu/qemu_command.c:5468
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "Hub Typ %s nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:5475
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "usb-hub von QEMU-Binärdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:5504
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "Diese QEMU unterstützt nicht fehlende USB Einheiten"
#: src/qemu/qemu_command.c:5546
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr "Diese QEMU unterstützt 'readonly' für -drive nicht"
#: src/qemu/qemu_command.c:5582
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"Ziel muss 0 sein für die SCSI Host-Einheit wenn das Controller Modell "
"'lsilogic' ist"
#: src/qemu/qemu_command.c:5589
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"Unit darf nicht mehr als 7 sein für die SCSI Host-Einheit wenn das "
"Controller Modell 'lsilogic' ist"
#: src/qemu/qemu_command.c:5713
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc wird in dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:5850
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "Kann virtio seriell nicht für parallele/serielle Einheiten verwenden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5862
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Das serielle virtio-Gerät besitzt einen falschen Adresstyp"
#: src/qemu/qemu_command.c:5879
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter spicevmc-Zielname »%s«"
#: src/qemu/qemu_command.c:5923
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "SLCP kann nicht mit anderen Einheiten als der Konsole verwendet werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:5954
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "Diese QEMU unterstützt das rng-random Backend nicht"
#: src/qemu/qemu_command.c:5971
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "Diese QEMU unterstützt das rng-egd Backend nicht"
#: src/qemu/qemu_command.c:6012
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "Diese QEMU unterstützt RNG-Einheit Typ '%s' nicht"
#: src/qemu/qemu_command.c:6087
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "Die QEMU ausführbare Datei %s unterstützt nicht TPM Backend Typ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6107
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "Die QEMU ausführbare Datei %s unterstützt nicht TPM Modell %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6232
#, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Uhren-Basis '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6253 src/qemu/qemu_command.c:7689
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Clock-Abgleich '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6267
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "nicht unterstützte RTC Zeitgeber Spur '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6291
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "nicht unterstützte Zeitgeber Tick-Richtiline '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6358
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "CPU-Spezifikation wird nicht von Hypervisor unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:6375
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "Gast und Host CPU sind nicht kompatibel: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6379
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "Guest-CPU ist nicht kompatible mit Host-CPU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6401
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "CPU Modus '%s' wird von der QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:6407
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "CPU Modus '%s' wird nur mit kvm unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:6566
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "Die QEMU ausführbare Datei unterstützt nicht kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6579
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "Die QEMU ausführbare Datei unterstützt nicht kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6590
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "Die QEMU ausführbare Datei unterstützt nicht %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6628 src/qemu/qemu_command.c:6663
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core ist nicht mit dieser QEMU-Programmdatei verfügbar"
#: src/qemu/qemu_command.c:6635 src/qemu/qemu_command.c:6678
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
"Deaktivieren gemeinsamen Speicher ist mit dieser QEMU-Programmdatei nicht "
"verfügbar"
#: src/qemu/qemu_command.c:6722
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"setzen der aktuellen vcpu Anzahl auf weniger als das Maximum wird mit dieser "
"QEMU-Binärdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:6759
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "getrennte NUMA cpu Bereiche werden mit dieser QEMU nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:6801
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "vnc Grafiken werden nicht unterstützt mit diesem QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6826 src/qemu/qemu_command.c:6980
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
"Listen auf Netzwerk-Basis ist nicht möglich, Netzwert-Treiber nicht vorhanden"
#: src/qemu/qemu_command.c:6832 src/qemu/qemu_command.c:6986
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "Listen Netzwerk '%s' hat keine verwendbare Adresse"
#: src/qemu/qemu_command.c:6867
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "VNC WebSockets werden von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:6877
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
"vnc Anzeige-Aufteilungs-Richtlinie wird nicht unterstützt mit diesem QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6949
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "SPICE-Grafiken werden nicht unterstützt mit diesem QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6959
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"spice TLS Port in XML-Konfiguration bestimmt, aber TLS ist in qemu.conf "
"deaktiviert"
#: src/qemu/qemu_command.c:7046
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
"spice sichere Channels in XML-Konfiguration bestimmt, aber TLS Port ist "
"nicht bereitgestellt"
#: src/qemu/qemu_command.c:7057
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
"spice ungesicherte Channels in XML-Konfiguration bestimmt, aber einfacher "
"Port ist nicht bereitgestellt"
#: src/qemu/qemu_command.c:7070
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
"spice defaultMode secure in XML-Konfiguration angefordert aber TLS-Port "
"nicht vorgesehen."
#: src/qemu/qemu_command.c:7079
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
"spice defaultMode insecure in XML-Konfiguration angefordert aber einfacher "
"Port nicht vorgesehen"
#: src/qemu/qemu_command.c:7148
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "SDL nicht unterstützt von »%s«"
#: src/qemu/qemu_command.c:7184
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Grafiktyp »%s«"
#: src/qemu/qemu_command.c:7229 src/qemu/qemu_hotplug.c:850
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "Multiqueue Netzwerk ist nicht unterstützt für: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7493
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs-Dateisystem ist nicht eingehängt"
#: src/qemu/qemu_command.c:7498
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "Hugepages sind durch Administratorkonfiguration deaktiviert"
#: src/qemu/qemu_command.c:7503
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "Hugepage-Backing wird von '%s' nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:7513
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "Speicher-Sperre wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:7547
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Qemu-Emulator '%s' unterstützt kein Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:7560
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "Die QEMU-Binärdatei %s unterstützt keine smbios-Einstellungen"
#: src/qemu/qemu_command.c:7578
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Domäne '%s' System-Informationen sind nicht verfügbar"
#: src/qemu/qemu_command.c:7624 src/qemu/qemu_hotplug.c:1364
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "qemu unterstützt nicht -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:7629
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "qemu unterstützt nicht SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7634
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "Benötige mindestens einen seriellen Port für SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7705
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Zeitgeber Typ (Name) '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7729 src/qemu/qemu_command.c:7740
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "nicht unterstützte RTC Tick-Richtiline '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7764 src/qemu/qemu_command.c:7773
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "nicht unterstützte PIT Tick-Richtiline '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7795
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "PIT Zeitgeber wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:7829
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "Einstellen ACPI S3 wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:7840
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "Einstellen ACPI S4 wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:7862
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "Hypervisor fehlt deviceboot Funktion"
#: src/qemu/qemu_command.c:7920
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Neustart Zeitlimit wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:7960
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:7991
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr "64-Bit-PCI-Loch Einstellung ist nur für Root PCI-Controllers"
#: src/qemu/qemu_command.c:7998
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
"Einstellen der 64-Bit-PCI-Loch Größe ist für Maschine '%s' nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:8004
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Einstellen der 64-Bit-PCI-Loch Größe wird von dieser QEMU-Programmdatei "
"nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:8021 src/qemu/qemu_hotplug.c:691
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Treibername '%s' für Laufwerk '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8053
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA wird im Zusammenhang mit dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:8077
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Mehrfache ältere USB-Controller werden nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:8149 src/qemu/qemu_command.c:8249
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter USB-Laufwerkstyp für '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8296
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr "Netzwerk-Disks sind nur mit -drive unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:8334
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "Dateisystem-Durchreichmodus wird von dieser QEMU nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:8390
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "Dieser QEMU-Binärdatei fehlt mehrfache Smartcard Unterstützung"
#: src/qemu/qemu_command.c:8401 src/qemu/qemu_command.c:8413
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "Dieser QEMU-Binärdatei fehlt Smartcard Host-Modus Unterstützung"
#: src/qemu/qemu_command.c:8423
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "Ungültiger Zertifikatsname: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8434
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "Ungültiger Datenbankname: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8449
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"Dieser QEMU-Binärdatei fehlt Smartcard Weiterleitungsmodus Unterstützung"
#: src/qemu/qemu_command.c:8553
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd setzt voraus, dass QEMU \"-chardev & -device\" unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:8574 src/qemu/qemu_command.c:8634
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "virtio-Channel setzt voraus, dass QEMU \"-device\" unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:8610
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "SCLP Konsole erfordert QEMU um -device zu unterstützen"
#: src/qemu/qemu_command.c:8615
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "SCLP Konsole erfordert QEMU um s390-sclp zu unterstützen"
#: src/qemu/qemu_command.c:8655
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "Nicht unterstützter Konsolen-Zieltyp %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8711
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "Nur 1 Grafikgerät wird unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:8716
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr "Nur 1 Grafik-Einheit jedes Typs (sdl, vnc, spice) wird unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:8754
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "Dieser QEMU unterstützt keine QXL-Grafikadapter"
#: src/qemu/qemu_command.c:8808
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "Videotyp %s ist nur gültig als primäre Videokarte"
#: src/qemu/qemu_command.c:8845
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "Videotyp %s wird nicht unterstützt mit diesem QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8933
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "Dieser QEMU-Binärdatei fehlt HDA Unterstützung"
#: src/qemu/qemu_command.c:8980
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "Ungültige Watchdog-Aktion"
#: src/qemu/qemu_command.c:9023
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
"Starten von zugewiesenen Einheiten ist nur für PCI, USB und SCSI Einheiten "
"unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:9032
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"Starten von PCI-Einheiten, die mit VFIO zugewiesen sind, wird durch diese "
"Version von QEMU nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:9039
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"Booten von zugewiesenen PCI-Geräten ist mit dieser Version von QEMU "
"unterstützt nicht"
#: src/qemu/qemu_command.c:9048
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"Starten von zugewiesenen USB-Einheiten wird durch diese Version von QEMU "
"nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:9055
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"Starten von zugewiesenen SCSI-Einheiten wird durch diese Version von QEMU "
"nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:9089 src/qemu/qemu_hotplug.c:1151
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"VFIO PCI-Einheiten-Zuweisung wird mit dieser Version von qemu nicht "
"unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:9130 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "PCI-Gerätezuweisung wird mit dieser Version von qemu nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:9156 src/qemu/qemu_hotplug.c:1480
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "SCSI-Weiterleitung wird mit dieser Version von qemu nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:9170
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-Migration wird nicht unterstützt mit dieser QEMU-Binärdatei"
#: src/qemu/qemu_command.c:9187
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-Migration wird nicht unterstützt mit dieser QEMU-Binärdatei"
#: src/qemu/qemu_command.c:9194
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC Migration wird mit dieser QEMU-Binärdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:9202
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD-Migration wird nicht unterstützt mit dieser QEMU-Binärdatei"
#: src/qemu/qemu_command.c:9211
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX-Migration wird nicht unterstützt mit dieser QEMU-Binärdatei"
#: src/qemu/qemu_command.c:9218
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "Unbekanntes Migrationsprotokoll"
#: src/qemu/qemu_command.c:9237
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Speicher-Ballon Einheiten-Typ '%s' ist mit dieser Version von qemu nicht "
"unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:9270
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "nvram Einheit wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:9285
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "nvram Einheit ist nur für PPC64 unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:9311
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU unterstützt keine seccomp Sandkästen"
#: src/qemu/qemu_command.c:9374
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "USB-Seriell wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_command.c:9697
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "Fehlerhafte Keyword-Argumente in '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9846 src/qemu/qemu_command.c:11124
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "Sheepdog-Dateiname »%s« kann nicht verarbeitet werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:9919
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "Laufwerkindex '%s' kann nicht geparst werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:9925
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "Laufwerks-Bus '%s' kann nicht geparst werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:9931
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "Laufwerkseinheit '%s' kann nicht geparst werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:9940
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "E/A-Modus »%s« kann nicht verarbeitet werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:9948
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "Zylinder-Wert %s kann nicht verarbeitet werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:9957
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "Köpfe-Wert %s kann nicht verarbeitet werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:9966
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "Sektoren-Wert %s kann nicht verarbeitet werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:9977
#, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr "Umsetzungs-Wert %s kann nicht verarbeitet werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:9990
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "Fehlender Dateiparameter in Laufwerk '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10001
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "Fehlender Index-/Unit-/Bus-Parameter in Laufwerk '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10045
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "Ungültiger Gerätename »%s«"
#: src/qemu/qemu_command.c:10086
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "NIC vlan in '%s' kann nicht geparst werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:10098
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "NIC definition für vlan %d kann nicht gefunden werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:10153
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "vlan in '%s' kann nicht geparst werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:10183
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC-Definition '%s' kann nicht geparst werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:10231
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "kann sndbuf Größe in '%s' nicht analysieren"
#: src/qemu/qemu_command.c:10270
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Unbekannte PCI-Gerätesyntax '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10277
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI-Gerätebus '%s' kann nicht ermittelt werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:10283
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI-Geräte-Slot '%s' kann nicht ermittelt werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:10289
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "Kann PCI-Gerätefunktion '%s' nicht extrahieren"
#: src/qemu/qemu_command.c:10323
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "Unbekannte USB-Gerätesyntax '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10331
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "Kann USB-Gerätehersteller '%s' nicht extrahieren"
#: src/qemu/qemu_command.c:10337
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "Kann USB-Geräteprodukt '%s' nicht extrahieren"
#: src/qemu/qemu_command.c:10343
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "Kann USB-Geräte-Bus '%s' nicht extrahieren"
#: src/qemu/qemu_command.c:10349
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "Kann USB-Geräteadresse '%s' nicht extrahieren"
#: src/qemu/qemu_command.c:10441
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "Kann Port-Nummer nicht in Charakter-Gerät %s finden"
#: src/qemu/qemu_command.c:10467
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Unbekannte Charakter-Gerät-Syntax %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10561
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "widersprüchliches Vorkommen der kvmclock Funktion"
#: src/qemu/qemu_command.c:10602
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "nicht unterstützte HyperV Erleuchtungs-Funktion '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10612
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "HyperV Funktion '%s' sollte keinen Wert haben"
#: src/qemu/qemu_command.c:10623
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr "fehlende HyperV spinlock Anzahl der Wiederholversuche"
#: src/qemu/qemu_command.c:10629
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"HyperV spinlock Anzahl der Wiederholversuche kann nicht analysiert werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:10674
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "Unbekannte CPU-Syntax '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10748
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "Kann CPU-Topologie '%s' nicht parsen"
#: src/qemu/qemu_command.c:10810
msgid "no emulator path found"
msgstr "Emulator-Pfad nicht gefunden"
#: src/qemu/qemu_command.c:10823
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "UUID generieren fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_command.c:10875
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "Fehlender Wert für %s-Argument"
#: src/qemu/qemu_command.c:10935
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "Fehlende VNC Port Nummer in '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10943
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "Kann VNC-Port '%s' nicht parsen"
#: src/qemu/qemu_command.c:10981
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "VNC WebSocket-Port %s kann nicht verarbeitet werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:11013
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "fehlende vnc Aufteilungs-Richtilinie"
#: src/qemu/qemu_command.c:11038
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "Kann Speicher-Level '%s' nicht parsen"
#: src/qemu/qemu_command.c:11050
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "Kann UUID '%s' nicht parsen"
#: src/qemu/qemu_command.c:11153
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "Kann Adresse für Einheiten-Name '%s' nicht zuordnen"
#: src/qemu/qemu_command.c:11217
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "Wert des Neustart Zeitlimits kann nicht analysiert werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:11462
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "Unbekannter Video-Adapter-Typ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11518
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "Ungültiger Wert für disable_s3-Parameter: »%s«"
#: src/qemu/qemu_command.c:11535
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "Ungültiger Wert für disable_s4-Parameter: »%s«"
#: src/qemu/qemu_command.c:11554
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "nvram's Adresse '%s' kann nicht analysiert werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:11587
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS wurde ohne RBD Disk festgelegt"
#: src/qemu/qemu_command.c:11594
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' konnte nicht analysiert werden"
#: src/qemu/qemu_command.c:11630
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "keine RBD Hosts in CEPH_ARGS '%s' gefunden"
#: src/qemu/qemu_command.c:11846
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "Kann %s für pid %u nicht auflösen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:218
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs-Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"
#: src/qemu/qemu_conf.c:351
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver muss eine Liste von Strings sein"
#: src/qemu/qemu_conf.c:391
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: Port muss größer als oder gleich mit %d sein"
#: src/qemu/qemu_conf.c:401
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: Port muss zwischen dem Minimalen Port und %d "
"sein"
#: src/qemu/qemu_conf.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: Min Port darf nicht größer als der Max Port "
"sein"
#: src/qemu/qemu_conf.c:420
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: Port muss größer als oder gleich mit %d sein"
#: src/qemu/qemu_conf.c:430
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: Port muss zwischen dem Minimalen Port und %d "
"sein"
#: src/qemu/qemu_conf.c:438
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: Port darf nicht größer als der Max Port sein"
#: src/qemu/qemu_conf.c:466
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers muss eine Liste von Zeichenfolgen sein"
#: src/qemu/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Unbekannter cgroup Controller '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:493
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl muss eine Liste von Zeichenfolgen sein"
#: src/qemu/qemu_conf.c:659
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Kann Minor-Nummer der Einheit '%s' nicht erhalten"
#: src/qemu/qemu_conf.c:755
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"SGIO von gemeinsam genutzter Disk 'pool=%s' 'volume=%s' ist in Konflikt mit "
"anderen aktiven Domänen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:761
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"SGIO von gemeinsam genutztem Datenträger '%s' ist in Konflikt mit anderen "
"aktiven Domänen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:766
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active "
"domains"
msgstr ""
"SGIO von gemeinsam genutzter SCSI Host-Einheit '%s-%d-%d-%d' ist in Konflikt "
"mit anderen aktiven Domänen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1138 src/storage/storage_backend_fs.c:273
#: src/storage/storage_backend_fs.c:363 src/storage/storage_backend_fs.c:459
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:59
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:580
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:638
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:794
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "Erwartete genau einen Host für den Speicherpool"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1163
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "Unerwarteter ISCSI-Datenträger Name '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1271
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' ist nur gültig für 'file' Typ Datenträger"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1290
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"Disk Quellen-Modus ist nur gültig, wenn der Speicherpool vom Typ ISCSI ist."
#: src/qemu/qemu_conf.c:1321
msgid "Using network volume as disk source is not supported"
msgstr ""
"Verwenden von Netzwerk-Datenträger als Disk-Quelle wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_domain.c:219
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "Qemu-Treiber mutex kann nicht initialisiert werden"
#: src/qemu/qemu_domain.c:259
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Unerwarteter QEMU Monitor noch immer während Löschung der Domäne aktiv"
#: src/qemu/qemu_domain.c:263
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Unerwarteter QEMU Agent noch immer während Löschung der Domäne aktiv"
#: src/qemu/qemu_domain.c:372
msgid "no monitor path"
msgstr "Kein Monitor-Pfad"
#: src/qemu/qemu_domain.c:396
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Monitortyp '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:425
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "Konnte QEMU Funktionalitäts-Flags nicht analysieren"
#: src/qemu/qemu_domain.c:438
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Unbekannte QEMU Funktionalitäts-Flag %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:458
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Unbekannter Job-Typ %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:471
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Unbekannter Async Job-Typ %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:482
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Unbekannte Job-Phase %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:494 src/qemu/qemu_domain.c:506
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "Konnte QEMU Einheiten-Liste nicht analysieren"
#: src/qemu/qemu_domain.c:569
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Registrierung des XML Namensbereiches '%s' misslungen"
#: src/qemu/qemu_domain.c:590
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Kein QEMU Kommandozeilen-Argument angegeben"
#: src/qemu/qemu_domain.c:616
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Kein QEMU Umwelt-Name angegeben"
#: src/qemu/qemu_domain.c:621
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Leerer QEMU Umwelt-Name angegeben"
#: src/qemu/qemu_domain.c:626
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Ungültiger Umgebungsname, er muss mit einem Buchstaben oder einem "
"Unterstrich beginnen"
#: src/qemu/qemu_domain.c:631
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Ungültiger Umgebungsname, er darf nur alphanumerische Zeichen sowie "
"Unterstriche enthalten"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1068
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "Kann Status-Änderungs-Lock nicht abrufen"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1072
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "Kann Status-Änderungs-Lock wegen max_queued Grenze nicht erlangen"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1076
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "Job-Mutex kann nicht abgerufen werden"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1117
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "Unerwarteter Async-Job %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1209
msgid "domain is no longer running"
msgstr "Domain läuft nicht mehr"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1402
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "Kann CPU-Fähigkeiten des Hostes nicht abrufen"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1670
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "close-on-exec Flag konnte nicht auf %s gesetzt werden"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1677
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "Kann %s nicht kürzen"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1734
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "Kann nicht bis zum Ende der Log-Datei für %s suchen:"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1738
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "Kann nicht suchen vom Beginn bis %lld nach %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1766
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "Kann nicht auf die Domain Protokoll-Datei %s schreiben"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1789 src/storage/storage_backend.c:947
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1217
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "Kann kvm-img oder qemu-img nicht finden"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1814
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "Snapshot-Verzeichnis »%s« kann nicht erstellt werden"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1874
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Laufwerkgerät »%s« unterstützt keine Snapshot-Erstellung"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2099
#, c-format
msgid "no source device %s"
msgstr "keine Quellen-Einheit %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2268
#, c-format
msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing."
msgstr "Sicherungs-Datei '%s' des Image '%s' fehlt."
#: src/qemu/qemu_driver.c:248
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "Kein Domain-Snapshot mit passendem Namen »%s«"
#: src/qemu/qemu_driver.c:283
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Job auf VM '%s': %s konnte nicht gestartet werden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:423
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Zuweisen von Speicher für Snapshot-Verzeichnis für Domain %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:436
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Öffnen des Snapshot-Verzeichnisses %s für Domain %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:451
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Zuweisen von Speicher für Pfad fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:457
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Lesen der Snapshot-Datei %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:469
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Verarbeiten von Snapshot-XML aus Datei »%s« fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:490
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Zu viele Schnappschüsse die behaupten aktuell für Domäne %s zu sein"
#: src/qemu/qemu_driver.c:496
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Snapshots haben inkonsistente Relationen für Domain %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:630
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Kann kein Cache-Verzeichnis '%s': %s erstellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:645
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Kann Dump-Verzeichnis '%s': %s nicht erstellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:665
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "Aktivieren des MAC-Filters in '%s' fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:672
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr ""
"Hinzufügen einer Regel zum \"droppen\" aller Frames in '%s' gescheitert"
#: src/qemu/qemu_driver.c:712
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "Kann Eigentümer von '%s' nicht für Benutzer %d:%d ändern"
#: src/qemu/qemu_driver.c:719 src/qemu/qemu_driver.c:726
#: src/qemu/qemu_driver.c:733
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Kann Eigentum von '%s' nicht auf %d:%d setzen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:770
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "Kann Hugepage-Pfad %s nicht erstellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:778
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "Kann Eigentum auf %s nicht auf %d:%d setzen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1055
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu-Status-Treiber nicht aktiv"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1062
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "Kein QEMU URI-Pfad angegeben, versuche %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1071
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "Unerwarteter QEMU URI-Pfad '%s', versuche qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1078
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "Unerwarteter QEMU URI-Pfad '%s', versuche qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1163 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:562
#: src/util/virfile.c:622 src/util/virnetdevtap.c:345
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Kann %s nicht öffnen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1343 src/uml/uml_driver.c:1635
#: src/uml/uml_driver.c:1679 src/vbox/vbox_tmpl.c:1258
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1582 src/vbox/vbox_tmpl.c:1634
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1688 src/vbox/vbox_tmpl.c:1746
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1797 src/vbox/vbox_tmpl.c:1871
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2179
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender ID %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1704 src/qemu/qemu_driver.c:1765
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "Domain ist pmsuspended"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1773 src/qemu/qemu_migration.c:2705
#: src/qemu/qemu_migration.c:4426 src/qemu/qemu_process.c:587
#: src/qemu/qemu_process.c:3994
msgid "resume operation failed"
msgstr "Resume-Operation fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1836 src/qemu/qemu_driver.c:1942
#: src/qemu/qemu_driver.c:4167 src/qemu/qemu_driver.c:4897
#: src/qemu/qemu_driver.c:11452 src/qemu/qemu_driver.c:11479
#: src/qemu/qemu_driver.c:15520 src/qemu/qemu_driver.c:15653
#: src/qemu/qemu_driver.c:15731
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "QEMU Gast-Agent nicht verfügbar ist aufgrund eines Fehlers"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1847 src/qemu/qemu_driver.c:1948
#: src/qemu/qemu_driver.c:4174 src/qemu/qemu_driver.c:4904
#: src/qemu/qemu_driver.c:11458 src/qemu/qemu_driver.c:11486
#: src/qemu/qemu_driver.c:15527 src/qemu/qemu_driver.c:15660
#: src/qemu/qemu_driver.c:15725
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU Gast-Agent ist nicht konfiguriert"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1915
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
"Flags für ACPI Power-Taste und Gast-Agent schließen sich gegenseitig aus "
#: src/qemu/qemu_driver.c:1956
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Neustart wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1962
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "Neustart ohne den JSON-Monitor ist nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2221
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
"Kann nicht die Größe des maximalen Speichers auf einer aktiven Domain ändern"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2258
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"Kann Speicher der aktiven Domain ohne der Ballon-Einheit und dem Gast-"
"Betriebssystem Balloon-Treiber nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2336
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "Ballon-Treiber Sammel-Zeitraum konnte nicht gesetzt werden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2431
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
"Kann nicht Schlüsselcode %u vom %s Zeichensatz in rfb Schlüsselcode "
"übersetzen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2493 src/uml/uml_driver.c:1876
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "Kann cputime für Domain nicht lesen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2695
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "Fehler bei Ausgabe des Headers der Domain Sicherungs-Datei '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2703 src/qemu/qemu_driver.c:5556
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "Konnte XML nicht nach '%s' schreiben"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2727
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Ungültiges komprimiertes Speicherformat %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2843
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht erstellen; konnte nicht fs Typ feststellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2845
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen; konnte fs Typ nicht feststellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2863
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Fehler beim Child-Prozess beim Erstellen von '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2864
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "Fehler beim Child-Prozess beim Öffnen von '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2885 src/storage/storage_backend.c:397
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht erstellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2886 src/util/virfile.c:1187
#: src/util/virstoragefile.c:977 src/util/virstoragefile.c:1036
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2951 src/qemu/qemu_driver.c:3406
#: src/qemu/qemu_driver.c:5149
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "Bypass-Cache wird von diesem System nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2995
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "Kann %s nicht schreiben"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3056 src/qemu/qemu_driver.c:3530
#: src/qemu/qemu_driver.c:11658 src/qemu/qemu_driver.c:12155
#: src/qemu/qemu_driver.c:13183 src/qemu/qemu_driver.c:13235
#: src/qemu/qemu_driver.c:13899 src/qemu/qemu_hotplug.c:449
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:979 src/qemu/qemu_migration.c:3194
#: src/qemu/qemu_migration.c:3512 src/qemu/qemu_migration.c:3942
#: src/qemu/qemu_migration.c:4346 src/qemu/qemu_process.c:562
#: src/qemu/qemu_process.c:575
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "Gast wurde unerwartet beendet"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3089
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "Konnte Domain-XML nicht ermitteln"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3176
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr ""
"Ungültiges Speicherformat für das Image in Konfigurationsdatei angegeben"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3182
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Komprimierungs-Programm für Image-Format in der Konfigurationsdatei ist "
"nicht verfügbar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3346
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Kann verwaltete Sicherungs-Datei '%s' nicht entfernen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3368
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "Gast-Speicherauszug wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3434
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht schließen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3467
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Ungültiges Dump-Image Format in Konfigurationsdatei angegeben, Roh verwendet"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3473
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Komprimierungs-Programm für Dump-Image Format in der Konfigurationsdatei ist "
"nicht verfügbar, Roh verwendet"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3570
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "Wiederaufnahme nach Fehlschlagen des Dumps"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3628
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "Derzeit werden nur Bildschirmaufnahmen von Bildschirm-ID 0 unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3637 src/qemu/qemu_driver.c:9667
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9132
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3658 src/vbox/vbox_tmpl.c:9189
msgid "unable to open stream"
msgstr "Kann Stream nicht öffnen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:3779
msgid "Dump failed"
msgstr "Dump fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3723
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Wiederaufnahme nach Fehlschlagen des Dumps"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3974
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "QEMU hat die vCPUs nicht richtig abgetrennt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3982 src/qemu/qemu_process.c:1873
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Falsche Anzahl von vCPU pids vom QEMU-Monitor erhalten. Erhielt %d, "
"erwartete %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4002
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
msgstr "Kann vcpu %zu Task %d nicht zu cgroup hinzufügen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4033
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
msgstr "Konnte cpuset.cpus in cgroup für vcpu %zu nicht setzen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4042
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
msgstr "Konnte cpu affinity für vcpu %zu nicht setzen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4088
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "Kann vcpu-Zahl dieser Domain nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4115 src/test/test_driver.c:2262
#: src/xen/xen_driver.c:1362
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "Parameter liegt ausserhalb des gültigen Bereichs: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4145
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr ""
"Kann nicht die Größe des maximalen Speichers auf einer aktiven Domain ändern"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4160
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
msgstr "Ändern der maximalen vCPU Anzahl ist nicht über Gast-Agent unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4197
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr "Einrichten des Status der CPU %d mittels Gast-Agent fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4286
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu-Zahl außerhalb des Bereichs %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4297 src/qemu/qemu_driver.c:4571
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Leere CPU-Liste zum Anstecken"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4311 src/qemu/qemu_driver.c:4636
#: src/qemu/qemu_process.c:2037
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "CPU-Affinität wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4330 src/qemu/qemu_driver.c:4591
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "Fehler bei Aktualisierung von vcpupin"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4341
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr "Konnte cpuset.cpus in cgroup für vcpu %d nicht setzen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4348
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr "Konnte cpu affinity für vcpu %d nicht setzen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4357
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "Konnte vcpupin xml einer laufenden Domain nicht löschen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4382
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "Konnte vcpupin xml einer permanenten Domain nicht löschen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4398
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr ""
"Konnte vcpupin xml einer permanenten Domain nicht aktualisieren oder "
"hinzufügen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4554
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
"Dynamisches Ändern der Affinität für Emulator Thread ist nicht zulässig, "
"wenn CPU Platzierung ist 'auto'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4606
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "Konnte cpuset.cpus in cgroup für Emulator Threads nicht setzen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4613
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr "Konnte cpu affinity für Emulator Threads nicht setzen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4622
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "Konnte emulatorpin XML einer laufenden Domain nicht löschen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4649
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "Konnte emulatorpin XML einer permanenten Domain nicht löschen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4656
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
"Konnte emulatorpin XML einer permanenten Domain nicht aktualisieren oder "
"hinzufügen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4775
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "Kann vcpu-Pinning für eine inaktive Domain nicht auflisten"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4806
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "Kann vCPU-Platzierung & pCPU-Zeit nicht ermitteln"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4834
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "CPU-Affinität nicht verfügbar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4887
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr ""
"Durch den Gast-Agent bereitgestellte vCPU Anzahl kann nur für Live-Domains "
"angefordert werden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5169 src/qemu/qemu_driver.c:5189
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "Kann beschädigte Datei nicht entfernen: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5176
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "Konnte qemu-Header nicht lesen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5185
msgid "save image is incomplete"
msgstr "Sicherungs-Image ist unvollständig"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5231 src/qemu/qemu_driver.c:5343
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht schließen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5367
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Konnte Domain nicht fortsetzen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5543
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "Neues XML zu groß, um in die Datei zu passen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5550
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "Kann in '%s' nicht suchen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5984
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "Kann verwaltete Sicherungs-Datei %s nicht entfernen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6055
msgid "domain is already running"
msgstr "Domain läuft bereits"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6124 src/qemu/qemu_driver.c:12337
#: src/qemu/qemu_driver.c:13062
msgid "domain has active block copy job"
msgstr "Domain besitzt aktiven Block Kopier Job"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6206
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "Inktive Domain mit %d Snapshots kann nicht gelöscht werden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6287
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "Controller '%s' kann nicht im laufenden Betrieb entfernt werden."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6354
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "Direktes anhängen von Device '%s' wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6379
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "Controller '%s' kann nicht im laufenden Betrieb entfernt werden."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6414
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "Direktes abhängen der Einheit '%s' wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6531
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "Direktes Update der Einheit '%s' wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6596
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Lease %s im Sperr-Bereich %s existiert bereits"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6612
msgid "Target already exists"
msgstr "Ziel bereits vorhanden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6632
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "Anhaltendes anschließen der Einheit '%s' wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6697 src/qemu/qemu_hotplug.c:3492
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Lease %s im Sperr-Bereich %s existiert nicht"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6728
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "Anhaltendes abhängen der Einheit '%s' wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6786 src/qemu/qemu_driver.c:6792
#, c-format
msgid "couldn't find matching device with mac address %s"
msgstr "Konnte keine passende Einheit mit MAC-Adresse '%s' finden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6808
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "Anhaltendes Update der Einheit '%s' wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7485
#, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr "konnte Gewicht der Einheit '%s' nicht analysieren"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7784 src/qemu/qemu_driver.c:7819
#: src/util/virtypedparam.c:187 src/util/virtypedparam.c:245
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Feld-Name '%s' zu lang"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7897 src/qemu/qemu_driver.c:8020
#: src/qemu/qemu_driver.c:8312
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup Speicher Controller ist nicht angeschlossen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7929
msgid "memory hard_limit tunable value must be lower than swap_hard_limit"
msgstr ""
"Speicher hard_limit einstellbarer Wert muss niedriger sein als "
"swap_hard_limit"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7939
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "Kann Speicher %s Optimierung nicht festsetzen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8167
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset Controller ist nicht angeschlossen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8180
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr "NUMA Modus kann für laufende Domain nicht geändert werden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8203
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"Änderung des nodeset für eine laufende Domain erfordert einen strikten NUMA-"
"Modus"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8213
msgid "Failed to format nodeset"
msgstr "Formatieren Knoten-Set scheiterte"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8431
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "Wert von »%s« liegt ausserhalb des Bereichs [%lld, %lld]"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8864
msgid "empty path"
msgstr "leerer Pfad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8872
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "Größe muss kleiner sein als %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8898 src/qemu/qemu_driver.c:8957
#: src/qemu/qemu_driver.c:9042 src/test/test_driver.c:2892
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "ungültiger Pfad: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8964 src/qemu/qemu_driver.c:9049
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:75
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "Fehlender Plattengerät-Aliasname für %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9219
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "Schnittstellen-Statistiken nicht auf dieser Plattform implementiert"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9278 src/qemu/qemu_driver.c:9286
#: src/qemu/qemu_driver.c:9441
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "Kann Einheit %s nicht finden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9546
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "Kann RSS für Domain nicht ermitteln"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9587 src/qemu/qemu_driver.c:9742
#: src/uml/uml_driver.c:2491
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL oder leerer Pfad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9594 src/uml/uml_driver.c:2498
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9610
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: konnte nicht durchsucht oder gelesen werden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9648
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "Flag-Parameter muss VIR_MEMORY_VIRTUAL oder VIR_MEMORY_PHYSICAL sein."
#: src/qemu/qemu_driver.c:9691
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "Konnte die mit der Vorlage %s erstellte temporäre Datei nicht lesen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9749
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "Ungültiger Pfad %s keiner Domain zugeordnet"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9755
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr "Disk %s hat gegenwärtig keine Quelle zugeordnet"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9777
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "kein Datenträger-Format für %s und Sondieren ist deaktiviert"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9789 src/storage/storage_backend.c:1134
#: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1282
#: src/util/virstoragefile.c:777 src/util/virstoragefile.c:927
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "Kann keinen Status von Datei '%s' abrufen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9811
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "hat nicht bis zum Ende von %s gesucht"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9982 src/qemu/qemu_driver.c:10350
#: src/qemu/qemu_driver.c:10401
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel aufgerufen, jedoch kein TUNNELLED-Flag gesetzt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9988 src/qemu/qemu_driver.c:10041
#: src/qemu/qemu_driver.c:10086
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr "Kann nicht migrieren v2 Protokoll mit Sperrenmanager %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10034 src/qemu/qemu_driver.c:10247
#: src/qemu/qemu_driver.c:10307
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Getunnelte Migration angefordert, aber ungültige RPC-Methode aufgerufen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10666 src/xen/xen_driver.c:2436
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "Gerät %s ist kein PCI-Gerät"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10715 src/xen/xen_driver.c:2470
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "Unbekannter Treiber Name '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10781
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr "PCI Einheit %s wird immer noch von Domain %s verwendet"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10785
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr "PCI Einheit %s wird immer noch verwendet"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11117
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "Kein Job aktiv auf der Domain"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11121
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"Kann eingehende Migration nicht abbrechen; verwende virDomainDestroy anstatt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11174
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "Domain wird derzeit nicht migriert"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11229 src/qemu/qemu_driver.c:11284
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"Komprimierte Migration wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11562
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "Unbekanntes Image-Format von '%s' und Format-Sondieren ist deaktiviert"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11691 src/qemu/qemu_driver.c:12244
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "Wiederaufnahme nach Fehlschlagen des Snapshot"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11726
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Wiederverwendung wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11745
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr "Interner Snapshot für Disk %s nicht für Speicher-Typ %s unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11754
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"Aaktive qemu Domains benötigen externe Disk-Snapshots; Disk %s hat "
"angefordert internen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11768
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "Externes Snapshot-Format für Disk %s wird nicht unterstützt: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11777 src/qemu/qemu_driver.c:14288
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "Kann Disk %s nicht statistisch erfassen: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11782
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "Fehlende existierende Datei für Disk %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11788
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"Externe Snapshot Datei für Disk %s existiert bereits und ist keine Block-"
"Einheit: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11802 src/qemu/qemu_driver.c:11878
msgid "unexpected code path"
msgstr "Unerwarteter Code Pfad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11811
msgid ""
"internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"interne Prüfpunkte erfordern dass mindestens eine Disk für Snapshot "
"ausgewählt ist"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11819
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"Disk-Snapshots verlangen dass mindestens eine Disk für Snapshot ausgewählt "
"wird"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11829
msgid "mixing internal and external snapshots is not supported yet"
msgstr "mischen von Internen und Externen Snapshots ist noch nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11844
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr "Atomic direkter Snapshot von mehreren Disks wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12013
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Live Disk Snapshot wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12306
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr "quiesce verlangt Nur-Datenträger"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12332 src/qemu/qemu_migration.c:1413
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "Domain ist als automatisch zu zerstören markiert"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12343
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "Kann nach Übergangs-Domain Snapshot nicht anhalten"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12360
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "Ungültiger Snapshot-Name '%s': Name darf nicht '/' enthalten"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12368
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "Ungültiger Snapshot-Name '%s': Name darf nicht mit '.' beginnen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12381
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"Live-Snapshot-Erstellung ist nur mit externen Kontrollpunkten unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12391
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "Kann Snapshot %s nicht als sein eigener Usprung setzen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12398
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "Ursprung %s für Snapshot %s nicht gefunden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12405
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "Ursprung %s würde einen Ring nach %s erstellen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12423
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr "Disk-only Flag für Snapshot %s erfordert disk-snapshot Status"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12433
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "Definition für Snapshot %s muss UUID %s verwenden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12445
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"Kann nicht zwischen Online- und Offline-Snapshot Status in Snapshot %s "
"wechseln"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12454
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"Kann nicht zwischen Disk-Snapshot und System Kontrollpunkt in Snapshot %s "
"wechseln"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12619
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "Kann Metadaten von Snapshot %s nicht sichern"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12904
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "Die Domain hat keinen aktuellen Snapshot"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13075
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"Übergangs-Domain muss run oder pause verlangen um zu einem inaktiven "
"Snapshot zurückzukehren"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13081
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr "Zurückkehren zu externem Disk Snapshot noch nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13088
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "Snapshot '%s' fehlt Domäne '%s' Zurückroll-Information"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13098
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "Muss qemu erneut starten um inaktiven Snapshot zu starten"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13432
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "Löschen von %d externen Disk-Snapshots noch nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13459
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "Konnte Snapshot '%s' nicht als aktuell setzen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13587
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "Keine Monitor-Verbindung für pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13592
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"Kann keine Verbindung zum Monitor-Anschluss des Typs '%s' für pid %u erhalten"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13780
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "Kann Kanal %s nicht finden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13787
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "Kanal %s verwendet nicht ein UNIX Socket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13800
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Aktiver Kanal-Datenstrom existiert für diese Domain"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13833
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Keine Einheit auf angegebenem Pfad gefunden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13876
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "Disk '%s' noch nicht bereit für Pivot"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13981
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr "Wiederaufnahme nachdem Laufwerk-Wiederöffnen fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14015
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "block jobs wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14019
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Teilweiser block pull wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14024
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Festlegen der Bandbreite beim Start des block pull wird von dieser QEMU-"
"Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14036 src/qemu/qemu_driver.c:14243
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
msgstr "Disk '%s' hat bereits einen aktiven Block-Copy Job"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14044
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "Pivot der Disk '%s' erfordert einen aktiven Kopier Job"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14251
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Block-Copy wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14260
msgid "domain is not transient"
msgstr "Domain ist nicht vorübergehend"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14279
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr ""
"Disk '%s' hat Sicherung-Datei, daher ist Raw Shallow Kopie nicht möglich"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14293
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "fehlende Ziel-Datei für Disk %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14300
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"externe Ziel-Datei für Disk %s existiert bereits und ist keine Block-"
"Einheit: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14317
#, c-format
msgid "unrecognized format '%s'"
msgstr "Unbekanntes Format '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14466
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "Online Übergabe wird von dieser QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14477
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "Disk %s hat keine Quell-Datei zur Übergabe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14492
#, c-format
msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'"
msgstr "konnte oberste '%s' in der Kette für '%s' nicht finden "
#: src/qemu/qemu_driver.c:14498
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "oberste '%s' in der Kette für '%s' hat keine Sicherungs-Datei"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14507
#, c-format
msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "konnten Basis '%s' unter '%s' in der Kette für '%s' nicht finden "
#: src/qemu/qemu_driver.c:14518
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "Basis '%s' ist nicht direkt unter '%s' in der Kette für '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14598
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "Kein Grafik-Backend mit Index %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14610
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "Kann nur VNC oder SPICE Grafik-Backends öffnen, nicht %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14705
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr "Block-I/O Drosselungs-Grenzwert muss kleiner sein als %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14739
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"gesamt und Schreib/Lese bytes_sec können nicht zur gleichen Zeit eingestellt "
"werden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14746
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"gesamt und Schreib/Lese lops_sec können nicht zur gleichen Zeit eingestellt "
"werden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14797
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Schreiben in Konfigurations-Datei fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15075
msgid "QEmu driver does not support modifying <metadata> element"
msgstr "QEMU-Treiber unterstützt nicht das Ändern des <metadata>-Elements"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15081 src/qemu/qemu_driver.c:15106
#: src/qemu/qemu_driver.c:15172
msgid "unknown metadata type"
msgstr "Unbekannter Metadaten Typ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15101 src/qemu/qemu_driver.c:15166
msgid "QEMU driver does not support <metadata> element"
msgstr "QEMU-Treiber unterstützt nicht das <metadata>-Element"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15179
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Die angeforderte Metadaten-Element nicht vorhanden ist"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15207 src/qemu/qemu_driver.c:15221
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "Kann CPU Benutzerkonto nicht erhalten"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15282 src/qemu/qemu_driver.c:15358
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "cpuacct Analyse-Fehler"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15335
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d größer als Maximum von %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15435
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT Controller ist nicht angeschlossen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15465
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Laufzeit nicht unterstützt. Verwenden Sie 0 für jetzt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15473
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Unbekanntes Suspend Ziel: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15496
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Domäne kann wegen fehlendem system_wakeup Monitor-Befehl nicht ausgesetzt "
"werden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15506
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "S3-Status ist für diese Domain deaktiviert"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15513
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "S4-Status ist für diese Domain deaktiviert"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15584
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Domäne kann wegen fehlendem system_wakeup Monitor-Befehl nicht aufgeweckt "
"werden"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15704
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "Festlegen Anschlusspunkt ist derzeit nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:352
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"virtualport Typ %s ist derzeit nicht unterstützt auf Schnittstellen vom Typ "
"hostdev"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:390 src/qemu/qemu_hostdev.c:455
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Schnittstellentyp hostdev ist derzeit nur auf SR-IOV Virtuellen Funktionen "
"unterstützt"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:404
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"direktes Setzen des vlan Tags ist für hostdev Einheiten mit %s Modus nicht "
"erlaubt"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:417
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "VLAN-Bündelung wird nicht von SR-IOV Netzwerkeinheiten unterstützt"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:423
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan kann nur für SR-IOV VFs eingestellt werden, aber %s ist kein VF"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:513
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI Einheit %s kann nicht zugeordnet werden"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:525
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr "PCU Einheit %s wird bereits von Domain %s verwendet"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:529
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "PCI Einheit %s wird bereits verwendet"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:927
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "SCSI-Host-Einheit unterstützt verwalteten Modus nicht"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:958
#, c-format
msgid "SCSI device %s is in use by domain %s"
msgstr "SCSIEinheit %s wird bereits von Domain %s verwendet"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:962
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use"
msgstr "SCSI Einheit %s wird bereits verwendet"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Erneutes Anhängen von PCI-Gerät fehlgeschlagen: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "Zuweisung für PCI Einheiten-Liste %s fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Zurücksetzen von PCI-Gerät fehlgeschlagen: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:123
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Kann Media nicht auswerfen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:363
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "Ziel %s:%d bereits vorhanden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:379
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
"USB Kontroller Anschluss bei laufendem Betrieb von QEMU-Binärdatei nicht "
"unterstützt"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:495
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "Unerwarteter Festplatten-Adresstyp %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:523
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SCSI-Controller %d besaß keine PCI-Adresse"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:753
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "Disk device='lun' ist nicht unterstützt für USB-Bus"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:841
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "Installierte Qemu-Version unterstützt kein \"host_net_add\""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:902
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "virtio-s390 Netz-Einheit kann nicht hotplugged werden."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:917
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Kann Netzwerkgeräte ohne Vlan nicht anhängen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1018
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"Einheiten-Alias nicht gefunden: Link Status kann nicht auf unerreichbar "
"eingestellt werden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1030
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr "Link Status erstellen nicht unterstützt: Link arbeitet"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1186
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "Gast wurde während 'hotplug' unerwartet beendet"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1285
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "Serielle Konsole anschließen wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1291
msgid "chardev already exists"
msgstr "chardev bereits vorhanden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "Serielle Konsole abhängen wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr "Kann scsi hostdev nicht vorbereiten: %s:%d:%d:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1545 src/qemu/qemu_hotplug.c:3228
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev-Modus '%s' nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1578 src/qemu/qemu_hotplug.c:3201
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev-Subsys-Modus '%s' nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1619
msgid "interface is missing bridge name"
msgstr "Schnittstelle fehlt Bridge-Name"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1632
#, c-format
msgid "Couldn't find network '%s'"
msgstr "Konnte Netzwerk '%s' nicht finden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1654
#, c-format
msgid "Interface type %d has no bridge name"
msgstr "Schnittstellen-Typ %d hat keinen Bridge-Namen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1682
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "Bridge %s nicht vorhanden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1706
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr ""
"kann früheren Zustand durch Hinzufügen Port zur Brücke %s nicht "
"wiederherstellen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1733
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "Filter werden auf Schnittstellen vom Typ %s nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1744
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"konnte neue Filter-Regeln nicht zu '%s' hinzufügen - versuche jetzt die "
"alten Regeln wiederherzustellen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1768
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr "Kann Link Status nicht ändern: Einheiten-Alias nicht gefunden "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1806
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "Kann vorhandene Netzwerk-Einheit zum ändern nicht finden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1814
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "Kann Konfiguration des '%s' Netzwerk-Typ nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1837
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "Kann die Netzwerk Schnittstelle MAC-Adresse nicht von %s auf %s ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1846
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "Kann Netzwerk Einheiten-Modell nicht von %s auf %s verändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1858
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "Kann virtio Netzwerk-Einheiten Treiber-Attribute nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1872
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "Kann Netzwerk-Einheiten Script-Attribute nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1881
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "Kann Netzwerk-Einheiten tap Namen nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1899
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "Kann Netzwerk-Einheiten Gast-PCI-Adresse nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1908
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "Kann Netzwerk-Einheiten Alias nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1913
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "Kann Netzwerk-Einheiten rom bar Einstellung nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1918
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "Kann Netzwerk rom Datei nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1923
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "Kann Netzwerk-Einheiten Boot-Index Einstellung nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1950
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "Kann Netzwerk Schnittstelle Type nicht auf %s ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2008 src/qemu/qemu_hotplug.c:2079
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr ""
"Nicht in der Lage die Konfiguration auf dem '%s' Netzwerk-Typ zu ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2179
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "kann vorhandene Grafik-Einheit zum ändern nicht finden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2185
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "kann die Anzahl der Abhöradressen nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2195
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "kann Type der Abhöradressen nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2204
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "kann Abhöradressen-Einstellung auf vnc Grafiken nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2205
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "kann Abhöradressen-Einstellung auf spice Grafiken nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2214
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "kann Listen Netzwerk-Einstellung auf vnc Grafiken nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2215
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr "kann Listen Netzwerk-Einstellung auf spice Grafiken nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2233
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "kann Port-Einstellungen auf vnc Grafiken nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2238
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "kann keymap-Einstellung auf vnc Grafiken nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2278
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "kann Port-Einstellungen auf spice Grafiken nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2284
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "kann keymap-Einstellung auf spice Grafiken nicht ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2325
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "nicht in der Lage die Konfiguration auf dem '%s' Grafik-Typ zu ändern"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2480
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "Entfernen der ebtables-Regel auf '%s' fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2690
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "unbekannt wie eine Einheit %s entfernt wird"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2742
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr "Kann auf Unplug-Kondition nicht warten"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2775 src/qemu/qemu_hotplug.c:3021
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
"Kann nicht eine Multifunktionale PCI-Einheit bei laufendem Betrieb abhängen: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2785
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "Einheit kann ohne gültige CCW-Adresse nicht abgehängt werden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2792
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "Einheit kann ohne gültige PCI-Adresse nicht abgehängt werden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2847
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Zugrunde liegendes qemu nicht unterstützt %s Entfernen des Laufwerks"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2854
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
msgstr "Disk '%s' ist in einem aktiven Block-Copy Job"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2929 src/uml/uml_driver.c:2331
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Diese Type von Disk kann nicht 'hot unplugged' werden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2933
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "Disk-Einheiten-Typ '%s' kann nicht abgehängt werden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3004
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "Controller %s:%d nicht gefunden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3015 src/qemu/qemu_hotplug.c:3084
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3322
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "Gerät kann ohne PCI-Adresse nicht abgehängt werden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3028
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "Einheit kann nicht abgehängt werden: Einheit ist beschäftigt"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3075
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"Kann nicht eine Multifunktionale PCI-Einheit bei laufendem Betrieb abhängen: "
"%.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3111 src/qemu/qemu_hotplug.c:3142
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "Gerät kann ohne Geräte-Alias nicht abgehängt werden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3117 src/qemu/qemu_hotplug.c:3148
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "Gerät kann mit dieser Qemu-Version nicht abgehängt werden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3239
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "Host-Pci-Gerät %.4x:%.2x:%.2x.%.1x nicht gefunden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3246
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "Host-USB-Gerät %03d.%03d nicht gefunden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3250
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr "Host USB Einheit Anbieter=0x%.4x Product=0x%.4x nicht gefunden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3256
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr "Host-SCSI-Einheit %s:%d:%d.%d nicht gefunden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3315
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "Einheit kann ohne CCW-Adresse nicht abgehängt werden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3328
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
"Kann nicht eine Multifunktionale PCI-Einheit bei laufendem Betrieb abhängen :"
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3336
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "Ursprüngliches Vlan kann nicht ermittelt werden"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3419
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Graphics Passwort nur für VNC unterstützt"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3445
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Passwortablauf wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_migration.c:238
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "Kann Server-Zertifikat %s nicht lesen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:245
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "Kann Zertifikat-Object %s nicht initialsieren"
#: src/qemu/qemu_migration.c:256
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "Kann Zertifikat-Daten von %s nicht laden: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:366 src/util/virnetdevopenvswitch.c:218
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Kann Befehl nicht ausführen, um OVS-Port Daten für die Schnittstelle %s zu "
"erhalten"
#: src/qemu/qemu_migration.c:405
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Kann nicht Host UUID erhalten"
#: src/qemu/qemu_migration.c:426
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Migration Grafikdaten bereits vorhanden"
#: src/qemu/qemu_migration.c:453
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Migration Sperr-Status Daten bereits vorhanden"
#: src/qemu/qemu_migration.c:483
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Permanente Migrations-Daten bereits vorhanden"
#: src/qemu/qemu_migration.c:504
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Netzwerk-Migration Daten bereits vorhanden"
#: src/qemu/qemu_migration.c:683
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "Fehlendes Typ Attribut in Migrations-Daten"
#: src/qemu/qemu_migration.c:688 src/qemu/qemu_migration.c:1810
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "Unbekannter Grafik-Typ %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:695
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "Fehlendes Port Attribut in Migrations-Daten"
#: src/qemu/qemu_migration.c:701
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "Fehlendes tlsPort Attribut in Migrations-Daten"
#: src/qemu/qemu_migration.c:707
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "Fehlendes listen Attribut in Migrations-Daten"
#: src/qemu/qemu_migration.c:736
msgid "missing interface information"
msgstr "fehlende Schnittstellen Information"
#: src/qemu/qemu_migration.c:751
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "Fehlendes vporttype Attribut in Migrations-Daten"
#: src/qemu/qemu_migration.c:796
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "Fehlendes Namenselement in Migrations-Daten"
#: src/qemu/qemu_migration.c:801
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Eingehende Cookie-Daten hatten unerwarteten Namen %s statt %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:811
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "Fehlendes UUID Attribut in Migrations-Daten"
#: src/qemu/qemu_migration.c:817
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Eingehende Cookie-Daten hatten unerwarteten UUID %s statt %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:825
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "Fehlendes hostname Element in Migrations-Daten"
#: src/qemu/qemu_migration.c:830 src/qemu/qemu_migration.c:847
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Versuch den Gast auf denselben Host %s zu migrieren"
#: src/qemu/qemu_migration.c:837
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "Fehlendes hostuuid Element in Migrations-Daten"
#: src/qemu/qemu_migration.c:842
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "Fehlerhaftes hostuuid Element in Migrations-Daten"
#: src/qemu/qemu_migration.c:863
msgid "missing feature name"
msgstr "Fehlender Feature-Name"
#: src/qemu/qemu_migration.c:869
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Unbekanntes Migrations-Cookie Feature %s "
#: src/qemu/qemu_migration.c:877
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Migrations-Cookie Feature %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:895
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "Fehlender Sperren-Treiber Name im Migrations-Cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:907
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Zu viele Domain-Elemente in Migration Cookie: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:938
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Fehlerhafter nbd-Port '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:969
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1040
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Migrations-Cookie wurde nicht mit NULL beendet"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1060
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Fehlender %s Sperr-Status für Migrations-Cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1067
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "Quellen Host Sperren-Treiber %s unterschiedlich vom Ziel %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1260 src/qemu/qemu_migration.c:1687
#: src/qemu/qemu_migration.c:3138
msgid "canceled by client"
msgstr "abgebrochen durch Client"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1425
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "Kann Domain mit %d Snapshots nicht migrieren"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1435
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "Kann Domain mit I/O Fehler nicht migrieren"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1443
msgid "domain has an active block job"
msgstr "Domain besitzt aktiven Block Job"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1464
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "Der Domain wurden non-USB Host-Einheiten zugewiesen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1502
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"Migration kann zu Datenverlust führen, wenn Disks verwenden cache != none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1556
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
"Komprimierte Migration wird von der Ziel QEMU-Programmdatei nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1560
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
"Komprimierte Migration wird von der Quellen QEMU-Programmdatei nicht "
"unterstützt"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1650
msgid "is not active"
msgstr "ist nicht aktiv"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1681
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "unerwartet fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1706 src/qemu/qemu_migration.c:3206
msgid "migration job"
msgstr "Migrations-Job"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1709
msgid "domain save job"
msgstr "Domain Sicherungs-Job"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1712
msgid "domain core dump job"
msgstr "Domain Coredump-Job"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1715
msgid "job"
msgstr "Job"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1735
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Verbindung zum Ziel-Host verloren"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1763
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "scheiterte an I/O-Fehler"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1825
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "Ungültige tlsPort-Nummer: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1877 src/util/virnetdevopenvswitch.c:252
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Kann Befehl nicht ausführen, um OVS-Port Daten für die Schnittstelle %s zu "
"setzen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2018 src/qemu/qemu_migration.c:2190
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "Offline-Migration kann nicht-geteilten Speicher nicht verarbeiten"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2024 src/qemu/qemu_migration.c:2196
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"Offline-Migration muss mit der persistenten Flag gesetzt angegeben werden"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2030 src/qemu/qemu_migration.c:2202
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "getunnelte Offline-Migration ist nicht sinnvoll"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2109 src/qemu/qemu_migration.c:2407
msgid "domain disappeared"
msgstr "Doamin ist verschwunden"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2321 src/qemu/qemu_migration.c:3400
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "Kann Pipe nicht für getunnelte Migration erstellen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2345
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "Kann Pipe nicht für getunnelte Migration weitergeben"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2472
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "Getunnelte Migration angefordert, NULL Stream wurde jedoch passiert"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2532
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"Hostname am Bestimmungsort auf localhost aufgelöst, aber die Migration "
"erfordert einen FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2552
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "Nur TCP-URIs werden bei KVM/QEMU-Migrationen unterstützt"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2567
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "URI %s konnte nicht analysiert werden"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2573
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "Fehlender Host in Migrations-URI: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2618
msgid "no domain XML passed"
msgstr "Keine Domain-XML passiert"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2859
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "Abstimmung scheiterte im Migration Tunnel"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2877
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "Lesen von Aufwach-fd scheiterte"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2899
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "Getunnelte Migration scheiterte beim Lesen von Qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2943
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "Kann keine Pipe erstellen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2959
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Migrations-Thread kann nicht erstellt werden"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2981
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "Aufwecken des Migration Tunnel gescheitert"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3035
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "Kann FD %d Blockierung nicht setzen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3094
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "Migration mit Sperren-Treiber %s erfordert Cookie Unterstützung"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3214
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Annehmen einer Verbindung von QEMU fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3377
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Quell-Qemu ist zu alt, um getunnelte Migration zu unterstützen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3891
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Verbindung mit entfernter libvirt-URI %s: %s fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3919
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "Ziel-libvirt unterstützt das Peer-to-Peer-Migrationsprotokoll nicht"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4062 src/qemu/qemu_migration.c:4144
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Fortsetzen des Gastes %s nach Absturz gescheitert"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4211
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "Erhielt unerwartetes Cookie bei P2P Migration"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4222
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "Unerwarteter dconnuri Parameter bei Non-Peer2Peer Migration"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4260
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Port Profile Associate für %s gescheitert"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4402
msgid "can't get vmdef"
msgstr "vmdef konnte nicht erhalten werden"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4606
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Kann cloexec Flag nicht setzen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4701
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "Migration Protokoll rückwärts geht %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4736
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "Domain '%s' verarbeitet nicht die eingehende Migration"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4738
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "Domain '%s' wird nicht migriert"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:279
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Monitor-Pfad %s zu groß für Ziel"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:349
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Prozess %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:447
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Monitor unterstützt nicht das Senden von Datei-Deskriptoren"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:707
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Fehler-Benachrichtigung Callback muss angegeben werden"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:852
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Qemu Monitor war geschlossen"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:902
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Kann auf Monitor-Kondition nicht warten"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:970
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Kann Ballon-Einheit Pfad nicht bestimmen"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:978
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr ""
"Speicher Ballon Modell muss virtio sein um den memballoon Pfad zu erhalten"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1014
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"Eigenschaft 'guest-stats-polling-intervall \"nicht auf dem Speicher-Balloon-"
"Treiber gefunden."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1057
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "Kann Escape-Zeichen nicht vom Befehl entfernen"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1301 src/qemu/qemu_monitor.c:1327
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1347 src/qemu/qemu_monitor.c:1388
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1407 src/qemu/qemu_monitor.c:1427
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1466 src/qemu/qemu_monitor.c:1486
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1507 src/qemu/qemu_monitor.c:1530
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1584 src/qemu/qemu_monitor.c:1638
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1674 src/qemu/qemu_monitor.c:1725
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1771 src/qemu/qemu_monitor.c:1803
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1825 src/qemu/qemu_monitor.c:1844
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1865 src/qemu/qemu_monitor.c:1888
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1911 src/qemu/qemu_monitor.c:1933
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1953 src/qemu/qemu_monitor.c:1973
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1993 src/qemu/qemu_monitor.c:2014
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2036 src/qemu/qemu_monitor.c:2056
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2082 src/qemu/qemu_monitor.c:2115
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2145 src/qemu/qemu_monitor.c:2183
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2244 src/qemu/qemu_monitor.c:2267
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2286 src/qemu/qemu_monitor.c:2350
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2371 src/qemu/qemu_monitor.c:2392
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2415 src/qemu/qemu_monitor.c:2438
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2459 src/qemu/qemu_monitor.c:2481
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2503 src/qemu/qemu_monitor.c:2541
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2571 src/qemu/qemu_monitor.c:2612
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2646 src/qemu/qemu_monitor.c:2691
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2719 src/qemu/qemu_monitor.c:2761
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2782 src/qemu/qemu_monitor.c:2803
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2829 src/qemu/qemu_monitor.c:2850
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2869 src/qemu/qemu_monitor.c:2888
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2911 src/qemu/qemu_monitor.c:2945
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2966 src/qemu/qemu_monitor.c:2985
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3004 src/qemu/qemu_monitor.c:3023
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3049 src/qemu/qemu_monitor.c:3218
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3364 src/qemu/qemu_monitor.c:3390
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3414 src/qemu/qemu_monitor.c:3435
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3465 src/qemu/qemu_monitor.c:3487
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3509 src/qemu/qemu_monitor.c:3534
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3557 src/qemu/qemu_monitor.c:3579
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3602 src/qemu/qemu_monitor.c:3623
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3647 src/qemu/qemu_monitor.c:3665
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3687 src/qemu/qemu_monitor.c:3709
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3728 src/qemu/qemu_monitor.c:3750
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3772 src/qemu/qemu_monitor.c:3793
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3813 src/qemu/qemu_monitor.c:3834
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "Monitor darf nicht NULL sein"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1369
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "Beide, Monitor und Betrieb, dürfen nicht NULL sein"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1447
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "Monitor || Name darf nicht NULL sein"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1536 src/qemu/qemu_monitor.c:1999
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2020 src/qemu/qemu_monitor.c:2064
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3396 src/qemu/qemu_monitor.c:3420
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3441 src/qemu/qemu_monitor.c:3471
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3493 src/qemu/qemu_monitor.c:3515
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3540 src/qemu/qemu_monitor.c:3563
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3585 src/qemu/qemu_monitor.c:3608
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3629 src/qemu/qemu_monitor.c:3671
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3693 src/qemu/qemu_monitor.c:3715
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3734 src/qemu/qemu_monitor.c:3756
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3778 src/qemu/qemu_monitor.c:3799
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3819 src/qemu/qemu_monitor.c:3840
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "JSON-Monitor wird benötigt"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1555
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "Unbekannter Block I/O-Status: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1614
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "Informationen für Einheit '%s' können nicht gefunden werden"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1748
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "Nicht unterstützter Protokolltyp %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2189
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "Datei-Offset muss ein Vielfaches von %llu sein"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2295
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "Gast-Speicherauszug wird im Text-Modus nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2509
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd muss gültig sein"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2515 src/qemu/qemu_monitor.c:2583
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr "qemu benutzt keinen Unix-Socket-Monitor, kann nicht senden fd %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2577
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "fd und fdset müssen gültig sein"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2592
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr "add fd erfordert JSON-Monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2620
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr "remove fd erfordert JSON-Monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2661
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "JSON Monitor sollte AddNetdev verwenden"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2697
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "JSON monitor sollte RemoveNetdev verwenden"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2835
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr "JSON monitor sollte AddDrive verwenden"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3058
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr "Disk-Snapshot benötigt JSON-Monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3081 src/qemu/qemu_monitor.c:3129
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3250
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "Bandbreite muss kleiner sein als %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3092
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr "Laufwerk-Spiegelung benötigt JSON-Monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3108
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr "Transaktion erfordert JSON-Monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3139
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr "Block-Übergabe erfordert JSON-Monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3158
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr "Laufwerk-Pivot benötigt JSON-Monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3261
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr "Block Jobs benötigen JSON-Monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:250
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "Kann nicht Befehl 'id' String anhängen"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:346 src/qemu/qemu_monitor_json.c:364
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "Kann Qemu-Befehl '%s' nicht ausführen"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:350
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "Kann Qemu-Befehl '%s' nicht ausführen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:443
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "Argument Schlüssel '%s' darf kein NULL-Wert sein"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:545
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "Unerwartetes leeres Keyword in %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:958
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "Menschlicher-Monitor Befehl ist nicht verfügbar für Ausführung von %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:968
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "dem menschlichen Monitor-Befehl fehlten Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1096
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "query-status Antwort fehlten die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1102
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "query-status Antwort fehlten der Lauf-Zustand"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1199
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "CPU-Antwort hatte keine Rücklaufdaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1205
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "CPU-Informationen waren kein Array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1211
msgid "cpu information was empty"
msgstr "CPU-Information war leer"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1223 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2977
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "Character-Einheiten-Informationen fehlte ein Array-Element"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1298
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "info kvm Antwort fehlten Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1305
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr "info kvm Antwort fehlt 'running' Feld"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "Der Antwort der Informationssprechblase fehlten die Rücklaufdaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1362
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "Der Antwort der Informationssprechblase fehlten die Sprechblasedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1455 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4661
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4704
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "qom-get Antwort fehlten die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1539
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "Der block info-Antwort fehlte die Einheiten-Liste"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1551 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1557
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "block info Einheiten-Eintragung war nicht im erwarteten Format"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1581
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "Kann Wert %s nicht lesen"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1655 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1795
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "Der Blockstats-Antwort fehlte die Geräteliste"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1665 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1671
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "Der Blockstats-Geräteeintrag war nicht im entsprechenden Format"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1689 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1912
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "Der Blockstats-Stats-Eintrag war nicht im entsprechenden Format"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1695 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1710 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1731
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1740 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1749
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "Kann %s Statistik nicht lesen"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1757 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1926
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "Kann Statistiken für Gerät '%s' nicht finden"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "die blockstats übergeordnete Eintragung war nicht im erwarteten Format"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2316
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "query-migrate-cache-size Antwort fehlen die 'return' Daten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2364
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "Der Info-Migration-Antwort fehlten Rücklaufdaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2370
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "Der Info-Migration-Antwort fehlte der Rücklaufstatus"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2377 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "Unerwarteter Migrations-Status in %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2396
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "Migration war aktiv, aber kein RAM-Info gesetzt"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2403
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "Migration war aktiv, aber RAM 'transferred'-Daten fehlten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2410
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "Migration war aktiv, aber RAM 'remaining'-Daten fehlten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2417
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "Migration war aktiv, aber RAM 'total'-Daten fehlten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2435
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr "Disk Migration war aktiv, aber 'transferred'-Daten fehlten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2444
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "Disk Migration war aktiv, aber 'remaining'-Daten fehlten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2453
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "Disk Migration war aktiv, aber 'total'-Daten fehlten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2466
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE ist aktiv, aber 'cache-size' Daten fehlten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2475
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE ist aktiv, aber 'bytes' Daten fehlten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE ist aktiv, aber 'pages' Daten fehlten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2493
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE ist aktiv, aber 'cache-miss' Daten fehlten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2502
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE ist aktiv, aber 'overflow' Daten fehlten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr "query-spice Antwort fehlen die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2698 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2708
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2718
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add nicht in JSON-Modus unterstützt"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2728 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2749 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3044
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add nicht in JSON-Modus unterstützt"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2758
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del nicht in JSON-Modus unterstützt"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837
msgid "missing return information"
msgstr "Fehlende Zurück Information"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2844
msgid "incomplete return information"
msgstr "Unvollständige Zurück Information"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2961
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "Der Charaktergerät-Antwort fehlten die Rückdaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2967
msgid "character device information was not an array"
msgstr "Charaktergeräte-Informationen waren kein Array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2983 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2989
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "Den Charaktergeräte-Informationen fehlte der Dateiname"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3000 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2212
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "chardev-Pfad '%s' konnte nicht gespeichert werden"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3053
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci nicht in JSON-Modus unterstützt"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"Löschen der Disk wird nicht unterstützt. Dies könnte zu einem Datenleck "
"führen, wenn die Disk neu zugeordnet wird"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3427 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2880
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "keycode %zu ist ungültig: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3508
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "Eingabe 'device' fehlte"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3517
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "Eingabe 'type' fehlte"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3531
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "Eingabe 'speed' fehlte"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3538
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "Eingabe 'offset' fehlte"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3544
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "Eingabe 'len' fehlte"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3567
msgid "reply was missing return data"
msgstr "Antwort fehlten die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3573
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "unbekanntes Format der Block-Job Informationen"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3579
msgid "unable to determine array size"
msgstr "Größe des Arrays kann nicht bestimmt werden"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3587
msgid "missing array element"
msgstr "Fehlendes Array Element"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3615
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr "nur moderner block pull unterstützt Basis: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3620
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr "nur moderner block pull unterstützt Geschwindigkeit: %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3665 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3826
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3859
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Keine aktive Operation auf Einheit: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3669
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Einheit %s wird verwendet"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3672 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3862
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Operation ist nicht unterstützt für Einheit: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3676 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2993
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3092
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Befehl '%s' nicht gefunden"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3679 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3832
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3865
msgid "Unexpected error"
msgstr "Unerwarteter Fehler"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3724
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "block_io_throttle Feld '%s' fehlt in qemu's Ausgabe"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3743
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr "Der block_io_throttle Antwort fehlte die Einheiten-Liste"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3754 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3761
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle Einheiten-Eintragung war nicht im erwarteten Format"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3773
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
"Die block_io_throttle eingefügte Eintragung war nicht im entsprechenden "
"Format"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3790
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "Kann Drosselungs-info für Einheit '%s' nicht finden"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3929
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "query-version Antwort fehlen die 'Rückgabe'-Daten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3935
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "query-version Antwort fehlen die 'QEMU'-Daten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3941
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "query-version Antwort fehlt die 'major'-Version"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3946
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "query-version Antwort fehlt die 'minor'-Version"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3951
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "query-version Antwort fehlt die 'micro'-Version"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3959
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "query-version Antwort fehlt die 'package'-Version"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4003
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "query-machines Antwort fehlen die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4009
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "query-machines Antwort-Daten waren kein Array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4029
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "query-machines Antwort-Daten fehlt 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4039
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "query-machines Antwort hat fehlerhafte 'is-default' Daten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "query-machines Antwort hat fehlerhafte 'alias' Daten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4055
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "query-machines Antwort hat fehlerhafte 'cpu-max' Daten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4115
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "query-cpu-definitions Antwort fehlen die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4121
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "query-cpu-definitions Antwort-Daten waren kein Array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4135
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "query-cpu-definitions Antwort-Daten fehlte 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4183
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "query-commands Antwort fehlen die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4189
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "query-commands Antwort-Daten waren kein Array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4203
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "query-commands Antwort-Daten fehlt 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4256
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "query-events Antwort fehlten die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4262
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "query-events Antwort-Daten waren kein Array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4276
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "query-events Antwort-Daten fehlt 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4333
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "query-command-line-options Antwort fehlen die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4344
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "query-command-line-options Antwort-Daten waren kein Array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4355
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr "query-command-line-options Antwort-Daten fehlt 'option'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4373
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr "query-command-line-options Parameter-Daten waren kein Array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4388
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr "query-command-line-options Parameter-Daten fehlt 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4445
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "query-kvm Antwort fehlten die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4452
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm antwortete mit unerwarteten Daten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4493
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "query-list-types Antwort fehlten die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4499
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "query-list-types Antwort-Daten waren kein Array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4513
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "query-list-types Antwort-Daten fehlt 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "qom-list Antwort fehlten die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "qom-list Antwort-Daten waren kein Array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4590
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list Antwort-Daten fehlt 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4600
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "qom-list Antwort hat fehlerhafte 'type' Daten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4696
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "qom-get ungültiger Objekt-Eigenschaften Typ %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4759
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "qom-set ungültiger Objekt-Eigenschaften Typ %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4815
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "device-list-properties Antwort fehlen die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4821
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "device-list-properties Antwort-Daten waren kein Array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4835
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "device-list-properties Antwort-Daten fehlt 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4878
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr "query-target Antwort fehlten die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4884
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "query-target Antwort fehlten die arch Daten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4927
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "Fehlende Migrations Fähigkeiten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4937
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "Fehlende Eintragung in der Migrations-Fähigkeiten Liste"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4943
msgid "missing migration capability name"
msgstr "Fehlender Migrations-Fähigkeiten Name"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5182
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "%s Antwort fehlten die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5189
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "%s Antwort-Daten waren kein Array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5204
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "%s Arrayelement enthält keine Daten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5322
#, c-format
msgid "Unsupported char device type '%d'"
msgstr "Nicht unterstützter Zeichen-Einheiten Typ '%d'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5374
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "chardev-add Antwort fehlten die Rückgabedaten"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5380
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "chardev-add Antwort fehlte der pty Pfad"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:178
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "Passwort Anforderung gesehen, aber kein Handler verfügbar"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:319
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Kann nicht den Festplatten-Pfad von %s extrahieren"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "Unerwartete Antwort von Info-Status: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:464
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' nicht unterstützt von diesem qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:471
msgid "device name rejected"
msgstr "Einheiten-Name abgelehnt"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:681 src/qemu/qemu_monitor_text.c:687
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "Unerwartete Ballon Information '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:743
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "info block nicht unterstützt von diesem qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:986
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' nicht unterstützt von diesem qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "Keine Statistiken für Gerät %s gefunden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "nicht in der Lage das Block-Ausmaß mit dieser QEMU abzufragen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1107
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "Setzen eines VNC-Passworts fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1263
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "Konnte Medien auf %s nicht auswerfen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1300 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1307
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "Medien auf %s: %s konnten nicht geändert werden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1461
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "Kann Statistik %s über via Migration transferierte Daten nicht parsen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1474
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "Kann Statistik %s über via Migration verbleibende Daten nicht parsen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1487
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "Kann Gesamtstatistik %s der Migrationsdaten nicht parsen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1504
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"Kann Statistik %s über via Disk Migration transferierte Daten nicht "
"analysieren"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"Kann Statistik %s über via Disk Migration verbleibende Daten nicht "
"analysieren"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"Kann Statistik %s über via Disk Migration totale Daten nicht analysieren"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1586
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "Migration nach '%s' fehlgeschlagen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "Migration nach '%s' von diesem Qemu nicht unterstützt: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "Konnte USB-Platte %s nicht anhängen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1699
msgid "adding usb device failed"
msgstr "Anhängen des USB-Geräts fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1835 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "Parsen der pci_add-Antwort fehlgeschlagen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1880
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "Anhängen der %s-Platte fehlgeschlagen %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "Konnte PCI-Gerät nicht abhängen, ungültige Adresse %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "Qemu unterstützt das Senden von Datei-Handlern nicht: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1999
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "Kann Datei-Handle '%s' nicht senden: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2030
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "Qemu unterstützt das Schließen von Datei-Handlern nicht: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "Host-Netz kann nicht hinzugefügt werden: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2254
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "Hinzufügen von %s Festplatten-Controllern fehlgeschlagen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2590
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "Hotplug der Einheit wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2351
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "Hinzufügen von %s Platte fehlgeschlagen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2406
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "Kann keinen Wert für %s parsen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2511
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "Abhängen von %s Gerät fehlgeschlagen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2554
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "Hinzufügen von %s-Gerät fehlgeschlagen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2596
msgid "open disk image file failed"
msgstr "Öffnen der Disk-Image-Datei fehlgeschlagen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"Löschen der Einheit wird nicht unterstützt. Dies könnte zu einem Datenleck "
"führen, wenn die Disk neu zugeordnet wird"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2642
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "Löschen von %s-Gerät fehlgeschlagen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2677
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "Das Setzen eines Festplattenpassworts wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2681
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "Das Datenträger-Passwort ist falsch"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Erstellen von Snapshot fehlgeschlagen: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "Diese Domain hat kein Gerät zum Erstellen von Snapshots"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2753
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "Diese Domain hat kein Gerät zum Laden von Snapshots"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2758
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "Der Snapshot »%s« existiert nicht und wurde nicht geladen"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "Diese Domain hat keine Einheit zum Löschen von Snapshots"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2905
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "Konnte Schlüssel '%s' nicht senden"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3073
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Keine Informationen für Einheit '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Konnte Sicherheits-Kontext für Agent für %s nicht erstellen"
#: src/qemu/qemu_process.c:250
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Konnte Sicherheits-Kontext für Agent für %s nicht entfernen"
#: src/qemu/qemu_process.c:375
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "Keine Platte im Zusammenhang mit %s gefunden"
#: src/qemu/qemu_process.c:398
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "Kein Laufwerk gefunden mit Alias %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:418
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "Platte %s besitzt keine Verschlüsselungsinformationen"
#: src/qemu/qemu_process.c:426
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "Kann keine Secrets ohne eine Verbindung finden"
#: src/qemu/qemu_process.c:434 src/storage/storage_backend.c:455
msgid "secret storage not supported"
msgstr "Secret-Speicher wird nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_process.c:443
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "Ungültige <encryption> für Datenträger %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:461
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Die format='qcow' Passphrase für %s darf keine '\\0' enthalten"
#: src/qemu/qemu_process.c:634
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "Konnte Neustart-Thread nicht erstellen, Domain zerstört"
#: src/qemu/qemu_process.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Konnte Sicherheits-Kontext für Monitor für %s nicht erstellen"
#: src/qemu/qemu_process.c:1430
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Konnte Sicherheits-Kontext für Monitor für %s nicht entfernen"
#: src/qemu/qemu_process.c:1520
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Fehler beim Lesen der Ausgabe des %s-Logs"
#: src/qemu/qemu_process.c:1527
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Kein freier Platz beim Lesen der Ausgabe des %s-Logs: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1534
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Prozess wurde beendet beim Lesen der Ausgabe des %s-Logs: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1549
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen der Ausgabe des %s-Logs: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1632
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "Kein PTY für Gerät %s zugewiesen"
#: src/qemu/qemu_process.c:1830
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "Prozess während der Verbindungsaufnahme zum Monitor beendet :% s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1923
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr "Konnte nodeset nicht in cpuset umwandeln"
#: src/qemu/qemu_process.c:1955
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr "Kann CPU-Affinity nicht einrichten bis Prozess gestartet ist"
#: src/qemu/qemu_process.c:2004
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "Link Status erstellen ist durch dieses qemu nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_process.c:2013
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Konnte Link Status auf Schnittstelle nicht erstellen: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2402
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "Kann keine PCI-Adresse für VirtIO-Platte %s finden"
#: src/qemu/qemu_process.c:2416
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "Kann keine PCI-Adresse für %s-NIC finden"
#: src/qemu/qemu_process.c:2430
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "Kann keine PCI-Adresse für Controller %s finden"
#: src/qemu/qemu_process.c:2444
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "Kann keine PCI-Adresse für Video-Adapter %s finden"
#: src/qemu/qemu_process.c:2458
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "Kann keine PCI-Adresse für Sound-Adapter %s finden"
#: src/qemu/qemu_process.c:2471
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "Kann keine PCI-Adresse für Watchdog %s finden"
#: src/qemu/qemu_process.c:2483
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "kann PCI-Adresse für Ballon %s nicht finden"
#: src/qemu/qemu_process.c:2535
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Chardev Datei '%s' konnte nicht vor-erstellt werden"
#: src/qemu/qemu_process.c:3274
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Thread konnte nicht erstellt werden. QEMU Initialisierung möglicherweise "
"unvollständig"
#: src/qemu/qemu_process.c:3387
msgid "Unable to find an unused port for SPICE"
msgstr "Kann keinen freien Port für SPICE finden"
#: src/qemu/qemu_process.c:3405
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Automatische Zuteilung des spice TLS Port angefordert, aber spice TLS ist in "
"qemu.conf deaktiviert"
#: src/qemu/qemu_process.c:3418
msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS"
msgstr "Kann keinen freien Port für SPICE TLS finden"
#: src/qemu/qemu_process.c:3445
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr "Maximale CPUs größer als angegebene Maschinen-Typ Grenze"
#: src/qemu/qemu_process.c:3505 src/qemu/qemu_process.c:4363
#: src/uml/uml_driver.c:1036
msgid "VM is already active"
msgstr "VM ist bereits aktiv"
#: src/qemu/qemu_process.c:3578
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "Konnte Huge-Pfad im Sicherheitstreiber nicht festlegen"
#: src/qemu/qemu_process.c:3617 src/qemu/qemu_process.c:4386
#: src/uml/uml_driver.c:1058
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "Kann Log-Verzechnis %s nicht erstellen"
#: src/qemu/qemu_process.c:3630
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Domain verlangt KVM, aber es ist nicht verfügbar. Überprüfen Sie, dass die "
"Virtualisierung im Host-BIOS aktiviert ist, und die Host-Konfiguration "
"eingerichtet ist die KVM-Module zu laden."
#: src/qemu/qemu_process.c:3697
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Konnte PID-Pfad nicht erstellen."
#: src/qemu/qemu_process.c:3704
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Kann abgelaufene PID-Datei %s nicht entfernen"
#: src/qemu/qemu_process.c:3781
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "Original I/O wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/qemu/qemu_process.c:3819
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Domain %s wurde nicht angezeigt"
#: src/qemu/qemu_process.c:3882
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "Kann keinen Status für fd %d ermitteln"
#: src/qemu/qemu_process.c:3973
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "Ballon konnte nicht auf %lld gesetzt werden"
#: src/qemu/qemu_process.c:4154
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"Entfernen der ebtables-Rule zum Erlauben von MAC-Adressen auf '%s' "
"fehlgeschlagen"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2348
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2387
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2484
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2723
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2757
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3145
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5556 src/remote/remote_driver.c:1967
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s Länge größer als Höchstwert: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309
#: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369
#: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429
#: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489
#: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549
#: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609
#: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669
#: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729
#: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3881
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3900
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3943
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3962
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4960
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4978
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5162
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5181
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5914
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5932
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "Zu viele externe Undefinierte: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:391
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Konnte den Wert der URI Komponente %s nicht analysieren"
#: src/remote/remote_driver.c:463
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "Verwendung Unix Socket und externer Server '%s' ist nicht unterstützt."
#: src/remote/remote_driver.c:480
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: Übertragung in URL nicht erkannt (sollte tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2 sein)"
#: src/remote/remote_driver.c:604
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: Für 'ext'-Übertragung wird ein Befehl benötigt"
#: src/remote/remote_driver.c:623
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "GNUTLS Unterstützung in dieser Generierung nicht verfügbar"
#: src/remote/remote_driver.c:648
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"Anschluss an Sitzungs-Instanz ohne Socket-Pfad wird durch den libssh2 "
"Verbindungs-Treiber nicht unterstützt"
#: src/remote/remote_driver.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
"the name of the libvirtd binary)"
msgstr ""
"Kann libvirtd Daemon in %s nicht finden (zu überschreiben, setzen Sie "
"$LIBVIRTD_PATH auf den Namen der libvirtd Programmdatei)"
#: src/remote/remote_driver.c:726
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"Anschluss an Sitzungs-Instanz ohne Socket-Pfad wird durch den ssh "
"Verbindungs-Treiber nicht unterstützt"
#: src/remote/remote_driver.c:768
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"Übertragungsmethoden unix, ssh und ext werden unter Windows nicht unterstützt"
#: src/remote/remote_driver.c:1221
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: Zurückgegebene Anzahl von Statistiken überschreitet "
"das Limit"
#: src/remote/remote_driver.c:1240 src/remote/remote_driver.c:1304
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Statistiken %s zu groß für Ziel"
#: src/remote/remote_driver.c:1285
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: Zurückgegebene Anzahl von Statistiken "
"überschreitet das Limit"
#: src/remote/remote_driver.c:1336
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "Zu viele NUMA-Zellen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1568
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "Zurückgegebene Anzahl von Parametern überschreitet das Limit"
#: src/remote/remote_driver.c:1654
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "Zurückgegebene Anzahl von Disk-Fehlern überschreitet das Limit"
#: src/remote/remote_driver.c:1702
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: Zurückgegebene Anzahl von Statistiken "
"überschreitet das Limit"
#: src/remote/remote_driver.c:1897 src/remote/remote_driver.c:2067
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU-Anzahl überschreitet Höchstwert: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1905 src/remote/remote_driver.c:2009
#: src/remote/remote_driver.c:2074
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU Map-Puffergröße überschreitet Höchstwert: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1926 src/remote/remote_driver.c:2091
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "Rechner meldet zu viele vCPUs: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1933 src/remote/remote_driver.c:2029
#: src/remote/remote_driver.c:2097
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"Host meldet, dass die Map-Puffergröße den Höchstwert überschreitet: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2147
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "Sicherheits-Kennung überschreitet Höchstwert: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2192
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "Security-Kennung überschreitet Höchstwert: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2264
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "Sicherheits-Modell überschreitet Höchstwert: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2273
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "Sicherheits-Doi überschreitet Höchstwert: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2360
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "Aufrufer ignoriert Cookie oder Cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2369 src/remote/remote_driver.c:5294
#: src/remote/remote_driver.c:6224
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "Aufrufer ignoriert uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2502
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "Zu viele Speicher-Status angefordert: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2546
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "Block Peek-Anfrage zu groß für Remote-Protokoll, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2567 src/remote/remote_driver.c:2618
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
"Zurückgegebener Pufferwert hat nicht nicht dieselbe Größe, wie angefordert"
#: src/remote/remote_driver.c:2598
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "Speicher-Peek-Anfrage zu groß für Remote-Protokoll, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2743
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "Anzahl nparams überschreitet Höchstwert: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2749
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "Anzahl ncpus überschreitet Höchstwert: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2774
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetCPUStats: zurückgegebene Anzahl an Parametern überschreitet "
"das Limit"
#: src/remote/remote_driver.c:3593
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "Unkannter Authentifikationstyps %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3602
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "Angeforderter Authentifizierungstyp %s abgelehnt "
#: src/remote/remote_driver.c:3641
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "Nicht unterstützter Authentifikationstyps %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3929
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Erstellen von Auth-Credentials fehlgeschlagen"
#: src/remote/remote_driver.c:3940
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Kein Authentifikations-Rückruf zur Verfügung"
#: src/remote/remote_driver.c:3946 src/remote/remote_driver.c:4257
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Sammeln von Auth-Credentials fehlgeschlagen"
#: src/remote/remote_driver.c:4050
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL-Mechanismus %s nicht von diesem Server unterstützt"
#: src/remote/remote_driver.c:4080
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL-Verhandlungsdaten zu groß: %zu Bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:4175
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "Verhandlungs-SSF %d war nicht stark genug"
#: src/remote/remote_driver.c:4297 src/remote/remote_driver.c:5085
msgid "adding cb to list"
msgstr "Füge cb zur Liste hinzu"
#: src/remote/remote_driver.c:4801
msgid "no internalFlags support"
msgstr "Keine internalFlags Unterstützung"
#: src/remote/remote_driver.c:5126 src/remote/remote_driver.c:5133
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "kann Rückruf-ID %d nicht finden"
#: src/remote/remote_driver.c:5226 src/remote/remote_driver.c:5285
#: src/remote/remote_driver.c:5368 src/remote/remote_driver.c:5429
#: src/remote/remote_driver.c:5488 src/remote/remote_driver.c:6145
#: src/remote/remote_driver.c:6215 src/remote/remote_driver.c:6313
#: src/remote/remote_driver.c:6385 src/remote/remote_driver.c:6458
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "Aufrufer ignoriert cookieout oder cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:5587
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"der Anrufer unterstützt nicht das keepalive Protokoll; vielleicht fehlt die "
"Ereignis-Schleifen Umsetzung"
#: src/rpc/virkeepalive.c:254
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "keepalive Intervall bereits eingestellt"
#: src/rpc/virkeepalive.c:260
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "keepalive Intervall %d zu gross"
#: src/rpc/virnetclient.c:309
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Kann keine Pipe erstellen"
#: src/rpc/virnetclient.c:525
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "Konnte async IO Callback nicht registrieren"
#: src/rpc/virnetclient.c:543
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "Kann nicht keepalives ohne async IO-Unterstützung aktivieren"
#: src/rpc/virnetclient.c:710 src/rpc/virnetclient.c:1727
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "scheiterte den Abfrage-Thread aufzuwecken"
#: src/rpc/virnetclient.c:821
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Kann TLS Konfirmation nicht lesen"
#: src/rpc/virnetclient.c:826
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"Server-Verifikation (von unserem Zertifikat oder IP-Adresse) fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetclient.c:978
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"Kein Anruf wartet auf Antwort mit Program %d Version %d Seriennummer %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1147
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "Erhielt unerwarteten RPC-Aufruf prog %d vers %d proc %d type %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1530
msgid "poll on socket failed"
msgstr "Anfrage auf Socket fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetclient.c:1557
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "lesen nach erwachen der fd fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetclient.c:1601
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "Ereignis zur Beendigung / Fehler am Socket erhalten"
#: src/rpc/virnetclient.c:1745
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Warten auf Bedingung fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetclient.c:1874
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr ""
"Versuch eine asynchrone Nachricht mit einer synchronen Antwort zu senden"
#: src/rpc/virnetclient.c:1881
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
"Versuch eine nicht-blockierende Nachricht mit einer synchronen Antwort zu "
"senden"
#: src/rpc/virnetclient.c:1891
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "Bedingungsvariable kann nicht initialisiert werden"
#: src/rpc/virnetclient.c:1956
msgid "client socket is closed"
msgstr "Client Socket ist geschlossen"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:222
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "Programm Nichtübereinstimmung in Ereignis (ist %x, erwartet %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:228
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "Version Nichtübereinstimmung in Ereignis (ist %x, erwartet %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:234
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "Status Nichtübereinstimmung in Ereignis (actual %x, expected %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:240
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "Typ Nichtübereinstimmung in Ereignis (actual %x, expected %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:248
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "Kein Ereignis mit der Prozedur %x erwartet"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:305 src/rpc/virnetclientprogram.c:364
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Kann FD %d nicht duplizieren"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:311 src/rpc/virnetclientprogram.c:370
#: src/rpc/virnetmessage.c:553
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Kann close-on-exec %d nicht setzen"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:337
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Unerwarteter Nachrichten-Typ %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Unerwartete Nachrichten-Proc %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Unerwartete Nachrichten-Serial %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:387
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Unerwarteter Nachrichten-Status %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:433
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "mehrere Stream-Rückrufe nicht unterstützt"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:469 src/rpc/virnetclientstream.c:491
msgid "no stream callback registered"
msgstr "kein Stream-Rückruf registriert"
#: src/rpc/virnetmessage.c:120
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Kann Länge der Nachricht nicht entschlüsseln"
#: src/rpc/virnetmessage.c:127
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "Das vom Server erhaltene Paket mit %d Bytes ist zu klein, verlangt %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:137
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "Das vom Server erhaltene Paket %d ist zu groß, verlangt %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:177
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "Kann Header nicht entschlüsseln bis len erhalten wurde"
#: src/rpc/virnetmessage.c:190
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Kann Header der Nachricht nicht entschlüsseln"
#: src/rpc/virnetmessage.c:234 src/rpc/virnetmessage.c:377
#: src/rpc/virnetmessage.c:452 src/rpc/virnetmessage.c:477
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Kann Länge der Nachricht nicht verschlüsseln"
#: src/rpc/virnetmessage.c:239
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Kann Header der Nachricht nicht verschlüsseln"
#: src/rpc/virnetmessage.c:250
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Kann Länge der Nachricht nicht wieder-verschlüsseln"
#: src/rpc/virnetmessage.c:275
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "Zu viele FDs um %d zu senden, erwartete maximal %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:281
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Kann Anzahl der FDs nicht verschlüsseln"
#: src/rpc/virnetmessage.c:306
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Kann Anzahl der FDs nicht entschlüsseln"
#: src/rpc/virnetmessage.c:313
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "Erhielt zu viele FDs %d, erwartete maximal %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:350
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "Kann Inhalt der Nachricht nicht verschlüsseln"
#: src/rpc/virnetmessage.c:405
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Kann Inhalt der Nachricht nicht entschlüsseln"
#: src/rpc/virnetmessage.c:431
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Stream-Daten zu lange zu senden (%zu Bytes benötigt,%zu Bytes verfügbar)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:526
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
"Library-Funktion hat einen Fehler zurückgegeben, aber nicht gesetzt virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:540
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "Keine FD verfügbar auf Slot %zu"
#: src/rpc/virnetmessage.c:546
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Kann FD %d nicht duplizieren"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:85 src/rpc/virnetsaslcontext.c:107
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Initialisierung der SASL-Bibliothek fehlgeschlagen: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:143 src/rpc/virnettlscontext.c:383
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Ungültiger TLS Positivliste Regulärer Ausdruck '%s'"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:152
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "SASL-Client Identität %s nicht in Whitelist erlaubt"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:156
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
" Benutzername des Clients ist nicht auf der Liste der erlaubten Clients"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:190 src/rpc/virnetsaslcontext.c:226
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Erstellen des SASL-Client-Kontexts fehlgeschlagen: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:248
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Kann externe SSF %d (%s) nicht setzen"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:269
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "SASL-Benutzername kann nicht abgerufen werden auf Verbindung %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:276
msgid "no client username was found"
msgstr "kein Client-Benutzername gefunden"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:297
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "SASL-ssf auf Verbindung konnte nicht abgerufen werden %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:333
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Kann Sicherheits-Props %d (%s) nicht setzen"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:357
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "Kann Sicherheits-Props %d (%s) nicht erhalten"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:385
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL-Mechanismen konnten nicht aufgelistet werden %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:435 src/rpc/virnetsaslcontext.c:530
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:575
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Starten der SASL-Verhandlung fehlgeschlagen: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:484
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Stufen der SASL-Verhandlung fehlgeschlagen: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:608 src/rpc/virnetsaslcontext.c:647
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "SASL Datenlänge %zu zu lang, max %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:622
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "Kodierung der SASL-Daten fehlgeschlagen: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:660
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "Dekodierung der SASL-Daten fehlgeschlagen: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:159
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Kann close-on-exec Flag nicht setzen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Setzen der non-blocking Flag fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:186
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Kann nagle Algorithmus nicht deaktivieren"
#: src/rpc/virnetsocket.c:239 src/rpc/virnetsocket.c:454
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "Kann Adresse '%s' Dienst '%s' nicht auflösen: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:465
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Socket kann nicht erstellt werden"
#: src/rpc/virnetsocket.c:258
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "Kann Port Wiederverwendung nicht ermöglichen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:275
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Kann nicht bind auf nur IPv6 erzwingen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:283 src/rpc/virnetsocket.c:311
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Keine kein bind zum Port erstellen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:294 src/rpc/virnetsocket.c:419
#: src/rpc/virnetsocket.c:490 src/rpc/virnetsocket.c:573
#: src/rpc/virnetsocket.c:928 src/rpc/virnetsocket.c:1660
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Abruf des lokalen Socket-Namens schlug fehl"
#: src/rpc/virnetsocket.c:349 src/rpc/virnetsocket.c:537
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Socket-Erstellung fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:356 src/rpc/virnetsocket.c:543
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Pfad %s zu lang für Unix-Socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:369
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Verbindung mit Socket '%s' fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Fehler beim Eigentum ändern von '%s' auf %d:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:404 src/rpc/virnetsocket.c:593
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX Sockets werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/rpc/virnetsocket.c:483
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "Kann keine Verbindung herstellen mit Server auf '%s:%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:496
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Externer Socket-Name konnte nicht abgerufen werden"
#: src/rpc/virnetsocket.c:532
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr "Auto-Start von Daemon angefordert, aber keine Programmdatei angegeben"
#: src/rpc/virnetsocket.c:566
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "Socket-Erstellung zu '%s' fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:615 src/rpc/virnetsocket.c:621
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Kann kein Socket-Paar erstellen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:659
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Tunneling Sockets werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/rpc/virnetsocket.c:765
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Kann Port Nummer nicht analysieren"
#: src/rpc/virnetsocket.c:785
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Ungültige Host-Schlüssel Überprüfungs-Methode: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:822
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Ungültige Authentifikations-Methode: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:867
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "libssh2 Transport-Unterstützung wurde nicht aktiviert"
#: src/rpc/virnetsocket.c:896
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "Fehlende fd Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetsocket.c:902
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "Fehlende pid Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetsocket.c:908
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "Fehlende errfd Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetsocket.c:913
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "Fehlende isClient Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetsocket.c:922
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "Abruf des Peer-Socket-Namens schlug fehl"
#: src/rpc/virnetsocket.c:946
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "Kann Socket Status nicht sichern wenn SASL Sitzung aktiv ist"
#: src/rpc/virnetsocket.c:953
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "Kann Socket Status nicht sichern wenn TLS Sitzung aktiv ist"
#: src/rpc/virnetsocket.c:975
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "Kann close-on-exec-Flag auf Socket %d nicht deaktivieren"
#: src/rpc/virnetsocket.c:982
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "Kann close-on-exec Flag für Pipe %d nicht deaktivieren"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1061
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "Konnte Socket-Datei-Handles nicht kopieren"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1115 src/rpc/virnetsocket.c:1146
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Client-Socket-Identität kann nicht abgerufen werden"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1167
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Client-Socket-Identität nicht verfügbar"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1188
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "Konnte nicht Peer-Sicherheitskontext abfragen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1366
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "Kann keine Daten empfangen: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1369
msgid "Cannot recv data"
msgstr "Kann keine Daten empfangen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1374
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Ende der Datei beim Lesen von Daten: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1377
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Ende der Datei beim Lesen von Daten"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1414
msgid "Cannot write data"
msgstr "Kann Daten nicht schreiben"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1419
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Ende der Datei beim Schreiben von Daten"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1562
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Senden Datei-Deskriptoren ist auf diesem Socket nicht unterstützt"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1573
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Konnte Datei-Descriptor %d nicht senden"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1596
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Empfangen Datei-Deskriptoren ist nicht auf diesem Socket unterstützt."
#: src/rpc/virnetsocket.c:1606
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Erhalt des Datei-Descriptors fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1623
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "Kann nicht auf Socket horchen"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1654
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Kann Client nicht akzeptieren"
#: src/rpc/virnetserver.c:262
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "Zu viele aktive Clients (%zu), Verbindung von %s wird geschlossen"
#: src/rpc/virnetserver.c:460
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "Fehlende min_workers Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:465
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "Fehlende max_workers Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:470
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "Fehlende priority_workers Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:475
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "Fehlende max_clients Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:480
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Fehlende keepaliveInterval Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:485
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Fehlende keepaliveCount Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:490
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "Fehlende keepaliveRequired Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:497
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Fehlerhafte mdnsGroupName Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:511
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "Fehlende services Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:518
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "Fehlerhafte services Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:527
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "Fehlende service Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:544
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "Fehlende clients Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:551
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "Fehlerhafte clients Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:560
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "Fehlende client Daten in JSON Dokument"
#: src/rpc/virnetserver.c:601
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "Kann min_workers Daten in JSON Dokument nicht setzen"
#: src/rpc/virnetserver.c:607
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "Kann max_workers Daten in JSON Dokument nicht setzen"
#: src/rpc/virnetserver.c:613
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "Kann priority_workers Daten in JSON Dokument nicht setzen"
#: src/rpc/virnetserver.c:618
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "Kann min_clients Daten in JSON Dokument nicht setzen"
#: src/rpc/virnetserver.c:623
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Kann keepaliveInterval Daten in JSON Dokument nicht setzen"
#: src/rpc/virnetserver.c:628
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Kann keepaliveCount Daten in JSON Dokument nicht setzen"
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "Kann keepaliveRequired Daten in JSON Dokument nicht setzen"
#: src/rpc/virnetserver.c:640
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Kann mdnsGroupName Daten in JSON Dokument nicht setzen"
#: src/rpc/virnetserver.c:803
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetserver.c:804
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Virtuelle Maschinen gespeichert werden müssen"
#: src/rpc/virnetserver.c:869
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Lesen von der Signal-Pipe fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetserver.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Unerwartetes Signal erhalten: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:901
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Kann Signal-Pipe nicht erstellen"
#: src/rpc/virnetserver.c:910
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr " Hinzufügen von Signal Handle Überwachung fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetserver.c:1084
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Registrieren des Timeouts zum Herunterfahren fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:451 src/rpc/virnetserverservice.c:282
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "Fehlendes auth Feld in JSON Status-Dokument"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:456 src/rpc/virnetserverservice.c:287
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "Fehlendes readonly Feld in JSON Status-Dokument"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:462 src/rpc/virnetserverservice.c:293
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "Fehlendes nrequests_client_max Feld in JSON Status-Dokument"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:468
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "Fehlendes sock Feld in JSON Status-Dokument"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:492
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "Fehlendes privateData Feld in JSON Status-Dokument"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1082 src/rpc/virnetserverclient.c:1262
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "unerwartete Anfrage null/negativer Länge %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:291
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Hinzufügen von Überwachung für fd %d Ereignisse %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:244
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Konnte aktuelle Zeit nicht abrufen"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "Fehler beim hinzufügen Zeitschalter mit Zeitlimit %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:457
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Erstellung des mDNS Clients fehlgeschlagen: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:613
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "avahl war beim Compilieren nicht verfügbar"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Kann Program %d Version %d nicht finden"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:290
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "Programme stimmen nicht überein (ist %x, erwartet %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:297
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "Versionen stimmen nicht überein (ist %x, erwartet %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:327
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Unerwarteter Nachrichten-Typ %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:384
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Unerwarteter Nachrichten-Status %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:393
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "unbekannte Prozedur: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:407
msgid "authentication required"
msgstr "Authentifikation benötigt"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:300
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "Fehlendes socks Feld in JSON Status-Dokument"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:306
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "socks Feld in JSON war kein Array"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:311
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Konnte ssh Host-Schlüssel: %s nicht abrufen"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:333
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"Kein Benutzer-Interaktion Callback vorgesehen: Kann den Session Host-"
"Schlüssel nicht überprüfen"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:350 src/rpc/virnetsshsession.c:785
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "keine geeignete Methode zum Abrufen Authentifizierungs-Berechtigungen"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:360
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "Berechnen des SSH-Hostschlüssel-Hash fehlgeschlagen "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:379
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "SSH-Hostschlüssel mit Hash »%s« für Host »%s:%d« (%s/%s) akzeptieren?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:390
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr ""
"Entscheidung, den Hostschlüssel zu akzeptieren, konnte nicht abgerufen werden"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:402
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "SSH-Hostschlüssel für »%s« (%s) wurde nicht akzeptiert"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:426
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "Nicht unterstützter SSH-Schlüsseltyp"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:455
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "SSH-Hostschlüssel für Host »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:470
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "Schreiben in known_host-Datei »%s« fehlgeschlagen: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:486
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! PRÜFUNG DER SSH-HOSTSCHLÜSSEL FEHLGESCHLAGEN !!!: Identität von Host »%s:"
"%d« unterscheidet sich von gespeicherter Identität. Bitte prüfen Sie den "
"neuen Hostschlüssel »%s«, um einen möglichen Man-in-the-middle-Angriff zu "
"verhindern. Der Schlüssel ist unter »%s« gespeichert."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:497
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "Prüfung des SSH-Hostschlüssels ist fehlgeschlagen: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:502
msgid "Unknown error value"
msgstr "Unbekannter Fehlerwert"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:526
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Verbinden mit SSH-Agent fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:532
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Auflisten der SSH-Agent-Identitäten fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:550 src/rpc/virnetsshsession.c:574
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "Authentifikation mit SSH-Agent fehlgeschlagen: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:562
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH Agent hat keinerlei Authentifizierungs-Identität angeboten"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:566
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr ""
"Alle vom SSH-Agent zur Verfügung gestellten Identitäten wurden abgelehnt"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:607 src/rpc/virnetsshsession.c:664
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "Authentifizierung mit privatem Schlüssel '%s' ist fehlgeschlagen: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:616
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"Kein Benutzer-Interaktion Callback vorgesehen: Kann private Schlüssel-"
"Passphrase nicht abrufen"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:634
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "keine geeignete Methode zum Abrufen Schlüssel-Passphrase"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:639
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Passphrase für Schlüssel '%s'"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:645
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
"Private Schlüssel-Passphrase konnte nicht abgerufen werden: Rückruf ist "
"fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:706
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
"Kann Authentifizierung nicht ausführen: Authentifizierungs-Rückruf nicht "
"vorgesehen"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:718
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "Abrufen von Passwort fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:740 src/util/virerror.c:987
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "Authentifikation gescheitert: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:769
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"Kann Tastatur-Interaktive Authentifizierung nicht ausführen: "
"Authentifizierungs-Rückruf nicht vorgesehen"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:793
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "Abrufen von Credentials fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:810 src/rpc/virnetsshsession.c:817
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "Tastatur-Interaktive Authentifizierung fehlgeschlagen: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:836 src/rpc/virnetsshsession.c:950
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr ""
"Keine Authentifizierungsmethoden und Berechtigungsnachweise bereitgestellt"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:852
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "Authentifizierungsmethoden-Liste %s konnte nicht abgerufen werden"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:897
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Keine Authentifizierungsmethoden bereitgestellt"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:902
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
"Keine der angeforderten Authentifizierungsmethoden werden vom Server "
"unterstützt"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:906
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Alle bereitgestellten Authentifizierungsmethoden mit Credentials wurden vom "
"Server abgelehnt"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:923
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "Öffnen des SSH-Kanals %s fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:931
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "Ausführung des Befehls '%s': %s fehlgeschlagen"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:957
msgid "No channel command provided"
msgstr "Kein Kanal-Befehl zur Verfügung gestellt"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:964
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Host-Name wird für Host-Schlüssel Überprüfung benötigt "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1042 src/rpc/virnetsshsession.c:1122
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Benutzername muss für ssh Agent-Authentifizierung bereitgestellt werden"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1081
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Benutzername und Schlüssel-Dateipfad muss für private Schlüssel-"
"Authentifizierung zur Verfügung gestellt werden"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1193
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "Kann nicht Knownhosts-Datei '%s': %s laden"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "Knownhosts-Datei '%s' existiert nicht"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1238
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "Kann libssh2 Session nicht initialisieren"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Kann libssh2 Knownhost-Tabelle nicht initialisieren"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Kann libssh2 Agent-Handle nicht initialisieren"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1282
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "Ungültige virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1298
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "SSH Session Handshake fehlgeschlagen: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1343 src/rpc/virnetsshsession.c:1454
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1466
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Remote-Programm mit Nicht-Null Code beendet: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1348 src/rpc/virnetsshsession.c:1458
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Versuchte Socket im Fehlerzustand zu schreiben"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1419
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Remote-Befehl mit Nicht-Null Code beendet: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1491
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "Schreiben schlug fehl: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:116
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Kann %s '%s' nicht lesen"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:139
msgid "cannot get current time"
msgstr "Kann aktuelle Zeit nicht abrufen"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:146
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Das CA Zertifikat %s ist abgelaufen"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:148
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Das Server-Zertifikat %s ist abgelaufen"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:149
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Das Client-Zertifikat %s ist abgelaufen"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:157
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Das CA Zertifikat %s ist noch nicht aktiv"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:159
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Das Server-Zertifikat %s ist noch nicht aktiv"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:160
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Das Client-Zertifikat %s ist noch nicht aktiv"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:190
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"Die grundlegenden Einschränkungen des Zertifikats %s zeigen eine CA, aber "
"wir brauchen eine für einen Server"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:191
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"Die grundlegenden Einschränkungen des Zertifikats %s zeigen eine CA, aber "
"wir brauchen eine für einen Client"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:198
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "Die grundlegenden Einschränkungen des Zertifikats %s zeigen keine CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:205
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
"Die grundlegenden Einschränkungen des Zertifikats %s fehlen für eine CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:211
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
"Kann vom Zertifikat %s die grundlegenden Einschränkungen %s nicht abfragen"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:238
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Kann vom Zertifikat %s den Schlüssel-Gebrauch %s nicht abfragen"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:248
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "Nutzung des Zertifikats %s erlaubt nicht Zertifikatssignatur"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:260
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "Nutzung des Zertifikats %s erlaubt nicht digitale Signatur"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:271
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Nutzung des Zertifikats %s erlaubt nicht Schlüssel-Verschlüsselung"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:312 src/rpc/virnettlscontext.c:324
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Kann nicht Zertifikat %s zentrales Ziel %s abfragen"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:347
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
" Ziel des Zertifikats %s erlaubt nicht die Verwendung mit einem TLS Server"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:359
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
"Ziel des Zertifikats %s erlaubt nicht die Verwendung mit einem TLS Client"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Der Distinguished Name des Clients ist nicht auf der Liste der zugelassenen "
"Clients (tls_allowed_dn_list). Verwenden Sie 'certtool -i --infile "
"clientcert.pem', um das Feld 'Distinguished Name' im Client-Zertifikat "
"anzusehen, oder führen Sie diesen Daemon mit der Option --verbose aus."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:419
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Eigentümer des Zertifikats %s entspricht nicht dem Hostnamen %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Kann Server-Zertifikat %s nicht verifizieren gegen das CA Zertifikat: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:471
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Kann Client-Zertifikat %s nicht verifizieren gegen das CA Zertifikat: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:1009
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Ungültiges Zertifikat"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:1012
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Das Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:1015
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Das Zertifikat hat keinen bekannten Herausgeber."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:486 src/rpc/virnettlscontext.c:1018
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1022
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Das Client-Zertifikat benutzt einen unsicheren Algorithmus"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr ""
"Unser eigenes Zertifikat %s hat die Überprüfung gegen %s nicht passiert: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:516 src/rpc/virnettlscontext.c:1048
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Zertifikat kann nicht initialisiert werden"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:528
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Kann Server-Zertifikat %s nicht importieren"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:529
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Kann Client-Zertifikat %s nicht importieren"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:566
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "Kann CA-Zertifikat-Liste %s nicht importieren"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:644
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Kann x509 CA-Zertifikat nicht laden: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:662
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Kann x509 Zertifikats-Widerruf Liste nicht festlegen: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:687
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Kann x509 Schlüssel und Zertifikat nicht laden: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:735
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Kann keine x509 Credentials zuweisen: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:756
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Kann Diffie-Hellman Parameters nicht initialisieren: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:763
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Kann Diffie-Hellman Parameters nicht generieren: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Kann TLS Partner nicht überprüfen: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1026
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Zertifikats-Überprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1033
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Nur x509-Zertifikate werden unterstützt"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1039
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Das Zertifikat hat keine Peers"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1054
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Zertifikat kann nicht geladen werden"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Konnte Zertifikats %s eindeutigen Namen nicht erhalten: % s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1143
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Kann Partner-Zertifikat nicht verifizieren"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Kann TLS-Session nicht initialisieren: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Kann TLS-Session-Priorität nicht setzen %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1236
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Konnte TLS x509 Credentials nicht setzen: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1368
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS-Handshake fehlgeschlagen %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1400
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "Ungültige Ziphergröße für TLS-Sitzung"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "mkostemp('%s') fehlgeschlagen"
#: src/secret/secret_driver.c:184
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') fehlgeschlagen"
#: src/secret/secret_driver.c:190
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:195
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "Fehler beim Schließen von '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:201
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "Umbenennung (%s, %s) fehlgeschlagen"
#: src/secret/secret_driver.c:248
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "Kann '%s' nicht erstellen"
#: src/secret/secret_driver.c:355
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> entspricht nicht dem Secret-Dateinamen '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:382 src/secret/secret_driver.c:481
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "Kann '%s' nicht öffnen"
#: src/secret/secret_driver.c:386 src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "Kann keinen Status für '%s' ermitteln"
#: src/secret/secret_driver.c:391
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s'-Datei passt nicht in den Speicher"
#: src/secret/secret_driver.c:398
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
#: src/secret/secret_driver.c:405
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "ungültige base64 in '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:497
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von Secret: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:725 src/secret/secret_driver.c:904
#: src/secret/secret_driver.c:941 src/secret/secret_driver.c:999
#: src/secret/secret_driver.c:1046
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "Kein passendes Secret für uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:755
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "Kein passendes Secret für Verwendung '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:803
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr ""
"Ein Secret mit der UUID %s wurde bereits für die Verwendung mit %s definiert"
#: src/secret/secret_driver.c:821
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr ""
"Ein Secret mit der UUID %s ist bereits für die Verwendung mit %s definiert"
#: src/secret/secret_driver.c:828
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "Kann privates Flag nicht bei bestehendem Secret ändern"
#: src/secret/secret_driver.c:876
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "Liste der Secrets ist inkonsistent"
#: src/secret/secret_driver.c:1010
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "Secret '%s' hat keinen Wert"
#: src/secret/secret_driver.c:1017
msgid "secret is private"
msgstr "Secret ist privat"
#: src/security/security_apparmor.c:93
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Lesen der AppArmor-Profilliste '%s' fehlgeschlagen"
#: src/security/security_apparmor.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' konnte nicht gelesen werden"
#: src/security/security_apparmor.c:245
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "Konnte libvirtd nicht finden"
#: src/security/security_apparmor.c:286 src/security/security_apparmor.c:314
#: src/security/security_apparmor.c:715
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "Kann AppArmor-Profil '%s' nicht aktualisieren"
#: src/security/security_apparmor.c:362
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "Vorlage '%s' existiert nicht"
#: src/security/security_apparmor.c:423
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Kann Basis-Kennung mit AppArmour nicht setzen"
#: src/security/security_apparmor.c:430 src/security/security_selinux.c:597
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "Sicherheitskennung für VM bereits definiert"
#: src/security/security_apparmor.c:450
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor-Profil '%s' kann nicht geladen werden"
#: src/security/security_apparmor.c:507
msgid "error copying profile name"
msgstr "Fehler beim Kopieren des Profilnamens"
#: src/security/security_apparmor.c:513
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "Fehler beim Aufruf von profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:559
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "Kann Profil für '%s' nicht entfernen"
#: src/security/security_apparmor.c:586 src/security/security_apparmor.c:627
#: src/security/security_selinux.c:1973 src/security/security_selinux.c:2007
#: src/security/security_selinux.c:2044 src/security/security_selinux.c:2076
#: src/security/security_selinux.c:2126 src/security/security_selinux.c:2167
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"Unstimmigkeiten beim Sicherheitskennungs-Treiber: '%s'-Modell für Domain "
"konfiguriert, Hypervisor-Treiber ist jedoch '%s'."
#: src/security/security_apparmor.c:596
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "Fehler beim Aufruf von aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:703
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' existiert nicht"
#: src/security/security_apparmor.c:743
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Ungültiges Sicherheitslabel '%s'"
#: src/security/security_dac.c:113
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
msgstr ""
"Konnte Standard DAC SECLABEL für ein unbekanntes Objekts nicht bestimmen"
#: src/security/security_dac.c:128
#, c-format
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "Konnte DAC SECLABEL für Domain '%s' nicht bestimmen"
#: src/security/security_dac.c:179
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
msgstr ""
"Konnte Standard DAC imagelabel für ein unbekanntes Objekts nicht bestimmen"
#: src/security/security_dac.c:189
#, c-format
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "Konnte DAC Imagelabel für Domain '%s' nicht bestimmen"
#: src/security/security_dac.c:283
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "Benutzer und Gruppe konnten nicht auf '%ld:%ld' in '%s' gesetzt werden"
#: src/security/security_dac.c:303
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "Kann symbolischen Link %s nicht auflösen"
#: src/security/security_dac.c:1039 src/security/security_selinux.c:603
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "Sicherheits Image Kennung für VM bereits definiert"
#: src/security/security_dac.c:1047 src/security/security_selinux.c:610
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "Sicherheits Kennungs Modell %s ist nicht mit selinux unterstützt"
#: src/security/security_dac.c:1057
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "fehlendes Label für statischen Sicherheit-Treiber in Domäne %s"
#: src/security/security_dac.c:1069
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "Kann nicht dac user und group id für Domain %s erzeugen"
#: src/security/security_dac.c:1079 src/security/security_selinux.c:681
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "Unerwarteter Sicherheits-Label Typ '%s'"
#: src/security/security_driver.c:77
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Sicherheits-Treiber %s nicht bereit"
#: src/security/security_driver.c:90
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Sicherheits-Treiber %s nicht gefunden"
#: src/security/security_manager.c:170
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Sicherheits-Treiber \"none\" kann nicht eingeschränkte Gäste erstellen"
#: src/security/security_manager.c:460
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for label %s"
msgstr "Kann Sicherheits-Treiber für Label %s nicht finden"
#: src/security/security_manager.c:487
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "Uneingeschränkte Gäste sind nicht auf diesem Host erlaubt"
#: src/security/security_selinux.c:129
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Kategorie-Bereich c%d-c%d zu klein"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "Kann aktuellen Prozess SELinux Kontext nicht abrufen"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Kann aktuellen SELinux Kontext nicht analysieren '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
#: src/security/security_selinux.c:270
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Kategorie %s kann nicht analysiert werden"
#: src/security/security_selinux.c:249
msgid "No category range available"
msgstr "Kein Kategorie-Bereich verfügbar"
#: src/security/security_selinux.c:299
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "konnte Sicherheitskontext nicht zuweisen"
#: src/security/security_selinux.c:305
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "Sicherheitskontext-Bereich '%s' konnte nicht gesetzt werden"
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "SELinux Kontext konnte nicht formatiert werden"
#: src/security/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Kann Basis SELinux Kontext '%s' nicht analysieren"
#: src/security/security_selinux.c:360
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "SELinux Kontext Benutzer '%s' konnte nicht gesetzt werden"
#: src/security/security_selinux.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "SELinux Kontext Rolle '%s' konnte nicht gesetzt werden"
#: src/security/security_selinux.c:376
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "SELinux Kontext MCS '%s' konnte nicht gesetzt werden"
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:494
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "Kann SELinux Label Handle nicht öffnen"
#: src/security/security_selinux.c:420
#, c-format
msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "Kann SELinux lxc Kontextdatei '%s' nicht öffnen"
#: src/security/security_selinux.c:428
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "kann 'process' Wert von SELinux lxc Kontextdatei '%s' nicht lesen"
#: src/security/security_selinux.c:436 src/security/security_selinux.c:444
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "kann 'file' Wert von SELinux lxc Kontextdatei '%s' nicht lesen"
#: src/security/security_selinux.c:476
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux unterstützt nicht den LXC Kontext-Pfad"
#: src/security/security_selinux.c:501
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "Kann SELinux-Virtual-Domain Kontextdatei '%s' nicht lesen"
#: src/security/security_selinux.c:524
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "Kann SELinux-Virtual-Image Kontextdatei '%s' nicht lesen"
#: src/security/security_selinux.c:621
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "nicht in der Lage den Socket Sicherheitskontext '%s' zuzuweisen"
#: src/security/security_selinux.c:627
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "SELinux Kontext Bereich konnte nicht erhalten werden"
#: src/security/security_selinux.c:763
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "MCS-Ebene für bestehendes Domain-Label %s ist bereits reserviert"
#: src/security/security_selinux.c:909
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "Kann keinen Sicherheitskontext '%s' auf '%s' setzen"
#: src/security/security_selinux.c:918
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"Einstellen des Sicherheits-Kontext '%s' auf '%s' ist nicht unterstützt. "
"Erwägen Sie virt_use_nfs zu setzen"
#: src/security/security_selinux.c:974
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "Sicherheitskontext '%s' auf fd %d konnte nicht gesetzt werden"
#: src/security/security_selinux.c:1821 src/security/security_selinux.c:2224
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "Unbekannter Smartcard-Typ %d"
#: src/security/security_selinux.c:1983
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Ungültiges Sicherheits-Label %s"
#: src/security/security_selinux.c:2017
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "Kann Sicherheits-Kontext '%s' nicht setzen"
#: src/security/security_selinux.c:2085
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "Aktueller Prozesskontext »%s« kann nicht abgerufen werden"
#: src/security/security_selinux.c:2096 src/security/security_selinux.c:2137
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "nicht in der Lage den Socket Sicherheitskontext '%s' festzulegen"
#: src/security/security_selinux.c:2177
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "nicht in der Lage den Socket Sicherheitskontext '%s' zu leeren"
#: src/security/security_selinux.c:2345
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr "Kann keinen Status für tap fd %d ermitteln"
#: src/security/security_selinux.c:2351
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "tap fd %d ist keine Charakter-Einheit"
#: src/security/security_selinux.c:2357
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr "kann Standard SELinux Label für tap fd %d nicht nachschlagen"
#: src/security/security_selinux.c:2391
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "Sicherheitskontext %s konnte nicht erstellt werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [Optionen] [< def.xml]\n"
"\n"
" Optionen:\n"
" -a | --add Profil laden\n"
" -c | --create Profile aus Vorlage erstellen\n"
" -D | --delete Profile entladen und löschen\n"
" -f | --add-file <file> Datei zu Profil hinzufügen\n"
" -F | --append-file <file> Datei an Profil anhängen\n"
" -r | --replace Profil neu laden\n"
" -R | --remove Profil entladen\n"
" -h | --help Diese Hilfe\n"
" -u | --uuid <uuid> UUID (Profilname)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:116
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Dieser Befehl soll durch libvirtd verwendet werden und nicht direkt "
"verwendet werden.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: Fehler: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:136
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: Warnung: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:159
msgid "could not find replacement string"
msgstr "konnte keine Ersatz-Zeichenkette finden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "Speicher für Zeichenkette konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "Kein ausreichender Platz in Zielpuffer"
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
msgid "error replacing string"
msgstr "Fehler beim Ersatz der Zeichenkette"
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
msgid "invalid flag"
msgstr "ungültige Flag"
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "Profilname übersteigt maximale Länge"
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "profile does not exist"
msgstr "Profil existiert nicht"
#: src/security/virt-aa-helper.c:236
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "Ausführen von apparmor_parser fehlgeschlagen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "Bereits entladenes Profil kann nicht entladen werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:242
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser beendete mit Fehler"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "Speicher für Profil konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "Ungültige Länge für neues Profil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:303
msgid "failed to create include file"
msgstr "scheiterte die Include-Datei zu Erstellen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415
msgid "failed to write to profile"
msgstr "Schreiben in Profil fehlgeschlagen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "Schreiben in Profil oder Schliessen des Profils fehlgeschlagen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1230
msgid "profile exists"
msgstr "Profil existiert"
#: src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "Vorlagenname übersteigt die maximale Länge"
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
msgid "template does not exist"
msgstr "Vorlage existiert nicht"
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "Lesen von AppArmor-Vorlage fehlgeschlagen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "no replacement string in template"
msgstr "keine Ersatz-Zeichenkette in der Vorlage"
#: src/security/virt-aa-helper.c:376
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "Speicher für Profilname konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "Speicher für Profildateien konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:409
msgid "failed to create profile"
msgstr "Profil konnte nicht erstellt werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:560
msgid "bad pathname"
msgstr "Fehlerhafter Pfadname"
#: src/security/virt-aa-helper.c:575
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "Pfad existiert nicht, Dateityp-Prüfung wird übersprungen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
msgid "Invalid context"
msgstr "Ungültiger Kontext"
#: src/security/virt-aa-helper.c:621
msgid "Could not find <name>"
msgstr "<name> konnte nicht gefunden werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> konnte nicht gefunden werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "Unerwartetes Stammverzeichnis Element, erwartete <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:670
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type ist nicht 'hvm'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:705 src/security/virt-aa-helper.c:721
#: src/security/virt-aa-helper.c:816 src/security/virt-aa-helper.c:825
#: src/security/virt-aa-helper.c:900 src/security/virt-aa-helper.c:1212
#: src/security/virt-aa-helper.c:1216 src/security/virt-aa-helper.c:1276
msgid "could not allocate memory"
msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:710
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Erstellen von XML Konfigurations-Objekt gescheitert"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
msgid "could not parse XML"
msgstr "XML konnte nicht verarbeitet werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "could not find name in XML"
msgstr "Name konnte nicht in XML gefunden werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
msgid "bad name"
msgstr "Fehlerhafter Name"
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "nicht-absoluten Pfad übersprungen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr "Kann realpath zur Disk nicht finden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid "skipped restricted file"
msgstr "eingeschränkte Datei übersprungen"
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "Angegebene UUID stimmt nicht mit XML-UUID überein"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1058
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Dateipuffer konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1107
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "Speicher für Laufwerk konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122 src/security/virt-aa-helper.c:1142
msgid "invalid UUID"
msgstr "Ungültige UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1125
msgid "error copying UUID"
msgstr "Fehler beim Kopieren der UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
msgid "unsupported option"
msgstr "Nicht unterstützte Option"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
msgid "bad command"
msgstr "Fehlerhafter Befehl"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1152
msgid "could not read xml file"
msgstr "XML-Datei konnte nicht gelesen werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
msgid "could not get VM definition"
msgstr "VM-Definition konnte nicht abgerufen werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1161
msgid "invalid VM definition"
msgstr "Ungültige VM-Definition"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1193
msgid "could not set PATH"
msgstr "PATH konnte nicht eingestellt werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
msgid "could not set IFS"
msgstr "IFS konnte nicht eingestellt werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1208
msgid "could not parse arguments"
msgstr "Parameter konnten nicht verarbeitet werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1255
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "Puffer konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1286
msgid "could not create profile"
msgstr "Profil konnte nicht erstellt werden"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "Syntax: %s GERÄT [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "kann auf Datei %s nicht zugreifen\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "kann auf Disk %s nicht zugreifen\n"
#: src/storage/storage_backend.c:147
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "Kann Eingabepfad '%s' nicht öffnen"
#: src/storage/storage_backend.c:181
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Lesen aus Datei '%s' fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend.c:198 src/storage/storage_backend.c:326
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht erweitern"
#: src/storage/storage_backend.c:205
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Schreiben in Datei '%s' fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend.c:215 src/storage/storage_backend.c:351
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "Kann Daten nicht mit Datei '%s' synchronisieren"
#: src/storage/storage_backend.c:224 src/storage/storage_backend.c:301
#: src/storage/storage_backend_logical.c:739
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen"
#: src/storage/storage_backend.c:257
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr "Metadaten Vorabzuordnung ist für Block-Volumes nicht unterstützt"
#: src/storage/storage_backend.c:264 src/storage/storage_backend_fs.c:765
#: src/storage/storage_backend_fs.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:1031
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "Kann Pfad '%s' nicht erstellen"
#: src/storage/storage_backend.c:279 src/util/virfile.c:1535
#: src/util/virfile.c:1834 src/util/virfile.c:1941
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "Status von '%s' fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend.c:295 src/storage/storage_backend.c:573
#: src/util/virfile.c:1557 src/util/virfile.c:1848 src/util/virfile.c:1954
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "Kann Modus von '%s' nicht auf %04o setzen"
#: src/storage/storage_backend.c:343
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht füllen"
#: src/storage/storage_backend.c:375
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "Metadaten Vorabzuordnung ist für Original-Volumes nicht unterstützt"
#: src/storage/storage_backend.c:382 src/storage/storage_backend_disk.c:630
#: src/storage/storage_backend_logical.c:680
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:466
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "Speicher-Pool unterstützt keine verschlüsselten Datenträger"
#: src/storage/storage_backend.c:432
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "Zu viele Konflikte beim Generieren einer uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:462
msgid "secrets already defined"
msgstr "Secrets bereits definiert"
#: src/storage/storage_backend.c:556
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s konnte nicht erstellt werden"
#: src/storage/storage_backend.c:566
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "Kann %s nicht in (%u, %u) \"chownen\""
#: src/storage/storage_backend.c:636
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "qemu-img Ausgabe '%s' konnte nicht analysiert werden"
#: src/storage/storage_backend.c:688
#, c-format
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
msgstr "Funktion %s mit Kompatibilitäts-Ebene %s nicht unterstützt"
#: src/storage/storage_backend.c:752 src/storage/storage_backend.c:786
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Unbekannter Speicher-Datenträgertyp %d"
#: src/storage/storage_backend.c:759
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "Metadaten Vorbelegungen nur verfügbar mit qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:764
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "Kompatibilitäts-Option nur verfügbar mit qcow2."
#: src/storage/storage_backend.c:769
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "Format Funktionen nur verfügbar mit qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:776
msgid "missing input volume target path"
msgstr "Fehlender Zielpfad für Eingabe-Datenträger"
#: src/storage/storage_backend.c:801
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "Metadaten Vorbelegungen im Widerspruch zum Hintergrundspeicher"
#: src/storage/storage_backend.c:813
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "Ein anderer \"backing store\" kann nicht angegeben werden."
#: src/storage/storage_backend.c:819
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "Unbekannter Speicher-Datenträger Backing-Store-Typ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:836
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "Nicht zugreifbarer \"backing store\" Datenträger %s"
#: src/storage/storage_backend.c:848
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
"qcow Datenträgerverschlüsselung nicht unterstützt bei Datenträgerformat %s"
#: src/storage/storage_backend.c:856
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "Unbekanntes Datenträger-Verschlüsselungsformat %d"
#: src/storage/storage_backend.c:862
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "Zu viele Secrets für die qcow-Verschlüsselung"
#: src/storage/storage_backend.c:987
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr "Metadaten Vorabzuordnung ist für qcow-create nicht unterstützt"
#: src/storage/storage_backend.c:994
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "Kann nicht mit qcow-create von Datenträger kopieren"
#: src/storage/storage_backend.c:1000
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "Nicht unterstützter Speicherdatenträgertyp %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1006
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "copy-on-write-Image nicht unterstützt im Zusammenhang mit qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1012
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr ""
"Verschlüsselte Datenträger nicht unterstützt im Zusammenhang mit qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Unbekannter Dateierstellungs-Tool-Typ '%d'."
#: src/storage/storage_backend.c:1090
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"Das Erstellen von Nicht-Raw-Datei-Images wird ohne qemu-img nicht "
"unterstützt."
#: src/storage/storage_backend.c:1155
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "Kann Datenträger '%s' nicht öffnen"
#: src/storage/storage_backend.c:1191
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "Unerwarteter Speichermodus für »%s«"
#: src/storage/storage_backend.c:1315
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "Kann nicht bis zum Ende der Datei '%s' suchen"
#: src/storage/storage_backend.c:1343
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Kann keinen Datei-Kontext von '%s' ermitteln"
#: src/storage/storage_backend.c:1412
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "Kann nicht bis zum Anfang der Datei '%s' suchen"
#: src/storage/storage_backend.c:1419
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "Kann Anfang der Datei '%s' nicht lesen"
#: src/storage/storage_backend.c:1493
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht lesen"
#: src/storage/storage_backend.c:1607
msgid "cannot read fd"
msgstr "kann fd nicht lesen"
#: src/storage/storage_backend.c:1714
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "kann Datei nicht öffnen mit fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1745
msgid "read error on pipe"
msgstr "Lesefehler in Pipe"
#: src/storage/storage_backend.c:1774 src/storage/storage_backend.c:1787
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s nicht implementiert auf Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:101
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "Kann Geräte-Start-Position nicht parsen"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "Kann Geräte-End-Position nicht parsen"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:320
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "Einheiten-Pfad '%s' existiert nicht"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:385 src/storage/storage_backend_fs.c:746
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
"Überschreiben- und Nichtüberschreiben-Flags schließen sich gegenseitig aus"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:401
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Fehlerüberprüfung für Disk-Kennung"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:404
msgid "Disk label already present"
msgstr "Disk-Kennung bereits vorhanden"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:463
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Ungültiger Partitionstyp"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:472
msgid "extended partition already exists"
msgstr "Erweiterte Partition bereits vorhanden"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:501
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"Keine erweiterte Partition gefunden und keine primäre Partition verfügbar"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
msgid "unknown partition type"
msgstr "Unbekannter Partitionstyp"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:589
msgid "no large enough free extent"
msgstr "Kein Extent mit ausreichender Größe"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:707
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Konnte Ziel-Pfad '%s' des Datenträgers nicht lesen"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:720
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Der Pfad '%s' des Datenträgers begann nicht mit dem Namen des Quell-Gerätes "
"aus dem Parent-Pool"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:730
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "Kann Partitionsnummer von Ziel '%s' nicht parsen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:113
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "Kann nicht untersuchen Sicherungs-Datenträger Format: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:199
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "Ungültiger netfs-Pfad (kein /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:205
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "Ungültiger netfs-Pfad (endet auf /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:263 src/test/test_driver.c:4231
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "Host-Name muss für NETFS Quellen angegeben werden"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:321
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "Kann Einhängeliste '%s' nicht lesen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:464
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:644
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:800
msgid "missing source host"
msgstr "Quellen-Host fehlt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:373
msgid "missing source path"
msgstr "Quellen-Pfad fehlt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:475
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:651
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:807
msgid "missing source device"
msgstr "Quellen-Gerät fehlt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:388
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Ziel '%s' bereits angeschlossen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:469
msgid "missing source dir"
msgstr "Quellen-Verzeichnis fehlt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:560
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "Nicht in der Lage nach Dateisystem des Typs %s zu untersuchen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:569
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Datei-System Untersuchung für Einheit %s erstellen fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:591
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "Vohandenes Datei-System des Typ '%s' auf der Einheit '%s' gefunden"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:599
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Fand zusätzliche Untersuchungen durchzuführen, Datei-System Untersuchung "
"könnte falsch sein."
#: src/storage/storage_backend_fs.c:621
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "Untersuchen von Datei-Systemen wird von diesem Build nicht unterstützt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:646
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Anlegen vom Datei-System vom Typ '%s' auf Einheit '%s' fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:661
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs wird auf dieser Plattform nicht unterstützt: Anlegen Datei-System vom "
"Typ '%s' auf Einheit '%s' fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:679
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "Keine Quellen-Einheit angegeben beim Formatieren des Pools '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:690
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Quellen-Einheit existiert nicht beim Formatieren des Pools '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:755
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "Pfad '%s' nicht absolut"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:887
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "Kann nicht untersuchen Sicherungs-Datenträger Info: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:968
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "Entfernen von Pool '%s' fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:999
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "Datenträger-Ziel Pfad '%s' existiert bereits"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1021
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "Kann nicht von Datenträger in ein Verzeichnis-Datenträger kopieren"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1052
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"Speicherpool unterstützt das Erstellen von verschlüsselten Datenträgern aus "
"anderen Datenträgern nicht"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1072
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"Das Erstellen von Nicht-Raw-Images wird ohne qemu-img nicht unterstützt"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1130
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "Kann Verknüpfung mit Datei '%s' nicht revidieren"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1139
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "Verzeichnis '%s' kann nicht entfernt werden"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1148
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "Entfernen Block- oder Netzwerk-Datenträger wird nicht unterstützt: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1257
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "Vorabzuordnung ist nur für Original-Datenträger unterstützt"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:129
msgid "cannot find session"
msgstr "Kann Session nicht finden"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:155
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Speicherzuweisung für Ausgabe von '%s' fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:170
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Konnte Stream für Dateideskriptor beim Lesen der Ausgabe von '%s': '%s' "
"nicht öffnen"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Unerwarteter Zeilen > %d Zeichen beim Parsen der Ausgabe von '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:200
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Fehlendes Leerzeichen beim Analysieren der Ausgabe von '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"Konnte Befehl '%s' zum Erstellen einer neuen iscsi-Schnittstelle nicht "
"ausführen"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:277
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Ausführen des Befehls '%s' für das Aktualisieren der iscsi-Schnittstell mit "
"IQN '%s' fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:371
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:504 src/util/virutil.c:1830
#: src/util/virutil.c:1924
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Opendir Pfad '%s' fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:406
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Konnte Hostnummer für iSCSI-Sitzung mit Pfad '%s' nicht abrufen"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Konnte keine LUs auf Host %u finden"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:569
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr "Host-Name und Einheiten-Pfad muss für iSCSI-Quellen angegeben werden"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:685
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "Fehler beim Update von '%s' vom Knoten-Modus für das Ziel '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:711
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "iscsi Pool unterstützt nur 'chap' Authentifizierungs-Typ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:717
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"iscsi 'chap' Authentifizierung nicht für automatisch gestartete Pools "
"unterstützt"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:737
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
"konnte den Wert des Secret für Benutzername %s mit UUID '%s' nicht erhalten"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:742
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
"konnte den Wert des Secret für Benutzername %s mit Verwendungs-Wert '%s' "
"nicht erhalten"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:751
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:96
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr "Kein Secret stimmt mit UUID '%s' überein"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:755
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:100
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr "Kein Secret stimmt mit Verwendungs-Wert '%s' überein"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:146
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "Fehlerhafter Stripes-Wert des Datenträger-Extents"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "Fehlerhafter Längenwert des Datenträger-Extents"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "Fehlerhafter Größenwert des Datenträger-Extents"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:168
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "Fehlerhafter Größenwert der Datenträger-Zuordnung"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:209
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "Fehlerhafter Einheiten-Wert des Datenträger-Extents"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:235
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "Fehlerhafter Abgleichwert des Datenträger-Extents"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:439
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "Konnte keine Quelle aus sourceList abrufen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:498
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "Kann Gerät '%s' nicht öffnen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:504
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "Kann Geräte-Header von '%s' nicht leeren"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:511
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "Kann Header von Einheit '%s' nicht leeren"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:518
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "Kann Gerät '%s' nicht schließen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:725
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "Kann Datei-Eigentümer '%s' nicht setzen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:732
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "Kann Datei-Modus '%s' nicht setzen"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:747
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "Kann neu erstellten Datenträger '%s' nicht finden"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:220
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Abrufen der %s Minor-Nummer fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:71
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "Initialisieren RADOS gescheitert"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:77
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"'ceph' Authentifizierung nicht für automatisch gestartete Pools unterstützt"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:112
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"konnte den Wert des Secret für Benutzername %s mit UUID '%s' nicht erhalten"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:118
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
"konnte den Wert des Secret für Benutzername %s mit Verwendungs-Wert '%s' "
"nicht erhalten"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:132
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "Dekodieren von RADOS Schlüssel fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:139 src/storage/storage_backend_rbd.c:148
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:161 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "Erstellen der RADOS Option: %s fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:156
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "Rados Cluster konnte nicht erstellt werden"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:182
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "Fehlerhaften Monitor empfangen, überprüfen der XML-Definition"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:203
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "Verbindung mit RADOS-Monitor gescheitert: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:254 src/storage/storage_backend_rbd.c:549
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "Konnte RBD-Image '%s' nicht öffnen"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:262
msgid "failed to stat the RBD image"
msgstr "Konnte stat Informationen über das RBD Image nicht erhalten"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:312 src/storage/storage_backend_rbd.c:418
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:459 src/storage/storage_backend_rbd.c:505
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:542
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "Konnte RBD IoCTX nicht erstellen. Existiert der pool '%s'?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:320
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "Konnte stat Informationen über den RADOS Cluster nicht erhalten"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:327
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "Konnte stat Informationen über den RADOS Pool '%s' nicht erhalten"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:349
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "Ein Problem trat bei der Auflistung von RBD Images auf"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:408
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
"Dieser Speicher-Backend unterstützt nicht die genullte Entfernung von "
"Datenträgern"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:425
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "Konnte Datenträger '%s/%s' nicht entfernen"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:472
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "Konnte Datenträger '%s/%s' nicht erstellen"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:556
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "Größenänderung des RBD-Images '%s' fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Konnte Typ-Datei '%s' nicht finden"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Konnte Typ-Datei '%s' nicht lesen"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Datenträgertyp '%s' ist nicht ganzzahlig"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:266
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Kann Datenträger für '%s' nicht aktualisieren"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:315
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Opendir sysfs-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:359
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Parsen von Blockname %s fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:442
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Konnte nicht ermitteln, ob %u:%u:%u:%u ein Direct-Access LUN ist"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:546
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen, um Host-Scan zu initiieren"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:557
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Das Schreiben nach '%s' zum Initiieren eines Host-Scans fehlgeschlagen"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:587
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:594
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Ungültiger Adapter Name '%s' für SCSI-Pool"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:616
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "Konnte nicht SCSI-Host mit wwnn='%s', wwpn='%s' finden"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:643
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"'parent' für vHBA nicht angegeben, und kann keinen auf diesem Host finden"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:162
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "Sheepdog unterstützt keine verschlüsselten Datenträger"
#: src/storage/storage_driver.c:87
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Fehlendes Backend %d"
#: src/storage/storage_driver.c:95
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Initialisierung des Speicher-Pools '%s' fehlgeschlagen: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:97 src/storage/storage_driver.c:110
#: src/storage/storage_driver.c:124
msgid "no error message found"
msgstr "Keine Fehlermeldung gefunden"
#: src/storage/storage_driver.c:108 src/storage/storage_driver.c:122
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Autostart von Speicherpool »%s« fehlgeschlagen: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:697
#: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:809
#: src/storage/storage_driver.c:850 src/storage/storage_driver.c:913
#: src/storage/storage_driver.c:970 src/storage/storage_driver.c:1029
#: src/storage/storage_driver.c:1072 src/storage/storage_driver.c:1105
#: src/storage/storage_driver.c:1137 src/storage/storage_driver.c:1201
#: src/storage/storage_driver.c:1243 src/storage/storage_driver.c:1297
#: src/storage/storage_driver.c:1365 src/storage/storage_driver.c:1520
#: src/storage/storage_driver.c:1653
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
msgstr "Kein Speicherpool mit passender uuid %s"
#: src/storage/storage_driver.c:302 src/storage/storage_driver.c:330
#: src/storage/storage_driver.c:1659 src/storage/storage_driver.c:1819
#: src/storage/storage_driver.c:1885 src/storage/storage_driver.c:1954
#: src/storage/storage_driver.c:2263 src/storage/storage_driver.c:2331
#: src/storage/storage_driver.c:2420 src/storage/storage_driver.c:2480
#: src/storage/storage_driver.c:2531
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "Kein Pool mit passendem Namen '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:513 src/test/test_driver.c:4241
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "Pool-Typ '%s' unterstützt keine Quell-Entdeckung"
#: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:868
#: src/storage/storage_driver.c:932 src/storage/storage_driver.c:988
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "In Pool '%s' laufen asynchrone Jobs."
#: src/storage/storage_driver.c:723
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Löschen des autostart Links '%s' fehlgeschlagen: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:939
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "Pool unterstützt kein Löschen von Pools"
#: src/storage/storage_driver.c:1429
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "Kein Speicherdatenträger mit übereinstimmendem Schlüssel %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1490
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path %s"
msgstr "Kein Speicherdatenträger mit übereinstimmendem Pfad %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1542
#, c-format
msgid "storage vol '%s' already exists"
msgstr "Speicher-Volumen '%s' bereits vorhanden"
#: src/storage/storage_driver.c:1552
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "Speicher-Pool unterstützt kein Erstellen von Datenträgern"
#: src/storage/storage_driver.c:1697
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "Name des Speichervolumens '%s' bereits in Gebrauch"
#: src/storage/storage_driver.c:1713
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"Speicher-Pool unterstützt kein Erstellen von Datenträgern von existierenden "
"Datenträgern"
#: src/storage/storage_driver.c:1719 src/storage/storage_driver.c:1844
#: src/storage/storage_driver.c:1910 src/storage/storage_driver.c:1982
#: src/storage/storage_driver.c:2288 src/storage/storage_driver.c:2359
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Datenträger '%s' wird immer noch zugewiesen."
#: src/storage/storage_driver.c:1996
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "kann Kapazität nicht unterhalb die bestehende Zuteilung schrumpfen"
#: src/storage/storage_driver.c:2004
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
"Kann Kapazität nicht unter derzeitige Kapazität verkleinern wenn die "
"Verkleinerungs-Flagge explizit angegeben ist"
#: src/storage/storage_driver.c:2011
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "Nicht genügend Platz in Speicher-Pool frei"
#: src/storage/storage_driver.c:2017
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
"Speicher-Pool nicht unterstützt Wechsel der Datenträger-Aufnahmefähigkeit"
#: src/storage/storage_driver.c:2064
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Kann Datenträger mit Pfad '%s' nicht auf 0 Bytes kürzen"
#: src/storage/storage_driver.c:2073
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Kann Datenträger mit Pfad '%s' nicht auf %ju Bytes kürzen"
#: src/storage/storage_driver.c:2101
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Kann nicht bis Position %ju in Datenträger mit Pfad '%s' suchen"
#: src/storage/storage_driver.c:2114
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Konnte keine %zu-Bytes auf Speicher-Datenträger mit Pfad '%s' schreiben"
#: src/storage/storage_driver.c:2128
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "Kann nicht Daten auf Datenträger mit Pfad %s synchronisieren"
#: src/storage/storage_driver.c:2159
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Konnte Speicher-Datenträger mit Pfad '%s' nicht öffnen"
#: src/storage/storage_driver.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Konnte Status von Speicher-Datenträger mit Pfad '%s' nicht ermitteln"
#: src/storage/storage_driver.c:2200
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "Nicht unterstützter Algorithmus %d"
#: src/storage/storage_driver.c:2252
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "Lösch-Algorithmus %d "
#: src/storage/storage_driver.c:2366
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "Speicher-Pool unterstützt kein Löschen von Datenträgern"
#: src/test/test_driver.c:356
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Maximales Limit der Schnittstelle %d überschritten"
#: src/test/test_driver.c:703
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "%s Dateiname wird aufgelöst"
#: src/test/test_driver.c:739
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "Ungültiger Knoten CPU-Knoten Wert"
#: src/test/test_driver.c:748
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "Ungültiger Knoten CPU-Sockets Wert"
#: src/test/test_driver.c:757
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "Ungültiger Knoten CPU-Kerne Wert"
#: src/test/test_driver.c:766
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "Ungültiger Knoten CPU-Threads Wert"
#: src/test/test_driver.c:779
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "Ungültiger Knoten Aktive CPUs Wert"
#: src/test/test_driver.c:787
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "Ungültiger Knoten CPU-MHz Wert"
#: src/test/test_driver.c:795 src/xenxs/xen_xm.c:703
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Modell %s zu groß für Ziel"
#: src/test/test_driver.c:807
msgid "invalid node memory value"
msgstr "Ungültiger Knoten Speicher Wert"
#: src/test/test_driver.c:1139
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root-Element ist nicht 'node'"
#: src/test/test_driver.c:1207
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: Pfad angeben oder test:///default verwenden"
#: src/test/test_driver.c:1568
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "Domain '%s' nicht pausiert"
#: src/test/test_driver.c:1611 src/test/test_driver.c:1655
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Domain '%s' läuft nicht"
#: src/test/test_driver.c:1776 src/test/test_driver.c:2370
#: src/test/test_driver.c:2898 src/test/test_driver.c:2954
msgid "getting time of day"
msgstr "Tageszeit ermitteln"
#: src/test/test_driver.c:1859
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"Beim Speichern von Domain '%s' wurde kein Platz für Metadaten zugewiesen"
#: src/test/test_driver.c:1866
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "Beim Speichern der Domain '%s' nach '%s': Öffnen schlug fehl"
#: src/test/test_driver.c:1873 src/test/test_driver.c:1879
#: src/test/test_driver.c:1885 src/test/test_driver.c:1892
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "Beim Speichern der Domain '%s' nach '%s': Schreiben schlug fehl"
#: src/test/test_driver.c:1962
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "Kann Domain-Image '%s' nicht lesen"
#: src/test/test_driver.c:1968
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "Unvollständiger Speicher-Header in '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1974
msgid "mismatched header magic"
msgstr "Falsch zugeordnete Header-Magie"
#: src/test/test_driver.c:1979
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "Konnte Metadaten-Länge in '%s' nicht lesen"
#: src/test/test_driver.c:1985
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "Metadaten-Länge außerhalb des Bereichs"
#: src/test/test_driver.c:1992
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "Unvollständige Metadaten in '%s'"
#: src/test/test_driver.c:2064
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Domain '%s' Coredump: Öffnen von %s fehlgeschlagen"
#: src/test/test_driver.c:2070
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "Domain '%s' Coredump: Schreiben des Headers nach %s fehlgeschlagen"
#: src/test/test_driver.c:2076
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Domain '%s' Coredump: Schreiben fehlgeschlagen: %s"
#: src/test/test_driver.c:2277
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "Kann vcpus für eine inaktive Domain nicht \"hotpluggen\""
#: src/test/test_driver.c:2289
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "angeforderte cpu Anzahl überschreitet das Maximum (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2362
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "Kann vcpus für eine inaktive Domain nicht auflisten"
#: src/test/test_driver.c:2455
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "Angeforderte vcpu größer als die zugewiesenen vcpus"
#: src/test/test_driver.c:2599
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Bandbreite überschreitet verfügbare Zellen"
#: src/test/test_driver.c:2635
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Domain '%s' läuft bereits"
#: src/test/test_driver.c:3260
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Netzwerk '%s' läuft immer noch"
#: src/test/test_driver.c:3341
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Netzwerk '%s' bereits gestartet"
#: src/test/test_driver.c:3695
msgid "there is another transaction running."
msgstr "Es gibt eine andere laufende Transaktion."
#: src/test/test_driver.c:3723
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "Keine Transaktion läuft, nichts zum übergeben."
#: src/test/test_driver.c:3751
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "Keine Transaktion läuft, nichts zum Zurückrollen."
#: src/test/test_driver.c:4271
msgid "storage pool already exists"
msgstr "Speicher-Pool bereits vorhanden"
#: src/test/test_driver.c:4730
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "Kein Speicherpool mit passender uuid"
#: src/test/test_driver.c:4736
msgid "storage pool is not active"
msgstr "Speicher-Pool ist nicht aktiv"
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "IP-Adresse nicht für Ethernet-Schnittstelle unterstützt"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP-Server Netzwerktyp nicht unterstützt"
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "TCP-Client Netzwerktyp nicht unterstützt"
#: src/uml/uml_conf.c:205
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Netzwerk '%s' nicht gefunden"
#: src/uml/uml_conf.c:236
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Interner Netzwerktyp nicht unterstützt"
#: src/uml/uml_conf.c:241
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "Direkter Netzwerktyp nicht unterstützt"
#: src/uml/uml_conf.c:246
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "hostdev Netzwerktyp nicht unterstützt"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr ""
"Ausführung des Schnittstellen-Skripts wird nicht von diesem Treiber "
"unterstützt"
#: src/uml/uml_conf.c:311
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "Lediglich TCP listen wird für das chr-Gerät unterstützt"
#: src/uml/uml_conf.c:327
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "chardev-Datei konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:348
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "Nicht unterstützter chr-Gerätetyp %d"
#: src/uml/uml_driver.c:531
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "Kann inotify nicht initialisieren"
#: src/uml/uml_driver.c:537
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Anlegen eines Monitor-Verzeichnisses %s gescheitert: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:548
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "Erzeugen der inotify watch auf %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:579
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: kein Speicher verfügbar"
#: src/uml/uml_driver.c:833
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der PID: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:853
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Unix-Pfad %s zu lang für Ziel"
#: src/uml/uml_driver.c:883
msgid "cannot open socket"
msgstr "Kann Socket nicht öffnen"
#: src/uml/uml_driver.c:893
msgid "cannot bind socket"
msgstr "Kann Socket nicht binden"
#: src/uml/uml_driver.c:947
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "Kann zu lange Befehle %s (%d Bytes) nicht senden"
#: src/uml/uml_driver.c:953
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Befehl %s zu lang für Ziel"
#: src/uml/uml_driver.c:960
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "Kann Befehl %s nicht senden"
#: src/uml/uml_driver.c:973
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "Kann Antwort %s nicht lesen"
#: src/uml/uml_driver.c:979
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "Unvollständige Antwort %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1042
msgid "no kernel specified"
msgstr "Kein Kernel angegeben"
#: src/uml/uml_driver.c:1051
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Kann UML-Kernel %s nicht finden"
#: src/uml/uml_driver.c:1079
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Kann das close-on-exec-Flag der VM-Log-Datei nicht setzen"
#: src/uml/uml_driver.c:1218
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "Nicht erwarteter UML URI-Pfad '%s', versuche uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "Nicht erwarteter UML URI-Pfad '%s', versuche uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1234
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "UML-Status-Treiber nicht aktiv"
#: src/uml/uml_driver.c:1517
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "Kann Version %s nicht parsen"
#: src/uml/uml_driver.c:1645
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "Herunterfahren-Operation gescheitert"
#: src/uml/uml_driver.c:1795
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"Kann maximalen Speicher nicht niedriger als den derzeitigen Speicher setzen"
#: src/uml/uml_driver.c:1831
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "Kann Speicher einer aktiven Domain nicht setzen"
#: src/uml/uml_driver.c:2196
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "Kann Gerät nicht bei aktiver Domain anhängen"
#: src/uml/uml_driver.c:2242 src/uml/uml_driver.c:2356
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5574 src/vbox/vbox_tmpl.c:5589
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5737
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "Kann persistente Konfiguration einer Domain nicht modifizieren"
#: src/uml/uml_driver.c:2316
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "Kann Gerät bei inaktiver Domain nicht abhängen"
#: src/uml/uml_driver.c:2335
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Dieser Gerätetyp kann nicht \"gehotunplugged\" werden"
#: src/uml/uml_driver.c:2518 tools/virsh-volume.c:664
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "Kann %s nicht lesen"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "Lesen mit O_DIRECT benötigt die gesamte durchsuchbare Datei"
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "Schreiben mit O_DIRECT benötigt eine leere durchsuchbare Datei"
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Kann Datei mit Flags %d nicht verarbeiten"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Zu viel kurzes Lesen für O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Kann %s nicht schreiben"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Kann %s nicht kürzen"
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "Kann nicht fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Kann %s nicht schließen"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: Versuchen Sie --help für mehr Details"
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Gebrauch: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" oder: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: Fehlerhafte Datei-Flags %s"
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: Fehlerhafter Datei-Modus %s"
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: Fehlerhafter Datei-Abstand %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: Fehlerhafte Lösch-Flags %s"
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: fd %s fehlerhaft"
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: Kann nicht den Zugriffs-Modus von fd %d bestimmen"
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: Fehlerhafte Datei-Länge %s"
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: Unbekannter Fehler mit %s\n"
#: src/util/viralloc.c:417
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "Index außerhalb der Grenzen - Anzahl %zu auf %zu plus %zu"
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "audit layer kann nicht initialisiert werden"
#: src/util/virauth.c:168
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Benutzernamen für %s [%s] eingeben"
#: src/util/virauth.c:173
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Benutzernamen für %s eingeben"
#: src/util/virauth.c:244
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "%s Passwort für %s eingeben"
#: src/util/virauthconfig.c:130
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Fehlendes Element 'credentials' in Gruppe '%s' in '%s'"
#: src/util/virauthconfig.c:140
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr "Fehlende Gruppe 'credentials-%s' referenziert von Gruppe '%s' in '%s'"
#: src/util/virbitmap.c:386
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "Analyse der Bitmap '%s' fehlgeschlagen"
#: src/util/vircgroup.c:130
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr " /proc/cgroups kann nicht geöffnet werden"
#: src/util/vircgroup.c:165
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Fehler beim Lesen von /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:303
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts kann nicht geöffnet werden"
#: src/util/vircgroup.c:341
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "Fehlendes '/' Trennzeichen auf cgroup Anschluss '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:361
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Kann Status %s nicht abrufen"
#: src/util/vircgroup.c:473 src/util/virstoragefile.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden"
#: src/util/vircgroup.c:591
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr ""
"Controller '%s' ist nicht gesucht, aber '%s' ist gemeinsam angeschlossen"
#: src/util/vircgroup.c:616
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Mindestens ein cgroup Controller ist erforderlich"
#: src/util/vircgroup.c:638
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Konnte keine Plazierung für Controller %s bei %s finden"
#: src/util/vircgroup.c:670
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Kann nicht auf '%s' schreiben"
#: src/util/vircgroup.c:700
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Kann nicht von '%s' lesen"
#: src/util/vircgroup.c:770 src/util/vircgroup.c:797
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Konnte '%s' nicht als Integer analysieren"
#: src/util/vircgroup.c:918
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "Erstellen Controller %s für Gruppe fehlgeschlagen"
#: src/util/vircgroup.c:1061
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "Controller %d ausserhalb des Bereiches"
#: src/util/vircgroup.c:1067
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "Controller '%s' nicht angeschlossen"
#: src/util/vircgroup.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr "Kann '%s' nicht als Integer analysieren"
#: src/util/vircgroup.c:1243
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Partition Pfad '%s' muss mit '/' beginnen"
#: src/util/vircgroup.c:1748
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "Keine Controller angeschlossen"
#: src/util/vircgroup.c:1754
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "Controller '%s' ist nicht angeschlossen"
#: src/util/vircgroup.c:1761
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "Controller '%s' ist nicht für Gruppe aktiviert"
#: src/util/vircgroup.c:1789 src/util/vircgroup.c:1846
#, c-format
msgid "weight '%u' must be in range (100, 1000)"
msgstr "Gewicht '%u' muss im Bereich (100, 1000) liegen"
#: src/util/vircgroup.c:1853 src/util/vircgroup.c:2287
#: src/util/vircgroup.c:2385
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Pfad '%s' ist nicht zugänglich"
#: src/util/vircgroup.c:1860
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Pfad '%s' muss eine Block-Einheit sein"
#: src/util/vircgroup.c:1894 src/util/vircgroup.c:1986
#: src/util/vircgroup.c:2041
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "Speicher '%llu' muss kleiner sein als %llu"
#: src/util/vircgroup.c:2435
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period '%llu' muss im Bereich (1000, 1000000) sein"
#: src/util/vircgroup.c:2480
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota '%lld' muss im Bereich (1000, %llu) sein"
#: src/util/vircgroup.c:2511
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:2522
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Lesen des Verzeichnisses für %s (%d) fehlgeschlagen"
#: src/util/vircgroup.c:2543
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "%s kann nicht entfernt werden (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:2630 src/util/vircgroup.c:2640
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen"
#: src/util/vircgroup.c:2652
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "Fehler beim abbrechen von Prozess %lu"
#: src/util/vircgroup.c:2860
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "Verzeichnis-Trennungszeichen in %s konnte nicht gefunden werden"
#: src/util/vircgroup.c:2872
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "Konnte keine angeschlossenen Controllers finden"
#: src/util/vircgroup.c:2920
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "Benutzer-Status '%s' kann nicht analysiert werden"
#: src/util/vircgroup.c:2927
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "System-Status '%s' kann nicht analysiert werden"
#: src/util/vircgroup.c:2938
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "Kann Systemuhr Hz nicht bestimmen"
#: src/util/vircgroup.c:2987 src/util/vircgroup.c:3019
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen"
#: src/util/vircgroup.c:2998
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Anschließen von %s in %s Typ %s fehlgeschlagen"
#: src/util/vircgroup.c:3028
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "Verbinden von cgroup '%s' mit '%s' fehlgeschlagen"
#: src/util/vircgroup.c:3044
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Erstellen Symbolisches Link-Verzeichniss %s zu %s fehlgeschlagen"
#: src/util/vircgroup.c:3076 src/util/vircgroup.c:3085
#: src/util/vircgroup.c:3098 src/util/vircgroup.c:3110
#: src/util/vircgroup.c:3121 src/util/vircgroup.c:3132
#: src/util/vircgroup.c:3146 src/util/vircgroup.c:3163
#: src/util/vircgroup.c:3180 src/util/vircgroup.c:3199
#: src/util/vircgroup.c:3209 src/util/vircgroup.c:3220
#: src/util/vircgroup.c:3230 src/util/vircgroup.c:3240
#: src/util/vircgroup.c:3250 src/util/vircgroup.c:3261
#: src/util/vircgroup.c:3271 src/util/vircgroup.c:3281
#: src/util/vircgroup.c:3291 src/util/vircgroup.c:3301
#: src/util/vircgroup.c:3311 src/util/vircgroup.c:3321
#: src/util/vircgroup.c:3331 src/util/vircgroup.c:3341
#: src/util/vircgroup.c:3351 src/util/vircgroup.c:3361
#: src/util/vircgroup.c:3371 src/util/vircgroup.c:3381
#: src/util/vircgroup.c:3391 src/util/vircgroup.c:3400
#: src/util/vircgroup.c:3413 src/util/vircgroup.c:3425
#: src/util/vircgroup.c:3436 src/util/vircgroup.c:3449
#: src/util/vircgroup.c:3461 src/util/vircgroup.c:3472
#: src/util/vircgroup.c:3482 src/util/vircgroup.c:3492
#: src/util/vircgroup.c:3502 src/util/vircgroup.c:3512
#: src/util/vircgroup.c:3522 src/util/vircgroup.c:3531
#: src/util/vircgroup.c:3540 src/util/vircgroup.c:3550
#: src/util/vircgroup.c:3560 src/util/vircgroup.c:3569
#: src/util/vircgroup.c:3579 src/util/vircgroup.c:3589
#: src/util/vircgroup.c:3599 src/util/vircgroup.c:3610
#: src/util/vircgroup.c:3620 src/util/vircgroup.c:3630
#: src/util/vircgroup.c:3641
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Kontroll-Gruppen werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/util/virclosecallbacks.c:123
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"Close Callback für Domain %s ist bereits mit einem anderen Anschluss %p "
"registriert"
#: src/util/virclosecallbacks.c:130
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Ein anderer Close Callback ist bereits für Domain %s definert"
#: src/util/virclosecallbacks.c:175
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "Versuch unpassenden Close Callback für Domäne %s zu entfernen"
#: src/util/vircommand.c:227
msgid "cannot block signals"
msgstr "Kann Signale nicht blockieren"
#: src/util/vircommand.c:246 src/util/vircommand.c:589
msgid "cannot fork child process"
msgstr "Kann Child-Prozesse nicht \"forken\""
#: src/util/vircommand.c:258 src/util/vircommand.c:303
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "Kann Blockierung der Signale nicht aufheben"
#: src/util/vircommand.c:363
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Kann übergeordneten Prozesses nicht benachrichtigen"
#: src/util/vircommand.c:373
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Kann auf übergeordneten Prozesses nicht warten"
#: src/util/vircommand.c:376
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd während Übergabe beendet"
#: src/util/vircommand.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Unerwarteter Bestätigungs-Code '%c' von übergeordnetem Prozess"
#: src/util/vircommand.c:417
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Kann '%s' im Pfad nicht finden"
#: src/util/vircommand.c:435
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Kann Pipe nicht erstellen"
#: src/util/vircommand.c:442 src/util/vircommand.c:469
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Setzen des non-blocking-Dateibeschreiber-Flag fehlgeschlagen"
#: src/util/vircommand.c:462
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Erstellen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/util/vircommand.c:538
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "Kann fd %d nicht bewahren"
#: src/util/vircommand.c:545
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Einrichten des stdin-Datei-Handlers fehlgeschlagen"
#: src/util/vircommand.c:550
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Einrichten des stdout-Datei-Handlers fehlgeschlagen"
#: src/util/vircommand.c:555
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Einrichten des stderr-Datei-Handlers fehlgeschlagen"
#: src/util/vircommand.c:576
msgid "cannot become session leader"
msgstr "Kann nicht Session-Leader werden"
#: src/util/vircommand.c:582
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "Kann nicht in das Root-Verzeichnis wechseln"
#: src/util/vircommand.c:599
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "Konnte pidfile %s für %d nicht schreiben"
#: src/util/vircommand.c:618
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE konnte nicht deaktiviert werden"
#: src/util/vircommand.c:642
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "SELinux Sicherheits Kontext '%s' für '%s' konnte nicht gesetzt werden"
#: src/util/vircommand.c:655
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "AppArmor Profil '%s' für '%s' konnte nicht gesetzt werden"
#: src/util/vircommand.c:681
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Kann nicht auf %s ändern"
#: src/util/vircommand.c:691
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE konnte nicht wieder aktiviert werden"
#: src/util/vircommand.c:704
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "Kann Binärdatei %s nicht ausführen"
#: src/util/vircommand.c:766
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun ist nicht implementiert auf Win32"
#: src/util/vircommand.c:778
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec ist nicht implementiert auf Win32"
#: src/util/vircommand.c:1787 src/util/vircommand.c:1799
#: src/util/vircommand.c:1986 src/util/vircommand.c:2034
#: src/util/vircommand.c:2185 src/util/vircommand.c:2305
#: src/util/vircommand.c:2448 src/util/vircommand.c:2514
msgid "invalid use of command API"
msgstr "Unzulässige Verwendung der Befehls-API"
#: src/util/vircommand.c:1888
msgid "unable to poll on child"
msgstr "konnte nicht auf Unterelement abfragen"
#: src/util/vircommand.c:1915
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "konnte stdout des Unterelements nicht lesen"
#: src/util/vircommand.c:1916
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "konnte stderr des Unterelements nicht lesen"
#: src/util/vircommand.c:1945
msgid "unable to write to child input"
msgstr "konnte nicht auf den Eingang des Unterelements schreiben"
#: src/util/vircommand.c:2000
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Durchführen neuer Prozesse ist auf Win32-Plattform nicht unterstützt"
#: src/util/vircommand.c:2056
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "kann nicht mischen Anrufer fds mit Blocking Ausführung"
#: src/util/vircommand.c:2062
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "kann nicht String I/O mit Daemon mischen"
#: src/util/vircommand.c:2198
msgid "unable to open pipe"
msgstr "Pipe kann nicht geöffnet werden"
#: src/util/vircommand.c:2208
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "kann nicht String I/O mit asynchronem Befehl mischen"
#: src/util/vircommand.c:2214
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "Befehl läuft bereits als PID %lld"
#: src/util/vircommand.c:2221
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "Daemon Befehl kann nicht virCommandRunAsync verwenden"
#: src/util/vircommand.c:2226
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "Daemon Befehl kann nicht Arbeits-Verzeichnis %s festlegen"
#: src/util/vircommand.c:2232
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "Erstellung der PID Datei erfordert dämonisierten Befehl"
#: src/util/vircommand.c:2265
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Konnte Thread nicht erstellen um den IO des Befehls zu verarbeiten"
#: src/util/vircommand.c:2311
msgid "command is not yet running"
msgstr "Befehl läuft noch nicht"
#: src/util/vircommand.c:2328
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Fehler während der Verarbeitung von IO des Befehls "
#: src/util/vircommand.c:2345
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Untergeordneter Prozess (%s) unerwartet %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2454 src/util/vircommand.c:2520
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Übergabe ist bereits fertig"
#: src/util/vircommand.c:2462
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Kann auf untergeordneten Prozesses nicht warten"
#: src/util/vircommand.c:2465
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "Untergeordneter Prozess während des Startvorgangs-Handshake beendet "
#: src/util/vircommand.c:2485
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Keine Fehlermeldung von untergeordnetem Prozesses"
#: src/util/vircommand.c:2526
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Kann untergeordneten Prozesses nicht benachrichtigen"
#: src/util/virconf.c:118
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:360
msgid "unterminated number"
msgstr "nicht abgeschlossene Nummer"
#: src/util/virconf.c:393 src/util/virconf.c:414 src/util/virconf.c:426
msgid "unterminated string"
msgstr "nicht abgeschlossener String"
#: src/util/virconf.c:454 src/util/virconf.c:524
msgid "expecting a value"
msgstr "erwarte Wert"
#: src/util/virconf.c:465
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "Listen im VMX-Format nicht zulässig"
#: src/util/virconf.c:486
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "erwarte Trennzeichen in der Liste"
#: src/util/virconf.c:509
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "Liste ist nicht mit ] geschlossen"
#: src/util/virconf.c:516
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "Nummern im VMX-Format nicht zulässig"
#: src/util/virconf.c:558
msgid "expecting a name"
msgstr "erwarte einen Namen"
#: src/util/virconf.c:616
msgid "expecting a separator"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen"
#: src/util/virconf.c:647
msgid "expecting an assignment"
msgstr "erwarte eine Anweisung"
#: src/util/virconf.c:943
msgid "failed to open file"
msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen"
#: src/util/virconf.c:953
msgid "failed to save content"
msgstr "Speichern des Inhalts fehlgeschlagen"
#: src/util/virdbus.c:81 src/util/virdbus.c:125
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Kann den einmal DBus initializer nicht ausführen"
#: src/util/virdbus.c:96
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "Kann DBus System-Bus Verbindung nicht erhalten: %s"
#: src/util/virdbus.c:131
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Kann DBus Session-Bus Verbindung nicht erhalten: %s"
#: src/util/virdbus.c:292 src/util/virdbus.c:313 src/util/virdbus.c:340
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Signatur '%s' ist zu tief geschachtelt"
#: src/util/virdbus.c:350
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "Verzeichnis Eintragung in Signatur '%s' muss ein Grundtyp sein"
#: src/util/virdbus.c:368
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "Verzeichnis Eintragung in Signatur '%s' ist falsche Größe"
#: src/util/virdbus.c:378
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Unerwartete Signatur '%s'"
#: src/util/virdbus.c:414
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "DBus Typ zu tief verschachtelt"
#: src/util/virdbus.c:439
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "DBus Typ Stack ist leer"
#: src/util/virdbus.c:473
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "Kann Basistyp %s nicht anhängen"
#: src/util/virdbus.c:525
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "Kann Container Iterator nicht schließen"
#: src/util/virdbus.c:618 src/util/virdbus.c:845
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "Fehlende abweichende Typ-Signatur"
#: src/util/virdbus.c:673 src/util/virdbus.c:897
#, c-format
msgid "Unknown type in signature '%s'"
msgstr "Unbekannter Typ in Signatur '%s'"
#: src/util/virdbus.c:746 src/util/virdbus.c:909
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "Nicht genügend Felder in der Mitteilung für Signatur"
#: src/util/virdbus.c:916
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "Zu viele Felder in der Mitteilung für Signatur"
#: src/util/virdbus.c:958
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Keine Argumente für Signatur %s vorhanden"
#: src/util/virdbus.c:1215 src/util/virdbus.c:1231 src/util/virdbus.c:1244
#: src/util/virdbus.c:1252 src/util/virdbus.c:1261 src/util/virdbus.c:1270
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "DBus Unterstützung wurde nicht in diese QEMU-Programmdatei compiliert"
#: src/util/virdnsmasq.c:253 src/util/virdnsmasq.c:437
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "Konfigurationsdatei '%s' kann nicht beschrieben werden "
#: src/util/virdnsmasq.c:594
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Konnte nicht dnsmasq (PID:% d) dazu bringen die Konfigurations-Dateien "
"nachzuladen."
#: src/util/virdnsmasq.c:722
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Kann dnsmasq Programmdatei %s nicht überprüfen"
#: src/util/virdnsmasq.c:736
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "dnsmasq Programmdatei %s ist nicht ausführbar"
#: src/util/virdnsmasq.c:746
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "'%s --version' konnte nicht ausgeführt werden: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:757
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "'%s --help' konnte nicht ausgeführt werden: %s"
#: src/util/vireventpoll.c:635
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Konnte nicht auf Dateihandles abfragen"
#: src/util/vireventpoll.c:685
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Kann Wakeup-Pipe nicht einrichten"
#: src/util/vireventpoll.c:693
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Kann nicht Handle %d zur Ereignis-Schleife hinzufügen."
#: src/util/virfile.c:197
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "Ungültiger Gebrauch ohne Flags"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/util/virfile.c:220
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "Ungültige fd %d für %s"
#: src/util/virfile.c:226
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "Unerwarteter Modus %x für %s"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "Pipe für %s konnte nicht erstellt werden"
#: src/util/virfile.c:260
msgid "unable to close pipe"
msgstr "Pipe kann nicht geschlossen werden"
#: src/util/virfile.c:281
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/util/virfile.c:431 src/util/virfile.c:477
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht erstellen"
#: src/util/virfile.c:437
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "Kann nicht Daten auf '%s' schreiben"
#: src/util/virfile.c:443
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht synchronisieren"
#: src/util/virfile.c:449 src/util/virfile.c:483
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "Kann Datei %s nicht abspeichern"
#: src/util/virfile.c:455
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht auf '%s' umbenennen"
#: src/util/virfile.c:503
msgid "invalid mode"
msgstr "Ungültiger Modus"
#: src/util/virfile.c:521
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "kann nicht ändern Erlaubnis von '%s'"
#: src/util/virfile.c:543
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Kann /dev nicht lesen"
#: src/util/virfile.c:573
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "Loop Status auf %s konnte nicht ermittelt werden"
#: src/util/virfile.c:586
msgid "Unable to iterate over loop devices"
msgstr "Kann Loop-Einheiten nicht durchlaufen"
#: src/util/virfile.c:589
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Freie Loop Einheit in /dev konnte nicht gefunden werden"
#: src/util/virfile.c:628
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Kann %s zur Loop Einheit nicht anhängen"
#: src/util/virfile.c:635
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Kann Loop Einheit nicht als Autoclear markieren"
#: src/util/virfile.c:675
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Kann NBD Einheit %s pid nicht überprüfen"
#: src/util/virfile.c:696
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht lesen"
#: src/util/virfile.c:718
msgid "Unable to iterate over NBD devices"
msgstr "Kann NBD-Einheiten nicht durchlaufen"
#: src/util/virfile.c:721
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Keine freien NBD Einheiten"
#: src/util/virfile.c:745
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "Konnte 'qemu-nbd' Programmdatei in $PATH nicht finden"
#: src/util/virfile.c:790
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Datei %s kann nicht mit Loop-Einheit verbunden werden"
#: src/util/virfile.c:802
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Datei %s kann nicht mit NBD-Einheit verbunden werden"
#: src/util/virfile.c:830
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
#: src/util/virfile.c:848
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "Kann nicht auf '%s' zugreifen"
#: src/util/virfile.c:859
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "Datei '%s' kann nicht gelöscht werden"
#: src/util/virfile.c:870
#, c-format
msgid "Cannot read dir '%s'"
msgstr "Verzeichnis '%s' kann nicht gelesen werden"
#: src/util/virfile.c:877
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "Verzeichnis '%s' kann nicht gelöscht werden"
#: src/util/virfile.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
#: src/util/virfile.c:1593
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "Socket-Erstellung benötigt für '%s' fehlgeschlagen"
#: src/util/virfile.c:1624
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "Erstellen der Datei '%s' durch untergeordneten Prozess fehlgeschlagen"
#: src/util/virfile.c:1641
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
"Untergeordneter Prozess konnte fd nicht an Übergeordneten Prozess senden"
#: src/util/virfile.c:1684 src/util/virfile.c:1901
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "Warten auf Child beim Anlegen von '%s' fehlgeschlagen"
#: src/util/virfile.c:1827
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses '%s'"
#: src/util/virfile.c:1931
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "Anlegen des Verzeichnisses '%s' durch Child fehlgeschlagen"
#: src/util/virfile.c:1947
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "Kann '%s' nicht in Gruppe %u \"chownen\""
#: src/util/virfile.c:1986
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs ist nicht implementiert auf Win32"
#: src/util/virfile.c:1999
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate ist nicht implementiert für Win32"
#: src/util/virfile.c:2354
msgid "Could not write to stream"
msgstr "Konnte nicht auf Stream schreiben"
#: src/util/virhash.c:43
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Hash-Operation während Iteration nicht erlaubt"
#: src/util/virhook.c:105
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Ungültiger Hook-Name für #%d"
#: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:265
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Erstellen von Pfad für %s-Hook fehlgeschlagen"
#: src/util/virhook.c:252
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Anschluss für %s, konnte Arbeitsablauf #%d nicht finden"
#: src/util/viridentity.c:64
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "Kann lokalen Thread für aktuelle Identität nicht initialisieren"
#: src/util/viridentity.c:117
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "Kann nicht Thread lokale Identität setzen"
#: src/util/viridentity.c:156
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Kann nicht SELinux Prozess Kontext suchen"
#: src/util/viridentity.c:255
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Identitäts-Attribut ist bereits festgelegt"
#: src/util/virinitctl.c:148
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "Kann init Controller nicht öffnen: %s"
#: src/util/virinitctl.c:155
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Fehler beim Senden einer Anforderung an init Steuerung %s"
#: src/util/viriptables.c:254
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Nur IPv4- oder IPv6-Adressesn können mit iptables verwendet werden"
#: src/util/viriptables.c:260
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Adresse konnte nicht maskiert werden"
#: src/util/viriptables.c:707
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "NAT '%s' wurde versucht. NAT ist nur für IPv4 unterstützt."
#: src/util/viriptables.c:744
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Ungültiger Port-Bereich '%u-%u'."
#: src/util/virjson.c:989
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "JSON Parser kann nicht erstellt werden"
#: src/util/virjson.c:1001
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "Kann json %s: %s nicht parsen"
#: src/util/virjson.c:1114
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "JSON Formatter kann nicht erstellt werden"
#: src/util/virjson.c:1143 src/util/virjson.c:1150
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Keine JSON-Parser-Implementierung verfügbar"
#: src/util/virkeyfile.c:96
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:138
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Ressource %s kann nicht geöffnet/erstellt werden"
#: src/util/virlockspace.c:145 src/util/virlockspace.c:199
#: src/util/virpidfile.c:394
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Konnte close-on-exec Flag '%s' nicht setzen"
#: src/util/virlockspace.c:152 src/util/virpidfile.c:402
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Kann den Status der PID Datei '%s' nicht überprüfen"
#: src/util/virlockspace.c:160 src/util/virlockspace.c:207
#: src/util/virlockspace.c:552 src/util/virlockspace.c:584
#: src/util/virlockspace.c:636
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Sperrbereich Ressource '%s' ist gesperrt"
#: src/util/virlockspace.c:164 src/util/virlockspace.c:211
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Konnte Sperre auf '%s' nicht erlangen"
#: src/util/virlockspace.c:192
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Ressource %s kann nicht geöffnet werden"
#: src/util/virlockspace.c:250 src/util/virlockspace.c:303
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Kann nicht Sperrbereich mutex initialisieren"
#: src/util/virlockspace.c:266
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr ""
"Sperrbereich Speicherplatz %s existiert, aber ist nicht ein Verzeichnis"
#: src/util/virlockspace.c:320
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Fehlende Ressourcen-Werte in JSON Dokument"
#: src/util/virlockspace.c:326
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Fehlerhafte Ressourcen-Werte in JSON Dokument"
#: src/util/virlockspace.c:344
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "Fehlender Ressourcen-Name in JSON Dokument"
#: src/util/virlockspace.c:355
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "Fehlender Ressourcen-Pfad in JSON Dokument"
#: src/util/virlockspace.c:365
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "Fehlender Ressourcen-fd in JSON Dokument"
#: src/util/virlockspace.c:371
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Kann close-on-exec Flag nicht setzen"
#: src/util/virlockspace.c:377
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "Fehlende Ressourcen lockHeld in JSON Dokument"
#: src/util/virlockspace.c:384
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "Fehlende Ressourcen Flags in JSON Dokument"
#: src/util/virlockspace.c:391
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "Fehlende Ressourcen Besitzer in JSON Dokument"
#: src/util/virlockspace.c:398
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Fehlende Besitzer-Werte in JSON Dokument"
#: src/util/virlockspace.c:415
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Fehlerhafte Besitzer-Werte in JSON Dokument"
#: src/util/virlockspace.c:484
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Kann close-on-exec Flag nicht deaktivieren"
#: src/util/virlockspace.c:595
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Kann Sperrbereich-Ressource %s nicht löschen"
#: src/util/virlockspace.c:673
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Sperrbereich Ressource '%s' ist nicht gesperrt"
#: src/util/virlockspace.c:686
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "Besitzer %lld hält nicht die Ressourcen-Sperre"
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdev.c:536
#: src/util/virnetdevbridge.c:91 src/util/virnetdevbridge.c:388
#: src/util/virnetdevbridge.c:458 src/util/virnetdevtap.c:194
#: src/util/virnetdevtap.c:255
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Netzwerk Schnittstellen-Name '%s' ist zu lang"
#: src/util/virnetdev.c:78 src/util/virnetdevbridge.c:85
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Kann Netzwerk-Schnittstellen Kontroll-Socket nicht öffnen"
#: src/util/virnetdev.c:84
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Kann close-on-exec Flag für Socket nicht setzen"
#: src/util/virnetdev.c:105
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr ""
"Netzwerk Einheiten-Konfiguration wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/util/virnetdev.c:135
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Kann die Schnittstellen Flags für %s nicht überprüfen"
#: src/util/virnetdev.c:149
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht überprüfen"
#: src/util/virnetdev.c:180 src/util/virnetdev.c:268 src/util/virnetdev.c:286
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Konnte Schnittstellen-MAC auf '%s' nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:189 src/util/virnetdev.c:223 src/util/virnetdev.c:239
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Konnte Schnittstellen-MAC auf '%s' nicht erstellen"
#: src/util/virnetdev.c:322
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Kann mac für %s nicht bewahren"
#: src/util/virnetdev.c:361 src/util/virnetdev.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "MAC Adresse von '%s' kann nicht analysiert werden"
#: src/util/virnetdev.c:396 src/util/virnetdev.c:411
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Konnte Schnittstellen-MTU auf '%s' nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:442 src/util/virnetdev.c:457
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Konnte Schnittstellen-MTU auf '%s' nicht erstellen"
#: src/util/virnetdev.c:546
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Kann nicht '%s' auf '%s' umbenennen"
#: src/util/virnetdev.c:561
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr ""
"Kann auf dieser Plattform die Schnittstelle '%s' nicht auf '%s' umbenennen"
#: src/util/virnetdev.c:591 src/util/virnetdev.c:651 src/util/virnetdev.c:668
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Kann Schnittstellen-Flags auf '%s' nicht abrufen"
#: src/util/virnetdev.c:605 src/util/virnetdev.c:622
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Kann Schnittstellen-Flags auf '%s' nicht erstellen"
#: src/util/virnetdev.c:693 src/util/virnetdev.c:746
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Kontroll Socket kann nicht geöffnet werden"
#: src/util/virnetdev.c:702 src/util/virnetdev.c:752
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "Ungültiger Schnittstellenname %s"
#: src/util/virnetdev.c:709
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Konnte Index für Schnittstelle %s nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:729
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Konnte Schnittstellen-Index auf dieser Plattform nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:759
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Konnte VLAN für Schnittstelle %s nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:776
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Konnte VLAN auf dieser Plattform nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:964
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "Konnte IPv4 Adresse für Schnittstelle %s nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:984
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "Konnte IPv4 Adresse auf dieser Plattform nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:1030
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "Konnte MAC-Adresse für Schnittstelle %s nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:1063
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr ""
"Kann die Schnittstellen Konfiguration auf dieser Plattform nicht überprüfen"
#: src/util/virnetdev.c:1136
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Konnte PCI Konfigurationsadressen-String nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:1141
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Konnte PCI SYSFS Datei nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:1297
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Kann virtuelle Funktionen auf dieser Plattform nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:1305
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr ""
"Kann den virtuellen Funktions-Status auf dieser Plattform nicht überprüfen"
#: src/util/virnetdev.c:1315
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr ""
"Kann den virtuellen Funktions-Status auf dieser Plattform nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:1324
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr ""
"Kann den physischen Funktions-Status auf dieser Plattform nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:1334
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
"Kann die virtuelle Funktions-Information auf dieser Plattform nicht erhalten"
#: src/util/virnetdev.c:1428
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "Fehler bei Ausgabe der %s (%d) Schnittstelle"
#: src/util/virnetdev.c:1453 src/util/virnetdev.c:1575
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:211 src/util/virnetdevmacvlan.c:288
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:748
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "Fehlerhafte Netlink-Antwortnachricht"
#: src/util/virnetdev.c:1458 src/util/virnetdev.c:1580
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:293
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:753
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "zugeordneter netlink Buffer ist zu klein"
#: src/util/virnetdev.c:1553
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "Fehler während der Erstellung %s von ifindex %d"
#: src/util/virnetdev.c:1597
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "fehlendes IFLA_VF_INFO in netlink Antwort"
#: src/util/virnetdev.c:1608
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1633
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "Konnte IFLA_VF_INFO für VF %d in netlink Antwort nicht finden"
#: src/util/virnetdev.c:1681
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Kann nicht mac/vlan Tag für pf = %s, vf = %d bewahren"
#: src/util/virnetdev.c:1723
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "vlan Tag in '%s' kann nicht analysiert werden"
#: src/util/virnetdev.c:1800
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "Kann nicht Link-Informationen auf dieser Plattform dumpen."
#: src/util/virnetdev.c:1812
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Kann Netzwerk Konfiguration auf dieser Plattform nicht ersetzen"
#: src/util/virnetdev.c:1823
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr ""
"Kann Netzwerk Konfiguration auf dieser Plattform nicht wiederherstellen"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:391 src/util/virnetdevbandwidth.c:487
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Ungültige Klassen-ID %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:400
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Bridge '%s' hat keine QoS gesetzt, daher nicht in der Lage 'floor' auf '%s' "
"festzulegen"
#: src/util/virnetdevbridge.c:134 src/util/virnetdevbridge.c:145
#: src/util/virnetdevbridge.c:152
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Bridge %s %s kann nicht gesetzt werden"
#: src/util/virnetdevbridge.c:184 src/util/virnetdevbridge.c:196
#: src/util/virnetdevbridge.c:206
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Kann Bridge %s %s nicht ermitteln"
#: src/util/virnetdevbridge.c:238 src/util/virnetdevbridge.c:277
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Kann Bridge %s nicht erstellen"
#: src/util/virnetdevbridge.c:260
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Kann Bridge-Einheit nicht erstellen"
#: src/util/virnetdevbridge.c:301 src/util/virnetdevbridge.c:337
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Kann Bridge %s nicht löschen"
#: src/util/virnetdevbridge.c:323
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Kann Bridge %s nicht entfernen"
#: src/util/virnetdevbridge.c:364 src/util/virnetdevbridge.c:433
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Konnte Schnittstellen-Index für %s nicht erhalten"
#: src/util/virnetdevbridge.c:370 src/util/virnetdevbridge.c:395
#: src/util/virnetdevbridge.c:406
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Kann Bridge %s Port %s nicht "
#: src/util/virnetdevbridge.c:440 src/util/virnetdevbridge.c:465
#: src/util/virnetdevbridge.c:476
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Bridge %s Port %s kann nicht entfernt werden"
#: src/util/virnetdevbridge.c:615
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Kann STP Verzögerung auf %s nicht setzen"
#: src/util/virnetdevbridge.c:625 src/util/virnetdevbridge.c:659
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "Kann STP Verzögerung auf %s auf dieser Plattform nicht erhalten"
#: src/util/virnetdevbridge.c:642 src/util/virnetdevbridge.c:677
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "Kann STP auf %s auf dieser Plattform nicht erhalten"
#: src/util/virnetdevbridge.c:651
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "Kann STP Verzögerung auf %s auf dieser Plattform nicht setzen"
#: src/util/virnetdevbridge.c:669
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "Kann STP auf %s auf dieser Plattform nicht setzen"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen von %s Type einer Schnittstellen-Verknüpfung auf %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:267
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "Fehler beim Löschen der Schnittstelle %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:320
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "Puffer für ifindex-Pfad zu klein"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:328
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
"Kann macvtap-Datei %s nicht öffnen, um den Schnittstellen-Index zu ermitteln"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:335
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "Kann macvtap's Tap-Gerät Schnittstellen-Index nicht ermitteln"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:347
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "Interner Puffer zu klein für Tap-Gerät"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:364
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "Konnte macvtap-Gerät %s nicht öffnen"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:398
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "Kann Schnittstellen-Flags auf macvtap-Tap nicht abrufen"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:407
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "Kann IFF_VNET_HDR-Flag auf macvtap-Tap nicht entfernen"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:411
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "Kann Eigenschaften-Flags auf macvtap-Tap nicht abrufen"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:416
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "Kann IFF_VNET_HDR-Flag auf macvtap-Tap nicht setzen"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:864
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "macvlan Einheit %s kann nicht erstellt werden"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1069 src/util/virnetdevmacvlan.c:1076
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1094 src/util/virnetdevmacvlan.c:1106
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1118 src/util/virnetdevmacvlan.c:1130
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "macvlan Einheiten können auf dieser Plattform nicht erstellt werden"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:152
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Kann Port %s nicht zur OVS Bridge %s hinzufügen"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:186
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Kann Port %s nicht von OVS löschen"
#: src/util/virnetdevtap.c:63
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Kann nicht tap Schnittstellennamen abfragen"
#: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "Kann /dev/net/tun nicht öffnen, tun Modul geladen ist?"
#: src/util/virnetdevtap.c:181 src/util/virnetdevtap.c:291
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "Multiqueue Einheiten sind auf diesem System nicht unterstützt"
#: src/util/virnetdevtap.c:202
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Kann tap Einheit %s nicht erstellen"
#: src/util/virnetdevtap.c:218
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "Kann tap Einheit %s nicht auf dauerhaft setzen"
#: src/util/virnetdevtap.c:262
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "TAP Einheit kann nicht verbunden werden"
#: src/util/virnetdevtap.c:268
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "Kann TAP Einheit nicht auf nicht-dauerhaft setzen"
#: src/util/virnetdevtap.c:304
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Kann tap Einheit nicht erstellen"
#: src/util/virnetdevtap.c:332
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen eines neuen Namens für Schnittstelle %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:377
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Kann tap Einheit %s nicht entfernen"
#: src/util/virnetdevtap.c:395
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "Kann TAP Einheiten auf dieser Plattform nicht erstellen"
#: src/util/virnetdevtap.c:401
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "Kann TAP Einheiten auf dieser Plattform nicht löschen"
#: src/util/virnetdevtap.c:467
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"Kann MAC-Adresse beginnend mit reservierten Wert 0xFE nicht verwenden - '%s' "
"-"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:187
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "Fehlendes %s in <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:244
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "Extra %s nicht unterstützt in <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:272
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
"Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Typen (%s und %s) "
"zusammenzuführen"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:287
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
"Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Manager-IDs (%d und %d) "
"zusammenzuführen"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:302
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
"Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Typ-IDs (%d und %d) "
"zusammenzuführen"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:317
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Typ-iD-Versionen (%d und "
"%d) zusammenzuführen"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:336
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Instance-IDs ('%s' und "
"'%s') zusammenzuführen"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:356
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Schnittstellen-IDs ('%s' "
"und '%s') zusammenzuführen"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:373
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"Versuch virtualports mit nicht übereinstimmenden Profile-IDs ('%s' und '%s') "
"zusammenzuführen"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:382
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "beschädigter Profile-ID String"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:462
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "Fehler beim Analysieren der pid von lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:467
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:502
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des IFLA_PORT_SELF-Abschnitts"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:507
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF fehlt"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:520
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "Fehler beim Durchlaufen über den IFLA_VF_PORTS Teil"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:528
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des IFLA_VF_PORT Abschnitts"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:547
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Konnte keine netlink Antwort mit erwarteten Parametern finden"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:553
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS fehlt"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:568
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "keine IFLA_PORT_RESPONSE Antwort in netlink Nachricht gefunden"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:727
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "Fehler während der virtuellen Port Konfiguration von ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:800
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "Buffer für Stamm-Schnittstellen Name zu klein"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:855
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "Versand von PortProfileRequest fehlgeschlagen."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:885
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "Fehler %d während Port-Profil auf SetLink Schnittstelle %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:897
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "Port-Profil SetLink Zeitlimit überschritten"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:985 src/util/virnetdevvportprofile.c:1099
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "Funktion Typ %d nicht unterstützt"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1246 src/util/virnetdevvportprofile.c:1258
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"Virtuelle Port Profile Verbindung wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/util/virnetlink.c:140
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "Kann Platzhalter nlhandle für netlink nicht zuweisen"
#: src/util/virnetlink.c:196 src/util/virnetlink.c:462
#: src/util/virnetlink.c:511
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "Ungültiges Protokoll-Argument: %d"
#: src/util/virnetlink.c:203
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "nlhandle für netlink konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/util/virnetlink.c:209 src/util/virnetlink.c:541
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "kann nicht auf netlink Socket verbinden mit Protokoll %d"
#: src/util/virnetlink.c:218 src/util/virnetlink.c:548
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "Kann Netlink-Socket fd nicht abrufen"
#: src/util/virnetlink.c:225 src/util/virnetlink.c:554
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "kann netlink Mitgliedschaft nicht hinzufügen"
#: src/util/virnetlink.c:237
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "Kann nicht an netlink-Socket senden"
#: src/util/virnetlink.c:250
msgid "error in poll call"
msgstr "Fehler im Abfrage-Aufruf"
#: src/util/virnetlink.c:253
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "keine gültige Antwort empfangen wurde netlink"
#: src/util/virnetlink.c:262
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv fehlgeschlagen"
#: src/util/virnetlink.c:340
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv kam mit Fehler zurück"
#: src/util/virnetlink.c:485
msgid "netlink event service not running"
msgstr "netlink Ereignis Service läuft nicht"
#: src/util/virnetlink.c:535
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "nlhandle für virNetlinkEvent Server"
#: src/util/virnetlink.c:560
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "Kann Netlink-Socket nicht auf nichtsperrend setzen"
#: src/util/virnetlink.c:569
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr " Hinzufügen von Netlink-Ereignis Handle-Überwachung fehlgeschlagen"
#: src/util/virnetlink.c:627
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Ungültiger NULL Rückruf bereitgestellt"
#: src/util/virnetlink.c:733
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl war nicht beim Compilieren nicht verfügbar"
#: src/util/virnetlink.c:735 src/util/virpci.c:2627
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr " Nicht auf Non-Linux Plattformen unterstützt"
#: src/util/virnodesuspend.c:89
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "Suspend-dauer ist zu kurz"
#: src/util/virnodesuspend.c:194
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "Suspend-Operation bereits in Ablauf"
#: src/util/virnodesuspend.c:202
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Suspend-to-RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:210
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Suspend-to-Disk"
#: src/util/virnodesuspend.c:218
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Hybrid-Suspend"
#: src/util/virnodesuspend.c:225
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Ungültiges Suspend Ziel"
#: src/util/virnodesuspend.c:235
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Konnte Thread nicht erstellen um den Host zu suspendieren"
#: src/util/virnuma.c:64
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr " NUMAD Abfrage für das Beratungs-Knoten-Set fehlgeschlagen"
#: src/util/virnuma.c:76
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "NUMAD ist auf diesem Host nicht verfügbar"
#: src/util/virnuma.c:111
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "Host-Kernel hat keine Kenntnis von NUMA."
#: src/util/virnuma.c:123
#, c-format
msgid "Nodeset is out of range, host cannot support NUMA node bigger than %d"
msgstr ""
"Nodeset liegt außerhalb des Bereichs, Host kann NUMA-Knoten größer als %d "
"nicht unterstützen"
#: src/util/virnuma.c:147
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"NUMA Speicheroptimierung im \"preferred\" Modus unterstützt nur einzelnen "
"Knoten"
#: src/util/virnuma.c:161
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "Ungültiger Modus für NUMA Speicher-Optimierung."
#: src/util/virnuma.c:177
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "libvirt wurde ohne NUMA Optimierungs-Unterstützung kompiliert"
#: src/util/virobject.c:130
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr "Objektgröße %zu von %s ist kleiner als übergeordnete Klasse %zu"
#: src/util/virobject.c:211
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Klasse %s muss von virObjectLockable abstammen"
#: src/util/virpci.c:245
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Ungültige Einheit %s Treiber-Datei %s ist kein symlink"
#: src/util/virpci.c:251
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "Kann nicht Einheit %s Treiber symlink %s auflösen"
#: src/util/virpci.c:282
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Öffnen des Konfigurationsraums für %s fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:750
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "Aktive %s-Geräte auf Bus mit %s, Bus wird nicht zurückgesetzt"
#: src/util/virpci.c:760 src/util/virpci.c:2176
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Elterngerät für %s konnte nicht gefunden werden"
#: src/util/virpci.c:775 src/util/virpci.c:824
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Lesen des PCI-Konfigurationsplatzes für %s fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:796 src/util/virpci.c:846
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Wiederherstellen des PCI-Konfigurationsraums für %s fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:882
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Aktives Gerät %s wird nicht zurückgesetzt"
#: src/util/virpci.c:930
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "PCI-Gerät %s kann nicht zurückgesetzt werden: %s"
#: src/util/virpci.c:933
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "Kein FLR, PM Reset oder Bus-Reset verfügbar"
#: src/util/virpci.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Lösen der Bindung der PCI-Einheit '%s' von %s fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:1037
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Löschen von Slot für PCI-Einheit '%s' von %s fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr ""
"Auslösen einer erneuten Überprüfung des PCI-Gerätes '%s' fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Hinzufügen der PCI-Geräte-ID '%s' zu %s fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Lösen der Bindung des PCI-Geräts '%s' fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Hinzufügen von Slot für PCI-Gerät '%s' zu %s fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Verbinden von PCI-Gerät '%s' mit %s fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Löschen von PCI-Gerät '%s' aus %s fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "Laden von PCI-Stub-Modul %s fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:1274
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Kein Abhängen der aktiven Einheit %s"
#: src/util/virpci.c:1299
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Kein Wiederanbringen der aktiven Einheit %s"
#: src/util/virpci.c:1496
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->name Buffer Überlauf: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1506
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Gerät %s nicht gefunden: Zugriff auf %s nicht möglich"
#: src/util/virpci.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Lesen der Produkt-/Herstellerkennung für %s fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:1525
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->id Buffer Überlauf: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1699 src/util/virusb.c:449
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Gerät %s wird bereits verwendet"
#: src/util/virpci.c:1899
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "Ungültiger Geräte-Zeiger '%s' in '%s' gefunden"
#: src/util/virpci.c:1909
#, c-format
msgid "Failed to read directory entry for %s"
msgstr "Lesen Verzeichnis-Eintragung für %s fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:2058 src/util/virpci.c:2102
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "Kann nicht Einheit %s iommu_group symlink %s lösen"
#: src/util/virpci.c:2066
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr "Einheit %s iommu_group symlink %s hat ungültige Gruppennummer %s"
#: src/util/virpci.c:2096
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr "Ungültige Einheit %s iommu_group Datei %s ist kein symlink"
#: src/util/virpci.c:2231
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Gerät %s ist hinter einem Switch, dass kein ACS besitzt und nicht zugewiesen "
"werden kann"
#: src/util/virpci.c:2328
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Einheiten-Link %s kann nicht aufgelöst werden"
#: src/util/virpci.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Verarbeitung der PCI-Konfigurationsadresse »%s« fehlgeschlagen"
#: src/util/virpci.c:2506
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
"Fehler beim Abrufen der virtual_functions von der physischen Funktion '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Konnte PID Datei '%s' nicht öffnen"
#: src/util/virpidfile.c:410
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Erlangen der PID Datei '%s' fehlgeschlagen"
#: src/util/virpidfile.c:440
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Schreiben in die PID-Datei '%s' fehlgeschlagen"
#: src/util/virportallocator.c:114
#, c-format
msgid "Failed to query port %zu"
msgstr "Port-Abfrage %zu fehlgeschlagen"
#: src/util/virportallocator.c:127
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "Test Socket kann nicht geöffnet werden"
#: src/util/virportallocator.c:133
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "Kann Socket reuse addr Flagge nicht setzen"
#: src/util/virportallocator.c:140
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %zu"
msgstr "Kann kein Bind zum Port %zu erstellen"
#: src/util/virportallocator.c:150
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "Port %zu Reservierung fehlgeschlagen"
#: src/util/virportallocator.c:184
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Port %d Freigabe fehlgeschlagen"
#: src/util/virprocess.c:65
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "Ende Status %d"
#: src/util/virprocess.c:68
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "Fatales Signal %d"
#: src/util/virprocess.c:71
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "Ungültiger Wert %d"
#: src/util/virprocess.c:166 src/util/virprocess.c:176
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "Kann nicht auf Prozess %lld warten"
#: src/util/virprocess.c:185
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Untergeordneter Prozess (%lld) unerwartet %s"
#: src/util/virprocess.c:302 src/util/virprocess.c:314
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Fehler beim Beenden des Prozesses %lld mit SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:366 src/util/virprocess.c:384
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "Kann CPU-Affinität für Prozeß %d nicht setzen"
#: src/util/virprocess.c:428 src/util/virprocess.c:447
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "Kann CPU-Affinität für Prozeß %d nicht abrufen"
#: src/util/virprocess.c:466
msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet"
msgstr "Setzen der Prozess-Affinität wird auf FreeBSD noch nicht unterstützt"
#: src/util/virprocess.c:491 src/util/virprocess.c:500
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Prozeß-CPU-Affinität wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/util/virprocess.c:559
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Erwartete zumindest einen Datei-Descriptor"
#: src/util/virprocess.c:571
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "Kann Domänen-Namespace nicht verbinden"
#: src/util/virprocess.c:583
#, c-format
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
msgstr "Kann Namespace für %llu nicht erhalten"
#: src/util/virprocess.c:593
msgid "Cannot set namespaces"
msgstr "Kann Namespaces nicht setzen"
#: src/util/virprocess.c:628
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "kann gesperrten Speicher nicht auf %llu begrenzen"
#: src/util/virprocess.c:635
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "kann gesperrten Speicher von Prozess %lld nicht auf %llu begrenzen"
#: src/util/virprocess.c:650 src/util/virprocess.c:691
#: src/util/virprocess.c:739 src/util/virutil.c:1996 src/util/virutil.c:2004
#: src/util/virutil.c:2012 src/util/virutil.c:2022 src/util/virutil.c:2031
#: src/util/virutil.c:2038
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "Wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/util/virprocess.c:669
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "kann Anzahl der Unter-Prozesse nicht auf %u begrenzen"
#: src/util/virprocess.c:676
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "kann Anzahl der Unter-Prozesse von prozess %lld nicht auf %u begrenzen"
#: src/util/virprocess.c:717
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "kann Anzahl der offenen Dateien nicht auf %u begrenzen"
#: src/util/virprocess.c:724
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
"kann Anzahl der offenen Dateien von Prozess %lld nicht auf %u begrenzen"
#: src/util/virprocess.c:773 src/util/virprocess.c:780
#: src/util/virprocess.c:789
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "Kann Start-Zeit in %s nicht finden"
#: src/util/virprocess.c:799
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Start-Zeit %s in %s kann nicht analysiert werden"
#: src/util/virprocess.c:827
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "Konnte die Prozess-ID Start-Zeit nicht abfragen"
#: src/util/virrandom.c:171
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "Argument virt_type darf nicht NULL sein"
#: src/util/virrandom.c:188
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Nicht unterstützter virt Typ"
#: src/util/virsexpr.c:244
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "unbekannte s-expression wie %d"
#: src/util/virscsi.c:95
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Adapter '%s' kann nicht analysiert werden"
#: src/util/virscsi.c:125 src/util/virscsi.c:168 src/util/virsysinfo.c:228
#: src/util/virsysinfo.c:345 src/util/virsysinfo.c:473
#: src/util/virsysinfo.c:488
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Öffnen von '%s' fehlgeschlagen"
#: src/util/virscsi.c:221
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "SCSI-Einheit '%s': Zugriff auf %s nicht möglich"
#: src/util/virscsi.c:357
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Einheit %s existiert bereits"
#: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:283
msgid "Missing address"
msgstr "Fehlende Adresse"
#: src/util/virsocketaddr.c:101
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Socket-Adresse »%s« kann nicht verarbeitet werden: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:108
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Keine Socket-Adresse gefunden für »%s«"
#: src/util/virsocketaddr.c:307
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Socket-Adresse kann nicht in String umgewandelt werden: %s"
#: src/util/virstatslinux.c:61
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Konnte /proc/net/dev nicht öffnen"
#: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1474
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: Schnittstelle nicht gefunden"
#: src/util/virstoragefile.c:560
#, c-format
msgid "name too long: '%s'"
msgstr "Name zu lang: '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:577
#, c-format
msgid "Cannot access backing file '%s'"
msgstr "Kann nicht auf Sicherungs-Datei '%s' zugreifen"
#: src/util/virstoragefile.c:584
#, c-format
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
msgstr "Kann Pfad '%s' nicht in vorschriftsgemäße Form bringen"
#: src/util/virstoragefile.c:787
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "Kann nicht bis zum Beginn von '%s' suchen"
#: src/util/virstoragefile.c:795 src/util/virstoragefile.c:946
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "Kann Header '%s' nicht lesen"
#: src/util/virstoragefile.c:804
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "Unbekanntes Speicherdateiformat %d"
#: src/util/virstoragefile.c:941
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "Kann nicht auf Start von '%s' setzen"
#: src/util/virstoragefile.c:1028
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "Sicherungs-Speicher für %s ist selbstbezüglich"
#: src/util/virstoragefile.c:1194 src/util/virstoragefile.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "Vorbelegung Platz für Datei '%s' fehlgeschlagen"
#: src/util/virstoragefile.c:1207
msgid "preallocate is not supported on this platform"
msgstr "Vorbelegung ist auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/util/virstoragefile.c:1213
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht kürzen"
#: src/util/virstoragefile.c:1219
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Konnte '%s' nicht sichern"
#: src/util/virstoragefile.c:1268
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Ungültiger relativer Pfad »%s«"
#: src/util/virstoragefile.c:1286
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "Dateisystem für »%s« kann nicht bestimmt werden"
#: src/util/virstoragefile.c:1398
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Kann LVM Schlüssel für %s nicht erhalten"
#: src/util/virstoragefile.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Kann SCSI Schlüssel für %s nicht erhalten"
#: src/util/virsysinfo.c:516
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Host sysinfo Extraktion wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/util/virsysinfo.c:830
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Pfad für %s-Binärdatei konnte nicht gefunden werden"
#: src/util/virsysinfo.c:1038
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "Unerwartetes sysinfo-Typ-Modell %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1071
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Ziel sysinfo stimmt nicht mit der Quelle überein"
#: src/util/virsysinfo.c:1077
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Ziel sysinfo %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/util/virsysinfo.c:1087
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Ziel sysinfo %s %s stimmt nicht mit der Quelle %s überein"
#: src/util/virerror.c:171
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, aber die Ursache ist unbekannt"
#: src/util/virerror.c:255 tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no error"
msgstr "kein Fehler"
#: src/util/virerror.c:539
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: src/util/virerror.c:542 tools/virsh-domain-monitor.c:130
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/util/virerror.c:674
msgid "No error message provided"
msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt"
#: src/util/virerror.c:733
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "Interner Fehler: %s"
#: src/util/virerror.c:735
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/util/virerror.c:738 tools/virsh.c:677
msgid "out of memory"
msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher"
#: src/util/virerror.c:742
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "Diese Funktion wird vom Verbindungstreiber nicht unterstützt"
#: src/util/virerror.c:744
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "Diese Funktion wird vom Verbindungstreiber nicht unterstützt: %s"
#: src/util/virerror.c:748
msgid "no connection driver available"
msgstr "Kein Verbindungstreiber verfügbar"
#: src/util/virerror.c:750
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "Kein Verbindungstreiber verfügbar für %s"
#: src/util/virerror.c:754
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in"
#: src/util/virerror.c:756
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s"
#: src/util/virerror.c:760
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in"
#: src/util/virerror.c:762
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s"
#: src/util/virerror.c:766 src/xen/xen_hypervisor.c:2922
msgid "invalid argument"
msgstr "Ungültiges Argument"
#: src/util/virerror.c:768
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "Ungültiges Argument: %s"
#: src/util/virerror.c:772
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Operation schlug fehl: %s"
#: src/util/virerror.c:774
msgid "operation failed"
msgstr "Operation schlug fehl"
#: src/util/virerror.c:778
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s"
#: src/util/virerror.c:780
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-Operation schlug fehl"
#: src/util/virerror.c:784
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s"
#: src/util/virerror.c:786
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-Operation schlug fehl"
#: src/util/virerror.c:789
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten"
#: src/util/virerror.c:793
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "unbekannter Host %s"
#: src/util/virerror.c:795
msgid "unknown host"
msgstr "unbekannter Host"
#: src/util/virerror.c:799
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s"
#: src/util/virerror.c:801
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl"
#: src/util/virerror.c:805
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden"
#: src/util/virerror.c:807
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden"
#: src/util/virerror.c:811
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl"
#: src/util/virerror.c:813
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl"
#: src/util/virerror.c:816
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Fehlgeschlagener Xen-syscall %s"
#: src/util/virerror.c:820
msgid "unknown OS type"
msgstr "unbekannter OS-Typ"
#: src/util/virerror.c:822
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "unbekannter OS-Typ %s"
#: src/util/virerror.c:825
msgid "missing kernel information"
msgstr "fehlende Kernelinformationen"
#: src/util/virerror.c:829
msgid "missing root device information"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen"
#: src/util/virerror.c:831
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s"
#: src/util/virerror.c:835
msgid "missing source information for device"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät"
#: src/util/virerror.c:837
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s"
#: src/util/virerror.c:841
msgid "missing target information for device"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät"
#: src/util/virerror.c:843
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s"
#: src/util/virerror.c:847
msgid "missing name information"
msgstr "fehlende Namens-Information"
#: src/util/virerror.c:849
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "fehlende Namens-Information in %s"
#: src/util/virerror.c:853
msgid "missing operating system information"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen"
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s"
#: src/util/virerror.c:859
msgid "missing devices information"
msgstr "fehlende Geräteinformationen"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s"
#: src/util/virerror.c:865
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zu viele Treiber registriert"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zu viele Treiber in %s registriert"
#: src/util/virerror.c:871
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"
#: src/util/virerror.c:873
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"
#: src/util/virerror.c:877
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML-Beschreibung ist ungültig oder nicht wohlgeformt"
#: src/util/virerror.c:879
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML Fehler: %s"
#: src/util/virerror.c:883
msgid "this domain exists already"
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
#: src/util/virerror.c:885
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "Domain %s existiert bereits"
#: src/util/virerror.c:889
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten"
#: src/util/virerror.c:891
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten"
#: src/util/virerror.c:895
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl"
#: src/util/virerror.c:897
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl"
#: src/util/virerror.c:901
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: src/util/virerror.c:903
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden"
#: src/util/virerror.c:907
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden"
#: src/util/virerror.c:909
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden"
#: src/util/virerror.c:913
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"
#: src/util/virerror.c:915
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s"
#: src/util/virerror.c:919
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl"
#: src/util/virerror.c:921
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s"
#: src/util/virerror.c:925
msgid "parser error"
msgstr "Analyse-Fehler"
#: src/util/virerror.c:931
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in"
#: src/util/virerror.c:933
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in %s"
#: src/util/virerror.c:937
msgid "this network exists already"
msgstr "Diese Domain existiert bereits"
#: src/util/virerror.c:939
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "Netzwerk %s existiert bereits"
#: src/util/virerror.c:943
msgid "system call error"
msgstr "Fehler beim Systemaufruf"
#: src/util/virerror.c:949
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-Fehler"
#: src/util/virerror.c:955
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS Aufruffehler"
#: src/util/virerror.c:961
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden"
#: src/util/virerror.c:963
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:967
msgid "Domain not found"
msgstr "Domain nicht gefunden"
#: src/util/virerror.c:969
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domain nicht gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:973
msgid "Network not found"
msgstr "Netzwerk nicht gefunden"
#: src/util/virerror.c:975
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Netzwerk nicht gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:979
msgid "invalid MAC address"
msgstr "ungültige MAC-Adresse"
#: src/util/virerror.c:981
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "ungültige MAC-Adresse: %s"
#: src/util/virerror.c:991
msgid "authentication cancelled"
msgstr "Authentifikation abgebrochen"
#: src/util/virerror.c:993
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "Authentifikation abgebrochen: %s"
#: src/util/virerror.c:997
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Speicher-Pool nicht gefunden"
#: src/util/virerror.c:999
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Speicher-Pool nicht gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:1003
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Speicher-Datenträger nicht gefunden"
#: src/util/virerror.c:1005
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Speicher-Datenträger nicht gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:1009
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Speicher-Pool Untersuchung fehlgeschlagen"
#: src/util/virerror.c:1011
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Speicher-Pool Untersuchung fehlgeschlagen: %s"
#: src/util/virerror.c:1015
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Speicher-Pool bereits vorhanden"
#: src/util/virerror.c:1017
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Speicher-Pool bereits vorhanden: %s"
#: src/util/virerror.c:1021
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "Ungültiger Speicher-Pool-Zeiger in"
#: src/util/virerror.c:1023
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "Ungültiger Speicher-Pool-Zeiger in %s"
#: src/util/virerror.c:1027
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "Ungültiger Speicher-Datenträger-Zeiger in"
#: src/util/virerror.c:1029
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "Ungültiger Speicher-Datenträger-Zeiger in %s"
#: src/util/virerror.c:1033
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Konnte keinen Speicher-Treiber finden"
#: src/util/virerror.c:1035
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Konnte keinen Speicher-Treiber finden: %s"
#: src/util/virerror.c:1039
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Konnte keinen Knoten-Treiber finden"
#: src/util/virerror.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Konnte keinen Knoten-Treiber finden: %s"
#: src/util/virerror.c:1045
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "Ungültiger Knoten-Geräte-Zeiger"
#: src/util/virerror.c:1047
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "Ungültiger Knoten-Geräte-Zeiger in %s"
#: src/util/virerror.c:1051
msgid "Node device not found"
msgstr "Node-Gerät nicht gefunden"
#: src/util/virerror.c:1053
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Node-Gerät nicht gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:1057
msgid "Security model not found"
msgstr "Sicherheitsmodell nicht gefunden"
#: src/util/virerror.c:1059
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Sicherheitsmodell nicht gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:1063
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Angeforderte Operation ist nicht gültig"
#: src/util/virerror.c:1065
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Angeforderte Operation ist nicht gültig: %s"
#: src/util/virerror.c:1069
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Schnittstelle wurde nicht gefunden"
#: src/util/virerror.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Schnittstelle wurde nicht gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:1075
msgid "Interface not found"
msgstr "Schnittstelle nicht gefunden"
#: src/util/virerror.c:1077
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:1081
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "Ungültiger Schnittstellenzeiger in"
#: src/util/virerror.c:1083
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "Ungültiger Schnittstellenzeiger in %s"
#: src/util/virerror.c:1087
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "Mehrere passende Schnittstellen gefunden"
#: src/util/virerror.c:1089
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Mehrere passende Schnittstellen gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:1093
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Konnte keinen Secret-Speicher-Treiber finden"
#: src/util/virerror.c:1095
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Konnte keinen Secret-Speicher-Treiber finden: %s"
#: src/util/virerror.c:1099
msgid "Invalid secret"
msgstr "Ungültiges Secret"
#: src/util/virerror.c:1101
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Ungültiges Secret: %s"
#: src/util/virerror.c:1105
msgid "Secret not found"
msgstr "Secret nicht gefunden"
#: src/util/virerror.c:1107
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Secret nicht gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:1111
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "nwfilter Treiber konnte nicht gestartet werden"
#: src/util/virerror.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "newfilter Treiber konnte nicht gestartet werden: %s"
#: src/util/virerror.c:1117
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Ungültiger Netzwerk-Filter"
#: src/util/virerror.c:1119
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Ungültiger Netzwerk-Filter: %s"
#: src/util/virerror.c:1123
msgid "Network filter not found"
msgstr "Netzwerk-Filter nicht gefunden"
#: src/util/virerror.c:1125
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Netzwerk-Filter nicht gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:1129
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Fehler beim Aufbau des Firewall"
#: src/util/virerror.c:1131
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Fehler beim Aufbau des Firewall: %s"
#: src/util/virerror.c:1135
msgid "unsupported configuration"
msgstr "Nicht unterstützte Konfiguration"
#: src/util/virerror.c:1137
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "Nicht unterstützte Konfiguration: %s"
#: src/util/virerror.c:1141
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Zeitüberschreitung während der Operation"
#: src/util/virerror.c:1143
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Zeit abgelaufen während der Aktion: %s"
#: src/util/virerror.c:1147
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr ""
"Deklaration der Domain als persistent nach der Migration fehlgeschlagen"
#: src/util/virerror.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr ""
"Deklaration der Domain als persistent nach der Migration fehlgeschlagen: %s"
#: src/util/virerror.c:1153
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Ausführung Anschluss-Skript fehlgeschlagen"
#: src/util/virerror.c:1155
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Ausführung Anschluss-Skript fehlgeschlagen: %s"
#: src/util/virerror.c:1159
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Ungültiger Snapshot"
#: src/util/virerror.c:1161
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Ungültiger Snapshot: %s"
#: src/util/virerror.c:1165
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Domain Snapshot nicht gefunden"
#: src/util/virerror.c:1167
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Domain Snapshot nicht gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:1171
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "Ungültiger Stream-Zeiger"
#: src/util/virerror.c:1173
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "Ungültiger Stream-Zeiger in %s"
#: src/util/virerror.c:1177
msgid "argument unsupported"
msgstr "Argument wird nicht unterstützt"
#: src/util/virerror.c:1179
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "Argument wird nicht unterstützt: %s"
#: src/util/virerror.c:1183
msgid "revert requires force"
msgstr "revert erfordert force"
#: src/util/virerror.c:1185
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "revert erfordert force: %s"
#: src/util/virerror.c:1189
msgid "operation aborted"
msgstr "Operation abgebrochen"
#: src/util/virerror.c:1191
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "Operation abgebrochen: %s"
#: src/util/virerror.c:1195
msgid "metadata not found"
msgstr "Metadaten nicht gefunden"
#: src/util/virerror.c:1197
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "Metadaten nicht gefunden: %s"
#: src/util/virerror.c:1201
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Unsichere Migration"
#: src/util/virerror.c:1203
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Unsichere Migration: %s"
#: src/util/virerror.c:1207
msgid "numerical overflow"
msgstr "Numerischer Überlauf"
#: src/util/virerror.c:1209
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "Numerischer Überlauf: %s"
#: src/util/virerror.c:1213
msgid "block copy still active"
msgstr "Block Kopieren ist immer noch aktiv"
#: src/util/virerror.c:1215
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "Block Kopieren ist immer noch aktiv: %s"
#: src/util/virerror.c:1219
msgid "Operation not supported"
msgstr "Funktion nicht unterstützt"
#: src/util/virerror.c:1221
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Operation ist nicht unterstützt: %s"
#: src/util/virerror.c:1225
msgid "SSH transport error"
msgstr "SSH Transport-Fehler"
#: src/util/virerror.c:1227
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "SSH Transport-Fehler: %s"
#: src/util/virerror.c:1231
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Gast-Agent antwortet nicht"
#: src/util/virerror.c:1233
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Gast-Agent antwortet nicht: %s"
#: src/util/virerror.c:1237
msgid "resource busy"
msgstr "Ressource ist belegt"
#: src/util/virerror.c:1239
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr "Ressource ist belegt %s"
#: src/util/virerror.c:1243
msgid "access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: src/util/virerror.c:1245
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "Zugriff verweigert: %s"
#: src/util/virerror.c:1249
msgid "error from service"
msgstr "Fehler vom Service"
#: src/util/virerror.c:1251
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "Fehler vom Service: %s"
#: src/util/virerror.h:80
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s in %s muss NULL sein"
#: src/util/virerror.h:91
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s in %s darf nicht NULL sein"
#: src/util/virerror.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr "%s in %s muss größer als Null sein"
#: src/util/virerror.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s in %s darf nicht Null sein"
#: src/util/virerror.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s in %s muss Null sein"
#: src/util/virerror.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s in %s muss Null oder größer sein"
#: src/util/virtime.c:285
msgid "Unable to break out time format"
msgstr "Kann Zeitformat nicht durchbrechen"
#: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340
msgid "Unable to format time"
msgstr "Kann Zeit nicht formatieren"
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "TPM Einheiten Pfad %s ist ungültig"
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "Fehlender TPM-Einheit Pfad"
#: src/util/virtypedparam.c:79
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "Ungültiger Typ '%s' für Parameter '%s', erwartete '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:90
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "Parameter '%s' nicht unterstützt"
#: src/util/virtypedparam.c:97
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "Parameter '%s' kommt mehrmals vor"
#: src/util/virtypedparam.c:166 src/util/virtypedparam.c:219
#: src/util/virtypedparam.c:313
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "Unerwarteter Typ %d für Feld %s"
#: src/util/virtypedparam.c:239
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "NULL-Wert für Feld »%s«"
#: src/util/virtypedparam.c:255
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Ungültiger Wert für Feld '%s': Erwartete int"
#: src/util/virtypedparam.c:263
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "Ungültiger Wert für Feld '%s': Erwartete unsigned int"
#: src/util/virtypedparam.c:272
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Ungültiger Wert für Feld '%s': Erwartete long long"
#: src/util/virtypedparam.c:281
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "Ungültiger Wert für Feld '%s': Erwartete unsigned long long"
#: src/util/virtypedparam.c:290
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Ungültiger Wert für Feld '%s': Erwartete double"
#: src/util/virtypedparam.c:303
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Ungültige boolesche Variable für Feld »%s«"
#: src/util/virtypedparam.c:355
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Parameter '%s' ist kein String"
#: src/util/virtypedparam.c:454
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"Ungültiger Typ '%s' für den Parameter '%s' angefordert, tatsächlicher Typ "
"ist '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:721
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr "Parameter '%s' ist bereits gesetzt"
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "URI %s konnte nicht analysiert werden"
#: src/util/virusb.c:107
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Konnte USB-Datei %s nicht parsen"
#: src/util/virusb.c:139
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Konnte Verzeichnis %s nicht öffnen"
#: src/util/virusb.c:164
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Konnte Verzeichnisnamen '%s' nicht parsen"
#: src/util/virusb.c:235
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Kein USB-Gerät %x:%x gefunden"
#: src/util/virusb.c:273
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Konnte USB Einheit Bus:%u Einheit:%u nicht finden"
#: src/util/virusb.c:314
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "USB-Gerät %x:%x Bus:%u Einheit:%u konnte nicht gefunden werden"
#: src/util/virusb.c:344
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev->name Buffer Überlauf: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:360
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->id Buffer Überlauf: %d %d"
#: src/util/virutil.c:173
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Unbekannte Abfrage-Antwort."
#: src/util/virutil.c:205
msgid "poll error"
msgstr "Fehler bei der Abfrage"
#: src/util/virutil.c:247
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Ungültiger Umfang %llu"
#: src/util/virutil.c:263 src/util/virutil.c:288
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "Unbekanntes Suffix '%s'"
#: src/util/virutil.c:294
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "Wert zu lang: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:545
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Disk-Index %d ist negativ"
#: src/util/virutil.c:599
msgid "failed to determine host name"
msgstr "Bestimmen des Host-Namens fehlgeschlagen"
#: src/util/virutil.c:697
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Benutzereintragung für uid '%u' wurde nicht gefunden"
#: src/util/virutil.c:750
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Gruppen-Eintragung für gid '%u' wurde nicht gefunden"
#: src/util/virutil.c:895
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Analyse des Benutzers '%s' fehlgeschlagen"
#: src/util/virutil.c:975
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Analyse der Gruppe '%s' fehlgeschlagen"
#: src/util/virutil.c:1008
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "Gruppen-Liste für '%s' kann nicht erhalten werden"
#: src/util/virutil.c:1045
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "Kann nicht in Gruppe '%u' wechseln"
#: src/util/virutil.c:1053
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "Kann ergänzende Gruppen nicht einstellen"
#: src/util/virutil.c:1060
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "Kann nicht UID auf '%u' wechseln"
#: src/util/virutil.c:1169
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Kann Basis-Verzeichnis nicht ermitteln"
#: src/util/virutil.c:1185 src/util/virutil.c:1200
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Kann Konfigurations-Verzeichnis nicht ermitteln"
#: src/util/virutil.c:1217
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory ist nicht verfügbar"
#: src/util/virutil.c:1226
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory ist nicht verfügbar"
#: src/util/virutil.c:1235
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory ist nicht verfügbar"
#: src/util/virutil.c:1244
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory ist nicht verfügbar"
#: src/util/virutil.c:1254
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName ist nicht verfügbar"
#: src/util/virutil.c:1263
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID ist nicht verfügbar"
#: src/util/virutil.c:1273
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID ist nicht verfügbar"
#: src/util/virutil.c:1285
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID ist nicht verfügbar"
#: src/util/virutil.c:1293
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName ist nicht verfügbar"
#: src/util/virutil.c:1355
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl konnte KEEPCAPS nicht setzen"
#: src/util/virutil.c:1373 src/util/virutil.c:1405
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "Kann nicht Prozess-Fähigkeiten %d anwenden"
#: src/util/virutil.c:1384
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl konnte KEEPCAPS nicht neu setzen"
#: src/util/virutil.c:1493
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "Fehlerhaftes wwn: %s"
#: src/util/virutil.c:1554
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Kann Einheiten-ID '%s' nicht erhalten"
#: src/util/virutil.c:1580 src/util/virutil.c:1614
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
#: src/util/virutil.c:1626
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "Analyse des Wertes von %s fehlgeschlagen"
#: src/util/virutil.c:1760
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Ungültige vport-Operation (%d)"
#: src/util/virutil.c:1782
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "vport Operation '%s' ist nicht unterstützt für Host%d"
#: src/util/virutil.c:1798
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Schreiben von '%s' nach '%s' während der vport-Erstellung/-Löschung "
"fehlgeschlagen"
#: src/util/virutil.c:2092
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Verarbeiten von uid und gid von '%s' fehlgeschlagen"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Ungültiger Parameter für für PrintDlgEx"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' Wert länger als %zu Bytes"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Ungültiger Parameter für für PrintDlgEx"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Ungültiger Parameter für virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Ungültiger Parameter für virXPathULong()"
#: src/util/virxml.c:445
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Ungültiger Parameter für virXPathLongLong()"
#: src/util/virxml.c:505
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Ungültiger Parameter für virXPathBoolean()"
#: src/util/virxml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Ungültiger Parameter für PrintDlgEx"
#: src/util/virxml.c:582
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Ungültiger Parameter für virXPathNodeSet()"
#: src/util/virxml.c:597
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Falscher xpath '%s'"
#: src/util/virxml.c:693
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:701
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"auf Zeile %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:761
msgid "missing root element"
msgstr "Fehlendes root-Element"
#: src/util/virxml.c:785
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Parsen des XML-Dokuments fehlgeschlagen"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:357 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Konnte Registry-Wert '%s\\%s' nicht abfragen"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:363
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Registry-Wert '%s\\%s' hat unerwarteten Typ"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Registry-Wert '%s\\%s' ist zu kurz"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:546 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:554
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "IID von '%s', rc = 0x%08x konnte nicht verarbeitet werden"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:563
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Konnte VirtualBox Instanz nicht erstellen, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:572
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "CKonnte Session Instanz nicht erstellen, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:102
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Bibliothek '%s' existiert nicht"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:143
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Konnte nicht dlsym %s von '%s': %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:151
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Aufruf %s von '%s' fehlgeschlagen"
#: src/vbox/vbox_driver.c:168 src/vbox/vbox_tmpl.c:1020
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "Kein VirtualBox Treiberpfad angegeben (versuche vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1027
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "Unbekannter Treiberpfad '%s' angegeben (versuche vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:182 src/vbox/vbox_tmpl.c:1034
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "Unbekannter Treiberpfad '%s' angegeben (versuche vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:188
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "Kann VirtualBox-Treiber-API nicht initialisieren"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:926
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "nsIEventQueue-Objekt ist Null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:935
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox-Objekt ist Null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:941
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession-Objekt ist Null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:974
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "VirtualBox-Version konnte nicht ermittelt werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1157
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Liste mit Domains konnte nicht abgerufen werden, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1194
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Anzahl der Domains konnte nicht abgerufen werden, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1266 src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1398 src/vbox/vbox_tmpl.c:1467
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1926 src/vbox/vbox_tmpl.c:3702
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Liste der Maschinen konnte nicht abgerufen werden, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1532 src/vbox/vbox_tmpl.c:1557
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2035 src/vbox/vbox_tmpl.c:5923
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6025 src/vbox/vbox_tmpl.c:6129
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6180 src/vbox/vbox_tmpl.c:6266
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6298 src/vbox/vbox_tmpl.c:6340
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6404 src/vbox/vbox_tmpl.c:6465
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6525 src/vbox/vbox_tmpl.c:6669
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6827
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "Keine Domain mit übereinstimmender UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1603
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "Fehler beim Anhalten der Domain"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1609
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "Maschine läuft nicht, kann nicht angehalten werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1655
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "Fehler beim Fortsetzen der Domain"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1661
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "Maschine nicht angehalten, kann nicht fortgesetzt werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1701
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "Maschine pausiert, kann nicht heruntergefahren werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1705 src/vbox/vbox_tmpl.c:1810
msgid "machine already powered down"
msgstr "Maschine bereits heruntergefahren"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1768
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "Maschine läuft nicht, kann nicht neu gestartet werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1884
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"Speicher Größe kann nicht geändert werden ohne dass die Domain abgeschaltet "
"wird"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1900
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "konnte nicht die Speichergröße der Domäne setzen auf: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2172
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "konnte nicht die Anzahl der CPUs der Domäne setzen auf: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2183
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "kann nicht öffnen eine Sitzung auf der Domäne mit id %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2814
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Konnte nicht einen Medium Namen erstellen für die Platte auf: Controller-"
"Instanz:%u, Port:%d, Slot:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3441
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Liste der Definierten Domains konnte nicht abgerufen werden, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3493
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Anzahl der Definierten Domains konnte nicht abgerufen werden, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3648
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess fehlgeschlagen, Domain kann nicht "
"gestartet werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3695
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Fehler beim Lesen des Domainnamens"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3732
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"Maschine ist nicht im poweroff|saved|abortet Zustand, konnte sie daher nicht "
"starten"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3867 src/vbox/vbox_tmpl.c:5434
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kann nicht die uuid der Datei erhalten, die zur CD-ROM hinzugefügt werden "
"soll: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874 src/vbox/vbox_tmpl.c:5443
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "konnte die Datei nicht auf CD-ROM hinzufügen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3931
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kann nicht die uuid der Datei erhalten, die als Festplatte hinzugefügt "
"werden soll: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3978
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "kann die Datei nicht als Festplatte hinzufügen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4024 src/vbox/vbox_tmpl.c:5487
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"kann nicht die uuid der Datei erhalten, die zum Diskettenlaufwerk "
"hinzugefügt werden soll: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4032 src/vbox/vbox_tmpl.c:5494
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "kann die Datei nicht zum Diskettenlaufwerk hinzufügen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4216
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Konnte die folgende Festplatte/DVD/Floppy nicht an der Maschine anschließen: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4226
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"kann nicht die uuid der Datei erhalten, die als Festplatte/DVD/Floppy "
"angeschlossen werden soll: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4267
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"kann nicht die Port/Slot Nummer erhalten, die als Festplatte/DVD/Floppy "
"angeschlossen werden soll: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4291
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr "kann die Datei nicht als Festplatte/DVD/Floppy hinzufügen: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5079 src/vbox/vbox_tmpl.c:5147
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "Domain konnte nicht definiert werden, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5087
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "konnte nicht die Speichergröße der Domäne setzen auf: %llu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5099
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "Anzahl virtueller CPUs konnte nicht gesetzt werden auf: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5117
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "konnte PAE Status nicht ändern auf: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5119 src/vbox/vbox_tmpl.c:5130
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5138
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5119 src/vbox/vbox_tmpl.c:5130
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5138
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5128
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "konnte ACPI Status nicht ändern auf: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5136
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "konnte APIC Status nicht ändern auf: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5347
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "Domain konnte nicht gelöscht werden, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5539
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "konnte gemeinsames Verzeichnis nicht anhängen: '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5651
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "konnte die angeschlossene ISO nicht abhängen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5672
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "konnte die Datei nicht auf Diskettenlaufwerk anschließen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5707
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "konnte gemeinsames Verzeichnis nicht abhängen: '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5759 src/vbox/vbox_tmpl.c:6142
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "Anzahl der Snapshots für Domain %s konnte nicht abgerufen werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777 src/vbox/vbox_tmpl.c:6201
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "konnte Root-Snapshot für Domain %s nicht erhalten"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5790
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "unerwartete Anzahl von Snapshots < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5798 src/vbox/vbox_tmpl.c:6791
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "untergeordnete Snapshots konnten nicht erhalten werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5807
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "Unerwartete Anzahl von Snapshots > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5853 src/vbox/vbox_tmpl.c:6221
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "Snapshot Name konnte nicht erhalten werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5868
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "Domain %s hat keine Snapshots mit Namen %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5930 src/vbox/vbox_tmpl.c:6596
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6696 src/vbox/vbox_tmpl.c:6838
msgid "could not get domain state"
msgstr "Domain-Status konnte nicht abgerufen werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5945 src/vbox/vbox_tmpl.c:6612
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6861
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "konnte keine VirtualBox Sitzung mit Domain %s eröffnen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5967 src/vbox/vbox_tmpl.c:5975
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "Snapshot für Domain %s konnte nicht erstellt werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5982 src/vbox/vbox_tmpl.c:6688
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "Aktueller Snapshot für Domain %s konnte nicht erstellt werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6040
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "Beschreibung für Snapshot %s konnte nicht erstellt werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6057
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "Erstellungszeit für Snapshot %s konnte nicht erhalten werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6067 src/vbox/vbox_tmpl.c:6350
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "Stamm für Snapshot %s konnte nicht erhalten werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6075 src/vbox/vbox_tmpl.c:6364
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "Stamm-Name für Snapshot %s konnte nicht erhalten werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6091 src/vbox/vbox_tmpl.c:6680
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "Online Status für Snapshot %s konnte nicht erhalten werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6305 src/vbox/vbox_tmpl.c:6411
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6475
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "Aktueller Snapshot konnte nicht erhalten werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6417
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "Domain hat keine Snapshots"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6424 src/vbox/vbox_tmpl.c:6486
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "Aktueller Snapshot Name konnte nicht erhalten werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6555 src/vbox/vbox_tmpl.c:6742
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "Snapshot-UUID konnte nicht abgerufen werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6562 src/vbox/vbox_tmpl.c:6624
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6634
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "Snapshot für Domain %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6589
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "Domain-UUID konnte nicht abgerufen werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6603
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "Domain %s läuft bereits"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6621
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"Domain-Snapshot kann für laufende Domain nicht wiederhergestellt werden "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6703
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "Snapshot der laufenden Domain kann nicht zurückgesetzt werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6754
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "Domain-Snapshot kann für laufende Domain nicht gelöscht werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6757 src/vbox/vbox_tmpl.c:6766
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "Snapshot konnte nicht gelöscht werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6852
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "Snapshots der laufenden Domain können nicht gelöscht werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8310
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Anzahl der Datenträger im Pool konnte nicht abgerufen werden: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8358
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "Datenträgerlist im Pool konnte nicht abgerufen werden: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8440 src/vbox/vbox_tmpl.c:8681
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8853 src/vbox/vbox_tmpl.c:8927
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9036
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "UUID von »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9113
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "Kann Monitor Anzahl nicht erhalten"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9120
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "Bildschirm ID höher als Monitor Anzahl (%d)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9158
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "Bildschirm-Auflösung kann nicht erhalten werden"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9168
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "Erstellen von Bildschirmfoto fehlgeschlagen"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9174
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "Kann nicht Daten auf '%s' schreiben"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9256
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Liste mit Domains konnte nicht abgerufen werden, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9290
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr ""
"Anzahl der Snapshots für aufgelistete Domains konnte nicht abgerufen werden"
#: src/vmware/vmware_conf.c:236
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "Verarbeiten von %s-Version fehlgeschlagen "
#: src/vmware/vmware_conf.c:242
msgid "version parsing error"
msgstr "Fehler bei Verarbeitung von Version"
#: src/vmware/vmware_conf.c:287
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Pfad »%s« referenziert keine Datei"
#: src/vmware/vmware_conf.c:398
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "Datei %s existiert nicht"
#: src/vmware/vmware_conf.c:410
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "Konnte Datei nicht auf %s verschieben"
#: src/vmware/vmware_conf.c:447
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "Konnte vmware Log Datei nicht lesen"
#: src/vmware/vmware_conf.c:453
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "Kann PID nicht in vmware Log Datei finden"
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "Kann PID in vmware Log Datei nicht verarbeiten"
#: src/vmware/vmware_driver.c:110
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"Unerwarteter VMware URI-Pfad »%s«, versuchen Sie vmwareplayer:///session "
"oder vmwarews:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:123
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "%s-Hilfsprogramm fehlt"
#: src/vmware/vmware_driver.c:341 src/vmware/vmware_driver.c:623
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Schreiben von vmx Datei '%s' fehlgeschlagen"
#: src/vmware/vmware_driver.c:456 src/vmware/vmware_driver.c:505
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer unterstützt nicht libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"Betrieb"
#: src/vmware/vmware_driver.c:524
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "Domain ist nicht im Angehalten Status"
#: src/vmx/vmx.c:623
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 kann nicht %s Codierung verarbeiten"
#: src/vmx/vmx.c:632
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Konnte nicht von %s auf UTF-8 Codierung konvertieren"
#: src/vmx/vmx.c:664 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:702 src/vmx/vmx.c:718
#: src/vmx/vmx.c:748 src/vmx/vmx.c:759 src/vmx/vmx.c:797 src/vmx/vmx.c:808
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Wesentliche Konfigurations-Eintragung '%s' fehlt"
#: src/vmx/vmx.c:670 src/vmx/vmx.c:709 src/vmx/vmx.c:774 src/vmx/vmx.c:825
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Konfigurations-Eintragung '%s' muss ein String sein "
#: src/vmx/vmx.c:768
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Konfigurations-Eintragung '%s' muss eine Ganz-Zahl-Wert darstellen"
#: src/vmx/vmx.c:819
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"Konfigurations-Eintragung '%s' muss einen Booleschen Wert (true|false) "
"darstellen"
#: src/vmx/vmx.c:841
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Erwartet dass Domain XML Attribut 'dev' der Eintragung 'devices/disk/target' "
"mit 'sd' beginnt"
#: src/vmx/vmx.c:850 src/vmx/vmx.c:890 src/vmx/vmx.c:925
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Konnte nicht gültigen Disk-Index von '%s' analysieren"
#: src/vmx/vmx.c:857
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "SCSI Disk Index (erstellt von '%s') ist zu groß"
#: src/vmx/vmx.c:881
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Erwartet dass Domain XML Attribut 'dev' der Eintragung 'devices/disk/target' "
"mit 'hd' beginnt"
#: src/vmx/vmx.c:897
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "IDE Disk Index (erstellt von '%s') ist zu groß"
#: src/vmx/vmx.c:916
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Erwartet dass Domain XML Attribut 'dev' der Eintragung 'devices/disk/target' "
"mit 'fd' beginnt"
#: src/vmx/vmx.c:932
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Floppy Disk Index (erstellt von '%s') ist zu groß"
#: src/vmx/vmx.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Laufwerks-Adressen Typ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:965
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Konnte Disk-Adresse nicht verifizieren"
#: src/vmx/vmx.c:973
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Disk-Adresse %d:%d:%d entspricht nicht der Zieleinheit '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:982 src/vmx/vmx.c:1658 src/vmx/vmx.c:1879 src/vmx/vmx.c:1997
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI Controller index %d außerhalb dem [0..3] Bereich"
#: src/vmx/vmx.c:989
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI Bus index %d außerhalb dem [0] Bereich"
#: src/vmx/vmx.c:996 src/vmx/vmx.c:2004
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI Unit index %d außerhalb dem [0..6,8..15] Bereich"
#: src/vmx/vmx.c:1003
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE Controller index %d außerhalb dem [0] Bereich"
#: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2022
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE Bus index %d außerhalb dem [0..1] Bereich"
#: src/vmx/vmx.c:1017 src/vmx/vmx.c:2029
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE Unit index %d außerhalb dem [0..1] Bereich"
#: src/vmx/vmx.c:1024 src/vmx/vmx.c:2052
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC Controller index %d außerhalb dem [0] Bereich"
#: src/vmx/vmx.c:1031
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC Bus index %d außerhalb dem [0] Bereich"
#: src/vmx/vmx.c:1038 src/vmx/vmx.c:2059
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC Unit index %d außerhalb dem [0..1] Bereich"
#: src/vmx/vmx.c:1044
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Bus Typ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Unbekannter Treiber Name '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1090
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Fehlender SCSI Controller für index %d"
#: src/vmx/vmx.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Uneinheitliches SCSI-Controller-Modell ('%s' ist nicht '%s') für SCSI "
"Controller Index %d"
#: src/vmx/vmx.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Disks auf SCSI-Controller %d haben inkonsistente Controller-Modelle, können "
"nicht automatisch erkennen Modell"
#: src/vmx/vmx.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartet Domain XML-Attribut 'model' des Eintrages 'controller' sollte "
"'buslogic' oder lsilogic' oder 'lsisas1068' oder 'vmpvscsi' sein, aber '%s' "
"gefunden"
#: src/vmx/vmx.c:1250
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext hat keine parseFileName Funktion gesetzt"
#: src/vmx/vmx.c:1301
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Erwartet VMX Eintragung 'config.version' sollte 8 sein aber %lld gefunden"
#: src/vmx/vmx.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld"
msgstr ""
"Erwartete VMX Eintragung 'virtualHW.version' sollte 4, 7, 8 oder 9 sein aber "
"%lld gefunden"
#: src/vmx/vmx.c:1336
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX Eintragung 'name' enthält ungültige Escape-Sequenz"
#: src/vmx/vmx.c:1350
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX Eintragung 'annotation' enthält ungültige Escape-Sequenz"
#: src/vmx/vmx.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Erwartet VMX Eintragung 'memsize' ein vorzeichenloses integer (Vielfaches "
"von 4) zu sein, fand aber %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Erwartet VMX Eintragung 'numvcpus' ein vorzeichenloses integer (1 oder ein "
"vielfaches von 2) zu sein, fand aber %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1440 src/vmx/vmx.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartet VMX Eintragung 'sched.cpu.affinity' eine durch Kommas getrennte "
"Liste von vorzeichenlosen integers zu sein, fand aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1448
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"VMX Eintragung 'sched.cpu.affinity' enthält ein %d, dieser Wert ist zu groß"
#: src/vmx/vmx.c:1479
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Erwartete VMX Eintragung 'sched.cpu.affinity' mindestens so viele Werte wie "
"'numvcpus' (%lld) zu enthalten, fand aber nur %d Wert(e)"
#: src/vmx/vmx.c:1503
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartet VMX Eintragung 'sched.cpu.shares' ein vorzeichenloses integer oder "
"'low', 'normal' oder 'high' zu sein, fand aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1650
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Controller konnten nicht angeschlossen werden"
#: src/vmx/vmx.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'buslogic' oder 'lsilogic' oder "
"'lsisas1068' oder 'pvscsi' sein, fand aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2043 src/vmx/vmx.c:2074
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Bus Typ '%s' für Einheiten Typ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2153
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'scsi-hardDisk' oder 'disk' sein, fand "
"aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2161
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'ata-hardDisk' oder 'disk' sein, fand "
"aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2187 src/vmx/vmx.c:2225 src/vmx/vmx.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
"Ungültiger oder noch nicht verwendeter Wert '%s' für VMX Eintrag '%s' für "
"Einheiten-Typ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2198
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'cdrom-image' sein, fand aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2236
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'file' sein, fand aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2269
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Konnte nicht Adresse der Festplatte '%s' zuordnen"
#: src/vmx/vmx.c:2442 src/vmx/vmx.c:3649
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Ethernet Controller index %d außerhalb dem [0..3] Bereich"
#: src/vmx/vmx.c:2499 src/vmx/vmx.c:2509
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte eine MAC Adresse sein, fand aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2516
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'generated' oder 'static' oder 'vpx' "
"sin, fand aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2533
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'vlance' oder 'vmxnet' oder 'vmxnet3' "
"oder 'e1000' sein, fand aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2576
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Noch kein gehandhabter Wert '%s' für VMX Eintragung '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2595
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ungültiger Wert '%s' für VMX Eintrag '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2660 src/vmx/vmx.c:3757
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Serieller Port index %d außerhalb dem [0..3] Bereich"
#: src/vmx/vmx.c:2744
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX Eintrag '%s' enthält keinen Port Teil"
#: src/vmx/vmx.c:2775
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX Eintrag '%s' enthält nicht unterstütztes Schema '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2786
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'server' oder 'client' sein, fand aber "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'device', 'file' oder 'pipe' oder "
"'network' sein fand aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2849 src/vmx/vmx.c:3863
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Parallel Port index %d außerhalb dem [0..2] Bereich"
#: src/vmx/vmx.c:2909
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete VMX Eintragung '%s' sollte 'device' oder 'file' sein, fand aber "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2998
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext hat keine formatFileName Funktion gesetzt"
#: src/vmx/vmx.c:3006
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Erwartete virt Typ '%s' zu sein, fand aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3029
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete Domain XML Attribut 'arch' der Eintragung 'os/type' sollte 'i686' "
"oder 'x86_64' sein, fand aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3043
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter SMBIOS Modus '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3107
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Keine Unterstützung für Domain XML Eintragung 'vcpu' Attribut 'current'"
#: src/vmx/vmx.c:3113
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Erwartete Domain XML Eintragung 'vcpu' ein vorzeichenloses integer (1 oder "
"ein vielfaches von 2) zu sein, fand aber %d"
#: src/vmx/vmx.c:3135
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Erwartet dass in Domain XML Attribut 'cpuset' die Eintragung 'vcput' "
"zumindest %d CPU(s) enthält"
#: src/vmx/vmx.c:3182
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Grafiktyp '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3239
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Disk Einheiten Typ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3281
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Keine Unterstützung für mehrfache Video Einheiten"
#: src/vmx/vmx.c:3409
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Nicht unterstützter Bus Typ '%s' für Festplatte"
#: src/vmx/vmx.c:3416
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr "%s Festplatte '%s' hat nicht unterstützten Typ '%s', erwartete '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3430
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Image Datei für %s Festplatte '%s' hat nicht unterstütztes Suffix, erwartet "
"wird '.vmdk'"
#: src/vmx/vmx.c:3453
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s Festplatte '%s' hat nicht unterstützten Cache-Modus '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3497
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Nicht unterstützter Bus Typ '%s' für CD-Rom"
#: src/vmx/vmx.c:3512
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"Image Datei für %s CD-Rom '%s' hat nicht unterstütztes Suffix, erwartet wird "
"'.iso'"
#: src/vmx/vmx.c:3538
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s CD-ROM '%s' hat nicht unterstützten Typ '%s', erwartete '%s' oder '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3577
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"Image Datei für Floppy '%s' hat nicht unterstütztes Suffix, erwartet wird '."
"flp'"
#: src/vmx/vmx.c:3602
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "Floppy '%s' hat nicht unterstützten Typ '%s', erwartete '%s' oder '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3620
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Nur '%s' Dateisystem-Typ ist unterstützt"
#: src/vmx/vmx.c:3664
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Erwartete Domain XML Eintragung 'devices/interface/model' sollte 'vlance' "
"oder 'vmxnet' oder 'vmxnet2 oder 'vmxnet3'' oder 'e1000' sein, fand aber '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3706
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Netz Typ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3822
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Nicht unterstütztes Charakter-Einheiten TCP Protokoll '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3840 src/vmx/vmx.c:3898
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Charakter-Einheiten Typ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3915
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Video-Einheiten Typ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3928
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Multi-Kopf Video-Einheiten werden nicht unterstützt"
#: src/xen/block_stats.c:184
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "Block-Statistiken für Domain %d können nicht gelesen werden"
#: src/xen/block_stats.c:198
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Vorgeschaltete Block-Einheit nicht für Domain %d verbunden"
#: src/xen/block_stats.c:209
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes würde 64 Bit-Zähler für Domain %d zum Überlauf bringen"
#: src/xen/block_stats.c:218
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes würde 64 Bit-Zähler für Domain %d zum Überlauf bringen"
#: src/xen/block_stats.c:336
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ungültiger Pfad, Einheiten-Namen müssen im Bereich von sda[1-15] - "
"sdiv[1-15] für Domain %d liegen"
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ungültiger Pfad, Einheiten-Namen müssen im Bereich von hda[1-63] - hdt[1-63] "
"für Domain %d liegen"
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Ungültiger Pfad, Einheiten-Namen müssen im Bereich von xvda[1-15] - "
"xvdiz[1-15] für Domain %d liegen"
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "Nicht unterstützter Pfad, verwende xvdN, hdN, oder sdN für Domain %d"
#: src/xen/xen_driver.c:500
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "Fehler bei Erstellung Sicherungs-Verzeichnis '%s': %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1020
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr "Kann OS Typ für inaktive Domain nicht abfragen"
#: src/xen/xen_driver.c:1442
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr "Kann VCPUs einer inaktiven Domain nicht erhalten"
#: src/xen/xen_driver.c:2097 src/xen/xen_driver.c:2131
#: src/xen/xen_driver.c:2174
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr "Scheduler-Parameter konnten nicht verändert werden"
#: src/xen/xen_driver.c:2562
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Einheit %s wurde Gast %d zugeordnet"
#: src/xen/xen_driver.c:2636
msgid "cannot find default console device"
msgstr "kann Standard-Konsol-Einheit nicht finden"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:593
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "Kann %zu Bytes Speicher nicht sperren"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:609
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "Kann %zu Bytes Speicher nicht entsperren"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:931 src/xen/xen_hypervisor.c:970
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1010 src/xen/xen_hypervisor.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "Kann Hypervisor ioctl %d nicht ausgeben"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1243
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1347
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "Nicht unterstützt in dom Schnittstelle < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xend_internal.c:3041
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Ungültige Parameteranzahl"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1297 src/xen/xen_hypervisor.c:1410
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Unbekannter Scheduler %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1386
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Der Gewicht-Parameter (%d) des Credit-Schedulers liegt ausserhalb der "
"Reichweite (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1395
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"Cap-Parameter (%d) des Credit-Schedulers liegt ausserhalb dem Bereich "
"(0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1437
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "Block Statistiken werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1462
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "Ungültiger Pfad, sollte sein vif<domid>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1467
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr "Ungültiger Pfad, vif<domid> sollte dieser Domain ID entsprechen"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1869 src/xen/xen_hypervisor.c:1996
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "Kann Hypervisor ioctl %lu nicht ausgeben"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2250
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "Konnte CPU-Flags nicht lesen"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2513 src/xen/xen_hypervisor.c:2524
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "Konnte Datei %s nicht lesen"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2589 src/xen/xen_hypervisor.c:2595
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3057
msgid "cannot get domain details"
msgstr "Kann Domaindetails nicht abrufen"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2916
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "kann tatsächliche Anzahl von Zellen nicht bestimmen "
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2931
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "Nicht unterstützt in sys-Schnittstelle < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3046
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "Ungültige cpumap_t Größe"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3074 src/xen/xen_hypervisor.c:3082
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "Kann VCPU-Informationen nicht abrufen"
#: src/xen/xen_inotify.c:89 src/xen/xen_inotify.c:166
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "Parse uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:111
msgid "finding dom on config list"
msgstr "Dom aus der Konfigurationsliste finden"
#: src/xen/xen_inotify.c:202
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Fehler beim Nachsehen einer Domain"
#: src/xen/xen_inotify.c:209 src/xen/xen_inotify.c:305
#: src/xen/xen_inotify.c:312
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Datei zum Konfigurations-Cache"
#: src/xen/xen_inotify.c:255
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, oder \"private data\" ist NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:301 src/xen/xen_inotify.c:324
msgid "looking up dom"
msgstr "dom nachsehen"
#: src/xen/xen_inotify.c:369
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "Kann Verzeichnis nicht öffnen: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:385
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Datei zur Konfigurationsliste"
#: src/xen/xen_inotify.c:398
msgid "initializing inotify"
msgstr "Initialisiere inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "Füge watch auf %s hinzu"
#: src/xen/xend_internal.c:95
msgid "failed to create a socket"
msgstr "Erzeugen eines Socket fehlgeschlagen"
#: src/xen/xend_internal.c:114
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "Verbinden zu xend fehlgeschlagen"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Schreiben zu Xen-Daemon scheiterte"
#: src/xen/xend_internal.c:306
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend hat eine HTTP Inhaltslänge von %d zurückgegeben, welche das Maximum von "
"%d überschreitet"
#: src/xen/xend_internal.c:363
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "%d-Status Xen-Daemon: %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:411 src/xen/xend_internal.c:414
#: src/xen/xend_internal.c:423
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: Fehler von xen-Daemon: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:458
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Unerwarteter HTTP Fehler-Code %d"
#: src/xen/xend_internal.c:669
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Kann Hostnamen '%s': %s nicht auflösen"
#: src/xen/xend_internal.c:706
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "Kann keine Verbindung herstellen mit '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:841
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid"
#: src/xen/xend_internal.c:847
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1099
msgid "topology syntax error"
msgstr "Topologie-Syntaxfehler"
#: src/xen/xend_internal.c:1146
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl"
#: src/xen/xend_internal.c:1265 src/xen/xend_internal.c:1286
#: src/xen/xend_internal.c:1309 src/xen/xend_internal.c:1332
#: src/xen/xend_internal.c:1358 src/xen/xend_internal.c:1414
#: src/xen/xend_internal.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Domain %s läuft nicht."
#: src/xen/xend_internal.c:1421
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "Kann Host-Domain nicht sichern"
#: src/xen/xend_internal.c:1789
msgid "domain not running"
msgstr "Domain läuft nicht"
#: src/xen/xend_internal.c:1796 src/xen/xend_internal.c:2236
#: src/xen/xend_internal.c:2384 src/xen/xend_internal.c:2486
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"Xend unterstützt lediglich das modifizieren von Live und persistenten "
"Konfigurationen"
#: src/xen/xend_internal.c:1897
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "Konnte nicht vcpupin xml Eintragung hinzufügen "
#: src/xen/xend_internal.c:1935 src/xen/xm_internal.c:750
msgid "domain not active"
msgstr "Domain ist nicht aktiv"
#: src/xen/xend_internal.c:2138
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Domain %s läuft bereits"
#: src/xen/xend_internal.c:2161
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Domain %s ist nicht gestartet"
#: src/xen/xend_internal.c:2216 src/xen/xend_internal.c:2364
#: src/xen/xend_internal.c:2466
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Kann Live-Konfiguration bei inaktiver Domain nicht modifizieren"
#: src/xen/xend_internal.c:2225 src/xen/xend_internal.c:2373
#: src/xen/xend_internal.c:2475
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr ""
"Xend-Version unterstützt das Modifizieren von persistenter Konfiguration "
"nicht"
#: src/xen/xend_internal.c:2295 src/xen/xend_internal.c:2302
#: src/xen/xend_internal.c:2412 src/xen/xend_internal.c:2512
msgid "unsupported device type"
msgstr "Nicht unterstützter Gerätetyp"
#: src/xen/xend_internal.c:2315
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "Ziel '%s' bereits vorhanden"
#: src/xen/xend_internal.c:2420
msgid "requested device does not exist"
msgstr "angeforderte Einheit existiert nicht"
#: src/xen/xend_internal.c:2544
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart konnte diese Domain nicht finden"
#: src/xen/xend_internal.c:2572
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart konnte diese Domain nicht finden"
#: src/xen/xend_internal.c:2582
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "Unerwarteter Wert von on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2594
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string fehlgeschlagen"
#: src/xen/xend_internal.c:2607
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Neudefinieren von sexpr fehlgeschlagen"
#: src/xen/xend_internal.c:2612
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start nicht in sexpr vorhanden"
#: src/xen/xend_internal.c:2676
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen unterstützt das Umbenennen von Domains während "
"der Migration nicht"
#: src/xen/xend_internal.c:2686
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen unterstützt Bandbreitenlimitierungen während der "
"Migration nicht"
#: src/xen/xend_internal.c:2714
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xend kann pausierte Domains nicht migrieren"
#: src/xen/xend_internal.c:2722
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Nicht unterstütztes Flag"
#: src/xen/xend_internal.c:2738
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: nur xenmigr://-Migrationen werden von Xen unterstützt"
#: src/xen/xend_internal.c:2745
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: in der URI muss ein Hostname angegeben werden"
#: src/xen/xend_internal.c:2763
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Ungültige Port-Nummer"
#: src/xen/xend_internal.c:2816
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Erstellen von sexpr fehlgeschlagen"
#: src/xen/xend_internal.c:2824
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der inaktiven Domain %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2956 src/xen/xend_internal.c:3020
#: src/xen/xend_internal.c:3125
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "Nicht unterstütz in xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:2968
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "Knoten-Informationen unvollständig, fehlender Scheduler-Name"
#: src/xen/xend_internal.c:2982 src/xen/xend_internal.c:3088
#: src/xen/xend_internal.c:3195
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Unbekannter Scheduler"
#: src/xen/xend_internal.c:3033 src/xen/xend_internal.c:3138
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Konnte Scheduler-Namen nicht ermitteln"
#: src/xen/xend_internal.c:3052 src/xen/xend_internal.c:3174
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3057 src/xen/xend_internal.c:3183
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3064
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Gewichtung %s ist zu groß für Ziel"
#: src/xen/xend_internal.c:3075
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Cap %s ist zu groß für Ziel"
#: src/xen/xend_internal.c:3243
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek wird für dom0 nicht unterstützt"
#: src/xen/xend_internal.c:3264
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: Ungültiger Pfad"
#: src/xen/xend_internal.c:3273
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen zum Lesen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3285
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "lseek oder Lesen von Datei fehlgeschlagen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3396
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "Hotplug des Gerätetyps wird nicht unterstützt"
#: src/xen/xm_internal.c:205
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "Kann Status nicht abrufen: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:266
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:309
msgid "cannot get time of day"
msgstr "Kann Tageszeit nicht ermitteln"
#: src/xen/xm_internal.c:322
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht lesen"
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Speicher %lu zu klein, mindestens %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:802
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:807
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei für Domain nicht abrufen"
#: src/xen/xm_internal.c:998
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"Kann zu überschreibenden Konfigurationsdateinamen für Domain nicht abrufen"
#: src/xen/xm_internal.c:1004
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"Kann zu überschreibenden Konfigurationseintrag für Domain nicht abrufen"
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Entfernen der Domain aus Konfigurations-Map fehlgeschlagen"
#: src/xen/xm_internal.c:1036
msgid "unable to get current time"
msgstr "Konnte aktuelle Zeit nicht abrufen"
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "Konfigurationsdatei-Handle konnte nicht gespeichert werden"
#: src/xen/xm_internal.c:1236 src/xen/xm_internal.c:1325
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr ""
"Xm Treiber unterstützt nur das Modifizieren von persistenten Konfigurationen"
#: src/xen/xm_internal.c:1274
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"Xm Treiber unterstützt nur das Hinzufügen von Disk- oder Netzwerk-Einheiten"
#: src/xen/xm_internal.c:1409
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "Block nachsehen nicht eingeführt"
#: src/xen/xm_internal.c:1446
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "Kann nicht überprüfen, ob Verknüpfung %s auf Konfiguration %s verweist"
#: src/xen/xm_internal.c:1475
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Konnte keine Verknüpfung %s nach %s erstellen"
#: src/xen/xm_internal.c:1483
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Konnte Verknüpfung %s nicht löschen"
#: src/xen/xs_internal.c:129
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte"
#: src/xen/xs_internal.c:149
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "Füge watch @releaseDomain hinzu"
#: src/xen/xs_internal.c:158
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "Füge watch @introduceDomain hinzu"
#: src/xen/xs_internal.c:655
msgid "watch already tracked"
msgstr "watch wird bereits zurückverfolgt"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:125
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Server Name nicht in URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:131
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Authentifizierungs-Berechtigungen nicht gefunden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:167
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Fähigkeiten nicht gefunden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:174
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "Erstellen von XML Konfigurations-Objekt gescheitert"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Zuweisen der xen Session fehlgeschlagen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:324
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Version Info kann nicht verarbeitet werden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:332
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Version-Info konnte nicht abgerufen werden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:401
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Kann nicht Host Metrische Informationen erhalten"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:423
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Kann nicht Host-CPU festlegen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:445
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Fähigkeiten nicht verfügbar"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:475
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID passt nicht in 32 bits"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:551
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Domain-Zeiger ist ungültig "
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:604 src/xenapi/xenapi_driver.c:646
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Domain-Zeiger ist nicht gültig "
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:681 src/xenapi/xenapi_driver.c:728
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:763 src/xenapi/xenapi_driver.c:801
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:845 src/xenapi/xenapi_driver.c:888
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:936 src/xenapi/xenapi_driver.c:971
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1002 src/xenapi/xenapi_driver.c:1039
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1094 src/xenapi/xenapi_driver.c:1138
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1182 src/xenapi/xenapi_driver.c:1250
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1308 src/xenapi/xenapi_driver.c:1366
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1641 src/xenapi/xenapi_driver.c:1738
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1781 src/xenapi/xenapi_driver.c:1827
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Domain Name ist nicht eindeutig"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:702
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Konnte Domain Zeiger nicht bekommen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1234
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Domain Information konnte nicht abgerufen werden "
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1239
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Knoten Information konnte nicht abgerufen werden "
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1521
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "MAC-Adresse konnte nicht analysiert werden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1573
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "VM Satz konnte nicht abgerufen werden"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1703
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Konnte nicht VM information von XML erhalten"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Konnte nicht Host-Kennzahlen - Speicher Informationen abrufen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1883
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Konnte nicht Host-Kennzahlen abrufen"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Abfrageparameter 'no_verify' hat unerwarteten Wert (sollte 0 oder 1 sein)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:62 src/xenxs/xen_sxpr.c:1100
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende id"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:99
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender HVM-Lader"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:159
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel & Bootloader"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:208
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Unbekannter Charaktergerätetyp '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:233 src/xenxs/xen_sxpr.c:259 src/xenxs/xen_sxpr.c:276
msgid "malformed char device string"
msgstr "Fehlerhafter Charaktergeräte-String"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:373
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:384
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:393
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407 src/xenxs/xen_xm.c:538
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Treibername %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:422
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:436 src/xenxs/xen_xm.c:566
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Unbekannter Treiber Typ %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:589 src/xenxs/xen_xm.c:743
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "Fehlerhafte MAC-Adresse '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:672
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Sound-Modell %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:885
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "Unbekannter Grafik-Typ '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1004
msgid "missing PCI domain"
msgstr "Fehlende PCI-Domain"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1009
msgid "missing PCI bus"
msgstr "Fehlender PCI-Bus"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1014
msgid "missing PCI slot"
msgstr "Fehlender PCI-Slot"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1019
msgid "missing PCI func"
msgstr "Fehlende PCI-Funktion"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1025
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "Kann PCI-Domain '%s' nicht parsen"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1030
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "Kann PCI-Bus '%s' nicht parsen"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1035
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "Kann PCI-Slot '%s' nicht parsen"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1040
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "Kann PCI-Funktion '%s' nicht parsen"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1113 src/xenxs/xen_sxpr.c:1120
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1176 src/xenxs/xen_sxpr.c:1186
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1196
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "Unbekannter Lifecycle-Typ %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1222 src/xenxs/xen_sxpr.c:1262
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "unbekannter Lokalzeit Offset %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1528 src/xenxs/xen_sxpr.c:1587
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "Unerwarteter Grafik-Typ %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1641
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "Unerwarteter Charaktergerätetyp"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1697
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter chr Einheits-Typ '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1736
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Kann Floppy %s nicht direkt anhängen"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Kann CDROM %s nicht direkt anhängen"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1813 src/xenxs/xen_xm.c:1213
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "Nicht unterstützter Laufwerkstyp %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1871 src/xenxs/xen_xm.c:1355
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "Nicht unterstützter Netzwerk-Typ %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1917 src/xenxs/xen_xm.c:1343
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "Netzwerk %s ist nicht aktiv"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2019 src/xenxs/xen_sxpr.c:2079
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "Verwaltete PCI-Geräte werden nicht von XenD unterstützt"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2227 src/xenxs/xen_sxpr.c:2234
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2241
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "Unerwarteter Lifecycle-Wert %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2259
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "Kein HVM-Domain-Loader"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2449 src/xenxs/xen_sxpr.c:2489
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2505 src/xenxs/xen_xm.c:1650 src/xenxs/xen_xm.c:1683
#: src/xenxs/xen_xm.c:1700
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Uhren-Abgleich='%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2472 src/xenxs/xen_sxpr.c:2481 src/xenxs/xen_xm.c:1666
#: src/xenxs/xen_xm.c:1675
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "Nicht unterstützte Uhren-Regulierung='reset'"
#: src/xenxs/xen_xm.c:62 src/xenxs/xen_xm.c:89 src/xenxs/xen_xm.c:94
#: src/xenxs/xen_xm.c:121 src/xenxs/xen_xm.c:126 src/xenxs/xen_xm.c:148
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "Konfigurationswert %s war fehlerhaft"
#: src/xenxs/xen_xm.c:169 src/xenxs/xen_xm.c:182
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "Konfigurationswert %s fehlte"
#: src/xenxs/xen_xm.c:175
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "Konfigurationswert %s war kein String"
#: src/xenxs/xen_xm.c:209
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Argumente müssen Nicht-Null sein"
#: src/xenxs/xen_xm.c:225
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "Konfigurationswert %s kein String"
#: src/xenxs/xen_xm.c:231
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s kann nicht leer sein"
#: src/xenxs/xen_xm.c:237
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s konnte nicht analysiert werden"
#: src/xenxs/xen_xm.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "Unerwarteter Wert %s für on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "Unerwarteter Wert %s für on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "Unerwarteter Wert %s für on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:503
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Quelldatei %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_xm.c:522
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Zieldatei %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_xm.c:682
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC-Adresse %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_xm.c:690
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Bridge %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_xm.c:710
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Typ %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_xm.c:717
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_xm.c:725
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_xm.c:819
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Domain %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_xm.c:829
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Bus %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_xm.c:839
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Slot %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_xm.c:849
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Funktion %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_xm.c:975
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s zu groß für Ziel"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1151
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "konnte %lld nicht auf %s speichern"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1712 src/xenxs/xen_xm.c:1721 src/xenxs/xen_xm.c:1730
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "Unerwartete Lifecycle-Aktion %d"
#: tools/console.c:307
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "TTY-Attribute können nicht abgefragt werden: %s"
#: tools/console.c:317
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "TTY-Attribute können nicht gesetzt werden: %s"
#: tools/console.c:392
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "Kann auf Konsol-Kondition nicht warten"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:92
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Kann nicht mit $uri verbinden. Wird Übersprungen."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:156
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests ist so konfiguriert, dass keine Gäste beim Booten starten"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:178
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Gäste auf $uri URI werden nicht beachtet"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:184
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Gäste auf $uri URI werden wieder verarbeitet..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:187
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Wiederaufnahme Gast $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
msgid "already active"
msgstr "bereits aktiv"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199 tools/libvirt-guests.sh.in:240
msgid "done"
msgstr "erledigt"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:218
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Unterbrechen $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:252 tools/libvirt-guests.sh.in:301
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Starten Abschaltung auf Gast: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:259
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Warten dass Gast %s abschaltet, %d Sekunden übrig\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:262
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Warten dass Gast %s abschaltet\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:284
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Abschaltung von Gast $name hat nicht rechtzeitig abgeschlossen."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:286 tools/libvirt-guests.sh.in:351
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Abschaltung von Gast $name abgeschlossen."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:325
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Konnte Zustand des Gastes nicht bestimmen: $guest. Wird nicht mehr verfolgt."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:368
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Warten dass Gäste %d abschalten, %d Sekunden übrig\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:371
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Warten dass Gäste %d abschalten\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:396
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Zeitlimit während des Herunterfahrens der Domains abgelaufen"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:423
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT muss gleich oder größer als 0 sein"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Gäste auf $uri URI werden verarbeitet:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:449
msgid "no running guests."
msgstr "keine laufenden Gäste."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:460
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "Nicht suspendieren kurzfristige Gäste auf URI: $uri:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:471
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Konnte dauerhafte Gäste auf $uri nicht auflisten"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:478
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Konnte kurzfristige Gäste nicht auflisten"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:495
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Gäste auf $uri URI werden gesperrt..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:497
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Gäste auf $uri URI werden beendet..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:538
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "angehalten, mit gespeicherten Gästen"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:542
msgid "started"
msgstr "gestartet"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:545
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "angehalten, ohne gespeicherte Gäste"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:555
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Verwendung: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:102 tools/virsh.c:116
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %d Bytes"
#: tools/virsh.c:128
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %lu Bytes"
#: tools/virsh.c:331 tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:2726
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl"
#: tools/virsh.c:333 tools/virsh.c:399 tools/virsh.c:2728
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
"Eine oder mehrere Referenzen sind nach Trennung vom Hypervisor durchgesickert"
#: tools/virsh.c:342
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl"
#: tools/virsh.c:344
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte"
#: tools/virsh.c:348 tools/virsh.c:424
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "Konnte Disconnect Callback nicht registrieren"
#: tools/virsh.c:350
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Erneutes Verbinden mit Hypervisor"
#: tools/virsh.c:363
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(Wieder)verbinden mit Hypervisor"
#: tools/virsh.c:366
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nach dem Start der Shell ist dies ein "
"integrierter Befehl."
#: tools/virsh.c:376
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI"
#: tools/virsh.c:380
msgid "read-only connection"
msgstr "Schreibgeschützte Verbindung"
#: tools/virsh.c:418
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:474
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr "Nochmals versuchen? [y,n,f,?]:"
#: tools/virsh.c:480
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - ja, starten Editor wieder"
#: tools/virsh.c:481
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - nein, wegwerfen meine Änderungen"
#: tools/virsh.c:482
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - zwingen, versuchen neu zu definieren"
#: tools/virsh.c:483
msgid "? - print this help"
msgstr "? - Diese Hilfe ausgeben"
#: tools/virsh.c:500
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Diese Funktion ist auf Win32-Plattform nicht unterstützt"
#: tools/virsh.c:524
msgid "print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
#: tools/virsh.c:527
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Gibt globale, befehlsspezifische oder Hilfe für eine Gruppe\n"
"von ähnlichen Befehlen aus."
#: tools/virsh.c:536
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Gibt globale, befehlsspezifische oder Hilfe für eine Gruppe von ähnlichen "
"Befehlen aus"
#: tools/virsh.c:550
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zusammengefasste Befehle\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:553 tools/virsh.c:1172
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
" %s (Hilfe Stichwort '%s'):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:574
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "Befehl oder Befehls-Gruppe '%s' existiert nicht"
#: tools/virsh.c:660
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Konnte die Baum-Auflistung nicht abschließen"
#: tools/virsh.c:682
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: Erstellen einer temporären Datei fehlgeschlagen: %s"
#: tools/virsh.c:689
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: Schreiben in eine temporäre Datei fehlgeschlagen: %s"
#: tools/virsh.c:697
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: Schreiben in oder Schließen einer temporären Datei "
"fehlgeschlagen: %s"
#: tools/virsh.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: Der temporäre Dateiname enthält Shell-Meta- oder andere nicht "
"akzeptierbare Zeichen (ist $TMPDIR falsch?)"
#: tools/virsh.c:772
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: Lesen der temporären Datei schlug fehl: %s"
#: tools/virsh.c:785
msgid "change the current directory"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis wechseln"
#: tools/virsh.c:788
msgid "Change the current directory."
msgstr "Aktuelles Verzeichnis wechseln."
#: tools/virsh.c:796
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "In zu wechselndes Verzeichnis (Vorgabe: home oder ansonsten root)"
#: tools/virsh.c:810
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: Befehl nur im interaktiven Modus gültig"
#: tools/virsh.c:821
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:835
msgid "print the current directory"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis ausgeben"
#: tools/virsh.c:838
msgid "Print the current directory."
msgstr "Aktuelles Verzeichnis ausgeben."
#: tools/virsh.c:852
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: Kann aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s"
#: tools/virsh.c:856 tools/virsh-domain.c:6383
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:868
msgid "echo arguments"
msgstr "Argumente wiederholen"
#: tools/virsh.c:871
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Argumente wiederholen, eventuell mit Zitierung."
#: tools/virsh.c:879
msgid "escape for shell use"
msgstr "Escape für Shell-Anwendung"
#: tools/virsh.c:883
msgid "escape for XML use"
msgstr "Escape für XML-Anwendung"
#: tools/virsh.c:891
msgid "arguments to echo"
msgstr "Argumente zu wiederholen"
#: tools/virsh.c:926 tools/virsh.c:943 tools/virsh-domain.c:663
#: tools/virsh-domain.c:922 tools/virsh-pool.c:279 tools/virsh-volume.c:281
#: tools/virsh-volume.c:558
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Zuweisung von XML-Puffer schlug fehl"
#: tools/virsh.c:958
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden"
#: tools/virsh.c:1049
msgid "print help for this function"
msgstr "Hilfe für diese Funktion ausgeben"
#: tools/virsh.c:1070
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "Option --%s bereits gesehen"
#: tools/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht"
#: tools/virsh.c:1125
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option"
#: tools/virsh.c:1126
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option"
#: tools/virsh.c:1169
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "Befehls-Gruppe '%s' existiert nicht"
#: tools/virsh.c:1192
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "Befehl '%s' existiert nicht"
#: tools/virsh.c:1204 tools/virsh.c:1831
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "Interner Fehler: Falsche Optionen mit Befehl: '%s'"
#: tools/virsh.c:1209
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: tools/virsh.c:1212
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: tools/virsh.c:1225
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:1244
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/virsh.c:1245
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/virsh.c:1247
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1248
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1263
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" BESCHREIBUNG\n"
#: tools/virsh.c:1269
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONEN\n"
#: tools/virsh.c:1277
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:1282
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:1285 tools/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1524
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Verbindliche Option nicht vorhanden"
#: tools/virsh.c:1526
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Option-Argument ist leer"
#: tools/virsh.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Abruf der Option '%s': %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh.c:1679
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "Interner Fehler: virsh %s: keine %s VSH_OT_DATA Option"
#: tools/virsh.c:1689
msgid "no valid connection"
msgstr "keine gültige Verbindung"
#: tools/virsh.c:1754
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zeit: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1825
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'"
#: tools/virsh.c:1867
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "Erwartete Syntax: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:1870
msgid "number"
msgstr "Nummer"
#: tools/virsh.c:1870
msgid "string"
msgstr "String"
#: tools/virsh.c:1878
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "Ungültiges '=' nach Option --%s"
#: tools/virsh.c:1894
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "Unerwartete Daten '%s'"
#: tools/virsh.c:1916
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:1916
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:1917
msgid "(none)"
msgstr "(Keine)"
#: tools/virsh.c:2052
msgid "dangling \\"
msgstr "hängender \\"
#: tools/virsh.c:2065
msgid "missing \""
msgstr "fehlendes \""
#: tools/virsh.c:2149 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058
#: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558
#: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: tools/virsh.c:2149 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058
#: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558
#: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023
msgid "no"
msgstr "nein"
#: tools/virsh.c:2157
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "nicht implementierter Parameter-Typ %d"
#: tools/virsh.c:2232
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
#: tools/virsh.c:2282
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "VIRSH_DEBUG nicht mit einem gültigen numerischen Wert gesetzt"
#: tools/virsh.c:2361
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "Log-Datei Informationen konnten nicht abgerufen werden"
#: tools/virsh.c:2366
msgid "the log path is not a file"
msgstr "der Log-Pfad ist keine Datei"
#: tools/virsh.c:2374
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Log-Datei. Überprüfen Sie den Pfad der Log-Datei"
#: tools/virsh.c:2457
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Log-Datei"
#: tools/virsh.c:2474
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: Konnte nicht in Log-Datei schreiben: %s"
#: tools/virsh.c:2623
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Konnte Basisverzeichnis nicht ermitteln"
#: tools/virsh.c:2653
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen: %s"
#: tools/virsh.c:2764
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI Hypervisor Verbindungs-URI\n"
" -r | --readonly Nur-Lesen verbindung\n"
" -d | --debug=NUM Debug Ebene [0-4]\n"
" -h | --help Diese Hilfe\n"
" -q | --quiet Ruhiger Modus\n"
" -t | --timing Zeitablauf Info Ausgabe\n"
" -l | --log=FILE Log auf FILE schreiben\n"
" -v Kurze Version\n"
" -V Lange Version\n"
" --version[=TYPE] Version, TYPE ist short oder long (Standard "
"short)\n"
" -e | --escape <char> Setzt die Escape Sequenz für Konsole\n"
"\n"
" commands (Nicht-Interaktiver Modus):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2781
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (Hilfe Stichwort '%s')\n"
#: tools/virsh.c:2794
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
"(Angeben der Hilfe <group> für Details über die Befehle in der Gruppe)\n"
#: tools/virsh.c:2796
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (geben Sie help <command> an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2807
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Virsh Befehlszeilen Tool von libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:2808
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Siehe Web-Seite auf %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2810
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Kompiliert mit Unterstützung für:\n"
#: tools/virsh.c:2811
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Hypervisors:"
#: tools/virsh.c:2853
msgid " Networking:"
msgstr "Vernetzung:"
#: tools/virsh.c:2879
msgid " Storage:"
msgstr "Speicher:"
#: tools/virsh.c:2909
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Verschiedenes:"
#: tools/virsh.c:2980
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "Option %s erfordert ein numerisches Argument"
#: tools/virsh.c:2985
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "ignorieren Debugebene %d außerhalb des Bereichs [%d-%d]"
#: tools/virsh.c:3029
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Ungültiger String '%s' für Escape Sequenz"
#: tools/virsh.c:3040
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "Option '-%c'/'--%s' benötigt ein Argument"
#: tools/virsh.c:3043
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "Option '-%c'/ benötigt ein Argument"
#: tools/virsh.c:3047
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "Nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help."
#: tools/virsh.c:3049
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "Nicht unterstützte Option '%s'. Siehe --help."
#: tools/virsh.c:3052
msgid "unknown option"
msgstr "unbekannte Option"
#: tools/virsh.c:3161
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Initialisieren Mutex fehlgeschlagen"
#: tools/virsh.c:3166
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Initialisierung von libvirt fehlgeschlagen"
#: tools/virsh.c:3193
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3196
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie: 'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n"
" 'quit' zum Beenden\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:393
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Optionen --%s und --%s schließen sich gegenseitig aus"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
msgid "unspecified error"
msgstr "unspezifizierter Fehler"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:52
msgid "no space"
msgstr "Kein Platz"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Domain XML konnte nicht abgerufen werden"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:100
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Domain XML konnte nicht analysiert werden"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:124
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:126
msgid "background job"
msgstr "Hintergrund Job"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128
msgid "occupied"
msgstr "beschäftigt"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain-monitor.c:293
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1286
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1066 tools/virsh-pool.c:1081
#: tools/virsh-pool.c:1083 tools/virsh-pool.c:1084 tools/virsh-pool.c:1085
#: tools/virsh-pool.c:1550 tools/virsh-volume.c:996 tools/virsh-volume.c:1358
#: tools/virsh-volume.c:1365 tools/virsh-volume.c:1366
#: tools/virsh-volume.c:1367 tools/virsh-volume.c:1383
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:145 tools/virsh-domain.c:123
#: tools/virsh-pool.c:1100 tools/virsh-pool.c:1533
msgid "running"
msgstr "laufend"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:147 tools/virsh-domain.c:121
msgid "idle"
msgstr "idle"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149
msgid "paused"
msgstr "pausiert"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
msgid "in shutdown"
msgstr "beim Herunterfahren"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
msgid "shut off"
msgstr "ausschalten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:196
#: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:256
msgid "crashed"
msgstr "abgestürzt"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:157
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain.c:127
msgid "no state"
msgstr "Kein Status"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "booted"
msgstr "gestartet"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182 tools/virsh-domain-monitor.c:258
msgid "migrated"
msgstr "migriert"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:184
msgid "restored"
msgstr "wiederhergestellt"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:226
#: tools/virsh-domain-monitor.c:264
msgid "from snapshot"
msgstr "von Snapshot"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:188
msgid "unpaused"
msgstr "wieder gestartet"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:190
msgid "migration canceled"
msgstr "migration abgebrochen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192
msgid "save canceled"
msgstr "Sicherung abgebrochen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
msgid "event wakeup"
msgstr "Ereignis Reaktivierung"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:242
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
msgid "migrating"
msgstr "abwandernd"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218
msgid "saving"
msgstr "sichernd"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220
msgid "dumping"
msgstr "wegwerfend"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:222
msgid "I/O error"
msgstr "I/O Fehler"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:224
msgid "watchdog"
msgstr "Aufpasser"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:228
msgid "shutting down"
msgstr "Herunterfahren"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:230
msgid "creating snapshot"
msgstr "Erstellen Snapshot"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:252
msgid "shutdown"
msgstr "Herunterfahren"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:254
msgid "destroyed"
msgstr "vernichtet"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:260 tools/virsh-domain-monitor.c:1847
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1854
msgid "saved"
msgstr "gesichert"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:262
msgid "failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:274
msgid "panicked"
msgstr "In Panik geraten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:301
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "Geräteblockstatus für eine Domain abrufen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:304
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Speicher-Statistiken einer laufenden Domain abrufen."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:313 tools/virsh-domain-monitor.c:437
#: tools/virsh-domain-monitor.c:492 tools/virsh-domain-monitor.c:606
#: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain-monitor.c:826
#: tools/virsh-domain-monitor.c:879 tools/virsh-domain-monitor.c:1062
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-domain-monitor.c:1346
#: tools/virsh-domain.c:168 tools/virsh-domain.c:270 tools/virsh-domain.c:711
#: tools/virsh-domain.c:965 tools/virsh-domain.c:1021
#: tools/virsh-domain.c:1245 tools/virsh-domain.c:1508
#: tools/virsh-domain.c:1683 tools/virsh-domain.c:1889
#: tools/virsh-domain.c:1987 tools/virsh-domain.c:2153
#: tools/virsh-domain.c:2223 tools/virsh-domain.c:2320
#: tools/virsh-domain.c:2514 tools/virsh-domain.c:2701
#: tools/virsh-domain.c:2747 tools/virsh-domain.c:2831
#: tools/virsh-domain.c:3425 tools/virsh-domain.c:3870
#: tools/virsh-domain.c:3990 tools/virsh-domain.c:4049
#: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:4522
#: tools/virsh-domain.c:4669 tools/virsh-domain.c:4712
#: tools/virsh-domain.c:4798 tools/virsh-domain.c:4879
#: tools/virsh-domain.c:4922 tools/virsh-domain.c:5134
#: tools/virsh-domain.c:5210 tools/virsh-domain.c:5420
#: tools/virsh-domain.c:5529 tools/virsh-domain.c:5816
#: tools/virsh-domain.c:5935 tools/virsh-domain.c:6272
#: tools/virsh-domain.c:6603 tools/virsh-domain.c:6660
#: tools/virsh-domain.c:6834 tools/virsh-domain.c:6872
#: tools/virsh-domain.c:6974 tools/virsh-domain.c:7089
#: tools/virsh-domain.c:7186 tools/virsh-domain.c:7288
#: tools/virsh-domain.c:7487 tools/virsh-domain.c:7634
#: tools/virsh-domain.c:7784 tools/virsh-domain.c:7913
#: tools/virsh-domain.c:8051 tools/virsh-domain.c:8419
#: tools/virsh-domain.c:8686 tools/virsh-domain.c:8740
#: tools/virsh-domain.c:8802 tools/virsh-domain.c:8854
#: tools/virsh-domain.c:8898 tools/virsh-domain.c:9076
#: tools/virsh-domain.c:9149 tools/virsh-domain.c:9209
#: tools/virsh-domain.c:9372 tools/virsh-domain.c:9473
#: tools/virsh-domain.c:9575 tools/virsh-domain.c:9976
#: tools/virsh-domain.c:10086 tools/virsh-domain.c:10146
#: tools/virsh-domain.c:10297 tools/virsh-snapshot.c:128
#: tools/virsh-snapshot.c:331 tools/virsh-snapshot.c:523
#: tools/virsh-snapshot.c:645 tools/virsh-snapshot.c:881
#: tools/virsh-snapshot.c:1438 tools/virsh-snapshot.c:1702
#: tools/virsh-snapshot.c:1770 tools/virsh-snapshot.c:1838
#: tools/virsh-snapshot.c:1931
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "Domainname, ID oder UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:318
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "Zeitraum für Erfassung, in Sekunden eingestellt"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:322 tools/virsh-domain.c:181
#: tools/virsh-domain.c:340 tools/virsh-domain.c:753 tools/virsh-domain.c:1078
#: tools/virsh-domain.c:1257 tools/virsh-domain.c:2338
#: tools/virsh-domain.c:2531 tools/virsh-domain.c:5542
#: tools/virsh-domain.c:5825 tools/virsh-domain.c:5948
#: tools/virsh-domain.c:7102 tools/virsh-domain.c:7199
#: tools/virsh-domain.c:7308 tools/virsh-domain.c:7499
#: tools/virsh-domain.c:9385 tools/virsh-domain.c:9486
#: tools/virsh-domain.c:9592 tools/virsh-domain.c:9989
msgid "affect next boot"
msgstr "Einfluss auf nächsten Systemstart"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:326 tools/virsh-domain.c:185
#: tools/virsh-domain.c:344 tools/virsh-domain.c:757 tools/virsh-domain.c:1082
#: tools/virsh-domain.c:1261 tools/virsh-domain.c:2535
#: tools/virsh-domain.c:5546 tools/virsh-domain.c:5829
#: tools/virsh-domain.c:5952 tools/virsh-domain.c:7106
#: tools/virsh-domain.c:7203 tools/virsh-domain.c:7312
#: tools/virsh-domain.c:7503 tools/virsh-domain.c:9389
#: tools/virsh-domain.c:9490 tools/virsh-domain.c:9596
#: tools/virsh-domain.c:9993
msgid "affect running domain"
msgstr "Einfluss auf laufende Domain"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:330 tools/virsh-domain.c:189
#: tools/virsh-domain.c:348 tools/virsh-domain.c:761 tools/virsh-domain.c:1086
#: tools/virsh-domain.c:1265 tools/virsh-domain.c:2539
#: tools/virsh-domain.c:5550 tools/virsh-domain.c:5833
#: tools/virsh-domain.c:5956 tools/virsh-domain.c:7110
#: tools/virsh-domain.c:7207 tools/virsh-domain.c:7316
#: tools/virsh-domain.c:7507 tools/virsh-domain.c:9393
#: tools/virsh-domain.c:9494 tools/virsh-domain.c:9600
#: tools/virsh-domain.c:9997
msgid "affect current domain"
msgstr "Einfluss auf aktuelle Domain"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:371
msgid "Unable to parse integer parameter."
msgstr "Integer Parameter konnte nicht analysiert werden."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:376
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "Ungültiger Erfassungs-Zeitraum Wert '%d'"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:382
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "Ballon Erfassungs-Zeitraum konnte nicht geändert werden."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:391
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Speicher-Statistik für Domain %s kann nicht abgerufen werden"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:425
msgid "domain block device size information"
msgstr "Domain Block-Einheit Größen-Informationen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:428
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Block-Einheit Größen-Informationen für eine Domain abrufen."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:442 tools/virsh-domain-monitor.c:884
#: tools/virsh-domain.c:1026
msgid "block device"
msgstr "Blockeinheit"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:464 tools/virsh-pool.c:1563
#: tools/virsh-volume.c:1000
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapazität:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-pool.c:1566
#: tools/virsh-volume.c:1003
msgid "Allocation:"
msgstr "Zuordnung:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:466
msgid "Physical:"
msgstr "Physisch:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:480
msgid "list all domain blocks"
msgstr "Liste aller Domain Blöcke"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:483
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Holen der Zusammenfassung der Block-Einheiten für eine Domain."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:496 tools/virsh-domain-monitor.c:610
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "Inaktiv werden anstatt laufende Konfiguration "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:500
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "zusätzlich Anzeige von Typ und Wert der Einheit"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540 tools/virsh-domain-monitor.c:646
#: tools/virsh-volume.c:1470 tools/virsh-volume.c:1510
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541
msgid "Device"
msgstr "Einheit"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:597
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "Auflisten aller Domain Virtuellen Schnittstellen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:598
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr ""
"Holen der Zusammenfassung der virtuellen Schnittstellen für eine Domain."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:646
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:647
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:699
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "Link Status auf einer virtuellen Schnittstelle erhalten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:702
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Link Status der virtuellen Schnittstelle einer Domain erhalten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:716 tools/virsh-domain.c:2325
#: tools/virsh-domain.c:2519
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "Schnittstellen-Einheit (MAC-Adresse)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:724
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Dauerhaften Schnittstellen-Status erhalten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:756 tools/virsh-domain.c:2381
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Abrufen der Domain-Beschreibungs-XML ist fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:761 tools/virsh-domain.c:2397
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Analysieren der Domain-Beschreibungs-XML ist fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:775
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Auszug der Schnittstellen-Information gescheitert"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:781
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "Schnittstelle (mac: %s) nicht gefunden."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:783
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "Schnittstelle (dev: %s) nicht gefunden."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:814
msgid "domain control interface state"
msgstr "Domain Kontrolle Schnittstellen Status"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:817
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Gibt den Status einer Kontroll Schnittstelle an die Domain wieder."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "Geräteblockstatus für eine Domain abrufen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:869
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Einheiten-Block-Status einer laufenden Domain abrufen. Siehe die man-Seite "
"oder benutze --human zur Erläuterung der Felder"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:888
msgid "print a more human readable output"
msgstr "drucken Sie eine besser für Menschen lesbare Ausgabe"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
msgid "number of read operations:"
msgstr "Anzahl der Lese Operationen:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:905
msgid "number of bytes read:"
msgstr "Anzahl der gelesenen Bytes:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:907
msgid "number of write operations:"
msgstr "Anzahl der Schreib Operationen:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:909
msgid "number of bytes written:"
msgstr "Anzahl der geschriebenen Bytes:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:911
msgid "error count:"
msgstr "Fehler Anzahl:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:913
msgid "number of flush operations:"
msgstr "Anzahl der Entleerungs-Operationen:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:915
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "Gesamtdauer Lesen (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:917
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "Gesamtduaer Schreiben (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:919
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "Gesamtdauer Entleerungen (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:987
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Abrufen des Blockstatus %s %s gescheitert"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:974 tools/virsh-domain-monitor.c:993
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Einheit: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1050
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "Status der Netzwerkschnittstelle für eine Domain abrufen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1053
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Status der Netzwerkschnittstelle für eine laufende Domain abrufen."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1067
msgid "interface device"
msgstr "Schnittstellengerät"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Abruf des Schnittstellenstatus %s %s gescheitert"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1127
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Zeige Fehler auf Block-Einheiten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1130
msgid "Show block device errors"
msgstr "Zeige Block-Einheiten Fehler"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1139
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "Domain-Name, ID, oder UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1170
msgid "No errors found\n"
msgstr "Keine Fehler gefunden\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1192
msgid "domain information"
msgstr "Domain-Informationen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1195
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1231 tools/virsh-pool.c:1514
#: tools/virsh-snapshot.c:920 tools/virsh-volume.c:973
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1234 tools/virsh-pool.c:1517
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1237
msgid "OS Type:"
msgstr "OS Typ:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1242 tools/virsh-domain.c:5460
#: tools/virsh-domain.c:5489 tools/virsh-pool.c:1524 tools/virsh-pool.c:1528
#: tools/virsh-pool.c:1532 tools/virsh-pool.c:1536 tools/virsh-pool.c:1540
#: tools/virsh-snapshot.c:956
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-host.c:218
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1252 tools/virsh-domain.c:5467
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-Zeit:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1256 tools/virsh-domain-monitor.c:1259
msgid "Max memory:"
msgstr "Max Speicher:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1260
msgid "no limit"
msgstr "Kein Limit"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262
msgid "Used memory:"
msgstr "Verwendeter Speicher:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1276
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1550
#: tools/virsh-pool.c:1552
msgid "Persistent:"
msgstr "Bleibend:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1556 tools/virsh-pool.c:1558
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatischer Start:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1281
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1281
msgid "disable"
msgstr "deaktiviert"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1286 tools/virsh-domain-monitor.c:1288
msgid "Managed save:"
msgstr "Verwaltete Sicherung:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1303
msgid "Security model:"
msgstr "Sicherheits-Modell:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1304
msgid "Security DOI:"
msgstr "Sicherheits-DOI:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1318
msgid "Security label:"
msgstr "Sicherheitskennung:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1334
msgid "domain state"
msgstr "Domain-Status"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1337
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Gibt den Status einer Domain wieder."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1350
msgid "also print reason for the state"
msgstr "Auch den Grund für den Zustand ausdrucken"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1390
msgid "list domains"
msgstr "Domains auflisten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1393
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1500
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Auflistung der Domains schlug fehl"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1512 tools/virsh-domain-monitor.c:1520
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1529 tools/virsh-domain-monitor.c:1538
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1572
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Konnte Dauerhaftigkeits-Information für Domain nicht erhalten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1584
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Kann Domain-Status nicht abrufen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1604
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Kann Domain-Autostart-Status nicht abrufen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1617
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr " Fehler bei Überprüfung für verwaltetes Sicherungs-Image"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1629
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Snapshot Anzahl konnte nicht erhalten werden"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1676
msgid "list inactive domains"
msgstr "Inaktive Domains auflisten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1680
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1684
msgid "list transient domains"
msgstr "Vorübergehende Domains auflisten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1688
msgid "list persistent domains"
msgstr "Bleibende Domains auflisten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1692
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "Listen Domänen mit vorhandenem Snapshot"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1696
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "Listen Domänen ohne einen Snapshot"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1700
msgid "list domains in running state"
msgstr "Listen Domänen in Lauf-Status"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1704
msgid "list domains in paused state"
msgstr "Listen Domänen in Pause-Status"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1708
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "Listen Domänen in angehaltenem Status"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1712
msgid "list domains in other states"
msgstr "Listen Domänen in anderem Status"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1716
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "Listen Domänen mit Autostart aktivert"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1720
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "Listen Domänen mit Autostart deaktivert"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1724
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "Listen Domänen mit verwaltetem Sicherungs-Status"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1728
msgid "list domains without managed save"
msgstr "Listen Domänen ohne verwaltetem Sicherungs-Status"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1732
msgid "list uuid's only"
msgstr "Nur UUID's auflisten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1736
msgid "list domain names only"
msgstr "Nur Domain-Namen auflisten"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1740
msgid "list table (default)"
msgstr "Tabelle auflisten (Standard)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1744
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "markieren inaktive Domains mit verwaltetem Sicherungs-Status"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1748
msgid "show short domain description"
msgstr "Anzeigen kurze Domain Beschreibung"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1802
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "Nur ein Argument von --table, --name und --uuid kann angegeben werden."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-nwfilter.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1283
#: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599
#: tools/virsh-volume.c:1445 tools/virsh-volume.c:1460
#: tools/virsh-volume.c:1510
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1220 tools/virsh-pool.c:1283
#: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599
msgid "State"
msgstr "Status"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1817
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1858
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte"
#: tools/virsh-domain.c:109
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte"
#: tools/virsh-domain.c:119
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: tools/virsh-domain.c:156
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "Gerät aus einer XML-Datei anhängen"
#: tools/virsh-domain.c:159
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Gerät aus einer XML <file> anhängen ."
#: tools/virsh-domain.c:173 tools/virsh-domain.c:9377
#: tools/virsh-domain.c:9478
msgid "XML file"
msgstr "XML-Datei"
#: tools/virsh-domain.c:177 tools/virsh-domain.c:336 tools/virsh-domain.c:749
#: tools/virsh-domain.c:9381 tools/virsh-domain.c:9482
#: tools/virsh-domain.c:9588 tools/virsh-domain.c:9985
msgid "make live change persistent"
msgstr "Live-Änderung dauerhaft machen "
#: tools/virsh-domain.c:241
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Fehler beim Anhängen des Geräts von %s"
#: tools/virsh-domain.c:245
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Gerät erfolgreich angehängt\n"
#: tools/virsh-domain.c:258
msgid "attach disk device"
msgstr "Plattengerät anhängen"
#: tools/virsh-domain.c:261
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Neues Plattengerät anhängen."
#: tools/virsh-domain.c:275
msgid "source of disk device"
msgstr "Quelle des Plattengeräts"
#: tools/virsh-domain.c:280 tools/virsh-domain.c:9981
msgid "target of disk device"
msgstr "Ziel des Plattengeräts"
#: tools/virsh-domain.c:284
msgid "driver of disk device"
msgstr "Treiber des Plattengeräts"
#: tools/virsh-domain.c:288
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "Subtreiber des Plattengeräts"
#: tools/virsh-domain.c:292
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "Cache-Modus der Disk Einheit"
#: tools/virsh-domain.c:296
msgid "target device type"
msgstr "Ziel-Gerätetyp"
#: tools/virsh-domain.c:300
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "Modus für das Lesen und Schreiben von Geräten"
#: tools/virsh-domain.c:304
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "Quellen-Typ (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:308
msgid "serial of disk device"
msgstr "Serien-Nummer der Disk Einheit"
#: tools/virsh-domain.c:312
msgid "wwn of disk device"
msgstr "wwn der Disk-Einheit"
#: tools/virsh-domain.c:316
msgid "shareable between domains"
msgstr "Gemeinsam zwischen Domänen nutzbar"
#: tools/virsh-domain.c:320
msgid "needs rawio capability"
msgstr "benötigt rawio Funktionalität"
#: tools/virsh-domain.c:324
msgid "address of disk device"
msgstr "Adresse der Disk Einheit"
#: tools/virsh-domain.c:328
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "Multifunktions PCI unter der angegebenen Adresse verwenden"
#: tools/virsh-domain.c:332
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "XML-Dokument drucken anstatt die Disk anzuhängen"
#: tools/virsh-domain.c:561
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Unbekannter Quellen-Typ '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:567
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Keine Unterstützung für %s im Befehl 'attach-disk'"
#: tools/virsh-domain.c:617
msgid "Invalid address."
msgstr "Ungültige Adresse."
#: tools/virsh-domain.c:632
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "Erwarte eine pci:0000.00.00.00 Adresse."
#: tools/virsh-domain.c:643
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "Erwarte eine scsi:00.00.00 Adresse."
#: tools/virsh-domain.c:654
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "Erwarte eine ide:00.00.00 Adresse."
#: tools/virsh-domain.c:681
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Fehler beim Anhängen der Platte"
#: tools/virsh-domain.c:683
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Platte erfolgreich angehängt\n"
#: tools/virsh-domain.c:699
msgid "attach network interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle verbinden"
#: tools/virsh-domain.c:702
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Neue Netzwerkschnittstelle verbinden."
#: tools/virsh-domain.c:716 tools/virsh-domain.c:9580
msgid "network interface type"
msgstr "Netzwerkschnittstellentyp"
#: tools/virsh-domain.c:721
msgid "source of network interface"
msgstr "Quelle der Netzwerkschnittstelle"
#: tools/virsh-domain.c:725
msgid "target network name"
msgstr "Ziel-Netzwerk-Name"
#: tools/virsh-domain.c:729 tools/virsh-domain.c:9584
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-Adresse"
#: tools/virsh-domain.c:733
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "Skript zur Überbrückung einer Netzwerkschnittstelle"
#: tools/virsh-domain.c:737
msgid "model type"
msgstr "Modell Typ"
#: tools/virsh-domain.c:741 tools/virsh-domain.c:2523
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "eingehenden Verkehr der Domain kontrollieren"
#: tools/virsh-domain.c:745 tools/virsh-domain.c:2527
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "ausgehenden Verkehr der Domain kontrollieren"
#: tools/virsh-domain.c:853
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Keine Unterstützung für %s im Befehl 'attach-interface'"
#: tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:2584
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "eingehendes Format ist falsch"
#: tools/virsh-domain.c:865 tools/virsh-domain.c:2588
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "eingehender Durchschnitt ist Pflicht"
#: tools/virsh-domain.c:872 tools/virsh-domain.c:2612
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "ausgehendes Format ist falsch"
#: tools/virsh-domain.c:876 tools/virsh-domain.c:2616
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "ausgehender Durchschnitt ist Pflicht"
#: tools/virsh-domain.c:936
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Fehler beim Anhängen der Schnittstelle"
#: tools/virsh-domain.c:938
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Schnittstelle erfolgreich angehängt\n"
#: tools/virsh-domain.c:953
msgid "autostart a domain"
msgstr "Eine Domain automatisch starten"
#: tools/virsh-domain.c:956
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Eine Domain so konfigurieren, dass sie beim Booten automatisch gestartet "
"wird."
#: tools/virsh-domain.c:969 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
msgid "disable autostarting"
msgstr "Automatisches Starten deaktivieren"
#: tools/virsh-domain.c:988
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Markierung der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: tools/virsh-domain.c:990
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Demarkieren der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: tools/virsh-domain.c:996
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten markiert\n"
#: tools/virsh-domain.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domain %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
#: tools/virsh-domain.c:1009
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "Festlegen oder Abfragen der Block-Einheit I/O- Optimierungsparameter."
#: tools/virsh-domain.c:1012
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr "Festlegen oder Abfragen Disk I/O-Parameter wie z.B. Block-Drosselung."
#: tools/virsh-domain.c:1034
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "Gesamtdurchsatz-Grenze in Bytes pro Sekunde"
#: tools/virsh-domain.c:1042
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "Lese-Durchsatz-Grenze in Bytes pro Sekunde"
#: tools/virsh-domain.c:1050
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "Schreib-Durchsatz-Grenze in Bytes pro Sekunde"
#: tools/virsh-domain.c:1058
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "Totale i/O-Operationen Grenze in Bytes pro Sekunde"
#: tools/virsh-domain.c:1066
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "Lese i/O-Operationen Grenze in Bytes pro Sekunde"
#: tools/virsh-domain.c:1074
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "Schreib i/O-Operationen Grenze in Bytes pro Sekunde"
#: tools/virsh-domain.c:1179
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "Kann nicht Anzahl der Block I/O-Drosselungs-Parameter erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:1192
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "Kann nicht die Block I/O-Drosselungs-Parameter erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:1217
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Kann nicht Block I/O-Drosselung ändern"
#: tools/virsh-domain.c:1221 tools/virsh-domain.c:1299
#: tools/virsh-domain.c:7377
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Integer Parameter konnte nicht analysiert werden"
#: tools/virsh-domain.c:1230
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "blkio Parameter einstellen oder festsetzen"
#: tools/virsh-domain.c:1233
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Derzeitigen blkio Parameter für eine Gast Domain einstellen oder abrufen.\n"
"Um die blkio Parameter abzurufen, verwenden Sie den folgenden Befehl:\n"
"\n"
"virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:1249
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "IO Gewicht im Bereich[100, 1000]"
#: tools/virsh-domain.c:1253
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "pro Einheit IO Gewichte in der Form von /path/to/device,weight,..."
#: tools/virsh-domain.c:1303
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Ungültiger Wert von %d für I/O Gewicht"
#: tools/virsh-domain.c:1313
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "String Parameter konnte nicht analysiert werden"
#: tools/virsh-domain.c:1326
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Kann nicht Anzahl der blkio Parameter erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:1339
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Kann nicht blkio Parameter erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:1364
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "blkio Parameter konnten nicht geändert werden"
#: tools/virsh-domain.c:1397
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "Bandbreite muss eine Zahl sein"
#: tools/virsh-domain.c:1496
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Starten Sie eine Block-Übergabeoperation."
#: tools/virsh-domain.c:1499
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Übergeben Änderungen von einem Snapshot auf sein Sicherungs-Image."
#: tools/virsh-domain.c:1513 tools/virsh-domain.c:1688
#: tools/virsh-domain.c:1894 tools/virsh-domain.c:1992
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "Vollständig qualifizierter Pfad der Disk"
#: tools/virsh-domain.c:1517 tools/virsh-domain.c:1697
#: tools/virsh-domain.c:1996
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "Bandbreiten Grenze in MiB/s"
#: tools/virsh-domain.c:1521
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"Pfad der Basis Datei in die übergeben wird (Standard Unteres Kettenende)"
#: tools/virsh-domain.c:1525
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "verwenden der obersten Sicherung Datei als Basis"
#: tools/virsh-domain.c:1529
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"Pfad der Obersten Datei von der übergeben wird (Standard Oberes Kettenende)"
#: tools/virsh-domain.c:1533
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "Löschen der Dateien, die erfolgreich übergeben wurden"
#: tools/virsh-domain.c:1537
msgid "wait for job to complete"
msgstr "warten bis Job fertig ist"
#: tools/virsh-domain.c:1541 tools/virsh-domain.c:1717
#: tools/virsh-domain.c:2008
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "Mit --wait, Anzeige des Fortschritts"
#: tools/virsh-domain.c:1545 tools/virsh-domain.c:1721
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"Mit --wait abbrechen, wenn die Kopie den Zeitablauf (in Sekunden) "
"überschreitet"
#: tools/virsh-domain.c:1571 tools/virsh-domain.c:1765
#: tools/virsh-domain.c:2042
msgid "invalid timeout"
msgstr "Ungültiges Zeitlimit"
#: tools/virsh-domain.c:1576 tools/virsh-domain.c:1770
#: tools/virsh-domain.c:2047
msgid "timeout is too big"
msgstr "Zeitlimit ist zu groß"
#: tools/virsh-domain.c:1598 tools/virsh-domain.c:1792
#: tools/virsh-domain.c:2069
msgid "missing --wait option"
msgstr "fehlende --wait Option"
#: tools/virsh-domain.c:1606
msgid "Block Commit started"
msgstr "Block Übergabe gestartet"
#: tools/virsh-domain.c:1620 tools/virsh-domain.c:1814
#: tools/virsh-domain.c:2091
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "Job-Abfrage für Disk %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain.c:1627 tools/virsh-domain.c:1653
msgid "Block Commit"
msgstr "Block Übergabe"
#: tools/virsh-domain.c:1641 tools/virsh-domain.c:1836
#: tools/virsh-domain.c:2111
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "Job auf Disk %s konnte nicht abgebrochen werden"
#: tools/virsh-domain.c:1655
msgid "Commit aborted"
msgstr "Übergabe abgebrochen"
#: tools/virsh-domain.c:1655
msgid "Commit complete"
msgstr "Übergabe fertig"
#: tools/virsh-domain.c:1671
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Starten einer Block Kopier Operation."
#: tools/virsh-domain.c:1674
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Kopieren einer Disk-Sicherungs Image-Kette zum Ziel"
#: tools/virsh-domain.c:1693
msgid "path of the copy to create"
msgstr "Pfad der zu erstellenden Kopie"
#: tools/virsh-domain.c:1701
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "Die Kopie soll die Sicherungs-Kette teilen"
#: tools/virsh-domain.c:1705
msgid "reuse existing destination"
msgstr " Vorhandenes Ziel wiederverwenden"
#: tools/virsh-domain.c:1709
msgid "use raw destination file"
msgstr "Verwende Ur-Zieldatei"
#: tools/virsh-domain.c:1713
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "Warten bis der Job die Spiegelungs-Phase erreicht"
#: tools/virsh-domain.c:1725
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr "Mit --wait, pivot wenn Spiegeln beginnt"
#: tools/virsh-domain.c:1729
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr "Mit --wait, beenden wenn Spiegeln beginnt"
#: tools/virsh-domain.c:1733 tools/virsh-domain.c:2016
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "Mit --wait, nicht warten dass der Abbruch endet"
#: tools/virsh-domain.c:1760
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "Kann nicht --pivot und --finish mischen"
#: tools/virsh-domain.c:1800
msgid "Block Copy started"
msgstr "Block Kopieren gestartet"
#: tools/virsh-domain.c:1821 tools/virsh-domain.c:1957
msgid "Block Copy"
msgstr "Block Kopie"
#: tools/virsh-domain.c:1849
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "Job auf Disk %s konnte nicht gedreht werden"
#: tools/virsh-domain.c:1854
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "Job auf Disk %s konnte nicht beendet werden"
#: tools/virsh-domain.c:1858
msgid "Copy aborted"
msgstr "Kopie abgebrochen"
#: tools/virsh-domain.c:1859
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Erfolgreich gedreht"
#: tools/virsh-domain.c:1860
msgid "Successfully copied"
msgstr "Erfolgreich kopiert"
#: tools/virsh-domain.c:1861
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Jetzt in der Spiegelungs-Phase"
#: tools/virsh-domain.c:1877
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Verwalten aktiver Block Operationen"
#: tools/virsh-domain.c:1880
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"Abfragen, Geschwindigkeit einstellen, oder Abbrechen aktiver Block "
"Operationen."
#: tools/virsh-domain.c:1898
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "Abbruch des aktiven Jobs auf der angegebenen Disk"
#: tools/virsh-domain.c:1902
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr "Nicht warten bis --abort abgeschlossen"
#: tools/virsh-domain.c:1906
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr "abschließen und Pivot eines Kopiervorgangs"
#: tools/virsh-domain.c:1910
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "aktive Job Information für die angegebene Disk erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:1914
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "setzen Bandbreiten Grenze in MiB/s"
#: tools/virsh-domain.c:1934
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr "Konflkt zwischen --abort, --info, und --bandwidth Methoden"
#: tools/virsh-domain.c:1954 tools/virsh-domain.c:2098
#: tools/virsh-domain.c:2123
msgid "Block Pull"
msgstr "Block Pull"
#: tools/virsh-domain.c:1960
msgid "Unknown job"
msgstr "Unbekannter Job"
#: tools/virsh-domain.c:1966
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr " Bandbreiten Grenze: %lu MiB/s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1975 tools/virsh-domain.c:1978
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Füllen Sie einen Datenträger von seinem Sicherungs-Image."
#: tools/virsh-domain.c:2000
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "Pfad der Sicherungs-Datei in der Kette für einen teilweisen Pull"
#: tools/virsh-domain.c:2004
msgid "wait for job to finish"
msgstr "Warten bis der Job beendet wird"
#: tools/virsh-domain.c:2012
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"Mit --wait abbrechen, wenn pull den Zeitablauf (in Sekunden) überschreitet"
#: tools/virsh-domain.c:2077
msgid "Block Pull started"
msgstr "Block Pull gestartet"
#: tools/virsh-domain.c:2125
msgid "Pull aborted"
msgstr "Pull abgebrochen"
#: tools/virsh-domain.c:2125
msgid "Pull complete"
msgstr "Pull fertig"
#: tools/virsh-domain.c:2141 tools/virsh-domain.c:2144
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Ändern der Größe der Block-Einheit der Domäne."
#: tools/virsh-domain.c:2158
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Vollständig qualifizierter Pfad der Block-Einheit"
#: tools/virsh-domain.c:2163
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Neue Größe der Block-Einheit, als skalierte ganze Zahl (Standard in KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:2181 tools/virsh-volume.c:647 tools/virsh-volume.c:652
#: tools/virsh-volume.c:753 tools/virsh-volume.c:758
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Integer konnte nicht analysiert werden"
#: tools/virsh-domain.c:2195
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Größenänderung der Block-Einheit '%s' fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain.c:2197
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Block-Einheit '%s' in der Größe geändert"
#: tools/virsh-domain.c:2211
msgid "connect to the guest console"
msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole"
#: tools/virsh-domain.c:2214
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Die virtuelle serielle Konsole für den Gast verbinden"
#: tools/virsh-domain.c:2227
msgid "character device name"
msgstr "Charakter-Einheit Name"
#: tools/virsh-domain.c:2231
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"Anschluss der Konsole erzwingen (Trennen bereits verbundener Sitzungen)"
#: tools/virsh-domain.c:2235
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "nur anschließen, wenn sichere Konsol-Handhabung unterstützt wird"
#: tools/virsh-domain.c:2249
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Kann Domain-Status nicht abrufen"
#: tools/virsh-domain.c:2254
msgid "The domain is not running"
msgstr "Die Domain läuft nicht"
#: tools/virsh-domain.c:2259
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Kann interaktive Konsole ohne kontrollierendem TTY nicht ausführen"
#: tools/virsh-domain.c:2263
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Verbunden mit der Domain: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2264
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Escape-Zeichen ist %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2307
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "Link Status auf einer virtuellen Schnittstelle erstellen"
#: tools/virsh-domain.c:2310
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Setzen Link Zustand der virtuelle Schnittstelle einer Domain. Dieses "
"Kommando umhüllt die Verwendung des update-device Befehls."
#: tools/virsh-domain.c:2330
msgid "new state of the device"
msgstr "Neuer Status der Einheit"
#: tools/virsh-domain.c:2374
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "Ungültiger Link Status '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:2404
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"Auszug der Schnittstelleninformationen gescheitert oder keine Schnittstellen "
"gefunden"
#: tools/virsh-domain.c:2435
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "Schnittstelle (%s: %s) nicht gefunden"
#: tools/virsh-domain.c:2469 tools/virsh-domain.c:9709
#: tools/virsh-domain.c:9868 tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Speicherzuweisung gescheitert"
#: tools/virsh-domain.c:2474 tools/virsh-domain.c:9714
#: tools/virsh-domain.c:9933
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Erstellen von XML gescheitert"
#: tools/virsh-domain.c:2479
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Fehler beim update des Schnittstellen-Link Status"
#: tools/virsh-domain.c:2482 tools/virsh-domain.c:9549
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Einheit erfolgreich updated\n"
#: tools/virsh-domain.c:2502
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "get/set-Parameter einer virtuellen Schnittstelle"
#: tools/virsh-domain.c:2505
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "get/set-Parameter einer virtuellen Schnittstelle einer Domain"
#: tools/virsh-domain.c:2642
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Kann Anzahl der Schnittstellen-Parameter nicht erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:2655
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Kann nicht Schnittstellen-Parameter erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:2680
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Kann Schnittstellen-Parameter nicht setzen"
#: tools/virsh-domain.c:2689
msgid "suspend a domain"
msgstr "Eine Domain anhalten"
#: tools/virsh-domain.c:2692
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Eine laufende Domain anhalten."
#: tools/virsh-domain.c:2717
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domain %s angehalten\n"
#: tools/virsh-domain.c:2719
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Anhalten von Domain %s schlug fehl"
#: tools/virsh-domain.c:2732
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "suspendieren Domain ordnungsgemäß mit Power-Management-Funktionen"
#: tools/virsh-domain.c:2736
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Unterbricht eine laufende Domain unter Verwendung des Gast OS Power-"
"Management. (Hinweis: Dies erfordert einen Gast-Agent der auf dem Gast OS "
"konfiguriert ist und dort läuft)."
#: tools/virsh-domain.c:2752
msgid "duration in seconds"
msgstr "Dauer in Sekunden"
#: tools/virsh-domain.c:2757 tools/virsh-host.c:490
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
#: tools/virsh-domain.c:2778 tools/virsh-host.c:512
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "Ungültiges Dauer Argument"
#: tools/virsh-domain.c:2792 tools/virsh-host.c:523
msgid "Invalid target"
msgstr "Ungültiges Ziel"
#: tools/virsh-domain.c:2797
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Domain %s konnte nicht angehalten werden"
#: tools/virsh-domain.c:2802
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Domain %s erfolgreich angehalten"
#: tools/virsh-domain.c:2818
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "Aufwecken eine Domain von pmsuspended Zustand"
#: tools/virsh-domain.c:2821
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
"Aufwecken einer Domäne, die zuvor vom Power Management suspendiert wurde."
#: tools/virsh-domain.c:2848
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Domain %s konnte nicht aufgeweckt werden"
#: tools/virsh-domain.c:2853
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Domain %s erfolgreich aufgeweckt"
#: tools/virsh-domain.c:2868
msgid "undefine a domain"
msgstr "Definition der Domain rückgängig machen"
#: tools/virsh-domain.c:2871
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Definition eine inaktiven Domain rückgängig machen, oder dauerhaft auf "
"transient umstellen"
#: tools/virsh-domain.c:2880 tools/virsh-domain.c:8273
msgid "domain name or uuid"
msgstr "Domain-Name oder UUID"
#: tools/virsh-domain.c:2884
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "Entfernen der von der Domain verwalteten Status-Datei"
#: tools/virsh-domain.c:2888
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"entfernen zugehörige Speicher-Datenträger (durch Kommata getrennte Liste von "
"Zielen oder Quell-Pfaden) (siehe domblklist)"
#: tools/virsh-domain.c:2893
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
"entfernen aller zugehörigen Speicher-Datenträger (mit Vorsicht verwenden)"
#: tools/virsh-domain.c:2897
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "Löschen Daten auf den entfernten Datenträgern"
#: tools/virsh-domain.c:2901
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "entfernen alle Domain Snapshot Metadaten, wenn inaktiv"
#: tools/virsh-domain.c:3022
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"Speicher-Datenträger löschen wird nur auf gestoppten Domänen unterstützt"
#: tools/virsh-domain.c:3029
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Beide angegeben: --storage und --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3034
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Domain XML-Beschreibung konnte nicht abgerufen werden"
#: tools/virsh-domain.c:3085
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Speicher-Datenträger '%s'(%s) ist nicht von libvirt verwaltet. Entfernen Sie "
"diesen manuell.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3105
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "Datenträger '%s' wurde nicht in der Definition der Domäne gefunden.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3150
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Kann Metadaten von %d Snapshots nicht entfernen"
#: tools/virsh-domain.c:3151
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "undefine verweigert während %d Snapshots existieren"
#: tools/virsh-domain.c:3160
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domain %s wurde undefiniert\n"
#: tools/virsh-domain.c:3163
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht undefiniert werden"
#: tools/virsh-domain.c:3171
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Löschen Datenträger '%s'(%s) ... "
#: tools/virsh-domain.c:3175
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Fehlgeschlagen! Datenträger nicht gelöscht."
#: tools/virsh-domain.c:3179
msgid "Done.\n"
msgstr "Erledigt.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3185
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Konnte Datenträger '%s'(%s) nicht entfernen"
#: tools/virsh-domain.c:3189
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Datenträger '%s'(%s) entfernt.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3227
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "Eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten"
#: tools/virsh-domain.c:3230
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Starten Sie eine Domain, entweder vom letzten managedsave⏎\n"
"Zustand oder über einen Neustart wenn kein managedsave Zustand⏎\n"
"vorhanden ist."
#: tools/virsh-domain.c:3241
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "Name der inaktiven Domain"
#: tools/virsh-domain.c:3246 tools/virsh-domain.c:6468
msgid "attach to console after creation"
msgstr "Nach Erstellung mit Konsole verbinden"
#: tools/virsh-domain.c:3251 tools/virsh-domain.c:6473
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "Gast nach der Erstellung angehalten lassen"
#: tools/virsh-domain.c:3255 tools/virsh-domain.c:6477
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "automatisch den Gast zerstören wenn virsh abschaltet"
#: tools/virsh-domain.c:3259
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "Vermeide Datei-System Cache beim Laden"
#: tools/virsh-domain.c:3263
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"Frischen System-Start durch Löschen von verwalteter Sicherung erzwingen"
#: tools/virsh-domain.c:3267 tools/virsh-domain.c:6481
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "Datei Descriptoren N,M,... an den Gast weitergeben"
#: tools/virsh-domain.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "Kann FD Liste '%s' nicht aufteilen"
#: tools/virsh-domain.c:3298
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "FD Nummer '%s' konnte nicht analysiert werden"
#: tools/virsh-domain.c:3302
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "Kann FD Liste nicht zuweisen"
#: tools/virsh-domain.c:3338
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domain ist bereits aktiv"
#: tools/virsh-domain.c:3384
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden"
#: tools/virsh-domain.c:3389
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domain %s gestartet\n"
#: tools/virsh-domain.c:3409
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "Einen Domainstatus in einer Datei speichern"
#: tools/virsh-domain.c:3412
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Speichern des RAM Status einer laufenden Domain."
#: tools/virsh-domain.c:3420 tools/virsh-domain.c:3865
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "Vermeide Datei-System Cache beim Sichern"
#: tools/virsh-domain.c:3430
msgid "where to save the data"
msgstr "Wo die Daten gespeichert werden sollen"
#: tools/virsh-domain.c:3434 tools/virsh-domain.c:3724
#: tools/virsh-domain.c:4305 tools/virsh-domain.c:8444
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "Dateinamen mit aktualisierter XML für das Ziel"
#: tools/virsh-domain.c:3438 tools/virsh-domain.c:3728
#: tools/virsh-domain.c:3794
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "Domäne auf Ausführung bei Wiederherstellung setzen"
#: tools/virsh-domain.c:3442 tools/virsh-domain.c:3732
#: tools/virsh-domain.c:3798
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "Domäne auf Pause bei Wiederherstellung setzen"
#: tools/virsh-domain.c:3446 tools/virsh-domain.c:3882
msgid "display the progress of save"
msgstr "Anzeige des Fortschritts der Sicherung"
#: tools/virsh-domain.c:3496
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert"
#: tools/virsh-domain.c:3637
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
#: tools/virsh-domain.c:3642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domain %s gesichert auf %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3655
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "Status-Sicherung der Domain Information in XML"
#: tools/virsh-domain.c:3658
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
"Dump XML von Domain-Informationen für eine gesicherte Zustands-Datei nach "
"stdout."
#: tools/virsh-domain.c:3667
msgid "saved state file to read"
msgstr "Status-Sicherungsdatei zu lesen"
#: tools/virsh-domain.c:3671 tools/virsh-domain.c:8059
#: tools/virsh-snapshot.c:653 tools/virsh-snapshot.c:1711
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "Vertrauliche sicherheitsrelevante Informationen in XML-Dump einbinden"
#: tools/virsh-domain.c:3707
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "Neudefinition des XML für die Status-Sicherungs-Datei der Domäne"
#: tools/virsh-domain.c:3710
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
"Ersetzen der Domain XML die mit einer Status-Sicherungs-Datei verknüpft ist"
#: tools/virsh-domain.c:3719
msgid "saved state file to modify"
msgstr "Status-Sicherungs-Datei zu ändern"
#: tools/virsh-domain.c:3761 tools/virsh-snapshot.c:619
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Fehler bei Aktualisierung von %s"
#: tools/virsh-domain.c:3765
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Status-Datei %s aktualisiert.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3778
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "Editieren XML für die Status-Sicherungs-Datei einer Domain"
#: tools/virsh-domain.c:3781
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
"Editieren der Domain XML die mit einer Status-Sicherungs-Datei verknüpft ist"
#: tools/virsh-domain.c:3790
msgid "saved state file to edit"
msgstr "Status-Sicherungs-Datei zu editieren"
#: tools/virsh-domain.c:3821
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "--running und --paused schließen sich gegenseitig aus"
#: tools/virsh-domain.c:3831
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "image-Sicherung %s XML Konfiguration nicht verändert.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3839
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "Status-Datei %s editiert.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3851
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "Verwaltete Sicherung eines Domain Zustandes"
#: tools/virsh-domain.c:3854
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Speichern und zerstören einer laufenden Domain, damit sie zu einem späteren\n"
"Zeitpunkt vom gleichen Zustand neu gestartet werden kann. Wenn der virsh "
"'start'\n"
"Befehl als nächstes für die Domäne ausgeführt wird, wird diese automatisch\n"
"aus diesem gespeicherten Zustand gestartet werden."
#: tools/virsh-domain.c:3874
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "Domäne auf Ausführung bei nächstem Start setzen"
#: tools/virsh-domain.c:3878
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "Domäne auf Pause bei nächstem Start setzen"
#: tools/virsh-domain.c:3915
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Fehler beim Speichern des Zustandes der Domain %s"
#: tools/virsh-domain.c:3959
msgid "Managedsave"
msgstr "Verwaltete Sicherung"
#: tools/virsh-domain.c:3964
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Domain %s Status gesichert durch libvirt\n"
#: tools/virsh-domain.c:3978
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Entfernen verwaltete Sicherung eines Domain Zustandes"
#: tools/virsh-domain.c:3981
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
"Entfernen einer bestehenden Zustands-Datei der verwalteten Sicherung einer "
"Domain"
#: tools/virsh-domain.c:4008
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Fehler bei Überprüfung für verwaltetes Sicherungs-Image der Domain"
#: tools/virsh-domain.c:4014
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des verwalteten Sicherungs-Image der Domain %s"
#: tools/virsh-domain.c:4019
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Verwaltetes Sicherungs-Image der Domain %s entfernt"
#: tools/virsh-domain.c:4022
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
" Domain %s hat kein verwaltetes Sicherungs-Image; Entfernung ausgelassen "
#: tools/virsh-domain.c:4037
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen"
#: tools/virsh-domain.c:4040
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen."
#: tools/virsh-domain.c:4054
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "Gewicht für XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4059
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "Cap für XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4063
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "Erhalten/Erstellen aktuelle Scheduler Info"
#: tools/virsh-domain.c:4067
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
"Erhalten/Erstellen Wert der bei nächstem Systemstart verwendet werden soll"
#: tools/virsh-domain.c:4071
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "Erhalten/Erstellen Wert von laufender Domain"
#: tools/virsh-domain.c:4076
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh-domain.c:4109
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "Ungültige Planer Option: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4133
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Ungültige Syntax für --set, expecting name=value"
#: tools/virsh-domain.c:4206 tools/virsh-domain.c:4209
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: tools/virsh-domain.c:4209
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: tools/virsh-domain.c:4260
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "Kann nicht beide, live und config, gleichzeitig abfragen"
#: tools/virsh-domain.c:4285
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen"
#: tools/virsh-domain.c:4288
msgid "Restore a domain."
msgstr "Eine Domain wiederherstellen."
#: tools/virsh-domain.c:4297
msgid "the state to restore"
msgstr "Wiederherzustellender Status"
#: tools/virsh-domain.c:4301
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "Vermeide Datei-System Cache beim Wiederherstellen"
#: tools/virsh-domain.c:4309
msgid "restore domain into running state"
msgstr "Wiederherstellung der Domain in laufenden Status"
#: tools/virsh-domain.c:4313
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "Wiederherstellung der Domain in Pause-Status"
#: tools/virsh-domain.c:4347
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert"
#: tools/virsh-domain.c:4351
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n"
#: tools/virsh-domain.c:4364
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "Den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen"
#: tools/virsh-domain.c:4367
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eine Domain debuggen."
#: tools/virsh-domain.c:4375
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "Live-Coredump durchführen, falls unterstützt"
#: tools/virsh-domain.c:4379
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "Domain nach Coredump zum Absturz bringen"
#: tools/virsh-domain.c:4383
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "Vermeide Datei-System Cache beim Dump"
#: tools/virsh-domain.c:4387
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "Domain nach Core-Dump zurücksetzen"
#: tools/virsh-domain.c:4397
msgid "where to dump the core"
msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen"
#: tools/virsh-domain.c:4401
msgid "display the progress of dump"
msgstr "Anzeige des Fortschritts des Dumps"
#: tools/virsh-domain.c:4405
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "Nur Speicher der Domain dumpen"
#: tools/virsh-domain.c:4446
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s"
#: tools/virsh-domain.c:4493
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: tools/virsh-domain.c:4498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domain %s dumped nach %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4509
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
"Ein Bildschirmfoto von einer aktuellen Domain-Konsole nehmen und es in einer "
"Datei speichern"
#: tools/virsh-domain.c:4513
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "Bildschirmfoto von einer aktuellen Domain-Konsole"
#: tools/virsh-domain.c:4526
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "Wo soll das Bildschirmfoto gespeichert werden"
#: tools/virsh-domain.c:4530
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ID des Schirmes von dem ein Bildschirmfoto gemacht wird"
#: tools/virsh-domain.c:4548
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Ungültige Domäne geliefert"
#: tools/virsh-domain.c:4590
msgid "invalid screen ID"
msgstr "Ungültiges Schirm ID"
#: tools/virsh-domain.c:4601
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "Konnte kein Bildschirmfoto von %s machen"
#: tools/virsh-domain.c:4614
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht erstellen"
#: tools/virsh-domain.c:4622
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "Konnte keine Daten von Domain %s empfangen"
#: tools/virsh-domain.c:4627 tools/virsh-volume.c:680 tools/virsh-volume.c:790
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht schließen"
#: tools/virsh-domain.c:4632
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "Kann Stream auf Domain %s nicht schließen"
#: tools/virsh-domain.c:4636
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Bildschirmfoto gespeichert in %s, mit Typ %s"
#: tools/virsh-domain.c:4657
msgid "resume a domain"
msgstr "Domain fortsetzen"
#: tools/virsh-domain.c:4660
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Eine zuvor angehaltene Domain fortsetzen."
#: tools/virsh-domain.c:4685
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domain %s fortgesetzt\n"
#: tools/virsh-domain.c:4687
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Fortsetzen der Domain %s gescheitert"
#: tools/virsh-domain.c:4700
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "Kontrolliertes Stillegen einer Domain"
#: tools/virsh-domain.c:4703
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Herunterfahren in der Ziel-Domain ausführen."
#: tools/virsh-domain.c:4716 tools/virsh-domain.c:4802
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal"
msgstr "Abschaltmodus: acpi|agent|initctl|signal"
#: tools/virsh-domain.c:4736 tools/virsh-domain.c:4821
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Kann Modus String nicht analysieren"
#: tools/virsh-domain.c:4752 tools/virsh-domain.c:4837
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'"
msgstr ""
"Unbekannter Modus %s Wert, erwartete 'acpi', 'agent', 'initctl' oder 'signal'"
#: tools/virsh-domain.c:4767
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domain %s wird heruntergefahren\n"
#: tools/virsh-domain.c:4769
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Herunterfahren der Domain %s gescheitert"
#: tools/virsh-domain.c:4786
msgid "reboot a domain"
msgstr "Domain neu starten"
#: tools/virsh-domain.c:4789
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Einen Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen."
#: tools/virsh-domain.c:4848
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n"
#: tools/virsh-domain.c:4850
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert"
#: tools/virsh-domain.c:4867
msgid "reset a domain"
msgstr "Domain zurücksetzen"
#: tools/virsh-domain.c:4870
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "Zurücksetzen der Ziel-Domain wie mittels des Ein/Aus-Schalters"
#: tools/virsh-domain.c:4895
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Domain %s wurde zurückgesetzt\n"
#: tools/virsh-domain.c:4897
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Zurücksetzen der Domain %s gescheitert"
#: tools/virsh-domain.c:4910
msgid "domain job information"
msgstr "Domain-Job-Informationen"
#: tools/virsh-domain.c:4913
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Liefert Informationen über Jobs, die auf einer Domain laufen."
#: tools/virsh-domain.c:4989
msgid "Job type:"
msgstr "Job-Typ:"
#: tools/virsh-domain.c:4992
msgid "Bounded"
msgstr "Gebunden"
#: tools/virsh-domain.c:4996
msgid "Unbounded"
msgstr "Unbegrenzt"
#: tools/virsh-domain.c:5001
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: tools/virsh-domain.c:5005
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"
#: tools/virsh-domain.c:5007
msgid "Time remaining:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: tools/virsh-domain.c:5011
msgid "Data processed:"
msgstr "Verarbeitete Daten:"
#: tools/virsh-domain.c:5013
msgid "Data remaining:"
msgstr "Verbleibende Daten:"
#: tools/virsh-domain.c:5015
msgid "Data total:"
msgstr "Gesamte Daten:"
#: tools/virsh-domain.c:5020
msgid "Memory processed:"
msgstr "Benutzter Speicher:"
#: tools/virsh-domain.c:5022
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Verbleibender Speicher:"
#: tools/virsh-domain.c:5024
msgid "Memory total:"
msgstr "Gesamter Speicher:"
#: tools/virsh-domain.c:5029
msgid "File processed:"
msgstr "Verarbeitete Datei:"
#: tools/virsh-domain.c:5031
msgid "File remaining:"
msgstr "Verbleibende Datei:"
#: tools/virsh-domain.c:5033
msgid "File total:"
msgstr "Datei gesamt:"
#: tools/virsh-domain.c:5041
msgid "Constant pages:"
msgstr "Ständige Seiten:"
#: tools/virsh-domain.c:5048
msgid "Normal pages:"
msgstr "Normale Seiten:"
#: tools/virsh-domain.c:5056
msgid "Normal data:"
msgstr "Normale Daten:"
#: tools/virsh-domain.c:5064
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Voraussichtliche Ausfallzeit:"
#: tools/virsh-domain.c:5073
msgid "Compression cache:"
msgstr "Kompressions-Cache:"
#: tools/virsh-domain.c:5081
msgid "Compressed data:"
msgstr "Komprimierte Daten:"
#: tools/virsh-domain.c:5088
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Komprimierte Seiten:"
#: tools/virsh-domain.c:5095
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Kompressions-Cache Fehler:"
#: tools/virsh-domain.c:5102
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Kompressions Überlauf:"
#: tools/virsh-domain.c:5122
msgid "abort active domain job"
msgstr "Aktiver Domain-Job beenden"
#: tools/virsh-domain.c:5125
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Beendet den aktuell laufenden Domain-Job"
#: tools/virsh-domain.c:5160
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "Maximale VCPU der Verbindung"
#: tools/virsh-domain.c:5163
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Anzeigen maximale Anzahl der virtuellen CPUs für Gäste auf dieser Verbindung."
#: tools/virsh-domain.c:5171
msgid "domain type"
msgstr "Domain-Typ"
#: tools/virsh-domain.c:5198
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "Domain vcpu Anzahl"
#: tools/virsh-domain.c:5201
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr ""
"Ermittelt die Anzahl der virtuellen CPUs die von der Domäne verwendet werden."
#: tools/virsh-domain.c:5214
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "maximale Anzahl der vcpus erhalten "
#: tools/virsh-domain.c:5218
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "Anzahl der derzeit aktiven vcpus erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:5222
msgid "get value from running domain"
msgstr "Wert erhalten von laufender Domain"
#: tools/virsh-domain.c:5226
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "Wert erhalten der bei nächstem Systemstart verwendet werden soll"
#: tools/virsh-domain.c:5230
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "Wert entsprechend dem aktuellen Domäne-Status erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:5234
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "Abrufen von vcpu Anzahl vom Gast anstatt vom Hypervisor"
#: tools/virsh-domain.c:5279
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "Konnte laufende vCPU-Anzahl vom Gast nicht erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:5307
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "Erhalten maximale Anzahl der vcpus fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain.c:5313
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "Konnte laufende Anzahl der vxpus nicht erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:5381 tools/virsh-domain.c:5382
msgid "maximum"
msgstr "Maximum"
#: tools/virsh-domain.c:5381 tools/virsh-domain.c:5383
msgid "config"
msgstr "Konfig"
#: tools/virsh-domain.c:5382 tools/virsh-domain.c:5384
msgid "live"
msgstr "Aktiv"
#: tools/virsh-domain.c:5383 tools/virsh-domain.c:5384
msgid "current"
msgstr "Laufend"
#: tools/virsh-domain.c:5408
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "Detailierte Domain VCPU information"
#: tools/virsh-domain.c:5411
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain."
#: tools/virsh-domain.c:5458 tools/virsh-domain.c:5487
#: tools/virsh-domain.c:5762
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5459 tools/virsh-domain.c:5488
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5469 tools/virsh-domain.c:5491
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-Affinität:"
#: tools/virsh-domain.c:5488 tools/virsh-domain.c:5489
#: tools/virsh-domain.c:5490
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh-domain.c:5490
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-Zeit"
#: tools/virsh-domain.c:5517
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren oder abfragen"
#: tools/virsh-domain.c:5520
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen."
#: tools/virsh-domain.c:5533
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU-Nummer"
#: tools/virsh-domain.c:5538 tools/virsh-domain.c:5821
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "Host-CPU-Nummer(n) setzen, oder Möglichkeit abzufragen weglassen"
#: tools/virsh-domain.c:5631 tools/virsh-domain.c:5656
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Physikalische CPU '%d' existiert nicht."
#: tools/virsh-domain.c:5680
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: Ungültiges Format."
#: tools/virsh-domain.c:5727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Ungültige oder fehlende vCPU-Nummer."
#: tools/virsh-domain.c:5738
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: Domain-Informationen konnten nicht abgerufen werden."
#: tools/virsh-domain.c:5744
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Ungültige vCPU-Nummer."
#: tools/virsh-domain.c:5762 tools/virsh-domain.c:5891
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU-Affinität"
#: tools/virsh-domain.c:5804
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "Domain Emulator-Affinität kontrollieren oder abfragen"
#: tools/virsh-domain.c:5807
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Domain Emulator Threads mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen."
#: tools/virsh-domain.c:5891
msgid "emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: tools/virsh-domain.c:5923
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern"
#: tools/virsh-domain.c:5926
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern."
#: tools/virsh-domain.c:5940
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs"
#: tools/virsh-domain.c:5944
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "Setze Höchstgrenze beim nächsten Start"
#: tools/virsh-domain.c:5960
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "ändern CPU Status auf dem Gast"
#: tools/virsh-domain.c:5996
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Ungültige Anzahl virtueller CPUs"
#: tools/virsh-domain.c:6018
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum darf nur mit --config verwendet werden"
#: tools/virsh-domain.c:6040
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "Host CPU mit einer durch eine XML-Datei beschriebene CPU vergleichen"
#: tools/virsh-domain.c:6043
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "CPU mit Host-CPU vergleichen"
#: tools/virsh-domain.c:6052
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "Datei mit einer XML-CPU-Beschreibung"
#: tools/virsh-domain.c:6085
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr "XML Buffer zum CPU Element extrahieren kann nicht erstellt werden "
#: tools/virsh-domain.c:6090
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr ""
"CPU Element Ausschnitt konnte nicht von der Domain-XML extrahiert werden."
#: tools/virsh-domain.c:6096
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"Die Datei '%s' enthält kein <cpu> Element oder ist keine gültige Domain oder "
"Fähigkeiten XML"
#: tools/virsh-domain.c:6105
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Die in %s beschriebene CPU ist inkompatibel mit der Host-CPI\n"
#: tools/virsh-domain.c:6111
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Die in %s beschriebene CPU ist identisch mit der Host-CPU\n"
#: tools/virsh-domain.c:6116
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Die Host-CPU ist eine Obermenge der in %s beschriebenen CPU\n"
#: tools/virsh-domain.c:6122
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Vergleich der Host-CPU mit %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain.c:6142
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "Baseline-CPU berechnen"
#: tools/virsh-domain.c:6145
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Baseline-CPU für ein Set von vorgegebenen CPUs berechnen."
#: tools/virsh-domain.c:6154
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "Datei mit einer XML-CPU-Beschreibung"
#: tools/virsh-domain.c:6158
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "Anzeigen Funktionen, die Bestandteil des CPU-Modell-Typ sind"
#: tools/virsh-domain.c:6207
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Keine Host-CPU angegeben in '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:6220
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr "<cpu> Element konnte nicht extrahiert werden"
#: tools/virsh-domain.c:6260
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "Anzeige Domain-CPU Statistiken"
#: tools/virsh-domain.c:6263
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "Pro-CPU und Gesamt-Statistiken über die CPUs der Domain anzeigen"
#: tools/virsh-domain.c:6276
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Nur Gesamt-Statistiken anzeigen"
#: tools/virsh-domain.c:6280
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Anzeigen Statistiken von dieser CPU"
#: tools/virsh-domain.c:6284
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Anzahl der maximal angezeigten CPUs"
#: tools/virsh-domain.c:6307
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr "Integer Parameter für Start konnte nicht analysiert werden"
#: tools/virsh-domain.c:6311
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Ungültiger Wert für Start-CPU"
#: tools/virsh-domain.c:6319
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr "Kann Integer-Parameter für CPUs anzuzeigen nicht analysieren"
#: tools/virsh-domain.c:6323
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Ungültiger Wert für Anzahl der CPUs anzuzeigen"
#: tools/virsh-domain.c:6343
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Nur %d CPUs zur Anzeige zur Verfügung\n"
#: tools/virsh-domain.c:6352
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Keine Pro-CPU-Statistiken verfügbar"
#: tools/virsh-domain.c:6405
msgid "No total stats available"
msgstr "Keine Gesamt-Statistiken verfügbar"
#: tools/virsh-domain.c:6416
msgid "Total:\n"
msgstr "Gesamt:\n"
#: tools/virsh-domain.c:6441
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "CPU-Statistiken für Domain '%s' konnten nicht abgerufen werden"
#: tools/virsh-domain.c:6451
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen"
#: tools/virsh-domain.c:6454
msgid "Create a domain."
msgstr "Eine Domain erstellen."
#: tools/virsh-domain.c:6463 tools/virsh-domain.c:6553
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Datei mit einer XML-Domainbeschreibung"
#: tools/virsh-domain.c:6521
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s erstellt\n"
#: tools/virsh-domain.c:6529
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s"
#: tools/virsh-domain.c:6541
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei"
#: tools/virsh-domain.c:6544
msgid "Define a domain."
msgstr "Domain definieren."
#: tools/virsh-domain.c:6576
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s definiert\n"
#: tools/virsh-domain.c:6580
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s"
#: tools/virsh-domain.c:6591
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "Zerstören (Anhalten) einer Domäne"
#: tools/virsh-domain.c:6594
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Eine bestimmte Domäne gewaltsam anhalten, aber ihre Ressourcen intakt lassen."
#: tools/virsh-domain.c:6607
msgid "terminate gracefully"
msgstr " würdevoll beenden"
#: tools/virsh-domain.c:6633
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domain %s gelöscht\n"
#: tools/virsh-domain.c:6635
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert"
#: tools/virsh-domain.c:6648
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "Domain's Beschreibung oder Titel anzeigen oder setzen"
#: tools/virsh-domain.c:6651
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
"Ermöglicht Beschreibung oder Titel einer Domäne zu zeigen oder zu "
"modifizieren."
#: tools/virsh-domain.c:6664
msgid "modify/get running state"
msgstr "Betriebszustand ändern/erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:6668
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "Dauerhafte Konfiguration ändern/erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:6672
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "Aktuelle Status Konfiguration ändern/erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:6676
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "Titel anstatt Beschreibung ändern/erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:6680
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "öffnen eines Editors um die Beschreibung zu ändern"
#: tools/virsh-domain.c:6684
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: tools/virsh-domain.c:6739
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Sammeln von neuer Beschreibung/Titelangabe fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain.c:6775
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "Domain Beschreibung nicht verändert.\n"
#: tools/virsh-domain.c:6787
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Setzen der neuen Domain-Beschreibung ist fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain.c:6790
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Domain Beschreibung erfolgreich aktualisiert"
#: tools/virsh-domain.c:6800
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Keine Beschreibung für Domain: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6822
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Einbringen NMI für den Gast"
#: tools/virsh-domain.c:6825
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Einbringen NMI für die Gast-Domain"
#: tools/virsh-domain.c:6860
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Schlüsselcodes dem Gast senden"
#: tools/virsh-domain.c:6863
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "Schlüsselcodes (Integers oder symbolische Namen) dem Gast senden"
#: tools/virsh-domain.c:6877
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "Der Zeichensatz der Schlüsselcodes, default:linux"
#: tools/virsh-domain.c:6882
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "Die Zeit (in Millisekunden) wie lange die Schlüssel gehalten werden"
#: tools/virsh-domain.c:6887
msgid "the key code"
msgstr "Der Schlüssel-Code"
#: tools/virsh-domain.c:6922
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr "Ungültiger Wert von --holdtime"
#: tools/virsh-domain.c:6928
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "Unbekannter Zeichensatz: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:6934
msgid "too many keycodes"
msgstr "Zu viele Schlüsselcodes"
#: tools/virsh-domain.c:6940
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "Ungültiger Schlüsselcode: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:6962
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Signale zu Prozessen senden"
#: tools/virsh-domain.c:6965
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Signale zu Prozessen auf dem Gast senden"
#: tools/virsh-domain.c:6979
msgid "the process ID"
msgstr "die Prozess-ID"
#: tools/virsh-domain.c:6984
msgid "the signal number or name"
msgstr "Signal-Nummer oder -Name"
#: tools/virsh-domain.c:7053
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr "Fehlerhafter PID Wert: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7058
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "Fehlerhafter Signal Name: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7077
msgid "change memory allocation"
msgstr "Speicherzuweisung ändern"
#: tools/virsh-domain.c:7080
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern."
#: tools/virsh-domain.c:7098
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "neue Speichergröße, als skalierte ganze Zahl (Standard in KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:7149 tools/virsh-domain.c:7246
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "Speicher Größe muss eine Zahl sein"
#: tools/virsh-domain.c:7174
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "Maximale Speichergrenze ändern"
#: tools/virsh-domain.c:7177
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern."
#: tools/virsh-domain.c:7195
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"neue maximale Speichergröße, als skalierte ganze Zahl (Standard in KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:7254 tools/virsh-domain.c:7259
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Maximale Speichergrösse (MaxMemorySize) konnte nicht geändert werden"
#: tools/virsh-domain.c:7273
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Speicherparameter einstellen oder festsetzen"
#: tools/virsh-domain.c:7276
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Speicherparameter für eine Gast Domain einstellen oder abrufen.\n"
"Um die Speicherparameter abzurufen, verwenden Sie den folgenden Befehl:\n"
"\n"
"virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:7292
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Maximale Speichergröße, als skalierte ganze Zahl (Standard in KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:7296
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Speichergröße während Zugriffskonflikt , als skalierte ganze Zahl (Standard "
"in KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:7300
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Maximaler Speicher plus SWAP, als skalierte ganze Zahl (Standard in KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:7304
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Minimaler garantierter Speicher, als skalierte ganze Zahl (Standard in KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:7421 tools/virsh-domain.c:7570 tools/virsh-host.c:804
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Kann nicht Anzahl der Speicher-Parameter erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:7434 tools/virsh-host.c:816
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Kann nicht Speicher-Parameter erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:7441
msgid "unlimited"
msgstr "unbegrenzt"
#: tools/virsh-domain.c:7463 tools/virsh-host.c:843
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Speicher-Parameter konnten nicht geändert werden"
#: tools/virsh-domain.c:7472
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "NUMA-Parameter einstellen oder festsetzen"
#: tools/virsh-domain.c:7475
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"NUMA-Parameter für eine Gast Domain einstellen oder abrufen.\n"
"Um die NUMA-Parameter abzurufen, verwenden Sie den folgenden Befehl:\n"
"\n"
"virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:7491
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr "NUMA Modus, einer von strict, preferred und interleave"
#: tools/virsh-domain.c:7495
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "NUMA-Knoten Selektionen zu setzen"
#: tools/virsh-domain.c:7557
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Ungültiger Modus: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7583
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "Kann nicht NUMA-Parameter erhalten"
#: tools/virsh-domain.c:7613
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "NUMA-Parameter konnten nicht geändert werden"
#: tools/virsh-domain.c:7622 tools/virsh-domain.c:7625
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU Monitor Befehl"
#: tools/virsh-domain.c:7638
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "Befehl ist im menschlichen Überwachungs-Protokoll"
#: tools/virsh-domain.c:7642
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "Schöne Ausgabe von jedem qemu Monitor-Protokoll "
#: tools/virsh-domain.c:7647 tools/virsh-domain.c:7806
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: tools/virsh-domain.c:7676 tools/virsh-domain.c:7837
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Sammeln von Befehl fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain.c:7683
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "--hmp und --pretty sind nicht kompatibel"
#: tools/virsh-domain.c:7721 tools/virsh-domain.c:7724
msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU Anschluss"
#: tools/virsh-domain.c:7733
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: tools/virsh-domain.c:7747
msgid "missing pid value"
msgstr "Fehlender pid Wert"
#: tools/virsh-domain.c:7755
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Domain %s angeschlossen an pid %u\n"
#: tools/virsh-domain.c:7760
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Fehler bei Anschluss an pid %u"
#: tools/virsh-domain.c:7772
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "QEMU Gast-Agent Befehl"
#: tools/virsh-domain.c:7775
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Führen Sie einen beliebigen qemu Gast Agenten Befehl aus; Benutzung auf "
"eigene Gefahr"
#: tools/virsh-domain.c:7789
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "Zeitüberschreitung in Sekunden. Muss positiv sein."
#: tools/virsh-domain.c:7793
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "Befehl ausführen, ohne auf Zeitüberschreitung zu warten"
#: tools/virsh-domain.c:7797
msgid "execute command without timeout"
msgstr "Befehl ohne Zeitüberschreitung ausführen"
#: tools/virsh-domain.c:7801
msgid "pretty-print the output"
msgstr "Schöne Ausgabe des Protokolls "
#: tools/virsh-domain.c:7844
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr "Zeitüberschreitung muss eine Zahl sein"
#: tools/virsh-domain.c:7850
msgid "timeout must be positive"
msgstr "Zeitüberschreitung muss positiv sein"
#: tools/virsh-domain.c:7864
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "Zeitüberschreitung, Async und Block-Optionen sind ausschließliche"
#: tools/virsh-domain.c:7901
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC Gast Eingabe Namespace"
#: tools/virsh-domain.c:7904
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
"Laufen Sie irgendeine LXC Gast Eingabe Namespace; Verwendung mit Ihrem "
"eigenen Risiko"
#: tools/virsh-domain.c:7917
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Ändern Sie Prozesssicherheits-Label nicht"
#: tools/virsh-domain.c:7922
msgid "namespace"
msgstr "Namespace"
#: tools/virsh-domain.c:7952 tools/virsh-domain.c:7958
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von argv"
#: tools/virsh-domain.c:7968
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "Zuweisen Sicherheits-Modell fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain.c:7972
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "Zuweisen Sicherheits-Label fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain.c:8039
msgid "domain information in XML"
msgstr "Domain-Informationen in XML"
#: tools/virsh-domain.c:8042
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ausgabe der Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout."
#: tools/virsh-domain.c:8055 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-pool.c:637
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "Inaktives, definiertes XML anzeigen"
#: tools/virsh-domain.c:8063
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "Update der Gast-CPU entsprechend der Host-CPU"
#: tools/virsh-domain.c:8067
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "XML passend für Migrationen bereitstellen"
#: tools/virsh-domain.c:8113
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Ursprüngliche Konfiguration in Domain-XML konvertieren"
#: tools/virsh-domain.c:8116
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Ursprüngliche Gast-Konfigurations-Format in Domain-XML-Format konvertieren."
#: tools/virsh-domain.c:8125
msgid "source config data format"
msgstr "Quell-Konfigurationsdaten-Format"
#: tools/virsh-domain.c:8130
msgid "config data file to import from"
msgstr "Konfigurationsdatendatei, aus der importiert werden soll"
#: tools/virsh-domain.c:8169
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Domain-XML in ursprüngliche Konfiguration konvertieren"
#: tools/virsh-domain.c:8172
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Domain-XML-Konfiguration in ursprüngliches Konfigurationsformat des Gasts "
"konvertieren"
#: tools/virsh-domain.c:8181
msgid "target config data type format"
msgstr "Format des Datentyps der Ziel-Konfiguration"
#: tools/virsh-domain.c:8186
msgid "xml data file to export from"
msgstr "XML-Datendatei, aus der exportiert werden soll"
#: tools/virsh-domain.c:8225
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren"
#: tools/virsh-domain.c:8237
msgid "domain id or uuid"
msgstr "Domain-ID oder -UUID"
#: tools/virsh-domain.c:8261
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren"
#: tools/virsh-domain.c:8302
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren"
#: tools/virsh-domain.c:8314
msgid "domain id or name"
msgstr "Domain-ID oder -Name"
#: tools/virsh-domain.c:8332
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte"
#: tools/virsh-domain.c:8343
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "Domain auf anderen Host migrieren"
#: tools/virsh-domain.c:8346
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Domain auf anderen Host migrieren. --live für Live-Migration hinzufügen."
#: tools/virsh-domain.c:8354
msgid "live migration"
msgstr "Live-Migration"
#: tools/virsh-domain.c:8358
msgid "offline migration"
msgstr "Offline Migration"
#: tools/virsh-domain.c:8362
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "Peer-2-Peer-Migration"
#: tools/virsh-domain.c:8366
msgid "direct migration"
msgstr "Direkte Migration"
#: tools/virsh-domain.c:8374
msgid "tunnelled migration"
msgstr "Getunnelte Migration"
#: tools/virsh-domain.c:8378
msgid "persist VM on destination"
msgstr "VM auf Ziel beständig machen"
#: tools/virsh-domain.c:8382
msgid "undefine VM on source"
msgstr "Setze VM auf Quelle zurück"
#: tools/virsh-domain.c:8386
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "Domain auf Ziel-Host nicht neu starten"
#: tools/virsh-domain.c:8390
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "Migration mit nicht geteiltem Speicher mit ganzer Disk-Kopie"
#: tools/virsh-domain.c:8394
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"Migration mit nicht geteilten Speicher mit inkrementeller Kopie (gleiches "
"Basis-Image zwischen Quelle und Ziel geteilt)"
#: tools/virsh-domain.c:8398
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"Änderungen an der Konfiguration der Domain verhindern bis die Migration "
"beendet ist"
#: tools/virsh-domain.c:8402
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "Migration erzwingen, auch wenn es unsicher sein könnte"
#: tools/virsh-domain.c:8406
msgid "display the progress of migration"
msgstr "Anzeige des Fortschritts der Migration"
#: tools/virsh-domain.c:8410
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "Komprimieren wiederholte Seiten während der Live-Migration"
#: tools/virsh-domain.c:8414
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "Abbruch bei weichen Fehlern während der Migration"
#: tools/virsh-domain.c:8424
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"Verbindungs-URI des Ziel-Hosts wie vom Client (normale Migration) oder der "
"Quelle (P2P Migration) gesehen"
#: tools/virsh-domain.c:8428
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "Migrations-URI (kann normalerweise ausgelassen werden)"
#: tools/virsh-domain.c:8432
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr "Grafik URI soll für nahtlose Grafik-Migration verwendet werden"
#: tools/virsh-domain.c:8436
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "Während der Migration in neuen Namen umbenennen (falls unterstützt)"
#: tools/virsh-domain.c:8440
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"Zwingen Gast zu unterbrechen, wenn die Live-Migration das Zeitlimit (in "
"Sekunden) übersteigt"
#: tools/virsh-domain.c:8503
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht lesen"
#: tools/virsh-domain.c:8559
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migrate: Unerwartete migrate-URI für peer2peer/direkte Migration"
#: tools/virsh-domain.c:8629
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "migrate: Ungültiges Zeitlimit"
#: tools/virsh-domain.c:8634
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrate: Unerwartetes Zeitlimit für Offline-Migration"
#: tools/virsh-domain.c:8640
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "migrate: Zeitlimit ist zu groß"
#: tools/virsh-domain.c:8658
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
#: tools/virsh-domain.c:8674
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "Maximal geduldete Downtime setzen"
#: tools/virsh-domain.c:8677
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Maximal geduldete Downtime einer Domain, die live auf einen anderen Host "
"migriert wird, einrichten."
#: tools/virsh-domain.c:8691
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "Maximal geduldete Downtime (in Millisekunden) für die Migration"
#: tools/virsh-domain.c:8708
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrate: Ungültige Downtime"
#: tools/virsh-domain.c:8727
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "Erhalten/Setzen Kompressions-Cache Größe"
#: tools/virsh-domain.c:8730
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"Erhalten/Setzen Größe des Cache (in Bytes) zum Komprimieren wiederholt "
"übertragener Speicherseiten während der Live-Migration verwendet."
#: tools/virsh-domain.c:8745
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr ""
"angeforderte Größe des Cache (in Bytes) die zur Komprimierung verwendet wird"
#: tools/virsh-domain.c:8765
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr "Größen Parameter konnte nicht analysiert werden"
#: tools/virsh-domain.c:8776
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "Kompressions-Cache: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:8789
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Festlegen der maximalen Migrations-Bandbreite"
#: tools/virsh-domain.c:8792
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Stellen Sie die maximale Migrations-Bandbreite (in MiB/s) für eine Domäne "
"ein, die auf einen anderen Host migriert wird."
#: tools/virsh-domain.c:8807
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "Migrations-Bandbreite Grenze in MiB/s"
#: tools/virsh-domain.c:8823
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "migrate: Ungültige Bandbreite"
#: tools/virsh-domain.c:8842
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Erhalten der maximalen Migrations-Bandbreite"
#: tools/virsh-domain.c:8845
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
"Erhalten der maximalen Migrations-Bandbreite (in MiB/s) für eine Domain."
#: tools/virsh-domain.c:8886
msgid "domain display connection URI"
msgstr "Domänen-Anzeige Verbindungs-URI"
#: tools/virsh-domain.c:8889
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die grafische Anzeige."
#: tools/virsh-domain.c:8902
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "Enthält das Passwort in das Verbindungs-URI, wenn verfügbar"
#: tools/virsh-domain.c:9034
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Erstellen der Anzeige-URI fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain.c:9064
msgid "vnc display"
msgstr "VNC-Anzeige"
#: tools/virsh-domain.c:9067
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die VNC-Anzeige."
#: tools/virsh-domain.c:9110
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "Konnte VNC-Port nicht erhalten. Verwendet diese Domäne VNC?"
#: tools/virsh-domain.c:9137
msgid "tty console"
msgstr "TTY-Konsole"
#: tools/virsh-domain.c:9140
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Gerät für die TTY-Konsole ausgeben."
#: tools/virsh-domain.c:9197
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "Hostname der Domain ausgeben"
#: tools/virsh-domain.c:9226 tools/virsh-host.c:589
msgid "failed to get hostname"
msgstr "Abrufen des Hostnames scheiterte"
#: tools/virsh-domain.c:9314 tools/virsh-domain.c:9327
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Schlechte untergeordneten Elemente zählen."
#: tools/virsh-domain.c:9360
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Gerät von einer XML-Datei lösen"
#: tools/virsh-domain.c:9363
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Gerät von einer XML-<file> lösen"
#: tools/virsh-domain.c:9443
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Fehler beim Lösen des Geräts von %s"
#: tools/virsh-domain.c:9447
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Gerät erfolgreich abgehängt\n"
#: tools/virsh-domain.c:9461
msgid "update device from an XML file"
msgstr "Aktualiseren Einheit von einer XML-Datei"
#: tools/virsh-domain.c:9464
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Aktualiseren Einheit von einer XML <file>"
#: tools/virsh-domain.c:9498
msgid "force device update"
msgstr "Erzwingen Einheiten Update"
#: tools/virsh-domain.c:9545
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Fehler bei Aktualisierung der Einheit von %s"
#: tools/virsh-domain.c:9563
msgid "detach network interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle abhängen"
#: tools/virsh-domain.c:9566
msgid "Detach network interface."
msgstr "Netzwerkschnittstelle abtrennen"
#: tools/virsh-domain.c:9654
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Abruf der Schnittstelleninformationen gescheitert"
#: tools/virsh-domain.c:9662
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren Typ %s ist"
#: tools/virsh-domain.c:9667
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"Domain hat %d Schnittstellen. Bitte geben Sie an, welche mit --mac abzulösen "
"ist"
#: tools/virsh-domain.c:9689
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"Domain hat mehrere Schnittstellen passend mit MAC-Adresse %s. Sie müssen "
"detach-device verwenden und die PCI-Adresse der Einheit angeben, um sie zu "
"entfernen."
#: tools/virsh-domain.c:9702
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "Keine Schnittstelle mit MAC-Adresse %s gefunden"
#: tools/virsh-domain.c:9727
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Abhängen von Schnittstelle fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain.c:9729
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Schnittstelle erfolgreich abgehängt\n"
#: tools/virsh-domain.c:9767 tools/virsh-domain.c:9776
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Abruf der Platteninformationen gescheitert"
#: tools/virsh-domain.c:9829
#, c-format
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
msgstr "Keine Platte gefunden, deren Quell-Pfad oder Ziel %s ist"
#: tools/virsh-domain.c:9891
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "Die Disk Einheit '%s' hat keine Medien"
#: tools/virsh-domain.c:9904
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr "Keine Quelle ist für das Einfügen von Medien angegeben"
#: tools/virsh-domain.c:9907
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr "Keine Quelle ist für das Aktualisieren von Medien angegeben"
#: tools/virsh-domain.c:9914
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "Die Disk Einheit '%s' hat bereits Medien"
#: tools/virsh-domain.c:9964
msgid "detach disk device"
msgstr "Plattengerät abtrennen"
#: tools/virsh-domain.c:9967
msgid "Detach disk device."
msgstr "Plattengerät abtrennen."
#: tools/virsh-domain.c:10054
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Abhängen der Platte fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-domain.c:10058
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Platten erfolgreich abgehängt\n"
#: tools/virsh-domain.c:10074
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "XML-Konfigurationsdatei für eine Domain editieren"
#: tools/virsh-domain.c:10077
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "XML-Konfigurationsdatei für eine Domain editieren."
#: tools/virsh-domain.c:10105
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Domain %s XML-Konfiguration nicht verändert.\n"
#: tools/virsh-domain.c:10115
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Domain %s XML-Konfiguration editiert.\n"
#: tools/virsh-domain.c:10134
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Ändern Medien von CD- oder Disketten-Laufwerk"
#: tools/virsh-domain.c:10137
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Ändern Medien von CD- oder Disketten-Laufwerk."
#: tools/virsh-domain.c:10151
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Vollständig qualifizierter Pfad oder Ziel der Disk-Einheit"
#: tools/virsh-domain.c:10155
msgid "source of the media"
msgstr "Medien-Quelle"
#: tools/virsh-domain.c:10159
msgid "Eject the media"
msgstr "Medien auswerfen"
#: tools/virsh-domain.c:10163
msgid "Insert the media"
msgstr "Medien einlegen"
#: tools/virsh-domain.c:10167
msgid "Update the media"
msgstr "Medien aktualisieren"
#: tools/virsh-domain.c:10171
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"kann entweder oder beide --ive und/oder --config sein, hängt von der "
"Implementierung des Hypervisor-Treibers ab"
#: tools/virsh-domain.c:10176
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "ändern Live-Konfiguration der laufenden Domain"
#: tools/virsh-domain.c:10180
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "ändern anhaltende Konfiguration, trittt beim nächsten Start in Kraft"
#: tools/virsh-domain.c:10184
msgid "force media changing"
msgstr "Erzwinge Median-Wechsel"
#: tools/virsh-domain.c:10249
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "Keine Disk-Quelle für das Einfügen angegeben"
#: tools/virsh-domain.c:10267
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Konnte Aktion %s auf Medien nicht abschließen"
#: tools/virsh-domain.c:10271
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr "Konnte Aktion %s auf Medien erfolgreich abschließen\n"
#: tools/virsh-domain.c:10285 tools/virsh-domain.c:10288
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "Aufrufen fstrim auf den angeschlossenen Dateisystemen der Domäne."
#: tools/virsh-domain.c:10301
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
"Nur ein Hinweis zusammenhängende freie Bereiche kleiner als dies zu "
"ignorieren (Bytes)"
#: tools/virsh-domain.c:10306
msgid "which mount point to trim"
msgstr "welchen Anschluss-punkt abzuschneiden"
#: tools/virsh-domain.c:10323
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr "Integer Parameter minimum konnte nicht analysiert werden"
#: tools/virsh-domain.c:10331
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "Konnte invoke nicht aufrufen"
#: tools/virsh-edit.c:112
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "Die XML-Konfiguration wurde von einem anderen Benutzer verändert."
#: tools/virsh-edit.c:121
msgid "Failed."
msgstr "Fehlgeschlagen."
#: tools/virsh-host.c:47
msgid "capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"
#: tools/virsh-host.c:50
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Gibt die Fähigkeiten des Hypervisors/Treibers zurück."
#: tools/virsh-host.c:61
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "Abrufen der Fähigkeiten gescheitert"
#: tools/virsh-host.c:75
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA freier Speicher"
#: tools/virsh-host.c:78
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "verfügbaren freien Speicher für die NUMA-Zelle anzeigen."
#: tools/virsh-host.c:86
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-Zell-Nummer"
#: tools/virsh-host.c:90
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "Anzeigen freien Speicher für alle NUMA-Zellen"
#: tools/virsh-host.c:115
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "Zellenadresse muss eine Zahl sein"
#: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "Konnte Knoten Fähigkeiten nicht abrufen"
#: tools/virsh-host.c:125
msgid "(capabilities)"
msgstr "(Fähigkeiten)"
#: tools/virsh-host.c:135
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "Konnte keine Informationen über NUMA-Topologie erhalten"
#: tools/virsh-host.c:147
msgid "conversion from string failed"
msgstr "Konvertierung von String gescheitert"
#: tools/virsh-host.c:155
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
"Freier Speicher für NUMA Knoten Nummer: %lu konnte nicht erhalten werden"
#: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: tools/virsh-host.c:200
msgid "node information"
msgstr "Knoteninformation"
#: tools/virsh-host.c:203
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten."
#: tools/virsh-host.c:214
msgid "failed to get node information"
msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte"
#: tools/virsh-host.c:217
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-Modell:"
#: tools/virsh-host.c:219
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-Frequenz:"
#: tools/virsh-host.c:220
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-Socket(s):"
#: tools/virsh-host.c:221
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(e) pro Socket:"
#: tools/virsh-host.c:222
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) pro Kern:"
#: tools/virsh-host.c:223
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-Zelle(n):"
#: tools/virsh-host.c:224
msgid "Memory size:"
msgstr "Speichergrösse:"
#: tools/virsh-host.c:234
msgid "node cpu map"
msgstr "Knoten CPU Übersicht"
#: tools/virsh-host.c:237
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Zeigt vom Knoten die Gesamtzahl der CPUs, die Zahl der Online-CPUs und die "
"Liste der Online-CPUs an."
#: tools/virsh-host.c:253
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "Kann CPU Übersicht nicht erhalten"
#: tools/virsh-host.c:257
msgid "CPUs present:"
msgstr "CPUs vorhanden:"
#: tools/virsh-host.c:258
msgid "CPUs online:"
msgstr "CPUs Online:"
#: tools/virsh-host.c:260
msgid "CPU map:"
msgstr "CPU Übersicht:"
#: tools/virsh-host.c:277
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Druckt die CPU Statistiken des Knotens."
#: tools/virsh-host.c:280
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Gibt die CPU Statistiken des Knotens in Nanosekunden wieder."
#: tools/virsh-host.c:288
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "Druckt nur spezifizierte CPU-Statistiken."
#: tools/virsh-host.c:292
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "Druckt in Prozent während 1 Sekunde."
#: tools/virsh-host.c:318
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Ungültiger Wert von cpuNum"
#: tools/virsh-host.c:324
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Kann Anzahl der CPU Statistiken nicht erhalten"
#: tools/virsh-host.c:340
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Kann Knoten CPU Statistiken nicht erhalten"
#: tools/virsh-host.c:367 tools/virsh-host.c:390
msgid "user:"
msgstr "Benutzer:"
#: tools/virsh-host.c:368 tools/virsh-host.c:392
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: tools/virsh-host.c:369 tools/virsh-host.c:377 tools/virsh-host.c:394
msgid "idle:"
msgstr "Untätig:"
#: tools/virsh-host.c:370 tools/virsh-host.c:396
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:376 tools/virsh-host.c:388
msgid "usage:"
msgstr "Verwendung:"
#: tools/virsh-host.c:412
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Druckt die Speicher Statistiken des Knotens."
#: tools/virsh-host.c:415
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Gibt die Speicher Statistiken des Knotens in Kilobytes wieder."
#: tools/virsh-host.c:423
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "Druckt nur die spezifizierten Zellen Statistiken."
#: tools/virsh-host.c:438
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Ungültiger Wert von cellNum"
#: tools/virsh-host.c:445
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Kann Anzahl der Speicher-Statistiken nicht erhalten"
#: tools/virsh-host.c:458
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Kann nicht Speicher-Statistiken erhalten"
#: tools/virsh-host.c:477
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "Anhalten den Host Knoten für eine bestimmte Zeitdauer"
#: tools/virsh-host.c:480
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Anhalten den Host Knoten für eine bestimmte Zeitdauer und versuchen, danach "
"fortzusetzen."
#: tools/virsh-host.c:496
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Unterbrechungsdauer in Sekunden, mindestens 60"
#: tools/virsh-host.c:528
msgid "Invalid duration"
msgstr "Ungültige Dauer"
#: tools/virsh-host.c:533
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Der Host wurde nicht angehalten"
#: tools/virsh-host.c:544
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "Hypervisor Systeminformation ausgeben"
#: tools/virsh-host.c:547
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"Ausgabe eines XML-Strings für die Hypervisor Systeminformation, wenn "
"verfügbar"
#: tools/virsh-host.c:559
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "Abrufen der Systeminformation scheiterte"
#: tools/virsh-host.c:574
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "Hypervisor-Hostname ausgeben"
#: tools/virsh-host.c:604
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "Kanonisierte URI des Hypervisors ausgeben"
#: tools/virsh-host.c:619
msgid "failed to get URI"
msgstr "Abrufen der URI scheiterte"
#: tools/virsh-host.c:634
msgid "show version"
msgstr "Version anzeigen"
#: tools/virsh-host.c:637
msgid "Display the system version information."
msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen."
#: tools/virsh-host.c:645
msgid "report daemon version too"
msgstr "Bericht auch der Dämon Version"
#: tools/virsh-host.c:666
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte"
#: tools/virsh-host.c:675
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:680
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte"
#: tools/virsh-host.c:687
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr ""
"Verwende Bibliothek: libvirt %d.%d.%d\n"
"\n"
#: tools/virsh-host.c:694
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:699
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte"
#: tools/virsh-host.c:704
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n"
#: tools/virsh-host.c:711
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:718
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "Abrufen der Dämon Version scheiterte"
#: tools/virsh-host.c:724
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Läuft gegen Dämon: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:733
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Knoten-Speicherparameter einstellen oder abrufen"
#: tools/virsh-host.c:734
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Knoten-Speicherparameter einstellen oder abrufen\n"
"Um die Speicherparameter abzurufen, verwenden Sie den folgenden Befehl:\n"
"\n"
"virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:743
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"Anzahl der Seiten zu durchsuchen bevor das Shared-Memory-Service geht "
"schlafen"
#: tools/virsh-host.c:748
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"Anzahl der millisecs die der Shared-Memory-Dienst sollte vor dem nächsten "
"Scanvorgang schlafen"
#: tools/virsh-host.c:753
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr ""
"Gibt an, ob Seiten von verschiedenen NUMA-Knoten zusammengeführt werden "
"können"
#: tools/virsh-host.c:771
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr "ungültige shm-pages-to-scan Anzahl"
#: tools/virsh-host.c:781
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr "ungültige shm-sleep-millisecs Anzahl"
#: tools/virsh-host.c:791
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr "ungültige shm-merge-across-nodes Anzahl"
#: tools/virsh-host.c:823
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Gemeinsamer Speicher:\n"
#: tools/virsh-interface.c:85
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "Konnte Schnittstelle '%s' nicht ermitteln"
#: tools/virsh-interface.c:95
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "XML-Konfiguration für eine physikalische Host-Schnittstelle editieren"
#: tools/virsh-interface.c:98
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "XML-Konfiguration für eine physikalische Host-Schnittstelle editieren"
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
#: tools/virsh-interface.c:658
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Schnittstellen-Name oder -MAC-Adresse"
#: tools/virsh-interface.c:126
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-Konfiguration der Schnittstelle %s nicht geändert.\n"
#: tools/virsh-interface.c:136
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-Konfiguration der Schnittstelle %s editiert.\n"
#: tools/virsh-interface.c:216
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Auflisten von Schnittstellen fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Auflistung aktiver Schnittstellen schlug fehl"
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Auflistung inaktiver Schnittstellen schlug fehl"
#: tools/virsh-interface.c:325
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "Schnittstellen des physischen Hosts auflisten"
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Gibt eine Liste von physikalischen Host-Schnittstellen wieder."
#: tools/virsh-interface.c:336
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "Inaktive Schnittstellen auflisten"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "Inaktive & aktive Schnittstellen auflisten"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-Adresse"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1164
msgid "active"
msgstr "Aktiv"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1094 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1525
msgid "inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: tools/virsh-interface.c:385
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr ""
"Eine Schnittstellen-MAC-Adresse in den Namen der Schnittstelle konvertieren"
#: tools/virsh-interface.c:397
msgid "interface mac"
msgstr "Schnittstellen-MAC"
#: tools/virsh-interface.c:421
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr ""
"Einen Namen der Schnittstelle in die Schnittstellen-MAC-Adresse konvertieren"
#: tools/virsh-interface.c:433
msgid "interface name"
msgstr "Schnittstellenname"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "interface information in XML"
msgstr "Schnittstellen-Informationen in XML"
#: tools/virsh-interface.c:460
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ausgabe der Schnittstellen-Informationen des physikalischen Hosts als XML-"
"Dump nach stdout."
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"Definiere (aber starte keine) physikalische Host-Schnittstelle aus einer XML-"
"Datei"
#: tools/virsh-interface.c:513
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Schnittstelle eines physischen Hosts definieren."
#: tools/virsh-interface.c:522
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "Datei mit XML-Schnittstellenbeschreibung"
#: tools/virsh-interface.c:545
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Schnittstelle %s von %s definiert\n"
#: tools/virsh-interface.c:549
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren der Schnittstelle von %s"
#: tools/virsh-interface.c:560
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"Schnittstelle eines physischen Hosts zurücksetzen (aus der Konfiguration "
"entfernen)"
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "undefine an interface."
msgstr "Setze eine Schnittstelle zurück."
#: tools/virsh-interface.c:588
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Schnittstelle %s wurde zurückgesetzt\n"
#: tools/virsh-interface.c:590
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Zurücksetzen der Schnittstelle %s gescheitert"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
"Eine Schnittstelle des physischen Hosts starten (aktivieren / \"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "start a physical host interface."
msgstr "Eine Schnittstelle des physischen Hosts starten."
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Schnittstelle %s gestartet\n"
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Schnittstelle %s konnte nicht gestartet werden"
#: tools/virsh-interface.c:646
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
"Eine Schnittstelle des physischen Hosts entfernen (deaktivieren / \"if-down"
"\")"
#: tools/virsh-interface.c:649
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "Eine physische Host-Schnittstelle gewaltsam anhalten."
#: tools/virsh-interface.c:674
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Schnittstelle %s gelöscht\n"
#: tools/virsh-interface.c:676
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Löschen der Schnittstelle %s gescheitert"
#: tools/virsh-interface.c:689
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"erstellen einen Snapshot der aktuellen Schnittstellen-Einstellungen, die "
"später übergeben (iface-commit) oder wiederhergestellt (iface-Rollback) "
"werden können"
#: tools/virsh-interface.c:694
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Einen Aufsetzpunkt für Schnittstellen-Einstellungen erstellen"
#: tools/virsh-interface.c:707
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Anfang der Netzwerk Konfig-Änderungs Transaktion gescheitert"
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Netzwerk Konfig-Änderungs Transaktion begonnen\n"
#: tools/virsh-interface.c:720
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"Übergeben Änderungen seit iface-Beginn und freigeben Wiederherstellungspunkt"
#: tools/virsh-interface.c:723
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "Übergeben Änderungen und freigeben Wiederherstellungspunkt"
#: tools/virsh-interface.c:736
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Übergabe der Netzwerk Konfig-Änderungs Transaktion gescheitert"
#: tools/virsh-interface.c:740
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Netzwerk Konfig-Änderungs Transaktion übergeben\n"
#: tools/virsh-interface.c:749
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
"Zurückkehren zu vorherigen gespeicherten Konfiguration die über iface-begin "
"erstellt wurde"
#: tools/virsh-interface.c:752
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "Zurückrollen zum früheren Wiederherstellungspunkt"
#: tools/virsh-interface.c:765
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Zurückrollen der Netzwerk Konfig-Änderungs Transaktion gescheitert"
#: tools/virsh-interface.c:769
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr ""
"Netzwerk Konfig-Änderungs Transaktion zurückgerollt\n"
"\n"
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"Erstellen einer Bridge-Einheit und anhängen einer bestehendes Netzwerk-"
"Einheit dazu."
#: tools/virsh-interface.c:781
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "überbrücken einer bestehenden Netzwerk-Einheit"
#: tools/virsh-interface.c:790
msgid "existing interface name"
msgstr "bestehender Schnittstellen-Name"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "new bridge device name"
msgstr "neuer Name der Bridge-Einheit"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "STP für diese Bridge nicht aktivieren"
#: tools/virsh-interface.c:803
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden den Verkehr auf neu angeschlossenen Ports zu unterdrücken"
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "die Bridge nicht sofort starten"
#: tools/virsh-interface.c:840
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "Netzwerk Einheit %s existiert bereits"
#: tools/virsh-interface.c:848
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "Delay Parameter konnte nicht analysiert werden"
#: tools/virsh-interface.c:858
msgid "(interface definition)"
msgstr "(Schnittstellen Definition)"
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Konfiguration von %s konnte nicht analysiert werden"
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Bestehende Einheit %s hat keinen Typ"
#: tools/virsh-interface.c:871
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "Bestehende Einheit %s ist bereits eine Bridge"
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
"Schnittstellenname von Konfiguration %s stimmt nicht mit angegebenem Namen "
"%s überein"
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Erstellen des Bridge Knotens im XML-Dokument fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-interface.c:893
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Setzen des STP Attributes im XML-Dokument fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-interface.c:900
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Setzen der Bridge-Verzögerung %d im XML-Dokument fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-interface.c:908
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"Setzen des Bridge-Schnittstellentyps auf 'bridge' im XML-Dokument "
"fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-interface.c:913
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Setzen des Master Bridge-Schnittstellen-Namens auf '%s' im XML-Dokument "
"fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-interface.c:922
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
"Erstellen des Schnittstellen-Knotens unter dem Bridge-Knoten im XML-Dokument "
"fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-interface.c:930
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Setzen des neuen Slave Schnittstellen-Typs auf '%s' im XML-Dokument "
"fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-interface.c:936
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Setzen des neuen Slave Schnittstellen-Namens auf '%s' im XML-Dokument "
"fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Bewegen des '%s' Elementes im XML-Dokument fehlgeschlagen "
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Formatieren neues XML-Dokument für Bridge %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-interface.c:976
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Fehler beim Definieren der neuen Bridge-Schnittstelle %s"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Bridge %s mit angeschlossener Einheit %s erstellt\n"
#: tools/virsh-interface.c:987
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Bridge Schnittstelle %s konnte nicht gestartet werden"
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr ""
"Bridge Schnittstelle %s gestartet\n"
"\n"
#: tools/virsh-interface.c:1014
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"Zurücksetzen einer Brücken-Einheit nach dem loslösen seiner Slave-Einheit"
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "unbridge a network device"
msgstr "Bridge einer Netzwerk-Einheit zurücksetzen"
#: tools/virsh-interface.c:1026
msgid "current bridge device name"
msgstr "aktueller Name der Bridge-Einheit"
#: tools/virsh-interface.c:1030
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
"die als Slave beendete Schnittstelle nicht sofort starten (nicht empfohlen)"
#: tools/virsh-interface.c:1062
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(Bridge-Schnittstellen Definition)"
#: tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Einheit %s ist keine Bridge"
#: tools/virsh-interface.c:1092
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "Kein Bridge Knoten im XML-Dokument"
#: tools/virsh-interface.c:1097
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "Mehrfache Schnittstellen an die Bridge angehängt"
#: tools/virsh-interface.c:1102
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "Keine Schnittstelle an die Bridge angehängt"
#: tools/virsh-interface.c:1110
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "An die Bridge %s angehängte Einheit hat keinen Namen"
#: tools/virsh-interface.c:1115
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Angehängte Einheit %s hat keinen Typ"
#: tools/virsh-interface.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Setzen des Schnittstellen-Typs auf '%s' im XML-Dokument fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-interface.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Setzen des Schnittstellen-Namens auf '%s' im XML-Dokument fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-interface.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"Formatieren neues XML-Dokument für Nicht-Slave Schnittstelle %s "
"fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-interface.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Bridge Schnittstelle %s konnte nicht zerstört werden"
#: tools/virsh-interface.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Zurücksetzen der Bridge-Schnittstelle %s gescheitert"
#: tools/virsh-interface.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Fehler beim Definieren der neuen Schnittstelle %s"
#: tools/virsh-interface.c:1181
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Einheit %s von Bridge %s abgehängt\n"
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "Abruf des Netzwerks '%s' scheiterte"
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "Ein Netzwerk automatisch starten"
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Ein Netzwerk so konfigurieren, dass es beim Booten automatisch gestartet "
"wird."
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
msgid "network name or uuid"
msgstr "Netzwerk-Name oder UUID"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Markierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Demarkierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten markiert\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "Netzwerk aus einer XML-Datei erstellen"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "Ein Netzwerk erstellen."
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "Dateien mit XML-Netzwerkbeschreibung"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Netzwerks von %s"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte kein) Netzwerk aus einer XML-Datei"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "Netzwerk definieren."
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Netzwerk %s von %s definiert\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren eines Netzwerks von %s"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "Zerstören (Anhalten) eines Netzwerkes"
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Ein bestimmtes Domäne gewaltsam anhalten."
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Netzwerk %s gelöscht\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Löschen des Netzwerks %s gescheitert"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "Netzwerk-Informationen in XML"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Informationen als XML-Dump nach stdout."
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "Netzwerk-Information einer inaktiven Domain"
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "Netzwerk-Information"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Liefert grundlegende Informationen über das Netzwerk"
#: tools/virsh-network.c:373 tools/virsh-nwfilter.c:373
#: tools/virsh-secret.c:535
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "Aktiv:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1055
#: tools/virsh-pool.c:1556
msgid "no autostart"
msgstr "Kein automatischer Start"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "Brücke:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Auflisten von Netzwerken fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Abrufen der Anzahl aktiver Netzwerke fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Abrufen der Anzahl inaktiver Netzwerke fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Auflistung aktiver Netzwerke schlug fehl"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Auflistung inaktiver Netzwerke schlug fehl"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Konnte Dauerhaftigkeits-Information für Netzwerk nicht erhalten"
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Kann Netzwerk-Autostart-Status nicht abrufen"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "Netzwerke auflisten"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerke wieder."
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "Inaktive Netzwerke auflisten"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Inaktive & aktive Netzwerke auflisten"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr "Bleibende Netzwerke auflisten"
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr "Vorübergehende Netzwerke auflisten"
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "Listen Netzwerke mit Autostart aktivert"
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "Listen Netzwerke mit Autostart deaktivert"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1195 tools/virsh-pool.c:1225
#: tools/virsh-pool.c:1283
msgid "Autostart"
msgstr "Automatischer Start"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1230 tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Persistent"
msgstr "Bleibend"
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "Eine Netzwerk-UUID in einen Netzwerk-Namen konvertieren"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "Netzwerk-UUID"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "Ein (zuvor definiertes) inaktives Netzwerk starten"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "Ein Netzwerk starten."
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Netzwerk %s gestartet\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht gestartet werden"
#: tools/virsh-network.c:801
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "Ein inaktives Netzwerk undefinieren"
#: tools/virsh-network.c:804
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Netzwerks undefinieren."
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Netzwerk %s wurde undefiniert\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "aktualisieren Teile einer bestehenden Netzwerks-Konfiguration"
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "Aktualisierungs-Typ (add-first, add-last (add), delete, oder modify)"
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "welcher Abschnitt der Netzwerk-Konfiguration ist zu aktualisieren"
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"Name der Datei mit XML (oder, wenn sie mit '<' beginnt, das gesamte XML-"
"Element selbst) hinzuzufügen/zu modifizieren, oder für die Suche angepasst "
"zu werden"
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr "welches übergeordnete Objekt zu durchsuchen ist"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "Einfluss auf nächsten Netzwerk-Start"
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr "Einfluss auf laufendes Netzwerk"
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr "Einfluss auf aktuellen Status des Netzwerks"
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "Unbekannter Befehls-Name '%s'"
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "Unbekannter Abschnitts-Name '%s'"
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr "Fehlerhaftes übergeordnetes Objekt Index Argument"
#: tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current muss angegeben werden ausschließlich"
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht aktualisiert werden"
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr "Dauerhafte Konfiguration und Live Status"
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr "Dauerhafte Konfiguration"
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr "Live Status"
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "Netzwerk aktualisiert %s %s"
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "Einen Netzwerk-Namen in eine Netzwerk-UUID konvertieren"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "Netzwerk-Namen"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "Abrufen der Netzwerk-UUID scheiterte"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "XML-Konfiguration für ein Netzwerk editieren"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "XML-Konfiguration für ein Netzwerk editieren."
#: tools/virsh-network.c:1109
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Netzwerk %s XML-Konfiguration nicht verändert.\n"
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Netzwerk %s XML-Konfiguration editiert.\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "Ein durch eine XML-Datei definiertes Gerät auf dem Knoten erstellen"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Ein Gerät auf dem Knoten erstellen. Beachten Sie bitte, dass dieser Befehl "
"Geräte auf dem physischen Host erstellt, die einer virtuellen Maschine "
"zugewiesen werden können."
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "Datei mit einer XML-Beschreibung des Geräts"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Knoten-Gerät %s aus %s erstellt\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Erstellen eines Knoten-Geräts aus %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "Zerstören (Anhalten) einer Einheit auf dem Knoten"
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Eine Einheit auf dem Knoten zerstören. Beachten Sie bitte, dass dieser "
"Befehl Einheiten auf dem physischen Host zerstört."
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "Name der Einheit oder wwn Paar im 'wwnn,wwpn' Format"
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Fehlerhafter Einheiten-Wert %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Konnte kein passendes Gerät finden"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Zerstörtes Knoten-Gerät '%s'\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Zerstörung des Knoten-Geräts '%s' schlug fehl"
#: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Auflistung der Knoten-Geräte schlug fehl"
#: tools/virsh-nodedev.c:258
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Zählen der Knoten-Geräte schlug fehl"
#: tools/virsh-nodedev.c:298
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "Abrufen der Anzahl der Fähigkeiten der Einheit gescheitert"
#: tools/virsh-nodedev.c:306
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "Abrufen der Namen der Fähigkeiten der Einheit gescheitert"
#: tools/virsh-nodedev.c:369
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "Geräte auf diesem Host aufzählen"
#: tools/virsh-nodedev.c:380
msgid "list devices in a tree"
msgstr "Geräte in einer Baumstruktur auflisten"
#: tools/virsh-nodedev.c:384
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "Namen der Fähigkeiten, mit Komma getrennt"
#: tools/virsh-nodedev.c:406
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Optionen --tree und --cap sind inkompatibel"
#: tools/virsh-nodedev.c:415
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Ungültiger Fähigkeiten-Typ"
#: tools/virsh-nodedev.c:514
msgid "node device details in XML"
msgstr "Knoten-Gerät-Details in XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:517
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Ausgabe der Knoten-Geräte-Details als XML-Dump nach stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:583
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "Knoten-Einheit von seinem Einheiten-Treiber abhängen"
#: tools/virsh-nodedev.c:586
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Knoten-Einheit von seinem Einheiten-Treiber abhängen, vor der Zuweisung zu "
"einer Domäne"
#: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661
#: tools/virsh-nodedev.c:710
msgid "device key"
msgstr "Geräteschlüssel"
#: tools/virsh-nodedev.c:600
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "PCI Einheiten-Zuordnung Backend-Treiber (z.B. 'vfio' oder 'kvm')"
#: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677
#: tools/virsh-nodedev.c:726
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Konnte kein passendes Gerät '%s' finden"
#: tools/virsh-nodedev.c:635
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Einheit %s abgehängt\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Abhängen von Einheit %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-nodedev.c:648
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Knoten-Gerät erneut an seine Geräte-Treiber anhängen"
#: tools/virsh-nodedev.c:651
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Knoten-Gerät erneut an seine Geräte-Treiber anhängen, sobald von der Domain "
"freigegeben."
#: tools/virsh-nodedev.c:682
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Gerät %s neu angehängt\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Fehler beim erneuten Anhängen des Gerätes %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:697
msgid "reset node device"
msgstr "Knoten-Gerät zurücksetzen"
#: tools/virsh-nodedev.c:700
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Geräteblockstatus einer laufenden Domain abrufen."
#: tools/virsh-nodedev.c:731
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Gerät %s zurückgesetzt\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Zurücksetzen von Gerät %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "Abruf des nwfilter »%s« fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "Definiere oder Aktualisiere einen Netzwerk-Filter aus einer XML-Datei"
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
"Definiere einen neuen Netzwerk-Filter oder aktualisiere einen vohandenen."
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "Datei mit Beschreibung des XML-Netzwerk-Filters"
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Netzwerk-Filter %s von %s definiert\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren des Netzwerk-Filters von %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
msgid "undefine a network filter"
msgstr "Setze ein Netzwerk-Filter zurück."
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Setze ein bestimmtes Netzwerk-Filter zurück."
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "Netzwerk-Filter Name oder UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Netzwerk-Filter %s nicht definiert\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Netzwerk-Filter %s konnte nicht zurückgesetzt werden"
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
msgid "network filter information in XML"
msgstr "Netzwerk-Filter Information in XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Filter Information als ein XML-Dump nach stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Auflisten von Knotenfiltern fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Zählen von Netzwerkfiltern fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Auflisten von Netzwerk-Filtern fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
msgid "list network filters"
msgstr "Netzwerk-Filter auflisten"
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerk-Filter wieder."
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "XML-Konfiguration für ein Netzwerk-Filter editieren"
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "XML-Konfiguration für ein Netzwerk-Filter editieren."
#: tools/virsh-nwfilter.c:425
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-Konfiguration des Netzwerk-Filters %s nicht geändert.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-Konfiguration des Netzwerk-Filters %s editiert.\n"
#: tools/virsh-pool.c:73
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "Konnte Pool '%s' nicht ermitteln"
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "autostart a pool"
msgstr "Automatischer Start eines Pools"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Einen Pool so konfigurieren, dass er beim Booten automatisch gestartet wird."
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:443 tools/virsh-pool.c:504
#: tools/virsh-pool.c:547 tools/virsh-pool.c:590 tools/virsh-pool.c:633
#: tools/virsh-pool.c:1496 tools/virsh-pool.c:1675 tools/virsh-pool.c:1759
#: tools/virsh-volume.c:390 tools/virsh-volume.c:517 tools/virsh-volume.c:613
#: tools/virsh-volume.c:727 tools/virsh-volume.c:834 tools/virsh-volume.c:882
#: tools/virsh-volume.c:958 tools/virsh-volume.c:1038
#: tools/virsh-volume.c:1136 tools/virsh-volume.c:1306
#: tools/virsh-volume.c:1689 tools/virsh-volume.c:1728
msgid "pool name or uuid"
msgstr "Pool-Name oder UUID"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Markierung des Pools %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Demarkierung des Pools %s als automatisch zu starten gescheitert"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s als automatisch zu starten markiert\n"
#: tools/virsh-pool.c:128
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s als automatisch zu starten demarkiert\n"
#: tools/virsh-pool.c:139
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "Einen Pool aus xml-Datei erstellen"
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:300
msgid "Create a pool."
msgstr "Erzeuge einen Pool."
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:351
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "Datei mit einer XML-Pool-Beschreibung"
#: tools/virsh-pool.c:174
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s aus %s erstellt\n"
#: tools/virsh-pool.c:178
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Erzeugen eines Pools aus %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-pool.c:191
msgid "name of the pool"
msgstr "Name des Pools"
#: tools/virsh-pool.c:195
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML-Dokument drucken, jedoch nicht definieren/erstellen"
#: tools/virsh-pool.c:200
msgid "type of the pool"
msgstr "Typ des Pools"
#: tools/virsh-pool.c:204
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "Quell-Host für zugrundeliegenden Speicher"
#: tools/virsh-pool.c:208
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "Quell-Pfad für zugrundeliegenden Speicher"
#: tools/virsh-pool.c:212
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "Quell-Gerät für zugrundeliegenden Speicher"
#: tools/virsh-pool.c:216
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "Quell-Name für zugrundeliegenden Speicher"
#: tools/virsh-pool.c:220
msgid "target for underlying storage"
msgstr "Ziel für zugrundeliegenden Speicher"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "format for underlying storage"
msgstr "Format für zugrundeliegenden Speicher"
#: tools/virsh-pool.c:297
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "Einen Pool aus einem Set von Argumenten erstellen"
#: tools/virsh-pool.c:324
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s erstellt\n"
#: tools/virsh-pool.c:327
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Erzeugen des Pools %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-pool.c:339
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte keine) Pool aus einer XML-Datei"
#: tools/virsh-pool.c:342 tools/virsh-pool.c:392
msgid "Define a pool."
msgstr "Definiere einen Pool."
#: tools/virsh-pool.c:374
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s definiert von %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:378
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Definieren eines Pools aus %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-pool.c:389
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "Pool aus einem Set von Argumenten (args) definieren"
#: tools/virsh-pool.c:416
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s definiert\n"
#: tools/virsh-pool.c:419
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Definieren des Pools %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-pool.c:431
msgid "build a pool"
msgstr "baue einen Pool"
#: tools/virsh-pool.c:434
msgid "Build a given pool."
msgstr "Einen gegebenen Pool gebaut."
#: tools/virsh-pool.c:447
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "Einen vorhandenen Pool von diesem Typ nicht überschreiben"
#: tools/virsh-pool.c:451
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "Überschreiben aller vorhandenen Daten"
#: tools/virsh-pool.c:476
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s erstellt\n"
#: tools/virsh-pool.c:478
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Erstellen von Pool %s schlug fehl"
#: tools/virsh-pool.c:492
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "Zerstören (Anhalten) eines Pool"
#: tools/virsh-pool.c:495
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"GewaltsamesAnhalten eines bestimmten Pools. Rohdaten im Pool bleiben "
"unberührt"
#: tools/virsh-pool.c:520
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s zerstört\n"
#: tools/virsh-pool.c:522
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Zerstören von Pool %s schlug fehl"
#: tools/virsh-pool.c:535
msgid "delete a pool"
msgstr "Pool löschen"
#: tools/virsh-pool.c:538
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Lösche einen vorgegebenen Pool."
#: tools/virsh-pool.c:563
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s gelöscht\n"
#: tools/virsh-pool.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Löschen des Pools %s schlug fehl"
#: tools/virsh-pool.c:578
msgid "refresh a pool"
msgstr "Einen Pool aktualisieren"
#: tools/virsh-pool.c:581
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Erneuere einen vorgegebenen Pool."
#: tools/virsh-pool.c:606
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s aktualisiert\n"
#: tools/virsh-pool.c:608
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Aktualisieren des Pools fehlgeschlagen %s"
#: tools/virsh-pool.c:621
msgid "pool information in XML"
msgstr "Pool-Informationen in XML"
#: tools/virsh-pool.c:624
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ausgabe der Pool-Informationen als XML-Dump nach stdout."
#: tools/virsh-pool.c:748
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Auflisten von Pools fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-pool.c:758
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "Filtern mithilfe von --type wird nicht unterstützt von diesem libvirt"
#: tools/virsh-pool.c:767
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Abrufen der Anzahl aktiver Pools fehlgeschlagen "
#: tools/virsh-pool.c:776
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Abrufen der Anzahl inaktiver Pools fehlgeschlagen "
#: tools/virsh-pool.c:793
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Auflistung aktiver Pool schlug fehl"
#: tools/virsh-pool.c:804
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Auflistung inaktiver Pool schlug fehl"
#: tools/virsh-pool.c:837
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Konnte Dauerhaftigkeits-Information für Pool nicht erhalten"
#: tools/virsh-pool.c:849
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Kann Pool-Autostart-Status nicht abrufen"
#: tools/virsh-pool.c:898
msgid "list pools"
msgstr "Poolliste"
#: tools/virsh-pool.c:901
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Gibt eine Liste von Pools zurück"
#: tools/virsh-pool.c:909
msgid "list inactive pools"
msgstr "Inaktive Pools auflisten"
#: tools/virsh-pool.c:913
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "Liste inaktive & aktive Pools auf"
#: tools/virsh-pool.c:917
msgid "list transient pools"
msgstr "Vorübergehende Pools auflisten"
#: tools/virsh-pool.c:921
msgid "list persistent pools"
msgstr "Bleibende Pools auflisten"
#: tools/virsh-pool.c:925
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "Listen Pools mit Autostart aktivert"
#: tools/virsh-pool.c:929
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "Listen Pools mit Autostart deaktivert"
#: tools/virsh-pool.c:933
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "Nur Pools der angegebenen Typen auflisten (falls unterstützt)"
#: tools/virsh-pool.c:937
msgid "display extended details for pools"
msgstr "Anzeige erweiterte Details für Pools"
#: tools/virsh-pool.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "Ungültiger Pool-Typ '%s'"
#: tools/virsh-pool.c:1080
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Konnte Pool-Information nicht abrufen"
#: tools/virsh-pool.c:1097 tools/virsh-pool.c:1529
msgid "building"
msgstr "bauen"
#: tools/virsh-pool.c:1103 tools/virsh-pool.c:1537
msgid "degraded"
msgstr "zurückgestuft"
#: tools/virsh-pool.c:1106 tools/virsh-pool.c:1541
msgid "inaccessible"
msgstr "Unerreichbar"
#: tools/virsh-pool.c:1141 tools/virsh-pool.c:1142 tools/virsh-pool.c:1143
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1235 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1475
msgid "Capacity"
msgstr "Kapazität"
#: tools/virsh-pool.c:1240 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1480
#: tools/virsh-volume.c:1511
msgid "Allocation"
msgstr "Zuordnung"
#: tools/virsh-pool.c:1245 tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: tools/virsh-pool.c:1317 tools/virsh-volume.c:1542
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf schlug fehl (errno %d)"
#: tools/virsh-pool.c:1344
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "Potentielle Speicher-Pool-Quellen finden"
#: tools/virsh-pool.c:1347 tools/virsh-pool.c:1433
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Gibt das XML <sources> Dokument zurück."
#: tools/virsh-pool.c:1356
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "Typ der zu findenden Speicher-Pool-Quellen"
#: tools/virsh-pool.c:1360
msgid "optional host to query"
msgstr "Optional abzufragender Host"
#: tools/virsh-pool.c:1364
msgid "optional port to query"
msgstr "Optional abzufragender Port"
#: tools/virsh-pool.c:1368
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "Optionalen Initiator IQN für Abfrage verwenden"
#: tools/virsh-pool.c:1391
msgid "missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: tools/virsh-pool.c:1416 tools/virsh-pool.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Konnte nicht eine %s Pool-Quellen finden"
#: tools/virsh-pool.c:1430
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "Potentielle Speicher-Pool-Quellen aufspüren"
#: tools/virsh-pool.c:1442
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "Typ der zu entdeckenden Speicher-Pool-Quellen"
#: tools/virsh-pool.c:1446
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "Optionale Datei des Quell-XML zur Abfrage für Pools"
#: tools/virsh-pool.c:1484
msgid "storage pool information"
msgstr "Speicher-Pool-Informationen"
#: tools/virsh-pool.c:1487
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Speicher-Pool."
#: tools/virsh-pool.c:1569
msgid "Available:"
msgstr "Verfügbar:"
#: tools/virsh-pool.c:1584
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "Konvertieren einer pool-UUID in einen Pool-Namen"
#: tools/virsh-pool.c:1596
msgid "pool uuid"
msgstr "Pool-UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1620
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "Einen (zuvor definierten) inaktiven Pool starten"
#: tools/virsh-pool.c:1623
msgid "Start a pool."
msgstr "Start einen Pool."
#: tools/virsh-pool.c:1632
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "Name oder UUID des inaktiven Pools"
#: tools/virsh-pool.c:1648
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s gestartet\n"
#: tools/virsh-pool.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Starten des Pools %s schlug fehl"
#: tools/virsh-pool.c:1663
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "Einen inaktiven Pool zurücksetzen"
#: tools/virsh-pool.c:1666
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Pools zurücksetzen."
#: tools/virsh-pool.c:1691
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Pool %s wurde zurücksetzt\n"
#: tools/virsh-pool.c:1693
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Zurücksetzen des Pools %s schlug fehl"
#: tools/virsh-pool.c:1706
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "Einen Pool-Namen in eine Pool-UUID konvertieren"
#: tools/virsh-pool.c:1718 tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:321
msgid "pool name"
msgstr "Pool-Name"
#: tools/virsh-pool.c:1736
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "Konnte Pool-UUID nicht abrufen"
#: tools/virsh-pool.c:1747
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "XML-Konfiguration für einen Speicher-Pool editieren"
#: tools/virsh-pool.c:1750
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "XML-Konfiguration für einen Speicher-Pool editieren."
#: tools/virsh-pool.c:1791
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Pool %s XML-Konfiguration nicht verändert.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1801
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Pool %s XML-Konfiguration editiert.\n"
#: tools/virsh-secret.c:65
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "Konnte Secret '%s' nicht abrufen"
#: tools/virsh-secret.c:75
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "Definiere oder modifiziere ein Secret aus einer XML-Datei"
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Ein Secret definieren oder modifizieren."
#: tools/virsh-secret.c:87
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "Datei, die Secret-Attribute in XML enthält"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Setzen von Attributen von %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-secret.c:113
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Abruf der UUID des erstellten Secrets fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-secret.c:117
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Secret %s erstellt\n"
#: tools/virsh-secret.c:132
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "Secret-Attribute in XML"
#: tools/virsh-secret.c:135
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Ausgabe der Secret-Informationen als XML-Dump nach stdout."
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
#: tools/virsh-secret.c:314
msgid "secret UUID"
msgstr "Secret-UUID"
#: tools/virsh-secret.c:177
msgid "set a secret value"
msgstr "Einen Secret-Wert setzen"
#: tools/virsh-secret.c:180
msgid "Set a secret value."
msgstr "Einen Secret-Wert setzen."
#: tools/virsh-secret.c:194
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-encodierter Secret-Wert"
#: tools/virsh-secret.c:216
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Ungültige base64-Daten"
#: tools/virsh-secret.c:229
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Konnte Secret-Wert nicht setzen"
#: tools/virsh-secret.c:232
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Secret-Wert setzen\n"
#: tools/virsh-secret.c:245
msgid "Output a secret value"
msgstr "Einen Secret-Wert ausgeben"
#: tools/virsh-secret.c:248
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Einen Secret-Wert auf der Standardausgabe (stdout) ausgeben."
#: tools/virsh-secret.c:302
msgid "undefine a secret"
msgstr "Secret zurücksetzen"
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Secret zurücksetzen."
#: tools/virsh-secret.c:331
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Löschen von Secret %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-secret.c:334
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Secret %s gelöscht\n"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Auflistung von Knoten-Secrets schlug fehl"
#: tools/virsh-secret.c:418
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "Filtern wird nicht unterstützt von diesem libvirt"
#: tools/virsh-secret.c:424
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Zählen der Secrets schlug fehl"
#: tools/virsh-secret.c:435
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Auflistung von Secrets schlug fehl"
#: tools/virsh-secret.c:484
msgid "list secrets"
msgstr "Secrets auflisten"
#: tools/virsh-secret.c:487
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Gibt eine Liste der Secrets wieder"
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "Kurzlebige Secrets auflisten"
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "Nicht-Kurzlebige Secrets auflisten"
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list private secrets"
msgstr "Private Secrets auflisten"
#: tools/virsh-secret.c:507
msgid "list non-private secrets"
msgstr "Nicht-Private Secrets auflisten"
#: tools/virsh-secret.c:535
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: tools/virsh-secret.c:545
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Abruf des UUID des Secrets fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-secret.c:555
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "Kann nach Snapshot der Übergangs-Domain nicht anhalten"
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1201
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Snapshot Name konnte nicht erhalten werden"
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Domain Snapshot %s von '%s' erstellt"
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Domain snapshot %s erstellt"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Einen Snapshot aus XML erstellen"
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Einen Snapshot (Disk und RAM) aus XML erstellen"
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "Domain Snapshot XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "Neudefinition Metadaten für vorhandenen Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "Mit Neudefinition aktuellen Snapshot setzen"
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:347
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "Snapshot erstellen, aber keine Metadaten"
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:351
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "Domain nach erstellen Snapshot anhalten"
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:355
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "Erfassen Disk Status aber nicht vm Status"
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:359
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "alle bestehenden externen Dateien wiederverwenden"
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:363
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "quiesce die Datei-Systeme der Gäste"
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:367
msgid "require atomic operation"
msgstr "erfordert atomare Operation"
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:371
msgid "take a live snapshot"
msgstr "nehmen Sie einen Live-Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "memspec konnte nicht analysiert werden: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:312
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "diskspec konnte nicht analysiert werden: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:319
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Einen Snapshot von einem Set von Argumenten erstellen"
#: tools/virsh-snapshot.c:322
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Einen Snapshot (Disk und RAM) aus Argumenten erstellen"
#: tools/virsh-snapshot.c:335
msgid "name of snapshot"
msgstr "Name des Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:339
msgid "description of snapshot"
msgstr "Beschreibung des Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:343
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML-Dokument drucken, jedoch nicht erstellen"
#: tools/virsh-snapshot.c:376
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "Speicher Attribute: [file=]Name[,snapshot=Typ]"
#: tools/virsh-snapshot.c:380
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "Disk Attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
#: tools/virsh-snapshot.c:401
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "--print-xml ist nicht kompatibel mit --no-metadata"
#: tools/virsh-snapshot.c:485
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s und --current schließen sich gegenseitig aus"
#: tools/virsh-snapshot.c:494
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s oder --current ist erforderlich"
#: tools/virsh-snapshot.c:511
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "Editieren XML für einen Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:514
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Editieren der Domain Snapshot XML für einen benannten Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:527 tools/virsh-snapshot.c:885
#: tools/virsh-snapshot.c:1707 tools/virsh-snapshot.c:1842
#: tools/virsh-snapshot.c:1935
msgid "snapshot name"
msgstr "Snapshot Name"
#: tools/virsh-snapshot.c:531
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "auch den bearbeiteten Snapshot als aktuellen festlegen"
#: tools/virsh-snapshot.c:535
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "die Umbenennung eines vorhandenen Snapshots gestatten "
#: tools/virsh-snapshot.c:539
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "das Klonen zu neuem Namen erlauben "
#: tools/virsh-snapshot.c:577
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Snapshot %s XML Konfiguration nicht verändert.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:593
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Snapshot %s bearbeitet.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:595
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Snapshot %s nach %s gekloned.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:604
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Konnte %s nicht bereinigen"
#: tools/virsh-snapshot.c:609
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Muss --rename oder --clone verwenden um %s auf %s zu ändern"
#: tools/virsh-snapshot.c:633 tools/virsh-snapshot.c:636
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Aktuellen Snapshot erhalten oder festlegen"
#: tools/virsh-snapshot.c:649
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "Namen statt der vollständigen XML anzeigen"
#: tools/virsh-snapshot.c:657
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "Name des existierenden Snapshot um aktuell zu machen"
#: tools/virsh-snapshot.c:705
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Snapshot %s wurde auf aktuell gesetzt"
#: tools/virsh-snapshot.c:714
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "Domain '%s' hat keinen aktuellen Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:795
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "nicht in der Lage zu bestimmen, ob Snapshot einen Übergeordneten hat"
#: tools/virsh-snapshot.c:839
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "nicht in der Lage Snapshots Filterung durchzuführen"
#: tools/virsh-snapshot.c:869
msgid "snapshot information"
msgstr "Snapshot Information"
#: tools/virsh-snapshot.c:872
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Snapshot."
#: tools/virsh-snapshot.c:889
msgid "info on current snapshot"
msgstr "Information aktueller Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:921
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: tools/virsh-snapshot.c:937
msgid "Current:"
msgstr "Aktuell:"
#: tools/virsh-snapshot.c:953 tools/virsh-snapshot.c:979
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "unerwartetes Problem beim Lesen der Snapshot-XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:982
msgid "Location:"
msgstr "Standort:"
#: tools/virsh-snapshot.c:983
msgid "external"
msgstr "extern"
#: tools/virsh-snapshot.c:983
msgid "internal"
msgstr "intern"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "Parent:"
msgstr "Übergeordnet:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1006
msgid "Children:"
msgstr "Untergeordnet:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1011
msgid "Descendants:"
msgstr "Nachfahren:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1022
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadata:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1240
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "Sammeln der Snapshot-Liste fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-snapshot.c:1319
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "Snapshot %s ist von der Liste verschwunden"
#: tools/virsh-snapshot.c:1426
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Snapshot für eine Domain auflisten"
#: tools/virsh-snapshot.c:1429
msgid "Snapshot List"
msgstr "Snapshot Liste"
#: tools/virsh-snapshot.c:1442
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "fügen Sie eine Spalte mit dem übergeordneten Snapshot hinzu"
#: tools/virsh-snapshot.c:1446
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "Listen nur Snapshots ohne übergeordnete"
#: tools/virsh-snapshot.c:1450
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "Listen nur Snapshots ohne Untergeordnete"
#: tools/virsh-snapshot.c:1454
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "Listen nur Snapshots die keine Blätter sind (mit Untergeordneten)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1458
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "Liste nur Snapshots mit Metadaten die ein undefine verhindern würden"
#: tools/virsh-snapshot.c:1462
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "Listen nur Snapshots die keine von libvirt verwalteten Metadaten haben"
#: tools/virsh-snapshot.c:1466
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "filtern von während inaktiv gemachten Snapshots"
#: tools/virsh-snapshot.c:1470
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr "filtern von während aktiv gemachten Snapshots (System-Kontrollpunkte)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1474
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "filtern von nur-Disk Snapshots"
#: tools/virsh-snapshot.c:1478
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "filtern von internen Snapshots"
#: tools/virsh-snapshot.c:1482
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "filtern von externen Snapshots"
#: tools/virsh-snapshot.c:1486
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "Snapshots in einer Baumstruktur auflisten"
#: tools/virsh-snapshot.c:1490
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "begrenzen Liste auf Untergordnete eines gegebenen Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1494
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "begrenzen Liste auf Untergeordnete des aktuellen Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1498
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "mit --from, auflisten aller Nachkommen"
#: tools/virsh-snapshot.c:1502
msgid "list snapshot names only"
msgstr "Nur Snapshot-Namen auflisten"
#: tools/virsh-snapshot.c:1547
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s und --tree schließen sich gegenseitig aus"
#: tools/virsh-snapshot.c:1576
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants erfordert entweder --from oder --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungs-Zeit"
#: tools/virsh-snapshot.c:1596
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
#: tools/virsh-snapshot.c:1654
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t Überlauf"
#: tools/virsh-snapshot.c:1690
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Dump XML für einen Domain Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1693
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Snapshot Dump XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:1758
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Namen des Übergeordneten eines Snapshot erhalten"
#: tools/virsh-snapshot.c:1761
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Extrahieren den Übergeordneten des Snapshots, wenn vorhanden"
#: tools/virsh-snapshot.c:1774
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "finde Übergeordneten des Snapshot-Namens"
#: tools/virsh-snapshot.c:1778
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "finde Übergeordneten des aktuellen Snapshots"
#: tools/virsh-snapshot.c:1803
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "Snapshot '%s' hat keinen Übergeordneten"
#: tools/virsh-snapshot.c:1826
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Rückgängig machen einer Domain zu einem Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1829
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Rückgängig machen Domain zu Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1846
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "Rückgängig machen zu aktuellem Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1850
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "nach dem Zurücksetzen Zustand auf laufen ändern"
#: tools/virsh-snapshot.c:1854
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "nach dem Zurücksetzen Zustand auf Pause ändern"
#: tools/virsh-snapshot.c:1858
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "mehr Anstrengung bei riskanten Zurücksetzungen"
#: tools/virsh-snapshot.c:1919
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Löschen eines Domain Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1922
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Snapshot Löschen"
#: tools/virsh-snapshot.c:1939
msgid "delete current snapshot"
msgstr "Löschen aktuellen Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1943
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "Löschen Snapshot und alle Untergeordneten"
#: tools/virsh-snapshot.c:1947
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "Löschen Untergeordnete aber nicht den Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1951
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "löschen nur libvirt Metadaten, so dass Snapshot Inhalte zurückbleiben"
#: tools/virsh-snapshot.c:1985
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Domain Snapshot %s Untergeordnete gelöscht\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1987
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Domain Snapshot %s gelöscht\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Löschen des Snapshot %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:256
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "Konnte Datenträger '%s' nicht ermitteln"
#: tools/virsh-volume.c:95
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "konnte nicht vol '%s' erhalten, die Angabe von --%s könnte helfen"
#: tools/virsh-volume.c:110
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "Einen Datenträger aus einem Set von Argumenten erstellen"
#: tools/virsh-volume.c:113 tools/virsh-volume.c:312
msgid "Create a vol."
msgstr "Erzeugen eines Datenträger."
#: tools/virsh-volume.c:127
msgid "name of the volume"
msgstr "Name des Datenträger"
#: tools/virsh-volume.c:132
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "Größe des Datenträgers, als skalierte ganze Zahl (Standard in Bytes)"
#: tools/virsh-volume.c:136
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "Größe Erstzuteilung, als skalierte ganze Zahl (Standard in Bytes)"
#: tools/virsh-volume.c:140
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "Datei-Format Typ raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:144
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "Der Sicherungs-Datenträger wenn ein Snapshot genommen wird"
#: tools/virsh-volume.c:148
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "Format des Sicherungs-Datenträgers wenn ein Snapshot genommen wird"
#: tools/virsh-volume.c:152 tools/virsh-volume.c:330 tools/virsh-volume.c:408
#: tools/virsh-volume.c:521
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "Metadaten vorbelegen (für qcow2 statt voller Zuteilung)"
#: tools/virsh-volume.c:190 tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:1092
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Fehlerhafte Größe %s"
#: tools/virsh-volume.c:290
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Datenträger %s erzeugt\n"
#: tools/virsh-volume.c:294
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Erstellen des Datenträgers %s schlug fehl"
#: tools/virsh-volume.c:309
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "Einen Datenträger aus einer XML-Datei erstellen"
#: tools/virsh-volume.c:326 tools/virsh-volume.c:395
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "Datei mit einer XML-Datenträgerbeschreibung"
#: tools/virsh-volume.c:359
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Datenträger %s erstellt von %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:364 tools/virsh-volume.c:446
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Erstellen des Datenträgers von %s gescheitert"
#: tools/virsh-volume.c:378
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
"Einen Datenträger erstellen, unter Verwendung eines anderen Datenträgers als "
"Vorgabe"
#: tools/virsh-volume.c:381
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Einen Datenträger von einem bestehenden Datenträger erstellen."
#: tools/virsh-volume.c:400
msgid "input vol name or key"
msgstr "Name oder Schlüssel des Eingabe-Datenträgers"
#: tools/virsh-volume.c:404
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "Pool-Name oder -UUID des Pools des Eingabe-Datenträgers"
#: tools/virsh-volume.c:443
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Datenträger %s aus Eingabe-Datenträger %s erstellt\n"
#: tools/virsh-volume.c:472
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"
#: tools/virsh-volume.c:496
msgid "clone a volume."
msgstr "Einen Datenträger klonen."
#: tools/virsh-volume.c:499
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Einen bestehenden Datenträger klonen."
#: tools/virsh-volume.c:508
msgid "orig vol name or key"
msgstr "Name oder Schlüssel des Original-Datenträgers"
#: tools/virsh-volume.c:513
msgid "clone name"
msgstr "Klone-Name"
#: tools/virsh-volume.c:545 tools/virsh-volume.c:1647
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Konnte Parent-Pool nicht abrufen"
#: tools/virsh-volume.c:565
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Datenträger %s von %s geklont\n"
#: tools/virsh-volume.c:568
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Klonen des Datenträgers von %s schlug fehl"
#: tools/virsh-volume.c:592
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "hochladen Datei-Inhalte auf einen Datenträger"
#: tools/virsh-volume.c:595
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Hochladen Datei-Inhalte auf einen Datenträger"
#: tools/virsh-volume.c:604 tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:830
#: tools/virsh-volume.c:878 tools/virsh-volume.c:954 tools/virsh-volume.c:1029
#: tools/virsh-volume.c:1132
msgid "vol name, key or path"
msgstr "Datenträgername, Schlüssel oder Pfad"
#: tools/virsh-volume.c:609 tools/virsh-volume.c:723 tools/virsh-volume.c:980
#: tools/virsh-volume.c:1374
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: tools/virsh-volume.c:617
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "Datenträger-Abstand zum hochladen auf"
#: tools/virsh-volume.c:621
msgid "amount of data to upload"
msgstr "Datenmenge zum hochladen"
#: tools/virsh-volume.c:670
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "Kann nicht auf Datenträger %s hochladen"
#: tools/virsh-volume.c:675
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "Kann nicht Daten auf Datenträger %s senden"
#: tools/virsh-volume.c:686 tools/virsh-volume.c:796
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "Kann Datenträger %s nicht schließen"
#: tools/virsh-volume.c:706
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "herunterladen Datenträger-Inhalte auf eine Datei"
#: tools/virsh-volume.c:709
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Herunterladen Datenträger-Inhalte auf eine Datei"
#: tools/virsh-volume.c:731
msgid "volume offset to download from"
msgstr "Datenträger-Abstand zum herunterladen von"
#: tools/virsh-volume.c:735
msgid "amount of data to download"
msgstr "Datenmenge zum herunterladen"
#: tools/virsh-volume.c:771
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "Kann %s nicht erstellen"
#: tools/virsh-volume.c:780
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "Kann nicht vom Datenträger %s herunterladen"
#: tools/virsh-volume.c:785
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "Kann keine Daten von Datenträger %s empfangen"
#: tools/virsh-volume.c:818
msgid "delete a vol"
msgstr "Löschen eines Datenträgers"
#: tools/virsh-volume.c:821
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Einen vorgegebenen Datenträger löschen."
#: tools/virsh-volume.c:851
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Datenträger %s gelöscht\n"
#: tools/virsh-volume.c:853
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Löschen des Datenträgers %s schlug fehl"
#: tools/virsh-volume.c:866
msgid "wipe a vol"
msgstr "Einen Datenträger löschen"
#: tools/virsh-volume.c:869
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass zuvor auf dem Datenträger gespeicherte Daten nicht in "
"Zukunft lesbar sind"
#: tools/virsh-volume.c:886
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "durchführen ausgewählten Lösch-Algorithmus"
#: tools/virsh-volume.c:915
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Algorithmus '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:926
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Löschen des Datenträgers %s fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-volume.c:930
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Datenträger %s gelöscht\n"
#: tools/virsh-volume.c:942
msgid "storage vol information"
msgstr "Speicher-Datenträger-Informationen"
#: tools/virsh-volume.c:945
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Speicher-Datenträger."
#: tools/virsh-volume.c:980 tools/virsh-volume.c:984 tools/virsh-volume.c:988
#: tools/virsh-volume.c:992 tools/virsh-volume.c:996
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: tools/virsh-volume.c:984 tools/virsh-volume.c:1377
msgid "block"
msgstr "Block"
#: tools/virsh-volume.c:988 tools/virsh-volume.c:1380
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: tools/virsh-volume.c:992
msgid "network"
msgstr "Netzwerk"
#: tools/virsh-volume.c:1017
msgid "resize a vol"
msgstr "Größenänderung Datenträger"
#: tools/virsh-volume.c:1020
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Größenänderung eines Speicher-Datenträgers."
#: tools/virsh-volume.c:1034
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"neue Kapazität für den Datenträger, als skalierte ganze Zahl (Standard in "
"Bytes)"
#: tools/virsh-volume.c:1042
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "Zuweisung der neuen Kapazitäten, anstatt sie zerstreut zu lassen"
#: tools/virsh-volume.c:1046
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"verwende Kapazität als einen Unterschied zur aktuellen Größe, anstatt zur "
"neuen Größe"
#: tools/virsh-volume.c:1050
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "erlauben dass die Größenänderung den Datenträger schrumpft"
#: tools/virsh-volume.c:1087
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr "negative Größe benötigt --delta und --shrink"
#: tools/virsh-volume.c:1098
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Größe des Datenträgers '%s' erfolgreich um %s geändert\n"
#: tools/virsh-volume.c:1099
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Größe des Datenträgers '%s' erfolgreich auf %s geändert\n"
#: tools/virsh-volume.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Konnte Größe des Datenträgers '%s' nicht um %s ändern\n"
#: tools/virsh-volume.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Konnte Größe des Datenträgers '%s' nicht auf %s ändern\n"
#: tools/virsh-volume.c:1120
msgid "vol information in XML"
msgstr "Datenträger-Informationen in XML"
#: tools/virsh-volume.c:1123
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ausgabe der Datenträger-Informationen als XML-Dump nach stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1227
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Auflisten von Datenträgern fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-volume.c:1236 tools/virsh-volume.c:1248
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Auflisten von Speicher-Datenträgern fehlgeschlagen"
#: tools/virsh-volume.c:1294
msgid "list vols"
msgstr "Datenträger auflisten"
#: tools/virsh-volume.c:1297
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Gibt eine Liste der Datenträger pro Pool wieder."
#: tools/virsh-volume.c:1310
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "Anzeige erweiterte Details für Datenträger"
#: tools/virsh-volume.c:1445 tools/virsh-volume.c:1465
#: tools/virsh-volume.c:1510
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: tools/virsh-volume.c:1574
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
"Gibt den Datenträger-Namen für einen bestimmten Datenträger-Schlüssel oder -"
"Pfad an"
#: tools/virsh-volume.c:1586 tools/virsh-volume.c:1626
msgid "volume key or path"
msgstr "Datenträger-Schlüssel oder -Pfad"
#: tools/virsh-volume.c:1610
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"Gibt den Datenträger-Pool für einen bestimmten Datenträger-Schlüssel oder -"
"Pfad an"
#: tools/virsh-volume.c:1621
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "Angabe der Pool UUID anstatt dem Pool-Namen"
#: tools/virsh-volume.c:1673
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
"Gibt den Datenträger-Schlüssel für einen bestimmten Datenträger-Namen oder -"
"Pfad an"
#: tools/virsh-volume.c:1685
msgid "volume name or path"
msgstr "Datenträger-Name oder -Pfad"
#: tools/virsh-volume.c:1712
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
"Gibt den Datenträger-Pfad für einen bestimmten Datenträger-Namen oder -"
"Schlüssel an"
#: tools/virsh-volume.c:1724
msgid "volume name or key"
msgstr "Datenträger-Name oder -Schlüssel"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: Überprüfung %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "BESTANDEN"
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "VERFEHLT"
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "WARNUNG"
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "BEACHTE"
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "für Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Upgrade auf einen Kernel der Namespaces unterstützt"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob die 'kvm-intel' oder 'kvm-amd' Module geladen sind und das "
"BIOS die Virtualisierung aktiviert hat"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
"Nur emulierte CPUs sind verfügbar, die Leistung wird erheblich begrenzt sein"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"Laden Sie das 'vhost_net' Modul, um die Leistung der virtio Vernetzung zu "
"verbessern"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"Laden Sie das 'tun' Modul um den Netzwerkbetrieb für QEMU Gäste zu "
"ermöglichen"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor Typen:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Optionen:\n"
" -h, --help Anzeige Befehlszeilen-Hilfe \n"
" -v, --version Anzeige Befehls-Version\n"
" -q, --quiet Fortschritt-information nicht anzeigen\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: Zu viele Befehlszeilen-Argumente\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: Nicht unterstützter hypervisor Name %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:80 tools/virt-login-shell.c:135
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr "shell muss eine Liste von Strings sein"
#: tools/virt-login-shell.c:110
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -V | --version Display program version:\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:211
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:250
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:255
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:293
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:348
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:352
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr ""
#~ msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#~ msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#~ msgid "no network with matching id"
#~ msgstr "Kein Netzwerk mit übereinstimmender ID"
#~ msgid "Programming error: Invalid option name"
#~ msgstr "Programmierfehler: Ungültiger Options-Name"
#~ msgid "Programming error: Requested option is a boolean"
#~ msgstr "Programmierfehler: Angeforderte Option ist Boolean"