mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-29 17:33:09 +00:00
8885191702
Daniel
4662 lines
105 KiB
Plaintext
4662 lines
105 KiB
Plaintext
# Swedish translation of libvirt.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-14 16:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 12:53-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "ändra minnesallokering"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "systemanropsfel"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2133
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2187
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2253
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2326
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2535
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2547
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2559
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "misslyckades att få gränssnittsinformation"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2601
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2607
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allowing PID %d running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa inaktiv domän %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa inaktiv domän %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2718
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att läsa beskrivningsfilen %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "allokerar konfiguration"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "Fel allokering av minne: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Misslyckades att allokera minne"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att hitta nätverket: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:702
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Misslyckades att allokera minne"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att hitta nätverket: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "operation misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:940
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:945
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:950
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:965
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:970
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:981
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:991
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:998
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1024
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1053
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att starta nätverk %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "GET-operation misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "Misslyckades att allokera minne"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "Misslyckades att allokera minne"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1899
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa XML"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2153
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
|
#: src/conf.c:634
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "allokerar konfiguration"
|
|
|
|
#: src/conf.c:342
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "oterminerade nummer"
|
|
|
|
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "oterminerad sträng"
|
|
|
|
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "förväntar sig ett värde"
|
|
|
|
#: src/conf.c:453
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "förväntar sig en separator i listan"
|
|
|
|
#: src/conf.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "listan är inte avslutad med ] "
|
|
|
|
#: src/conf.c:521
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "förväntar mig ett namn"
|
|
|
|
#: src/conf.c:584
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "förväntar mig en separator"
|
|
|
|
#: src/conf.c:616
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "förväntar mig en tilldelning"
|
|
|
|
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "misslyckades att allokera buffer"
|
|
|
|
#: src/conf.c:902
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "misslyckades att öppna fil"
|
|
|
|
#: src/conf.c:910
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "misslyckades att spara innehåll"
|
|
|
|
#: src/console.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/console.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "allokerar anslutning"
|
|
|
|
#: src/hash.c:827 src/hash.c:832
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "allokerar domän"
|
|
|
|
#: src/hash.c:843
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar"
|
|
|
|
#: src/hash.c:881
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
|
|
|
|
#: src/hash.c:961 src/hash.c:966
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "allokerar nätverk"
|
|
|
|
#: src/hash.c:976
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "kunde inte lägga till nätverk till hashindextabellen för anslutningar"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1014
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "nätverk saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage pool"
|
|
msgstr "allokerar nod"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "kunde inte lägga till nätverk till hashindextabellen för anslutningar"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage vol"
|
|
msgstr "allokerar nod"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "kunde inte lägga till nätverk till hashindextabellen för anslutningar"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to run '"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa XML"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa XML"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa nätverk från %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iptables.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "kunde inte ansluta till %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating conn->name"
|
|
msgstr "allokerar anslutning"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "kunde inte köra %s\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att stänga uttag %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes av %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: förväntade mig %d bytes men fick %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes paket\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:497
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: felformaterat paket\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "fick asynkront paketnummer %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2630
|
|
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
|
msgstr "kunde inte lägga till nätverk till hashindextabellen för anslutningar"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att starta nätverk %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory in asprintf"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:238
|
|
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemudStartup: out of memory"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:262
|
|
msgid "Reloading iptables rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385
|
|
#: src/qemu_driver.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to log VM console data: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva loggfilen"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva loggfilen"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid, damn"
|
|
msgstr "oväntad dict-nod"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta nätverk '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1280
|
|
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "Domänen kör fortfarande"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "ogiltigt argument i %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2427
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2442
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "Domän hittades inte: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
|
|
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "Misslyckades att hitta nätverk"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating priv->hostname"
|
|
msgstr "allokera privat data"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:453
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:728
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:771
|
|
msgid "uri params"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323
|
|
#: src/remote_internal.c:2721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "struct private_data"
|
|
msgstr "allokera privat data"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1066
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1071
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1092
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1098
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1325
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1337
|
|
msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1709
|
|
msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1739
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1744
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1759
|
|
msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1765
|
|
msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1925
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397
|
|
#: src/remote_internal.c:2452
|
|
msgid "ret.names.names_len > maxnames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2138
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2166
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "ändra minnesallokering"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "okänd OS-typ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "för många drivrutiner registrerade"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "för många drivrutiner registrerade"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "för många drivrutiner registrerade"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "för många drivrutiner registrerade"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4158
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4174
|
|
msgid "xdr_int (length word)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4267
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4277
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %s"
|
|
msgstr "okänd OS-typ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %d"
|
|
msgstr "okänd OS-typ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:250
|
|
msgid "context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:362
|
|
msgid "regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393
|
|
#: src/storage_backend.c:429
|
|
msgid "regex groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:533
|
|
msgid "n_columns too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "internt fel %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "saknar källinformation för enhet"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "saknar källinformation för enhet"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "saknar källinformation för enhet"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:540
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "saknar källinformation för enhet"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:185
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
|
|
msgid "volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "volume name"
|
|
msgstr "domännamn"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:713
|
|
msgid "volume key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:825
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:834
|
|
msgid "storage vol key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "okänd OS-typ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:966
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:250
|
|
msgid "extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:167
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:172
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:177
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "domännamn"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "operation misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "visa version"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:190 src/storage_driver.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:195
|
|
msgid "devpath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:241
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:353
|
|
msgid "portal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:229
|
|
msgid "volume extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:237
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:244
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:463
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:498
|
|
msgid "Disk pools are not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:156
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:163
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:196
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:207
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "okänd värd %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
|
|
msgid "missing name element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "nätverksnamn eller uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:265
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host name"
|
|
msgstr "saknar källinformation för enhet"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:294
|
|
msgid "cannot extract source devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "blockerad"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device path"
|
|
msgstr "saknar rot-enhetsinformation"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "okänd OS-typ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing target path"
|
|
msgstr "saknar målinformation för enhet"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
|
|
msgid "malformed xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
|
|
msgid "xmlXPathContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "saknar rot-enhetsinformation"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "oväntad mime-typ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
|
|
msgid "xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
|
|
msgid "missing owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "okänd värd %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:656
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:661
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:708
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1016
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1153
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1158
|
|
msgid "configFile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1165
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1173
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa XML"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:282
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:404
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549
|
|
#: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658
|
|
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822
|
|
#: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976
|
|
#: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093
|
|
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:479
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "Domänen är redan aktiv"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "Domänen är redan aktiv"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828
|
|
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
|
|
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
|
|
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "sökvägen till loggen är inte en fil"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:631
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:637
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:772
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047
|
|
#: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151
|
|
#: src/storage_driver.c:1185
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:935
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:960
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:995
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1002
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1053
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "misslyckades att allokera en nod"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "misslyckades att kopiera en sträng"
|
|
|
|
#: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "hämtar tid på dygnet"
|
|
|
|
#: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domän"
|
|
|
|
#: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "skapar kontext för xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:252
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domännamn"
|
|
|
|
#: src/test.c:258 src/test.c:262
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "domän-uuid"
|
|
|
|
#: src/test.c:270
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "domänminne"
|
|
|
|
#: src/test.c:279
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "domänminne för närvarande"
|
|
|
|
#: src/test.c:289
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "domän-vcpu:er"
|
|
|
|
#: src/test.c:298
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "omstartsbeteende för domänen"
|
|
|
|
#: src/test.c:308
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "beteende för avstängning av domän"
|
|
|
|
#: src/test.c:318
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "beteende för krasch av domän"
|
|
|
|
#: src/test.c:392
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "läs in domändefinitionsfil"
|
|
|
|
#: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/test.c:439 src/virsh.c:2725
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2616
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "nätverks-uuid"
|
|
|
|
#: src/test.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network forward"
|
|
msgstr "nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "MAC-adress"
|
|
|
|
#: src/test.c:473
|
|
msgid "ip netmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "load network definition file"
|
|
msgstr "läs in domändefinitionsfil"
|
|
|
|
#: src/test.c:684
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "läser in värddefinitionsfil<"
|
|
|
|
#: src/test.c:691
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "värd"
|
|
|
|
#: src/test.c:699
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "nod"
|
|
|
|
#: src/test.c:723
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "nodens cpu-numa-noder"
|
|
|
|
#: src/test.c:731
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "nodens cpu-uttag"
|
|
|
|
#: src/test.c:739
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "nodens cpu-kärnor"
|
|
|
|
#: src/test.c:747
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "nodens cpu-trådar"
|
|
|
|
#: src/test.c:758
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "nodens aktiva cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:765
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "nodens cpu mhz"
|
|
|
|
#: src/test.c:780
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "nodens minne"
|
|
|
|
#: src/test.c:786
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "nodens domänlista"
|
|
|
|
#: src/test.c:796
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "slå upp domänfilnamn"
|
|
|
|
#: src/test.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "slå upp domänfilnamn"
|
|
|
|
#: src/test.c:908
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: ange en sökväg eller använd test:///default"
|
|
|
|
#: src/test.c:1066
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "för många domäner"
|
|
|
|
#: src/test.c:1584
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domänen kör redan"
|
|
|
|
#: src/test.c:1599
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "Domänen kör fortfarande"
|
|
|
|
#: src/test.c:1800 src/test.c:1825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many networks"
|
|
msgstr "för många anslutningar"
|
|
|
|
#: src/test.c:1844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network is still running"
|
|
msgstr "Domänen kör fortfarande"
|
|
|
|
#: src/test.c:1858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network is already running"
|
|
msgstr "Domänen kör redan"
|
|
|
|
#: src/uuid.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:342
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "skriv ut hjälp"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:343
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Skriv ut global hjälp eller beordra speficik hjälp."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:349
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "namn på kommando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandon:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:375
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "autostarta en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Konfigurera en domän till att automatiskt starta vid uppstart."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
|
|
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
|
|
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
|
|
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
|
|
#: src/virsh.c:1826 src/virsh.c:1883 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:2062
|
|
#: src/virsh.c:2203 src/virsh.c:4317 src/virsh.c:4393 src/virsh.c:4454
|
|
#: src/virsh.c:4510 src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 src/virsh.c:4799
|
|
#: src/virsh.c:4962
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "domännman, id eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2267 src/virsh.c:2775
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "inaktivera autostartning"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att markera domän %s som autostartad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att avmarkera domän %s som autostartad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domän %s markerad som autostartad\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domän %s avmarkerad som autostartad\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:427
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(åter)anslut till hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat "
|
|
"upp."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:434
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "anslutnings-URI för hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:435
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "anslutning skrivskyddad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:447
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:465
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:475
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "anslut till gästkonsollen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:477
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Anslut virtuella seriekonsollen för gästen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:524
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Ingen konsoll tillgänglig för domänen\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:541
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:552
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:553
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Returnera lista på domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:558
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista inaktiva domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:559
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4033
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstånd"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5888 src/virsh.c:5904
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "inget tillstånd"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:670
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "domäntillstånd"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:707
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "blockerad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "anslut nätverksgränssnitt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:771
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "misslyckades att få gränssnittsinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:831
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspendera en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:832
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspendera en körande domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domän %s suspenderad\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:870
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:871
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Skapa en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:918
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:919
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definiera en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domän %s definierad från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:966
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "avdefiniera en inaktiv domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:967
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2131
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "domännamn eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Domän %s har avdefinierats\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1006
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1007
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Starta en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1012
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "namn för den inaktiva domänen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1029
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domänen är redan aktiv"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domän %s startade\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1051
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1052
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Spara en körande domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1058
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "var data ska sparas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1095
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "visa/sätt parametrar för schemaläggare"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1096
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Visa/sätt parametrar för schemaläggare."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1102
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "vikt för XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1103
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "gräns för XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Schemaläggare"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1191
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1246
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1247
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Återställ en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1252
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "tillståndet som ska återställas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domän återställd från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1284
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "dumpa kärnan för en domän till en fil för analys"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1285
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Spara kärnan för en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1291
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "var kärnan ska sparas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1329
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "fortsätt en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1330
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domän %s fortsatt\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1368
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "stäng snällt ned en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1369
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Kör nedstängning i måldomänen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1407
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "starta om en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1408
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domän %s håller på att starts om\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att starta om domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1446
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "förstör en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1447
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Förstör en given domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domän %s förstörd\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1485
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "domäninformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1486
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Returnerar grundinformation om domänen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3921
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3475
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1521
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS-typ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
|
|
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tillstånd:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2012
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(er):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU-tid:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Max minne:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1544
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "ingen gräns"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1546
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Använt minne:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Använt minne:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1563
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "NUMA-cell(er):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1592
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1604
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "domänens vcpu-information"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1605
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1652
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1653
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1663
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU-släktskap:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1675
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domän avstängd, virtuella CPU:er ej närvarande."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1691
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "kontrolldomänens vcpu-släktskap"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1692
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1698
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu-nummer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1699
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "värdens cpu-nummmer (komma-separerade)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1726
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1755
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: Ogiltigt format. Tom sträng."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Ogiltigt format. Förväntade siffra på position %d (nära '%c')."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Ogiltigt format. Förväntade siffra eller komma på position %d "
|
|
"(nära '%c')."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: Ogiltigt format. Komma på slutet vid position %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "Fysisk CPU %d finns inte."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1820
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "ändra antal virtuella CPU:er"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Ändra antalet virtuella, aktiva CPU:er i gästdomänen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1827
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "antal virtuella CPU:er"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1847
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Ogiltigt antal virtuella CPU:er."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1859
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "För många virtuella CPU:er."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1877
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "ändra minnesallokering"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1878
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1884
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "antal kilobytes minne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1905 src/virsh.c:1917 src/virsh.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1911
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Kan inte verifiera MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1934
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "ändra gräns för maximalt minne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1935
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1941
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maximal minnesgräns i kilobytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1968
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Kan inte verifiera aktuell MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1975
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Kan inte krympa aktuell MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1981
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Kan inte ändra MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1994
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "nodinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1995
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Returnerar grundinformation om noden."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2008
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "misslyckades att få nodinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2011
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU-modell:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2013
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU-frekvens:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2014
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU-uttag:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2015
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Kärnor per uttag:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2016
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Trådar per kärna:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2017
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA-cell(er):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2018
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Minnesstorlek:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2028
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "kapabiliteter"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2029
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Returnera kapabiliteter för hypervisor/drivrutin."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2042
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta kapabiliteter"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2056
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "domäninformation i XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2057
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2096
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2101
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "domännamn eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2126
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2161
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2166
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "domännamn eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2185
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2196
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2197
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "nodinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "anslut till gästkonsollen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2205
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2227
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2259
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "starta ett nätverk automatiskt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2261
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Konfigurera ett nätverk att starta automatiskt vid uppstart."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2687
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nätverksnamn eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att markera nätverk %s som autostartat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att avmarkera nätverk %s som autostartat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s markerat som autostartat\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s avmarkerat som autostartat\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2310
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "skapa ett nätverk från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2311
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Skapa ett nätverk."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2316 src/virsh.c:2364
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s skapat från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa nätverk från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2358
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "definiera (men starta inte) ett nätverk från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2359
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Definiera ett nätverk."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s definierad från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att definiera nätverk från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2406
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "förstör ett nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2407
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Förstör ett givet nätverk."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2412 src/virsh.c:2452
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nätverksnamn, id eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s förstört\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att förstöra nätverk %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2446
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "nätverksinformation i XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2447
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Skriv ut nätverksinformationen som en XML-dump till stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2487
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2488
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Returnera lista på nätverk."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2493
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista inaktiva nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2494
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista inaktiva & aktiva nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2514 src/virsh.c:2522
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista aktiva nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2533 src/virsh.c:2541
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2565 src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "ingen autostart"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:3388
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inaktiv"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2611
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2642
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "starta ett (tidigare definierat) inaktivt nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2643
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Starta ett nätverk."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2648
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "namn för det inaktiva nätverket"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s startat\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att starta nätverk %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2681
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "avdefiniera ett inaktivt nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2682
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för ett inaktivt nätverk."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s har avdefinierats\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2720
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "konvertera ett nätverksnamn till nätverks-UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2745
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta nätverks-UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "autostarta en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Konfigurera en domän till att automatiskt starta vid uppstart."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
|
|
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3725
|
|
#: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955 src/virsh.c:3997
|
|
#: src/virsh.c:4141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "domännamn eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att markera nätverk %s som autostartat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att avmarkera nätverk %s som autostartat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domän %s markerad som autostartad\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domän %s avmarkerad som autostartad\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2819 src/virsh.c:2866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Skapa en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2851
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "namn för den inaktiva domänen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2961 src/virsh.c:3009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Definiera en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domän %s definierad från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2996
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3008
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Domän %s definierad från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3088
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3103
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3104
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s builded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "förstör en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Förstör en given domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domän %s förstörd\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3183
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Förstör en given domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "Domän %s förstörd\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3223
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3224
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "Domän %s fortsatt\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "domäninformation i XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "lista domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Returnera lista på domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "lista inaktiva domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "nodinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Returnerar grundinformation om noden."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3487
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:5874 src/virsh.c:5900
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "kör"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3495
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3931
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "allokerar domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3508
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "domän-uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Starta en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "namn för den inaktiva domänen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Domän %s startade\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Skapa en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3763 src/virsh.c:3802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "domännamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "namn för den inaktiva domänen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3602
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3603
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3604
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3663 src/virsh.c:3668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "avdefiniera en inaktiv domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Domän %s har avdefinierats\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "konvertera ett nätverksnamn till nätverks-UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3855
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Förstör en given domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3862 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3956
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Domän %s förstörd\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "nodinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Returnerar grundinformation om noden."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "OS-typ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "blockerad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "domäninformation i XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "lista domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Returnera lista på domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4033
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4075
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "domän-uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4142
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4173
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "visa version"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4174
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Visa informationen om systemversion"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4197
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kompilerad med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4211
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Använder bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4230
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4253
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "skriv ut värdnamnet för hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4267
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "misslyckades att få värdnamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4282
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "skriv ut de canonical-URI för hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4296
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4311
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc-skärm"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4312
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Skriv ut IP-adress och portnummer för VNC-skärmen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4387
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4388
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4448
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "anslut enhet från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4449
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Anslut enhet från en XML <fil>."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4511
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att ansluta enhet från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4504
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "avmontera enhet från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4505
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Avmontera enhet från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att avmontera enheten från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4560
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "anslut nätverksgränssnitt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4561
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Anslut nytt nätverksgränssnitt."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4567 src/virsh.c:4681
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "nätverksgränssnittstyp"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4568
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "källa för nätverksgränssnitt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4569
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "målets nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "MAC-adress"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4571
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "skript som används för brygga nätverksgränssnitt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Inget stöd för %s i kommando 'attach-interface'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4674
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "anslut nätverksgränssnitt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4675
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Avmontera nätverksgränssnitt."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4725
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "misslyckades att få gränssnittsinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Hittade inget gränssnitt vars typ är %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Hittade inget gränssnitt vars MAC-adress är %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Misslyckades att allokera minne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4793
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "anslut diskenhet"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4794
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Anslut ny diskenhet."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4800
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "källa för skivenhet"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4801 src/virsh.c:4963
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "mål för diskenhet"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4802
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "drivrutin för diskenhet"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4803
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "underdrivrutin till diskenhet"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4804
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "målenhetstyp"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4805
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "läge för enhetsläsning och skrivning"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4845 src/virsh.c:4852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Inget stöd för %s i kommando 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4956
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "avmontera diskenhet"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4957
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Avmontera diskenhet."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5010
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Misslyckades att få diskinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Hittade ingen disk som hade målet %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5067
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "avsluta denna interaktiva terminal"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "kommandot '%s' finns inte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5274
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAMN\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5285
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" BESKRIVNING\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5289
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FLAGGOR\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <nummer>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <sträng>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5442
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "odefinierat domännamn eller id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5487
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "odefinierat nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta nätverk '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5524 src/virsh.c:5570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "odefinierat nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "odefinierat nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tid: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5706
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "saknar \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "oväntad token (kommandonamn): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "okänt kommando: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5797
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5797
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "sträng"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "oväntad data '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5825
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "FLAGGA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5825
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5876 src/virsh.c:5898
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "blockerad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5878
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "stannad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5880
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "stänger ner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5882
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "avstängd"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5884
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "kraschad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5896
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "oansluten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5915
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "ingen giltig anslutning"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: fel: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5964
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "fel: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:5998 src/virsh.c:6011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %lu bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6058
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6090
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "misslyckades att få loggfilsinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6095
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "sökvägen till loggen är inte en fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6102
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "misslyckades att öppna loggfil. kontrollera sökvägen till loggfilen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6170
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva loggfilen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva loggfilen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [flaggor] [kommandon]\n"
|
|
"\n"
|
|
" flaggor:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI för hypervisor-anslutning\n"
|
|
" -r | --readonly anslut skrivskyddat\n"
|
|
" -d | --debug <num> felutskriftnivå [0-5]\n"
|
|
" -h | --help denna hjälp\n"
|
|
" -q | --quiet tyst läge\n"
|
|
" -t | --timing skriv ut tidsinformation\n"
|
|
" -l | --log <fil> skriv loginformation till fil\n"
|
|
" -v | --version programversion\n"
|
|
"\n"
|
|
" kommandon (icke-interaktivt läge):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6398
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (ange --help <kommando> för detaljer om kommandot)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6583
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n"
|
|
" 'quit' för att avsluta\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:241
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "varning"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:244
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:370
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Inget felmeddelande gavs"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "internt fel %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:427
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "internt fel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "denna funktion stöds inte av hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "denna funktion stöds inte av hypervisor: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "kan inte ansluta till hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "kunde inte ansluta till %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ogiltig anslutningspekare i"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:452
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ogiltig domänpekare i"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ogiltig domänpekare i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:458
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "ogiltigt argument i "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "ogiltigt argument i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "operation misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:466
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "operation misslyckades"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET-operation misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:472
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET-operation misslyckades"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST-operation misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:478
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST-operation misslyckades"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "fick okänd HTTP-felkod %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "okänd värd %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:487
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "okänd värd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:493
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "misslyckat Xen syscall %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:512
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "okänd OS-typ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "okänd OS-typ %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:517
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "saknar kärninformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "saknar rot-enhetsinformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "saknar källinformation för enhet"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "saknar källinformation för enhet %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "saknar målinformation för enhet"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "saknar målinformation för enhet %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "saknar domännamnsinformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "saknar domännamnsinformation i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "saknar operativsysteminformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "saknar operativsysteminformation för %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "saknar enhetsinformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "saknar enhetsinformation för %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "för många drivrutiner registrerade"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "biblioteksanrop %s misslyckades, stöds troligen inte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML-beskrivning inte välformulerad eller ogiltig"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML-beskrivning för %s är inte välformulerad eller ogiltig"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "denna domän finns redan"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domän %s finns redan"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operation %s otillåten vid skrivskyddad åtkomst"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:587
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen för läsning"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "kunde inte öppna %s för läsning"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:593
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:599
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:605
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:611
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:617
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "avläsningsfel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:623
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ogiltig nätverkspekare i"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ogiltig nätverkspekare i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:629
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "detta nätverk finns redan"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "nätverk %s finns redan"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:635
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "systemanropsfel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:641
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "RPC-fel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:647
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "GNUTLS-anropsfel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:653
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Misslyckades att hitta nätverk"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att hitta nätverket: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:659
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Domän hittades inte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Domän hittades inte: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:665
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Nätverk hittades inte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Nätverk hittades inte: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "ogiltig MAC-adress"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "ogiltigt MAC-adress: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "operation misslyckades"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "operation misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Nätverk hittades inte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Nätverk hittades inte: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Nätverk hittades inte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Nätverk hittades inte: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "ogiltig nätverkspekare i"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "ogiltig nätverkspekare i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "ogiltig nätverkspekare i"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "ogiltig nätverkspekare i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Misslyckades att hitta nätverk"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att hitta nätverket: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "allokerar %d domän-info"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "misslyckades att allokera en nod"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "misslyckades att läsa från Xen-demonen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578
|
|
#: src/xend_internal.c:1597
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "allokera ny buffer"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1031
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "misslyckades att urlkoda den skapade S-Expr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1072
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1078
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1359
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar kärna & startprogram"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1410
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1547
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1562
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1571
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinsnamn"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1590
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinstyp"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "allokera ny buffer"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2103
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2583
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2608
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3399
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3409
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3421
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3434
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3439
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3446
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483
|
|
#: src/xml.c:331
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3466
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa inaktiv domän %s\n"
|
|
|
|
#: src/xml.c:248
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:319
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:435
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:468
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:504
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "allokera lista av strängar"
|
|
|
|
#: src/xml.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many boot devices"
|
|
msgstr "för många domäner"
|
|
|
|
#: src/xml.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "nodens domänlista"
|
|
|
|
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid input device"
|
|
msgstr "ogiltig domänpekare i"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate value"
|
|
msgstr "allokera värdelista"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:65
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "kopiera nod-innehåll"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "allokera värdelista"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate dict"
|
|
msgstr "allokera ny kontext"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:197
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "oväntad dict-nod"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "oväntad värde-nod"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "skicka förfrågan"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "oväntad mime-typ"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "allokera svar"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "läs svar"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "analys av svar från server misslyckades"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "allokera ny kontext"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:329
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att öppna %s för läsning:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating path"
|
|
#~ msgstr "allokerar sökväg"
|
|
|
|
#~ msgid "growing buffer"
|
|
#~ msgstr "växande buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate buffer content"
|
|
#~ msgstr "allokera bufferinnehåll"
|
|
|
|
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
#~ msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
|
#~ msgstr "Xen-demon eller Xen-lager"
|
|
|
|
#~ msgid "file conatining an XML network description"
|
|
#~ msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att fortsätta ny domän %s\n"
|