libvirt/po/gu.po
Daniel Veillard 9cae1d5ed6 release of 0.6.3
* NEWS configure.in libvirt.spec.in docs/*: release of 0.6.3
* po/*: regenerated
* src/libvirt.c src/virterror.c: fixed some function comments
Daniel
2009-04-24 14:04:54 +00:00

8498 lines
304 KiB
Plaintext

# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-24 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 11:05+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "યજમાનનામ માટે કુટુંબ સરનામું આધારભૂત નથી"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "નામ પૃથ્થકરણમાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags માટે ખરાબ કિંમત"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "નામ રિઝોલ્યુશનમાં બિન-પુન:પ્રાપ્તિ યોગ્ય નિષ્ફળતા"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family આધારભૂત નથી"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "મેમરી ફાળવણી નિષ્ફળ"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "યજમાન સાથે સંકળાયેલ સરનામુ નથી"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતા નથી"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype માટે સર્વરનામ આધારભૂત નથી"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype આધારભૂત નથી"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "સિસ્ટમ ભૂલ"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "દલીલ બફર ઘણુ નાનુ છે"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "પ્રગતિમાં સૂચના પ્રક્રિયા કરી રહી છે"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "સૂચન કાઢી નાંખેલ છે"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "સૂચનને કાઢી નાંખેલ નથી"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "બધા સૂચનો પૂરા થઇ ગયા"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "સંકેત દ્દારા અવરોધ કરેલ છે"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "પરિમાણ શબ્દમાળા યોગ્ય રીતે એનકોડ થયેલ નથી"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
#: qemud/qemud.c:240
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' ને પ્રવેશ કરી શકાતુ નથી: %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:341
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "સંકેત પાઇપ માંથી વાંચવા માટે નિષ્ફળ: %s"
#: qemud/qemud.c:351
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP પર રૂપરેખાંકન પુન:લોડ કરી રહ્યા છે"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "જ્યારે ડ્રાઇવરો ને પુન:લોડ કરવા દરમિયાન ભૂલ"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "સંકેત %d પર બંધ કરી રહ્યા છે"
#: qemud/qemud.c:364
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "અનિચ્છનિય સંકેત %d મળેલ છે"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "exec ફાઇલ વર્ણનાકાર ફ્લેગ બંધ કરવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "બિન-બ્લોકીંગ ફાઇલ વર્ણનાકાર ફ્લેગને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: qemud/qemud.c:476
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ફાઇલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ફાઇલ'%s' ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ફાઇલ '%s' લખવામાં નિષ્ફળતા : %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ફાઇલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળતા : %s"
#: qemud/qemud.c:513
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: qemud/qemud.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "સોકેટ બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
#: qemud/qemud.c:545
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "'%s' માટે સોકેટને બાંધવામાં નિષ્ફળતા : %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' પર જોડાણો માટે સાંભળવામાં નિષ્ફળતા: %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "સર્વર ઘટના કોલબેક ને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળતા"
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "સોકેટ: %s"
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "બાંધો: %s"
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "સાંભળો: %s"
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "qemudInitPaths() માં બફર માટે પરિણામી પાથ ઘણો લાંબો છે"
#: qemud/qemud.c:801
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:522
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5833
#: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex ની શરૂઆત કરી શકાતી નથી"
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "શરત ચલની શરૂઆત કરી શકાતી નથી"
#: qemud/qemud.c:818
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "ઘટના સિસ્ટમની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL સત્તાધિકરણની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ %s"
#: qemud/qemud.c:921
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "પોલિસીકીટ સત્તા માટે સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: નિષ્ફળતા: ક્લાઇન્ટ DN %s છે"
#: qemud/qemud.c:1081
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: ચકાસવાનું નિષ્ફળ: %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી."
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અજ્ઞાત પ્રસિદ્દ કરનાર છે."
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: કલાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર પાછી ખેચી દેવામાં આવી છેthe."
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત અલ્ગોરિધમ વાપરે છે."
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: પ્રમાણપત્ર X.509 નથી"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: દેખાય તેવુ નથી"
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init નિષ્ફળ"
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર અંત આવી ગયેલ છે"
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: કલાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર હજુ સક્રિય થયેલ નથી"
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટનું નામાંકિત નામ પરવાનગી આપેલ ક્લાઇન્ટો "
"(tls_allowed_dn_list) ની યાદી પર નથી. ક્લાઇન્ટ પ્રમાણપત્ર માં નામાંકિત નામ ક્ષેત્રને "
"દર્શાવા માટે 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' ને વાપરો, અથવા --verbose "
"વિકલ્પ સાથે આ ડિમનને ચલાવો."
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: ક્લાઇન્ટનું પ્રમાણપત્ર ચકાસવામાં નિષ્ફળતા"
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate સુયોજિત છે તેથી ખરાબ પ્રમાણપત્ર "
"અવગણેલ છે"
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "ચકાસવાનું પ્રવેશ પછી ક્લાઇન્ટ પાસે અનિચ્છનિય માહિતી અટકેલ tx હતી"
#: qemud/qemud.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "ક્લાઇન્ટ ઓળખાણપત્રો ને ચકાસવામાં નિષ્ફળતા: %s"
#: qemud/qemud.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "જોડાણને સ્વીકારવામાં નિષ્ફળતા: %s"
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "ઘણા બધા સક્રિય ક્લાઇન્ટો (%d) છે, જોડાણને છોડી રહ્યા છે"
#: qemud/qemud.c:1244
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "મેમરીની બહાર ક્લાઇન્ટોને ફાળવા રહ્યા છે"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "ખાસ ફાયદો થયેલ ક્લાઇન્ટ %d માટે પોલકીટ સત્તા ને બંધ કરો"
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS હેન્ડશેક નિષ્ફળ: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "અનિચ્છનિય નકારાત્મક લંબાઇ સૂચન %lld"
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "વાંચો: %s"
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1622
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL માહિતી %s ને ડિકોડ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "લખો: %s"
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1830
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL માહિતી %s ને અનકોડ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "સંકેત સંભાળનાર એ %d ભૂલોનો રિપોર્ટ કરેલ છે: છેલ્લી ભૂલ: %s"
#: qemud/qemud.c:2130
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "બંધ કરવાની સમય સમાપ્તિને રજીસ્ટર કરવામાં નિષ્ફળ"
#: qemud/qemud.c:2139
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "કામદારોને ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s રૂપરેખાંકન યાદી માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s રૂપરેખાંકન યાદી કિંમત માટે મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: શબ્દમાળા અથવા શબ્દમાળાઓની યાદી હોવી જ જોઇએ\n"
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: અયોગ્ય પ્રકાર: %s મળ્યુ; અપેક્ષિત %s\n"
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: બિનઆધારિત સત્તા %s\n"
#: qemud/qemud.c:2576
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "જ્યારે રુટ તરીકે ચાલી ન રહી હોય ત્યારે જૂથ ને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
#: qemud/qemud.c:2586
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
#: qemud/qemud.c:2595
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
#: qemud/qemud.c:2601
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "જૂથ '%s' જોવામાં નિષ્ફળતા"
#: qemud/qemud.c:2614 qemud/qemud.c:2624
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "સ્થિતિ '%s' ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: qemud/qemud.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "ડોમેઇન તરીકે વિભાજીત કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: qemud/qemud.c:2880
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "પાઇપ બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: qemud/qemud.c:2905
msgid "unable to create rundir"
msgstr "rundir બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: qemud/qemud.c:2926
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s ની જૂથ માલિકી બદલવામાં નિષ્ફળ"
#: qemud/qemud.c:2934
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "સંકેત પાઇપ માટે કોલબેક રજીસ્ટર કરવા માટે નિષ્ફળ"
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "પ્રક્રિયા અસંતુલન (વાસ્તવિક %x, અપેક્ષિત %x)"
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "આવૃત્તિ અસંતુલન (વાસ્તવિક %x, અપેક્ષિત %x)"
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "દિશા (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "સ્થિતી (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:289
msgid "authentication required"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
#: qemud/remote.c:296
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા: %d"
#: qemud/remote.c:305
msgid "parse args failed"
msgstr "પદચ્છેદન દલીલો નિષ્ફળ"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr "જોડાણ પહેલેથી ખુલ્લો છે"
#: qemud/remote.c:465
msgid "connection not open"
msgstr "જોડાણને ખોલાતો નથી"
#: qemud/remote.c:523
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup માં મેમરીની બહાર"
#: qemud/remote.c:669
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams ઘણું લાંબુ છે"
#: qemud/remote.c:809
msgid "unknown type"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
#: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "માપ > મહત્તમ બફર માપ"
#: qemud/remote.c:1369
msgid "unable to get security label"
msgstr "સુરક્ષા લેબલને મેળવવામાં અસમર્થ"
#: qemud/remote.c:1398
msgid "unable to get security model"
msgstr "સુરક્ષા મોડલને મેળવવામાં અસમર્થ"
#: qemud/remote.c:1467
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1473
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1716
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1838
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2190
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5164
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "સરનામાં %d ને પૃથ્થકરણ કરી શકાતુ નથી: %s"
#: qemud/remote.c:2645
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય SASL init માંગણીને પ્રયત્ન કરતુ હતુ"
#: qemud/remote.c:2654
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "સોક સરનામાં ને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: qemud/remote.c:2666
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "બારીકાઇથી સરનામું મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
#: qemud/remote.c:2687
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl સંદર્ભ સુયોજન નિષ્ફળ %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2700
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "શૂન્ય માપ મેળવવા TLS કરી શકાતુ નથી"
#: qemud/remote.c:2709
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL બહારનાં SSF %d (%s) ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#: qemud/remote.c:2737
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL સુરક્ષા આધાર %d (%s) ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#: qemud/remote.c:2753
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL કાર્યપદ્દતિ %d (%s) ની યાદી કરી શકાતી નથી"
#: qemud/remote.c:2762
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "કાર્યપદ્દતિ યાદીને ફાળવી શકાતી નથી"
#: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5660
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "જોડાણ %d (%s) પર SASL ssf તપાસ કરી શકાતી નથી"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "વાતચીત થયેલ SSF %d પૂરતુ મજબૂત ન હતુ"
#: qemud/remote.c:2832
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "જોડાણ %d (%s) પર SASL વપરાશકર્તાની તપાસ કરી શકાતી નથી"
#: qemud/remote.c:2840
msgid "no client username was found"
msgstr "ક્લાઇન્ટ વપરાશકર્તાનામ શોધાયુ ન હતુ"
#: qemud/remote.c:2850
msgid "out of memory copying username"
msgstr "મેમરીની બહાર વપરાશકર્તાની નકલ કરી રહ્યા છે"
#: qemud/remote.c:2869
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL ક્લાઇન્ટ %s ને વ્હાઇટયાદીમાં પરવાનગી આપેલ નથી"
#: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય SASL માંગણી શરૂ કરવાનુ પ્રયત્ન કર્યુ હતુ"
#: qemud/remote.c:2914
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2921
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl માહિતીને જવાબ શરૂ કરવાનું ઘણુ લાંબુ છે %d"
#: qemud/remote.c:3000
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl પગલા નિષ્ફળ %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3008
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl માહિતી જવાબનાં પગલા ઘણી લાંબી છે %d"
#: qemud/remote.c:3064
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત SASL init માંગણીને પ્રયત્ન કર્યુ હતુ"
#: qemud/remote.c:3077
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત SASL શરૂ કરવાની માંગણી પ્રયત્ન કર્યુ હતુ"
#: qemud/remote.c:3090
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત SASL પગલાની માંગણીનો પ્રયત્ન કર્યુ હતુ"
#: qemud/remote.c:3126
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "ક્લાઇન્ટ અયોગ્ય પોલિસીકીટ init માંગણીનો પ્રયત્ન કરતુ હતુ"
#: qemud/remote.c:3131
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "પિઅર સોકેટ ઓળખાણ મેળવી શકાતુ નથી"
#: qemud/remote.c:3135
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "%d તરીકે PID %d ચલાવવાનું ચકાસી રહ્યા છે"
#: qemud/remote.c:3139
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "પોલિસી કીટ કોલર જોવામાં નિષ્ફળતા: %s"
#: qemud/remote.c:3146
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "polkit ક્રિયા %s બનાવવામાં નિષ્ફળતા\n"
#: qemud/remote.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "પોલકીટ સંદર્ભ %s બનાવવામાં નિષ્ફળતા\n"
#: qemud/remote.c:3174
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "પોલિસી કીટ સત્તાધિકરણ %d %s ચકાસવા માટે નિષ્ફળ"
#: qemud/remote.c:3188
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"પોલિસી કીટ pid %2$d, uid %3$d, પરિણામ માંથી ક્રિયા %1$s નો ઇનકાર કરેલ છે: %4$s\n"
#: qemud/remote.c:3193
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "pid %2$d, uid %3$d, result %4$s માંથી પોલિસી ક્રિયા %1$s ને પરવાનગી આપેલ છે"
#: qemud/remote.c:3218
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "ક્લાઇન્ટ બિનઆધારિત પોલિસીકીટ init માંગણીને પ્રયત્ન કરતુ હતુ"
#: qemud/remote.c:3274
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3741
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191
#: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287
#: qemud/remote.c:4313 qemud/remote.c:4361
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device શોધાયુ નથી"
#: qemud/remote.c:4389
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "અનિચ્છનિય અસુમેળ ઘટના પદ્દતિ કોલ"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() ને સક્રિય કરવામાં નથી આવતુ અમલીકરણ કરવામાં "
"નથી આવતુ"
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() અહેવાલો સક્રિય કરી રહ્યા નથી IFF_VNET_HDR "
"નથી"
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() સક્રિય કરી રહ્યા નથી અમલીકરણ થયેલ નથી"
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR સક્રિય કરી રહ્યા છે"
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR સક્રિય કરવામાં આવતુ નથી; બિલ્ડ સમયે નિષ્ક્રિય થયેલ છે"
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "નહિં તૂટેલ અંક"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "નહિં તૂટેલ શબ્દમાળા"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "કિંમતની ઈચ્છા રાખી રહ્યા છીએ"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "યાદીમાં વિભાજકની ઈચ્છા રાખી રહ્યા છીએ"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "યાદી ] સાથે બંધ થયેલ નથી "
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "નામ ઈચ્છિત છે"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "વિભાજક ઈચ્છિત છે"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "સોંપણી ઈચ્છિત છે"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "સમાવિષ્ટ સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty %s ખોલવામાં અસમર્થ: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty ગુણધર્મો મેળવવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty ગુણધર્મો સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O માટે નિષ્ફળની રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "ઇનપુટની નિષ્ફળતા વાંચી રહ્યા છે: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "આઉટપુટ નિષ્ફળતા લખી રહ્યા છે: %s\n"
#: src/datatypes.c:267
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં ડોમેઈન ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/datatypes.c:308
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ ડોમેઈન"
#: src/datatypes.c:402
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં નેટવર્ક ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/datatypes.c:440
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ નેટવર્ક"
#: src/datatypes.c:534
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં સંગ્રહ પુલ ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/datatypes.c:573
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ પુલ"
#: src/datatypes.c:670
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં સંગ્રહ vol ને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/datatypes.c:710
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ vol"
#: src/datatypes.c:800
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાં નોડ dev ને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/datatypes.c:838
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "જોડાણ હેશ કોષ્ટકમાંથી ગુમ થયેલ dev"
#: src/domain_conf.c:613
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક પ્રકાર '%s'"
#: src/domain_conf.c:666
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક ઉપકરણ '%s'"
#: src/domain_conf.c:692
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "અયોગ્ય ફ્લોપી ઉપકરણ નામ: %s"
#: src/domain_conf.c:707
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "અયોગ્ય હાર્ડડિસ્ક ઉપકરણ નામ: %s"
#: src/domain_conf.c:714
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક બસ પ્રકાર '%s'"
#: src/domain_conf.c:739
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "ફ્લોપી ડિસ્ક માટે અયોગ્ય બસ પ્રકાર '%s'"
#: src/domain_conf.c:745
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "ડિસ્ક માટે અયોગ્ય બસ પ્રકાર '%s'"
#: src/domain_conf.c:752
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક કેશ સ્થિતિ '%s'"
#: src/domain_conf.c:806
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર '%s'"
#: src/domain_conf.c:900
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ઇન્ટરફેસ પ્રકાર '%s'"
#: src/domain_conf.c:966
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "<interface type='network'/> સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'નેટવર્ક' ગુણધર્મ નથી"
#: src/domain_conf.c:992
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<interface type='bridge'/> સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'dev' ગુણધર્મ નથી"
#: src/domain_conf.c:1012
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'પોર્ટ' ગુણધર્મ નથી"
#: src/domain_conf.c:1017
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે <source> 'પોર્ટ' ગુણધર્મ નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:1025
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "સોકેટ ઇન્ટરફેસ સાથે સ્પષ્ટ થયેલ <source> 'સરનામુ' ગુણધર્મ નથી"
#: src/domain_conf.c:1050
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "મોડેલ નામ અયોગ્ય અક્ષરોને સમાવે છે"
#: src/domain_conf.c:1224 src/domain_conf.c:1301
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગેરહાજર સ્ત્રોત પાથ ગુણધર્મ"
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત યજમાન ગુણધર્મ"
#: src/domain_conf.c:1246 src/domain_conf.c:1263 src/domain_conf.c:1283
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત સેવા ગુણધર્મ"
#: src/domain_conf.c:1354
msgid "missing input device type"
msgstr "ગુમ થયેલ ઇનપુટ ઉપકરણ પ્રકાર"
#: src/domain_conf.c:1360
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ઇનપુટ ઉપકરણ પ્રકાર '%s'"
#: src/domain_conf.c:1367
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ઇનપુટ બસ પ્રકાર '%s'"
#: src/domain_conf.c:1375
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 bus એ %s ઇનપુટ ઉપકરણને આધાર આપતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:1381 src/domain_conf.c:1388
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "બિનઆધારિત ઇનપુટ બસ %s"
#: src/domain_conf.c:1393
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen bus %s ઇનપુટ ઉપકરણ ને આધાર આપતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:1438
msgid "missing graphics device type"
msgstr "ગુમ થયેલ ગ્રાફિક્સ ઉપકરણ પ્રકાર"
#: src/domain_conf.c:1444
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ગ્રાફિક્સ ઉપકરણ પ્રકાર '%s'"
#: src/domain_conf.c:1455
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc પોર્ટ %s ને પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:1493
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત સંપૂર્ણસ્ક્રીન કિંમત '%s'"
#: src/domain_conf.c:1532
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત સાઉન્ડ મોડેલ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1566
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "વિક્રેતા id %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:1573
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb વિક્રેતા ને id ની જરૂર છે"
#: src/domain_conf.c:1583
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "પ્રોડક્ટ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:1591
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb પ્રોડક્ટને id ની જરૂર છે"
#: src/domain_conf.c:1602 src/domain_conf.c:1689
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "બસ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:1609
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb સરનામાંને બસ id ની જરૂર છે"
#: src/domain_conf.c:1618
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "ઉપકરણ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:1626
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb સરનામાં ને ઉપકરણ id ની જરૂર છે"
#: src/domain_conf.c:1631
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત usb સ્ત્રોત પ્રકાર '%s'"
#: src/domain_conf.c:1642
msgid "missing vendor"
msgstr "ગુમ થયેલ વિક્રેતા"
#: src/domain_conf.c:1648
msgid "missing product"
msgstr "ગુમ થયેલ પ્રોડક્ટ"
#: src/domain_conf.c:1676
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "ડોમેઈન %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:1696
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "pci સરનામાંને બસ id ની જરૂર છે"
#: src/domain_conf.c:1705
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "સ્લોટ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:1713
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "pci સરનામાંને સ્લોટ id ની જરૂર છે"
#: src/domain_conf.c:1722
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "વિધેય %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:1730
msgid "pci address needs function id"
msgstr "pci સરનામાંને વિધેય id ની જરૂર છે"
#: src/domain_conf.c:1735
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત pci સ્ત્રોત પ્રકાર '%s'"
#: src/domain_conf.c:1768
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત hostdev સ્થિતિ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1779
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત યજમાન ઉપકરણ પ્રકાર '%s'"
#: src/domain_conf.c:1784
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "ગુમ થયેલ hostdev માં પ્રકાર"
#: src/domain_conf.c:1812
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "અજ્ઞાત નોડ %s"
#: src/domain_conf.c:1843
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "અજ્ઞાત લાઇફસાયકલ ક્રિયા %s"
#: src/domain_conf.c:1867
msgid "missing security type"
msgstr "ગેરહાજર સુરક્ષા પ્રકાર"
#: src/domain_conf.c:1874
msgid "invalid security type"
msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા પ્રકાર"
#: src/domain_conf.c:1887
msgid "missing security model"
msgstr "ગુમ થયેલ સુરક્ષા મોડલ"
#: src/domain_conf.c:1896
msgid "security label is missing"
msgstr "સુરક્ષા લેબલ ગુમ થયેલ છે"
#: src/domain_conf.c:1910
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "સુરક્ષા imagelabel ગેરહાજર છે"
#: src/domain_conf.c:1943 src/domain_conf.c:2577 src/domain_conf.c:2618
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069
msgid "missing root element"
msgstr "ગુમ થયેલ રુટ ઘટક"
#: src/domain_conf.c:1979
msgid "unknown device type"
msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ પ્રકાર"
#: src/domain_conf.c:2026
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ગુમ થયેલ ડોમેઈન પ્રકાર ગુણધર્મો"
#: src/domain_conf.c:2032
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન પ્રકાર %s"
#: src/domain_conf.c:2049 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/domain_conf.c:2055 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ uuid ઘટક"
#: src/domain_conf.c:2064
msgid "missing memory element"
msgstr "ગુમ થયેલ મેમરી ઘટક"
#: src/domain_conf.c:2097
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "અનિચ્છનીય લક્ષણ %s"
#: src/domain_conf.c:2137
msgid "no OS type"
msgstr "OS પ્રકાર નથી"
#: src/domain_conf.c:2165
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "os પ્રકાર '%s' અને arch '%s' જોડાણ આધારભૂત નથી"
#: src/domain_conf.c:2173 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os પ્રકાર માટે '%s' આધારિત આર્કિટેક્ચર નથી"
#: src/domain_conf.c:2223
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "બુટ ઉપકરણને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:2231
msgid "missing boot device"
msgstr "ગુમ થયેલ બુટ ઉપકરણ"
#: src/domain_conf.c:2236
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત બુટ ઉપકરણ '%s'"
#: src/domain_conf.c:2256
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:2277
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:2296
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:2317
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "સમાંતર ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:2337
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "સિરીઅલ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:2387
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "ઇનપુટ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:2422
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "ગ્રાફિક્સ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:2464
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "સાઉન્ડ ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:2494
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "યજમાન ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:2540 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "લીટી %d પર: %s"
#: src/domain_conf.c:2571 src/domain_conf.c:2612 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602
#: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml દસ્તાવેજનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/domain_conf.c:2642 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1620
msgid "incorrect root element"
msgstr "રુટ ઘટક સાચા નથી"
#: src/domain_conf.c:2851
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "ટોપોલોજી cpuset વાક્યરચના ક્ષતિ"
#: src/domain_conf.c:2865
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "અનિચ્છનીય લાઇફસાયકલ પ્રકાર %d"
#: src/domain_conf.c:2887
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક પ્રકાર %d"
#: src/domain_conf.c:2892
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક ઉપકરણ %d"
#: src/domain_conf.c:2897
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "અનિચ્છનીય ડિસ્ક બસ %d"
#: src/domain_conf.c:2902
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "અનિચ્છનીય ડિક્ટ કેશ સ્થિતિ %d"
#: src/domain_conf.c:2950
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "અનિચ્છનીય ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર %d"
#: src/domain_conf.c:3001 src/domain_conf.c:3223
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "અનિચ્છનીય નેટ પ્રકાર %d"
#: src/domain_conf.c:3076
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "અનિચ્છનીય અક્ષર પ્રકાર %d"
#: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5492
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "અનિચ્છનીય સાઉન્ડ મોડલ %d"
#: src/domain_conf.c:3196 src/xend_internal.c:5514
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "અનિચ્છનીય ઇનપુટ પ્રકાર %d"
#: src/domain_conf.c:3201
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "અનિચ્છનીય ઇનપુટ બસ પ્રકાર %d"
#: src/domain_conf.c:3286
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "અનિચ્છનીય hostdev સ્થિતિ %d"
#: src/domain_conf.c:3293
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "અનિચ્છનીય hostdev પ્રકાર %d"
#: src/domain_conf.c:3341
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "અનિચ્છનીય ડોમેઇન પ્રકાર %d"
#: src/domain_conf.c:3426
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "અનિચ્છનીય બુટ ઉપકરણ પ્રકાર %d"
#: src/domain_conf.c:3444
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "અનિચ્છનિય લક્ષણ %d"
#: src/domain_conf.c:3589 src/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "રૂપરેખાંકન ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:3598 src/network_conf.c:666
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' ને બનાવી શકાતી નથી"
#: src/domain_conf.c:3606 src/network_conf.c:674
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' ને લખી શકાતી નથી"
#: src/domain_conf.c:3613 src/network_conf.c:681
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' નો સંગ્રહ કરી શકાતો નથી"
#: src/domain_conf.c:3714 src/network_conf.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "dir '%s' ખોલવાનું નિષ્ફળ"
#: src/domain_conf.c:3768
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "રૂપરેખાંકન %s ને દૂર કરી શકાતુ નથી"
#: src/domain_conf.c:3842
msgid "unknown virt type"
msgstr "અજ્ઞાત virt પ્રકાર"
#: src/domain_conf.c:3853
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "ડોમેઇન %s os પ્રકાર %s આર્કીટેક્ચર %s પર એમ્યુલેટર નથી"
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "'%s %s' ચલાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "વાંચવામાં નિષ્ફળતા "
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "લખવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "%s ડિરેક્ટરી બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "%s ને iptables નિયમોને સંગ્રહવામાં નિષ્ફળતા: %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"કોષ્ટક '%s' માં કતાર '%s' માંથી iptables નિયમ '%s' ને દૂર કરવા માટે નિષ્ફળ: %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "કોષ્ટક '%s' માં કતાર '%s' માંથી iptables નિયમ '%s' ને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ: %s"
#: src/libvirt.c:904
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "જોડાણ URI નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
#: src/libvirt.c:2054
msgid "cannot get working directory"
msgstr "કામ કરતી ડિરેક્ટરીને મેળવી શકાતી નથી"
#: src/libvirt.c:2061 src/libvirt.c:2137
msgid "path too long"
msgstr "પાથ ઘણો લાંબો છે"
#: src/libvirt.c:2130
msgid "cannot get current directory"
msgstr "હાલની ડિરેક્ટરી મેળવી શકાતી નથી"
#: src/libvirt.c:2630
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "સુરક્ષા ફ્લેગ સાથે virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:2771
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare એ uri ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#: src/libvirt.c:2800
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 એ uri ને સુયોજિત કરતુ નથી"
#: src/libvirt.c:3525
msgid "path is NULL"
msgstr "પાથ એ NULL છે"
#: src/libvirt.c:3531
msgid "flags must be zero"
msgstr "ફ્લેગો શૂન્ય હોવા જ જોઇએ"
#: src/libvirt.c:3538
msgid "buffer is NULL"
msgstr "બફર NULL છે"
#: src/libvirt.c:3637
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "ફ્લેગો પરિમાણ VIR_MEMORY_VIRTUAL હોવા જ જોઇએ"
#: src/libvirt.c:3644
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "બફર NULL છે પરંતુ માપ શૂન્ય નથી"
#: src/lxc_container.c:124
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:143
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:149
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:155
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "સંદેશને ચાલુ રાખવા પાત્રને મોકલવાનું અસમર્થ"
#: src/lxc_container.c:212
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "સંદેશને ચાલુ રાખવા પાત્રને વાંચવાનું અસમર્થ"
#: src/lxc_container.c:293
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "ઉપકરણ %s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:304 src/lxc_container.c:326 src/lxc_container.c:493
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s પર %s ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "નવા રુટ %s ને બાંધવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "/dev tmpfs માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:351
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "%s માટે રુટ %s પર ફરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "ઉપકરણ %s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "%s પર %s ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:408
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts ને બનાવી શકાતુ નથી"
#: src/lxc_container.c:415
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "પાત્રમાં /dev/pts ને ખસેડવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:446
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "ઉપકરણ %s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:455
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "'%s' ને symlink '%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "ઉપકરણ %s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:501 src/lxc_container.c:616
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "%s પર %s ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:524
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts ને વાંચવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:552
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:602
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "ઉપકરણ %s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:626
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "/proc ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:664
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() અયોગ્ય vm વ્યાખ્યા પસાર થયેલ છે"
#: src/lxc_container.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "%s ને ખોલવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_container.c:759
msgid "failed to run clone container"
msgstr "ક્લોન પાત્ર ને ચલાવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:86
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%s માટે cgroup ને બનાવવાનું અસમર્થ\n"
#: src/lxc_controller.c:116
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "lxc સ્ત્રોતોને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:142
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "સર્વર સોકેટ '%s' ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:154
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "સર્વર સોકેટ '%s' ને બાંધવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:160
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "સર્વર સોકેટ %s ને સાંભળવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:194
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d ને વાંચવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/lxc_controller.c:201
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d ને લખવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/lxc_controller.c:253
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:263
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:269 src/lxc_controller.c:277 src/lxc_controller.c:285
#: src/lxc_controller.c:305 src/lxc_controller.c:311
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:328
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "ઘટના %d માં ભૂલ"
#: src/lxc_controller.c:349
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:399
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "ઇન્ટરફેસ %s ને ns %d માટે ખસેડવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:424
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "veth ને કાઢી નાંખવાનું નિષ્ફળ: %s"
#: src/lxc_controller.c:457
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:487
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "પ્રોડક્ટ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/lxc_controller.c:493
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "/dev tmpfs માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "ઉપકરણ %s ને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "%s પર %s ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:531 src/lxc_controller.c:540 src/lxc_driver.c:876
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "tty ને ફાળવણી કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_controller.c:712
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ફાઇલ '%s/%s.pid' ને લખવાનું અસમર્થ"
#: src/lxc_controller.c:726
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "રુટ dir ને બદલવાનું અસમર્થ"
#: src/lxc_controller.c:732
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "સત્ર લીડર બનાવવાનું અસમર્થ"
#: src/lxc_controller.c:740
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "LXC ડ્રાઇવર માંથી જોડાણ નિષ્ફળ"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "સિસ્ટમને NETNS આધાર ઓછો છે"
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
#: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389
#: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909
#: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054
#: src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 src/uml_driver.c:1493
#: src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1670
#: src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "uuid સાથે બંધબેસતુ ડોમેઇન નથી"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3507
#: src/uml_driver.c:1632
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનને કાઢી શકાતુ નથી"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3513 src/uml_driver.c:1638
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇનને અવ્યાખ્યાયિત કરી શકાતુ નથી"
#: src/lxc_driver.c:385
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "%s માટે cgroup મેળવવાનું અસમર્થ\n"
#: src/lxc_driver.c:487
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "પાત્ર %d માટે રાહ જોવા માટે waitpid નિષ્ફળ: %d"
#: src/lxc_driver.c:569
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "ઈન્ટરફેસ માટે બ્રિજ ને મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/lxc_driver.c:580
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "veth ઉપકરણ જોડી ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %d"
#: src/lxc_driver.c:593
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "veth નામોને ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/lxc_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "%s ઉપકરણ ને %s માટે ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/lxc_driver.c:606
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "પિતૃ ns veth ઉપકરણને સક્રિય કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_driver.c:636
msgid "failed to create client socket"
msgstr "ક્લાઇન્ટ સોકેટને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_driver.c:646
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "ક્લાઇન્ટ સોકેટને જોડાવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_driver.c:671
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "પાત્ર માટે અયોગ્ય PID %d"
#: src/lxc_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d ને મારવાનું નિષ્ફળ"
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' માટે રાહ જોઇ શકાતી નથી"
#: src/lxc_driver.c:814
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "પાત્ર '%s' એ અનિચ્છનિય રીતે શરૂઆત કરવા દરમ્યાન બંધ થઇ જાય છે"
#: src/lxc_driver.c:862
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "લોગ ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી શકાતી નથી"
#: src/lxc_driver.c:899
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "'%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/lxc_driver.c:919
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ફાઇલ %s/%s.pid ને વાંચવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/lxc_driver.c:975
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "નામ થયેલ %s ડોમેઇન નથી"
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d સાથે ડોમેઈન નથી"
#: src/lxc_driver.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાશન: %s"
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "આવા ડોમેઇન %s નથી"
#: src/lxc_driver.c:1347
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "અયોગ્ય પરિમાણ `%s'"
#: src/lxc_driver.c:1375
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "અયોગ્ય પરિમાણ ગણતરી"
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:4686
msgid "failed to determine host name"
msgstr "યજમાનનામને નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC સરનામાં '%s' ને પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "નામ સરનામું '%s' ને વાપરી શકાતુ નથી"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "IP સરનામું '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "નેટમાસ્ક '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "માંગણીને આગળ ધપાવી રહ્યા છે, પરંતુ IPv4 સરનામુ/નેટમાસ્ક પૂરુ પાડેલ નથી"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત આગળ ધપાવાનો પ્રકાર '%s'"
#: src/network_conf.c:742
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન ફાઇલનામ '%s' એ નેટવર્ક નામ '%s' સાથે બંધબેસતુ નથી"
#: src/network_conf.c:835
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ '%s' ને દૂર કરી શકાતુ નથી"
#: src/network_conf.c:909
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "બ્રિજ ઉત્પાદન એ max id %d વધારેલ છે"
#: src/network_conf.c:923
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "બ્રિજ નામ '%s' પહેલેથી જ વપરાશમાં છે."
#: src/network_driver.c:177
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "નેટવર્ક '%s' ને આપોઆપ શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"
#: src/network_driver.c:245
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "બ્રિજ આધાર ને શરૂ કરી શકાતુ નથી"
#: src/network_driver.c:270
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "networkStartup: મેમરીની બહાર\n"
#: src/network_driver.c:300
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables નિયમો ને પુન:લોડ કરી રહ્યા છે\n"
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "સર્વર માટે IP સરનામાં વગર dhcp ડિમનને શરૂ કરી શકાતુ નથી"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી %s ને બનાવી શકાતુ નથી"
#: src/network_driver.c:581
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s' માંથી આગળ ધપાવા પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/network_driver.c:592
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' માં આગળ ધપાવાની પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/network_driver.c:602
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "'%s' માં masquerading ને સક્રિય કરવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ\n"
#: src/network_driver.c:634
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' માંથી રાઉટીંગને પરવાનગી આપવા માટે iptables ને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/network_driver.c:645
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' ને રાઉટીંગની પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' માંથી DHCP સૂચનોને પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' માંથી DNS સૂચનોને પરવાનગી આપવા માટે iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ"
#: src/network_driver.c:703
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' માંથી બ્લોક આઉટબાઉન્ડ ટ્રાફિક ને iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ"
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s' માં બ્લોક ઇનબાઉન્ડ ટ્રાફિક iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ"
#: src/network_driver.c:718
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "'%s' પર ક્રોસ બ્રિજ ટ્રાફિક ને iptables નિયમને ઉમેરવા માટે નિષ્ફળ"
#: src/network_driver.c:806
msgid "network is already active"
msgstr "નેટવર્ક પહેલાથી જ સક્રિય છે"
#: src/network_driver.c:812
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "બ્રિજ '%s' બનાવી શકાતુ નથી"
#: src/network_driver.c:826
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' માં બ્રિજ '%s' પર IP સરનામાં ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#: src/network_driver.c:834
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' માં બ્રિજ '%s' પર નેટમાસ્કને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#: src/network_driver.c:842
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "બ્રિજ '%s' ઉપર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/network_driver.c:853
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP આગળ ધપાવવાનું સક્રિય કરવા માટે નિષ્ફળ"
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "બ્રિજ '%s' નીચે મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "બ્રિજ '%s' કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
#: src/network_driver.c:905
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "નેટવર્ક '%s' ને બંધ કરી રહ્યા છે\n"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "uuid બંધબેસવા સાથે નેટવર્ક નથી"
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે નેટવર્ક નથી"
#: src/network_driver.c:1194
msgid "network is still active"
msgstr "નેટવર્ક હજુ સક્રિય છે"
#: src/network_driver.c:1301
msgid "no network with matching id"
msgstr "બંધબેસતા id સાથે નેટવર્ક નથી"
#: src/network_driver.c:1307
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "નેટવર્ક '%s' પાસે બ્રિજ નામ નથી."
#: src/network_driver.c:1376
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શકાતી નથી"
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:971
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ને symlink '%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4168 src/storage_driver.c:979
#: src/uml_driver.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "symlink '%s' ને કાઢી નાંખવા માટે નિષ્ફળ"
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
#: src/node_device.c:238
msgid "no node device with matching name"
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે નોડ ઉપકરણ નથી"
#: src/node_device.c:184
msgid "no parent for this device"
msgstr "આ ઉપકરણ માટે પિતૃ નથી"
#: src/node_device_conf.c:436
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે બ્લોક ઉપકરણ પાથ પૂરી પાડેલ નથી"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' માટે સંગ્રહ ક્ષમતાઓને પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ"
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' માટે ગેરહાજર સંગ્રહ ક્ષમતા પ્રકાર"
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરી પડેલ દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયા માપ નથી"
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરી પાડેલ અયોગ્ય દૂર કરી શકાય તેવુ મીડિયા માપ"
#: src/node_device_conf.c:489
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' માટે અજ્ઞાત સગ્રહ ક્ષમતા પ્રકાર '%s'"
#: src/node_device_conf.c:501
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ માપ નથી"
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય માપ"
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI યજમાન ID નથી"
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI યજમાન ID"
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI બસ ID નથી"
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI બસ ID"
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI લક્ષ્ય ID નથી"
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI લક્ષ્ય ID"
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ SCSI LUN ID નથી"
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય SCSI LUN ID"
#: src/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ નથી"
#: src/node_device_conf.c:616
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય નેટવર્ક પ્રકાર"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ નંબર નથી"
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ નંબર"
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ વર્ગ નથી"
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ વર્ગ"
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ ઉપવર્ગ નથી"
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ ઉપવર્ગ"
#: src/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઇન્ટરફેસ પ્રોટોકોલ નથી"
#: src/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઇન્ટરફેસ પ્રોટોકોલ"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB બસ નંબર નથી"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB બસ નંબર"
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB ઉપકરણ નંબર નથી"
#: src/node_device_conf.c:720
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB ઉપકરણ નંબર"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB વિક્રેતા ID નથી"
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB વિક્રેતા ID"
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ USB પ્રોડક્ટ ID"
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય USB પ્રોડક્ટ ID"
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI ડોમેઇન ID નથી"
#: src/node_device_conf.c:760
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI ડોમેઇન ID"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI બસ ID નથી"
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI બસ ID"
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI સ્લોટ ID નથી"
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI સ્લોટ ID"
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI વિધેય ID"
#: src/node_device_conf.c:778
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI વિધેય ID"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI વિક્રેતા ID નથી"
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI વિક્રેતા ID"
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ PCI પ્રોડક્ટ ID નથી"
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરુ પાડેલ અયોગ્ય PCI પ્રોડક્ટ ID"
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' માટે પૂરી પાડેલ સિસ્ટમ UUID નથી"
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' માટે મેલફોર્મ થયેલ uuid ઘટક"
#: src/node_device_conf.c:865
msgid "missing capability type"
msgstr "ગેરહાજર ક્ષમતા પ્રકાર"
#: src/node_device_conf.c:871
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષમતા પ્રકાર '%s'"
#: src/node_device_conf.c:905
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષમતા પ્રકાર '%d' '%s' માટે"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' માટે ઉપકરણ ક્ષમતાઓ નથી"
#: src/nodeinfo.c:78
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo પ્રોસેસર ને પદચ્છેદન કરી રહ્યા છે"
#: src/nodeinfo.c:91
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz ની પદચ્છેદન કરી રહ્યા છે"
#: src/nodeinfo.c:120
msgid "no cpus found"
msgstr "cpus શોધાયુ નથી"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s ખોલી શકાતી નથી"
#: src/openvz_conf.c:131
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "vzctl આવૃત્તિને બહાર કાઢી શકાઇ નહિં"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'IP_ADDRESS' વાંચી શકાયુ નહિં"
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'NETIF' ને વાંચી શકાયુ નહિં"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "ઘણુ લાંબુ નેટવર્ક ઉપકરણ નામ"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "ઘણુ લાંબુ બ્રિજ ઉપકરણ નામ"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "ખોટી લંબાઇ MAC સરનામું"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "ખોટુ MAC સરનામું"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'OSTEMPLATE' ને વાંચી શકાયુ નહિં"
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન માંથી 'VE_PRIVATE' ને વાંચી શકાયુ નહિં"
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "popen નિષ્ફળ"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vz યાદી આઉટપુટ પદચ્છેદન કરવા માટે નિષ્ફળ"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં UUID મેલફોર્મ થયેલ છે"
#: src/openvz_conf.c:489
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "પાત્ર %d માટે રૂપરેખાંકન વાંચી શકાઇ નહિં"
#: src/openvz_conf.c:532
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr "nodeinfo ને વાંચી શકાયુ નહિં"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "પાત્ર એ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s માં દલીલ મૂકી શકાઇ નહિં"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ફક્ત એક ફાઇલસિસ્ટમ આધારભૂત છે"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ 'ટેમ્પલેટ' અથવા 'માઉન્ટ' પ્રકારનું નથી"
#: src/openvz_driver.c:190
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "VEID માં ડોમેઇન નામને રૂપાંતર કરી શકાયુ નહિં"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "Could not copy default config"
msgstr "મૂળભૂત રૂપરેખાંકનની નકલ કરી શકાઇ નહિં"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ માટે સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી સુયોજિત કરી શકાઇ નહિં"
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "પાત્ર માટે આદેશને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s ને ચલાવી શકાયુ નહિં"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ડોમેઇન %d માટે cputime વાંચી શકાતુ નથી"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહેલ સ્થિતિમાં ડોમેઇન નથી"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "પાત્ર ID એ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "પાત્ર માટે eth નામ ને ઉત્પન્ન કરી શકાયુ નહિં"
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth નામ ને ઉત્પન્ન કરી શકાયુ નહિં"
#: src/openvz_driver.c:686
msgid "Could not configure network"
msgstr "નેટવર્કને રૂપરેખાંકન કરી શકાયુ નહિં"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF રૂપરેખાંકનને બદલી શકાતુ નથી"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "id '%s' સાથે OPENVZ VM પહેલેથી જ સક્રિય છે"
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "પ્રારંભનુ રૂપરેખાંકન બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID ને સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ cpu ની સંખ્યાને સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "id '%s' સાથે OPENVZ VM પહેલેથી જ વ્યાખ્યાયિત છે"
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr "ડોમેઇન સાથે બંધબેસતુ id નથી"
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ડોમેઇન એ બંધ કરવાની સ્થિતીમાં નથી"
#: src/openvz_driver.c:988
msgid "Could not read container config"
msgstr "પાત્ર રૂપરેખાંકનને વાંચી શકાયુ નહિં"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs એ >= 1 હોવુ જોઇએ"
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s નું પદચ્છેદન કરી શકાયુ નહિં"
#: src/pci.c:142
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "રૂપરેખાંકન જગ્યા ફાઇલ '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/pci.c:162
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "'%s' માંથી વાંચવાનું નિષ્ફળ : %s"
#: src/pci.c:202
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "'%s' માં લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/pci.c:575
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "રૂપરેખાંકન જગ્યા ફાઇલ '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: src/pci.c:612
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr "%s માટે PCI પુન:સુયોજન ક્ષમતા ઉપલ્બધ નથી"
#: src/pci.c:665
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "pci-stub અથવા pciback ડ્રાઇવરોને લોડ કરવા માટે નિષ્ફળતા: %s"
#: src/pci.c:694
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "%s ને PCI ઉપકરણ ID '%s' ને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/pci.c:707
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI ઉપકરણ '%s' ને ન બાંધવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/pci.c:720
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "%s ને PCI ઉપકરણ '%s' માટે સ્લોટ ઉમેરવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/pci.c:728 src/pci.c:775
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "'%s' માટે PCI ઉપકરણ '%s' ને બાંધવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/pci.c:740
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s માંથી PCI ID '%s' ને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/pci.c:754 src/pci.c:815
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "કોઇપણ PCI સ્ટબ મોડ્યુલને શોધી શકાતુ નથી"
#: src/pci.c:785
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI ઉપકરણ '%s' માટે %s ને સ્લોટને દૂર કરવામાં બાંધવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/pci.c:800
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI ઉપકરણ '%s' માટે ફરી પ્રોબને ટ્રીગર કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/pci.c:880
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s માટે product/vendor ID ને વાંચવામાં નિષ્ફળ"
#: src/proxy_internal.c:250
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "સોકેટ %d બંધ કરવામાં નિષ્ફળ\n"
#: src/proxy_internal.c:307
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "સોકેટ %d લખવામાં નિષ્ફળ\n"
#: src/proxy_internal.c:389
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "પ્રોક્સી સૂચના લખવામાં નિષ્ફળ"
#: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "પ્રોક્સી જવાબ વાંચવામાં નિષ્ફળ"
#: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: %d જેટલા બાઈટો %d માંથી મળ્યા\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: %d બાઈટો ઈચ્છિત %d મળ્યા\n"
#: src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: %d બાઈટોનું પેકેટ મળ્યું\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "પ્રોક્સી સાથે સંપર્કવ્યવહાર ભૂલ: મલીન પેકેટ\n"
#: src/proxy_internal.c:462
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "અસુમેળ પેકેટ નંબર %d મળ્યું\n"
#: src/qemu_conf.c:516
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu માંથી અનિચ્છનિય બહાર નીકળવાની સ્થિતિ"
#: src/qemu_conf.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "અનિચ્છનિય બહાર નીકળવાની સ્થિતિ '%d', qemu કદાચ નિષ્ફળ થઇ શકે છે"
#: src/qemu_conf.c:564
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU બાઇનરી %s શોધી શકાતી નથી: %s"
#: src/qemu_conf.c:597
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "નેટવર્ક '%s' શોધાયુ નહિં"
#: src/qemu_conf.c:612
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "નેટવર્ક પ્રકાર %d આધારભૂત નથી"
#: src/qemu_conf.c:629
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "બ્રિજ આધારની શરૂઆત કરી શકાતી નથી: %s"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "બ્રિજમાં ટેપ ઇન્ટરફેસને ઉમેરવામાં નિષ્ફળ. %s એ બ્રિજ ઉપકરણ નથી"
#: src/qemu_conf.c:643
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "બ્રિજ '%s' માં ઈન્ટરફેસ '%s' ટેપ ઉમેરવામાં નિષ્ફળ : %s"
#: src/qemu_conf.c:794
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP પરિવહન એ આ QEMU બાઇનરી સાથે આધારભૂત નથી"
#: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO સ્થળાંતર એ આ QEMU બાઇનરી સાથે આધારભૂત નથી"
#: src/qemu_conf.c:1062
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ડિસ્ક '%s' માટે બિનઆધારિત ડ્રાઇવર નામ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' માટે બિનઆધારિત usb ડિસ્ક પ્રકાર"
#: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "બિનઆધારિત ડિસ્ક પ્રકાર '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1440
msgid "invalid sound model"
msgstr "અયોગ્ય સાઉન્ડ મોડેલ"
#: src/qemu_conf.c:1627
msgid "invalid domain state"
msgstr "અયોગ્ય ડોમેઈન સ્થિતિ"
#: src/qemu_conf.c:1636
msgid "invalid pid"
msgstr "અયોગ્ય pid"
#: src/qemu_conf.c:1643
msgid "no monitor path"
msgstr "મોનિટર પાથ નથી"
#: src/qemu_conf.c:1650
msgid "no domain config"
msgstr "ડોમેઈન રૂપરેખાંકન નથી"
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "લોગ ફાઈલ %s બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM લોગફાઇલ close-on-exec flag ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:177
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "લોગફાઇલ નામ %s/%s.log ને બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:197
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%lld ને %s માં શોધવાનું અસમર્થ"
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' ને આપોઆપ શરૂ કરવાનું નિષ્ફળ : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:268
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "સ્થિતિ ફાઇલ %s ને કડી ન કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/qemu_driver.c:313
#, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "%s માટે ડોમેઇન સ્થિતિને વાંચવામાં નિષ્ફળતા\n"
#: src/qemu_driver.c:323
#, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "%s માટે ડોમેઇન સ્થિતિ ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળતા\n"
#: src/qemu_driver.c:329
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "%s માટે મોનિટપને ફરી જોડવામાં નિષ્ફળતા: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:374
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવરને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/qemu_driver.c:379
msgid "No security driver available"
msgstr "સુરક્ષા ડ્રાઇવર ઉપલ્બધ નથી"
#: src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "secModel મોડલ ની નકલ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "secModel DOI ની નકલ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/qemu_driver.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "સ્થિતિ dir '%s' બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "જ્યારે %s શરૂઆતી આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન નિષ્ફળતા"
#: src/qemu_driver.c:693
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s શરૂઆતી આઉટપુટ ને વાંચવા દરમિયાન સમયની સમાપ્તિ"
#: src/qemu_driver.c:727
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "જ્યારે %s શરૂઆતી આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન જગ્યા ની બહાર"
#: src/qemu_driver.c:758
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "જ્યારે %s લોગ આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન જગ્યા ની બહાર"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "જ્યારે %s લોગ આઉટપુટ વાંચવા દરમિયાન નિષ્ફળતા"
#: src/qemu_driver.c:779
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "%s લોગ આઉટપુટ ને વાંચવા દરમિયાન સમયની સમાપ્તિ"
#: src/qemu_driver.c:808
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "મોનિટર પાથ %s ખોલવામાં અસમર્થ"
#: src/qemu_driver.c:813
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "મોનિટર close-on-exec ફ્લેગને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ"
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "બિન-બ્લોકિંગ સ્થિતિ માં મોનિટરને મૂકવા માટે અસમર્થ"
#: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "લોગ ફાઈલ બંધ કરવામાં અસમર્થ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:977
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "યજમાનને શરૂ કરવામાં અસમર્થ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1007
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU થ્રેડ જાણકારી ને લઇ આવવા માટે મોનિટર આદેશને ચલાવી શકાતુ નથી"
#: src/qemu_driver.c:1111
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "CPU આકર્ષણ ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2277
msgid "resume operation failed"
msgstr "ફરી શરૂ થતી ક્રિયા નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:1154
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC પાસવર્ડને સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:1296
msgid "Failed to set security label"
msgstr "સુરક્ષા લેબલ ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738
msgid "VM is already active"
msgstr "VM પહેલાથી જ સક્રિય છે"
#: src/qemu_driver.c:1347
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "વપરાતા ન હોય તેવા VNC પોર્ટ ને શોધવામાં અસમર્થ"
#: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "લોગ ડિરેક્ટરી %s બનાવી શકાતુ નથી"
#: src/qemu_driver.c:1375
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU બાઇનરી %s શોધી શકાતી નથી"
#: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3619
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv સિન્ટેક્ષ %sન ને નક્કી કરી શકાતી નથી"
#: src/qemu_driver.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "%s માટે રૂપરેખાંકનને દૂર કરી શકાતુ નથી"
#: src/qemu_driver.c:1409 src/qemu_driver.c:1412 src/uml_driver.c:798
#: src/uml_driver.c:801
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "લોગ ફાઈલ માં envv ને લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1419 src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1427
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "લોગ ફાઈલમાં argv લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1431
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "લોગ ફાઈલ બંધ કરવામાં અસમર્થ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1459
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "ડોમેઈન %s એ બતાવતુ ન હતુ\n"
#: src/qemu_driver.c:1464
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr " QEMU પ્રક્રિયા daemonize કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:1528
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' ને બંધ કરી રહયા છે\n"
#: src/qemu_driver.c:1533
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "%s (%d) માં SIGTERM ને મોકલવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:1566
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "%s માટે ડોમેઇન સ્થિતિને દૂર કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "%s માંથી PCI ID '%s' ને દૂર કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:1619
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "fd ઘટના %d %s માટે સંભાળાતી નથી"
#: src/qemu_driver.c:1836
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974
#: src/uml_driver.c:1005
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA આ યજમાન પર આધાભૂત નથી"
#: src/qemu_driver.c:1905
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "વિસ્તારની બહાર (0-%d) શેલ %d ને શરૂ કરો"
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985
#: src/uml_driver.c:1013
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA મુક્ત મેમરી ની તપાસ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:2004 src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:542
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "બંધબેસતી id %d સાથે ડોમેઇન નથી"
#: src/qemu_driver.c:2031 src/qemu_driver.c:2213 src/qemu_driver.c:2266
#: src/qemu_driver.c:2317 src/qemu_driver.c:2348 src/qemu_driver.c:2385
#: src/qemu_driver.c:2412 src/qemu_driver.c:2437 src/qemu_driver.c:2560
#: src/qemu_driver.c:2601 src/qemu_driver.c:2753 src/qemu_driver.c:2888
#: src/qemu_driver.c:3082 src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3330
#: src/qemu_driver.c:3409 src/qemu_driver.c:3501 src/qemu_driver.c:3897
#: src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4103 src/qemu_driver.c:4131
#: src/qemu_driver.c:4211 src/qemu_driver.c:4349 src/qemu_driver.c:4415
#: src/qemu_driver.c:4489 src/qemu_driver.c:4822 src/uml_driver.c:1358
#: src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "બંધબેસતી uuid '%s' સાથે ડોમેઇન નથી"
#: src/qemu_driver.c:2056 src/qemu_driver.c:4951
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "બંધબેસતા નામ %s સાથે ડોમેઇન નથી"
#: src/qemu_driver.c:2151 src/uml_driver.c:1219
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "ડોમેઈન %s પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"
#: src/qemu_driver.c:2161 src/uml_driver.c:1229
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "uuid '%s' ડોમેઈન પહેલેથી પહેલેથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"
#: src/qemu_driver.c:2218 src/qemu_driver.c:2271 src/qemu_driver.c:2759
#: src/qemu_driver.c:4216 src/qemu_driver.c:4355 src/qemu_driver.c:4501
#: src/qemu_driver.c:4828
msgid "domain is not running"
msgstr "ડોમેઈન ચાલી રહ્યું નથી"
#: src/qemu_driver.c:2224 src/qemu_driver.c:2768
msgid "suspend operation failed"
msgstr "લટકેલી ક્રિયા નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1277
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:2443 src/uml_driver.c:1389
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "હાલની મેમરી કરતા નીચી મહત્તમ મેમરીને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
#: src/qemu_driver.c:2476
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "મેમરી બલુન ફાળવણી વિશે પ્રશ્ર્ન કરી શકાયુ નહિં"
#: src/qemu_driver.c:2487
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "મેમરી બલુન ફાળવણીનું પદચ્છેદન કરી શકાયુ નહિં"
#: src/qemu_driver.c:2526
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "બલુન મેમરી ફાળવણી કરી શકાઇ નહિં"
#: src/qemu_driver.c:2566 src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "મહત્તમ મેમરી કરતી ઊંચી મેમરીને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
#: src/qemu_driver.c:2574 src/uml_driver.c:1422
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનની મેમરી સુયોજિત કરી શકાતીનથી"
#: src/qemu_driver.c:2780
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ડોમેઈન xml મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:2788
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:2794
msgid "failed to write save header"
msgstr "હેડર સંગ્રહ લખવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:2800
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml લખવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:2806
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "ફાઇલ %s સંગ્રહ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:4871
msgid "migrate operation failed"
msgstr "ફેરબદલ ક્રિયા નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:2839
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "qemu દ્દારા 'પરિવહન' આધારભૂત નથી"
#: src/qemu_driver.c:2894
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો"
#: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3122
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ડોમેઇન વ્યાખ્યા '%d' માં અજ્ઞાત virt પ્રકાર"
#: src/qemu_driver.c:2907
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ડોમેઇન માટે મહત્તમ vcpus નક્કી કરી શકાતો નથી"
#: src/qemu_driver.c:2913
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "સૂચિત vcpus ડોમેઇન માટે પરવાનગીય vcpus મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3008
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઇન પર vcpus પીન કરી શકાતુ નથી"
#: src/qemu_driver.c:2953
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "સીમા %d ની બહાર vcpu નંબર> %d"
#: src/qemu_driver.c:2974
msgid "cannot set affinity"
msgstr "સંબંધ સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#: src/qemu_driver.c:2979
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu સંબંધ આધારભૂત નથી"
#: src/qemu_driver.c:3043
msgid "cannot get affinity"
msgstr "સંબંધ મેળવી શકાતો નથી"
#: src/qemu_driver.c:3053
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu સંબંધ ઉપલ્બધ નથી"
#: src/qemu_driver.c:3145
msgid "Failed to get security label"
msgstr "સુરક્ષા લેબલ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:3170
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "સુરક્ષા મોડેલ શબ્દમાળા એ મહત્તમ %d બાઇટોને વધારે છે"
#: src/qemu_driver.c:3179
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "સુરક્ષા DOI શબ્દમાળા એ મહત્તમ %d બાઇટોને વધારે છે"
#: src/qemu_driver.c:3203
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ડોમેઇન ઇમેજ વાંચી શકાતી નથી"
#: src/qemu_driver.c:3209
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu હેડર વાંચવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:3215
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "ઇમેજ મેજિક સાચી નથી"
#: src/qemu_driver.c:3221
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "ઇમેજ આવૃત્તિ આધારભૂત નથી (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:3233
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML વાંચવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/qemu_driver.c:3241 src/qemu_driver.c:4721
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:3252
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "'%s' તરીકે ડોમેઈન પહેલાથી જ સક્રિય છે"
#: src/qemu_driver.c:3263 src/qemu_driver.c:4757
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "નવા VM ને સોંપવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/qemu_driver.c:3274
msgid "failed to start VM"
msgstr "VM શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/qemu_driver.c:3292
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ડોમેઇનને ફરી શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:3548
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "બસ/ઉપકરણ અનુક્રમણિકામાં ડિસ્ક '%s' ને રૂપાંતર કરી શકાતુ નથી"
#: src/qemu_driver.c:3574
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "બસ '%s' માટે બિનઆધારિત ડિસ્ક નામ માપ કરી રહ્યા છે"
#: src/qemu_driver.c:3609
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "બસ '%s' અને લક્ષ્ય '%s' સાથે ઉપકરણ નથી"
#: src/qemu_driver.c:3636
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"ઉપકરણ '%s' and લક્ષ્ય '%s' માટે એમ્યુલેટર આવૃત્તિ દૂર કરી શકાય તેવા મીડિયાને આધાર આપતી "
"નથી"
#: src/qemu_driver.c:3673
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "cdrom મીડિયા બદલી શકાયુ નહિં"
#: src/qemu_driver.c:3684
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ cdrom મીડિયાને બદલી રહ્યા છે: %s"
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3780
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "લક્ષ્ય %s પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
#: src/qemu_driver.c:3737
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "%s ડિસ્કને જોડી શકાતી નથી"
#: src/qemu_driver.c:3751
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr "સ્લોટ નંબરને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ\n"
#: src/qemu_driver.c:3754
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ %s ને ઉમેરી રહ્યા છે"
#: src/qemu_driver.c:3805
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "usb ડિસ્ક ને જોડી શકાતી નથી"
#: src/qemu_driver.c:3816
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ usb ડિસ્કને ઉમેરી રહ્યા છે"
#: src/qemu_driver.c:3859
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb ઉપકરણને જોડી શકાતી નથી"
#: src/qemu_driver.c:3870
msgid "adding usb device failed"
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ usb ઉપકરણને ઉમેરી રહ્યા છે"
#: src/qemu_driver.c:3904
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન પર ઉપકરણ જોડાઇ શકાતુ નથી"
#: src/qemu_driver.c:3930
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ડિસ્ક બસ '%s' ને હોટપલ્ગ કરી શકાતુ નથી."
#: src/qemu_driver.c:3940
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ પ્રકાર '%s' એ હોટપ્લગ કરી શકાતુ નથી"
#: src/qemu_driver.c:3950
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%s' એ જોડી શકાતુ નથી"
#: src/qemu_driver.c:3983
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ડિસ્ક %s શોધાયુ નથી"
#: src/qemu_driver.c:3989
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr "ડિસ્ક %s ને અલગ પાડી શકાતુ નથી - અયોગ્ય સ્લોટ નંબર %d"
#: src/qemu_driver.c:4001
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "અલગ ડિસ્ક %s આદેશને ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:4010
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "ડિસ્ક %s ને અલગ કરવામાં નિષ્ફળ: અયોગ્ય સ્લોટ %d"
#: src/qemu_driver.c:4056
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન પર ઉપકરણને અલગ કરી શકાતુ નથી"
#: src/qemu_driver.c:4077
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "ફક્ત SCSI અથવા virtio ડિસ્ક ઉપકરણ ગતિશીલ રીતે અલગ કરી શકાય છે"
#: src/qemu_driver.c:4137 src/uml_driver.c:1702
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "અસ્થાયી ડોમેઇન માટે આપમેળે શરૂ કરવાનું સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#: src/qemu_driver.c:4154 src/storage_driver.c:964 src/uml_driver.c:1719
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી ડિરેક્ટરી %s બનાવી શકાતી નથી"
#: src/qemu_driver.c:4161 src/uml_driver.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' ને symlink '%s' ને બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:4229
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "અયોગ્ય પાથ: %s"
#: src/qemu_driver.c:4240
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' આદેશ નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:4253
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' આ qemu દ્દારા આધારભૂત નથી"
#: src/qemu_driver.c:4321
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "ઉપકરણ શોધાયુ નહિં: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:4361 src/qemu_driver.c:4421 src/uml_driver.c:1775
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL અથવા ખાલી પાથ"
#: src/qemu_driver.c:4378
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "અયોગ્ય પાથ, '%s' એ જાણીતો ઇન્ટરફેસ નથી"
#: src/qemu_driver.c:4440
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:4451
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: વાંચવા અથવા ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:4458 src/uml_driver.c:1812
msgid "invalid path"
msgstr "અયોગ્ય પાથ"
#: src/qemu_driver.c:4495
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU ડ્રાઇવર ફક્ત વર્ચ્યુઅલ મેમરી સરનામાં ને આધાર આપે છે"
#: src/qemu_driver.c:4508
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:4516
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "'memsave' આદેશ નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:4525
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "ટેમ્પલેટ %s સાથે બનાવેલ કામચલાઉ ફાઇલને વાંચવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/qemu_driver.c:4665
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ડોમેઇન XML પસાર થયેલ નથી"
#: src/qemu_driver.c:4702
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "ફક્ત tcp URIs એજ KVM પરિવહનો માટે આધારભૂત નથી"
#: src/qemu_driver.c:4712
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "છેલ્લે URI પાસે ':port' ન હતુ"
#: src/qemu_driver.c:4738
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "ફાવે તેમ UUID ઉત્પન્ન કરી શકાયુ નહિં"
#: src/qemu_driver.c:4747
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "'%s' તરીકે ડોમેઈન પહેલાથી બહાર નીકળેલ છે અથવા એજ નામ સાથે ડોમેઇન"
#: src/qemu_driver.c:4771
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "VM નુ લાઇસન્સ શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:4836
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr "ઓફલાઇન પરિવહન સ્પષ્ટ થયેલ છે, પરંતુ લટકાવેલ ક્રિયા નિષ્ફળ"
#: src/qemu_driver.c:4880
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ: %s"
#: src/qemu_driver.c:4910
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "નિષ્ફળતા પછી મહેમાન %s ને બહાર નીકળવામાં નિષ્ફળ\n"
#: src/qemu_driver.c:5020 src/xen_unified.c:1461
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "ઉપકરણ %s એ PCI ઉપકરણ નથી"
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd બાઇનરી શોધવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr "remote_open:URL માં પરિવહન આળખાયુ નહિં(tls|unix|ssh|ext|tcp હોવુ જોઇએ)"
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' પરિવહન માટે, આદેશ જરૂરી છે"
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:808
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "યજમાનનામ '%s' ને સુધારો કરવામાં અસમર્થ: %s"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "'%s' ને જોડવાનું નિષ્ફળ"
#: src/remote_internal.c:641
msgid "unable to create socket"
msgstr "સોકેટને બનાવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "સોકેટ જોડી બનાવવામાં અસમર્થ"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "વિન્ડો નીચે પરિવહન પદ્દતિઓ unix, ssh અને ext આધારભૂત નથી"
#: src/remote_internal.c:756
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "બિન-બ્લોકિંગ સોકેટને બનાવવામાં અસમર્થ"
#: src/remote_internal.c:762
msgid "unable to make pipe"
msgstr "પાઇપને બનાવવાનું અસમર્થ"
#: src/remote_internal.c:796
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI ને આપોઆપ શોધવાનું અસમર્થ"
#: src/remote_internal.c:813
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "કોલબેક યાદી ને ફાળવવા દરમ્યાન ભૂલ"
#: src/remote_internal.c:818
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "domainEvents ફાળવણી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
#: src/remote_internal.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' પ્રવેશ કરી શકાતુ નથી"
#: src/remote_internal.c:1068
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "TLS પ્રત્યયને ફાળવણી કરવાનું નિષ્ફળ: %s"
#: src/remote_internal.c:1088
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "CA પ્રમાણપત્ર ને લોડ કરવાનું અસમર્થ: %s"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "ખાનગી કી/પ્રમાણપત્ર ને લોડ કરવામાં અસમર્થ: %s"
#: src/remote_internal.c:1132
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "TLS ક્લાઇન્ટને શરૂ કરવામાં અસમર્થ: %s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "TLS અલ્ગોરિધમ અગ્રતાને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ: %s"
#: src/remote_internal.c:1150
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "પ્રમાણપત્ર અગ્રતાને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ: %s"
#: src/remote_internal.c:1160
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "સત્ર પ્રત્યય ને સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ: %s"
#: src/remote_internal.c:1175
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "TLS હેન્ડશેકને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ: %s"
#: src/remote_internal.c:1197
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS આરંભીકરણ ને સમાપ્ત કરવાનું અસમર્થ: %s"
#: src/remote_internal.c:1203
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "સર્વર ચકાસણી (આપણા પ્રમાણપત્રની અથવા IP સરનામુ) નિષ્ફળ\n"
#: src/remote_internal.c:1228
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "સર્વર પ્રમાણપત્રને ચકાસવાનું અસમર્થ: %s"
#: src/remote_internal.c:1235
msgid "cannot get current time"
msgstr "વર્તમાન સમય મેળવી શકાતુ નથી"
#: src/remote_internal.c:1240
msgid "Invalid certificate"
msgstr "અયોગ્ય પ્રમાણપત્ર"
#: src/remote_internal.c:1243
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "પ્રમાણપત્ર હજુ વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી."
#: src/remote_internal.c:1246
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "પ્રમાણપાત્ર પાસે અજ્ઞાત અદાકરનાર મળ્યુ નથી."
#: src/remote_internal.c:1249
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "પ્રમાણપત્રને બોલાવી દેવામાં આવ્યુ છે."
#: src/remote_internal.c:1253
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "પ્રમાણપત્ર એ અસુરક્ષિત અલ્ગોરિધમ વાપરે છે"
#: src/remote_internal.c:1257
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "સર્વર પ્રમાણપત્રની ચકાસણી નિષ્ફળ: %s"
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પ્રકાર X.509 નથી"
#: src/remote_internal.c:1268
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers નિષ્ફળતા"
#: src/remote_internal.c:1278
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "પ્રમાણપત્ર શરૂ કરવામાં અસમર્થ: %s"
#: src/remote_internal.c:1286
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરવામાં અસમર્થ: %s"
#: src/remote_internal.c:1293
msgid "The certificate has expired"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "પ્રમાણપત્ર હજુ સક્રિય થયેલ નથી"
#: src/remote_internal.c:1307
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "પ્રમાણપત્રનો માલિક યજમાન નામ (%s) સાથે બંધબેસતુ નથી"
#: src/remote_internal.c:1608
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "ઘણા બધા NUMA સેલો: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ ડોમેઇન IDs: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2189
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "મેપ લંબાઇ મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2228
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU ગણતરી મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2234
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU મેપ બફર લંબાઇ મહત્તમ કરતા વધારે છે: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2251
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "યજમાન એ ઘણાબધા vCPUs નો રિપોર્ટ કરે છે: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2257
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "યજમાન મહત્તમ કરતા વધારે મેપ બફર લંબાઇ ને રિપોર્ટ કરે છે: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2330
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "સુરક્ષા લેબલ મહત્તમ ને વધારે છે: %zd"
#: src/remote_internal.c:2363
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "સુરક્ષા મોડલ એ મહત્તમને વધારે છે: %zd"
#: src/remote_internal.c:2372
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "સુરક્ષા doi એ મહત્તમને વધારે છે: %zd"
#: src/remote_internal.c:2613 src/remote_internal.c:2627
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ ડોમેઇન નામો છે: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2911
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: મર્યાદા કરતા વધારે પરિમાણોનાં નંબર પાછા આપે છે"
#: src/remote_internal.c:2938
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: અજ્ઞાત પરિમાણ પ્રકાર"
#: src/remote_internal.c:2969
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "મેમરીની બહાર એરે ની જાળવણી કરી રહ્યા છે"
#: src/remote_internal.c:2996
msgid "unknown parameter type"
msgstr "અજ્ઞાત પરિમાણ પ્રકાર"
#: src/remote_internal.c:3107
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "દૂરસ્થ પ્રોટોકોલ માટે બ્લોક પીક ઘણુ વિશાળ છે, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3128 src/remote_internal.c:3179
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "માંગણી કરેલ છે તે પ્રમાણે પાછા આપેલ બફર સરખા માપની નથી"
#: src/remote_internal.c:3159
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "દૂરસ્થ પ્રોટોકોલ માટે મેમરી પીક માંગણી ઘણી લાંબી છે, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3292 src/remote_internal.c:3306
#: src/remote_internal.c:3365 src/remote_internal.c:3379
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "ઘણા બધા દૂરસ્થ નેટવર્કો: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3788 src/remote_internal.c:3857
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ pools માંગણી થયેલ છે"
#: src/remote_internal.c:3800 src/remote_internal.c:3869
msgid "too many storage pools received"
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ pools મળેલ છે"
#: src/remote_internal.c:4363
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ વોલ્યુમો અરજી થયેલ છે"
#: src/remote_internal.c:4376
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "ઘણા બધા સંગ્રહ વોલ્યુમો મળેલ છે"
#: src/remote_internal.c:4731
msgid "too many device names requested"
msgstr "ઘણા બધા ઉપકરણ નામો સૂચનીય છે"
#: src/remote_internal.c:4745
msgid "too many device names received"
msgstr "ઘણા બધા ઉપકરણ નામો મળેલ છે"
#: src/remote_internal.c:4885
msgid "too many capability names requested"
msgstr "ઘણા બધા ક્ષમતા નામો સૂચનીય છે"
#: src/remote_internal.c:4898
msgid "too many capability names received"
msgstr "ઘણા બધા ક્ષમતા નામો મળેલ છે"
#: src/remote_internal.c:5083
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર %s"
#: src/remote_internal.c:5093
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "માંગણી થયેલ સત્તાધિકરણ પ્રકાર %s રદ કરેલ છે"
#: src/remote_internal.c:5134
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "બિનઆધારિત સત્તાધિકરણ પ્રકાર %d"
#: src/remote_internal.c:5379
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL લાઇબ્રરિ ની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5388
msgid "failed to get sock address"
msgstr "સોક સરનામાં મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/remote_internal.c:5398
msgid "failed to get peer address"
msgstr "બારીકાઇથી સરનામું મેળવવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/remote_internal.c:5423
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL ક્લાઇન્ટ સંદર્ભ બનાવવામાં નિષ્ફળ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5436
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS સત્ર માટે અયોગ્ય cipher માપ"
#: src/remote_internal.c:5446
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "બહારનાં SSF %d (%s) સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#: src/remote_internal.c:5465
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "સુરક્ષા આધાર %d (%s) સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#: src/remote_internal.c:5484
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "સર્વર દ્દારા SASL કાર્યપદ્દતિ %s આધારભૂત નથી"
#: src/remote_internal.c:5503
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL વાતચીત ને શરૂ કરવા માટે નિષ્ફળ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5521 src/remote_internal.c:5599
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "સત્ત ઓળખાણપત્રોને બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/remote_internal.c:5545
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL વાતચીત માહિતી ધણી લાંબી છે: %d બાઇટો"
#: src/remote_internal.c:5585
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "નિષ્ફળ SASL પગલુ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5669
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "વાતચીત SSF %d એ પૂરતી મજબૂત ન હતી"
#: src/remote_internal.c:5724
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "સત્તા ઓળખાણપત્રને એકઠુ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/remote_internal.c:5758
msgid "no event support"
msgstr "ઘટના આધાર નથી"
#: src/remote_internal.c:5763
msgid "adding cb to list"
msgstr "યાદીમાં cb ને ઉમેરી રહ્યા છે"
#: src/remote_internal.c:5792
msgid "removing cb fron list"
msgstr "યાદીમાંથી cb ને દૂર કરી રહ્યા છે"
#: src/remote_internal.c:5854
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header નિષ્ફળતા"
#: src/remote_internal.c:5860
msgid "marshalling args"
msgstr "દલીલો ને ક્રમબદ્દ કરી રહ્યુ છે"
#: src/remote_internal.c:5877
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int ((શબ્દની લંબાઇ))"
#: src/remote_internal.c:5923
msgid "cannot send data"
msgstr "માહિતીને મોકલી શકાતી નથી"
#: src/remote_internal.c:5954
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS સોકેટ %s વાંચવામાં નિષ્ફળ"
#: src/remote_internal.c:5959 src/remote_internal.c:5977
msgid "server closed connection"
msgstr "સર્વર એ જોડાણને બંધ કરેલ છે"
#: src/remote_internal.c:5973
msgid "cannot recv data"
msgstr "માહિતી ને મેળવી શકાતી નથી"
#: src/remote_internal.c:6006
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "SASL માહિતી એનકોડ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/remote_internal.c:6104
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "SASL માહિતીને ડિકોડ કરવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/remote_internal.c:6178
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (શબ્દની લંબાઇ, જવાબ)"
#: src/remote_internal.c:6185
msgid "packet received from server too small"
msgstr "સર્વગ ઘણુ નાનું છે તેમાંથી પેકેટ મળેલ છે"
#: src/remote_internal.c:6194
msgid "packet received from server too large"
msgstr "સર્વગ ઘણુ વિશાલ છે તેમાંથી પેકેટ મળેલ છે"
#: src/remote_internal.c:6218
msgid "invalid header in reply"
msgstr "જવાબ માં અયોગ્ય હેડર"
#: src/remote_internal.c:6227
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)"
#: src/remote_internal.c:6235
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)"
#: src/remote_internal.c:6252
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "સર્વર માંથી અનિચ્છનિય RPC કોલ %d મળ્યુ"
#: src/remote_internal.c:6270
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "સિરીઅલ %d સાથે જવાબ માટે કોલ રાહ જોતુ "
#: src/remote_internal.c:6280
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા (મેળવેલ %x, અપેક્ષિત %x)"
#: src/remote_internal.c:6294
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "ક્મબદ્દ ન હોય તેવુ ret"
#: src/remote_internal.c:6305
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "ક્મબદ્દ ન હોય તેવુ દૂરસ્થ ભૂલ (_e)"
#: src/remote_internal.c:6315
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "અજ્ઞાત સ્થિતી (મેળવેલ %x)"
#: src/remote_internal.c:6421
msgid "poll on socket failed"
msgstr "સોકેટ પર પોલ નિષ્ફળ"
#: src/remote_internal.c:6482
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "સોકેટ પર અટકવુ / ભૂલ ઘટના મળેલ છે"
#: src/remote_internal.c:6584
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "શરત પર રાહ જોવાનું નિષ્ફળ"
#: src/remote_internal.c:6684
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
#: src/security.c:46
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા મોડેલ '%s'"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s' એ %d ની મહત્તમ પરવાનગી આપેલ લંબાઇ કરતા લાંબી છે"
#: src/security_selinux.c:113
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux વર્ચ્યુઅલ ડોમેઇન સંદર્ભ ફાઇલ %s ને ખોલી શકાતી નથી: %s"
#: src/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux વર્ચ્યુઅલ ડોમેઇન સંદર્ભ ફાઇલ %s ને વાંચી શકાતી નથી: %s"
#: src/security_selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux વર્ચ્યુઅલ ઇમેજ સંદર્ભ ફાઇલ %s ને ખોલી શકાતી નથી: %s"
#: src/security_selinux.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux વર્ચ્યુઅલ ઇમેજ સંદર્ભ ફાઇલ %s ને વાંચી શકાતી નથી: %s"
#: src/security_selinux.c:170
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "સુરક્ષા label પહેલેથી VM માટે વ્યાખ્યયિત થયેલ છે"
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s માટે selinux સંદર્ભ ને ઉત્પન્ન કરી શકાતુ નથી"
#: src/security_selinux.c:244
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr "%s: getpidcon() કોલ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
#: src/security_selinux.c:252
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s: સુરક્ષા લેબલ એ મહત્તમ લંબાઇને વધારે છે: %d"
#: src/security_selinux.c:264
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr "%s: security_getenforce() કોલ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
#: src/security_selinux.c:280
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "%s: %s પર સુરક્ષા સંદર્ભ '\\%s' ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s."
#: src/security_selinux.c:307
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s સુધારી શકાતુ નથી"
#: src/security_selinux.c:368
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "અયોગ્ય સુરક્ષા લેબલ %s"
#: src/security_selinux.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: સુરક્ષા લેબલ ડ્રાઇવર બંધબેસતુ નથી: '%s' મોડલ એ ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે, પરંતુ "
"હાઇપરવિઝર ડ્રાઇવર '%s' છે."
#: src/security_selinux.c:397
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "%s: સુરક્ષા સંદર્ભ '\\%s' સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s."
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "pool પ્રકાર %d માટે બેકએન્ડ ગુમ થયેલ છે"
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "વોલ્યુમ '%s' ને ખોલી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend.c:173
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ફાઇલ '%s' સ્થિતિ કરી શકાતી નથી"
#: src/storage_backend.c:206
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "'%s' ફાઇલની અંતમાં શોધી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend.c:227
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s નાં સંદર્ભ ફાઇલને મેળવી શકાતી નથી"
#: src/storage_backend.c:320
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "dir %s ને વાંચી શકાતી નથી"
#: src/storage_backend.c:410
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex %s ને કમ્પાઇલ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd વાંચી શકાતી નથી"
#: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "આદેશ '%s' માટે થોભવામાં નિષ્ફળ"
#: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "આદેશ બરાબર રીતે બહાર નીકળતુ નથી"
#: src/storage_backend.c:610
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s' માટે પાઇપ પર વાંચવાની ભૂલ"
#: src/storage_backend.c:638
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "આદેશ %d માટે શૂન્યેતર બહાર નીકળવાની સ્થિતિ"
#: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "Win32 પર %s નું અમલીકરણ થયેલ નથી"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "ઉપકરણ શરૂ થતુ સ્થાન પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "ઉપકરણ અને સ્થાન પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "વિશાળ પૂરતા મુક્ત વિસ્તાર નથી"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "વોલ્યુમ લક્ષ્ય પાથ '%s' વાંચી શકાયુ નહિં"
#: src/storage_backend_disk.c:383
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "વોલ્યુમ પાથ '%s' એ પિતૃ પુલ સ્ત્રોત ઉપકરણ પાથ સાથે શરૂ કરાતુ નથી."
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "લક્ષ્ય '%s' માંથી પાર્ટીશન નંબરનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:311
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "'%s' હેડરને વાંચી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:451
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "અયોગ્ય netfs પાથ (no /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "અયોગ્ય netfs પાથ (ends in /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:514
msgid "bad <source> spec"
msgstr "ખરાબ <source> spec"
#: src/storage_backend_fs.c:527
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "spec <host> માં <source> ગેરહાજર"
#: src/storage_backend_fs.c:574
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "માઉન્ટ યાદી '%s' ને વાંચી શકાતી નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત યજમાન"
#: src/storage_backend_fs.c:649
msgid "missing source path"
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત પાથ"
#: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "ગુમ થયેલ સ્રોત ઉપકરણ"
#: src/storage_backend_fs.c:716
msgid "missing source dir"
msgstr "ગુમ થયેલ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી"
#: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1029
#: src/storage_backend_fs.c:1087
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "પાથ '%s' બનાવી શકાતો નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:813
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "પાથ '%s' ખોલી શકાતો નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:909
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "statvfs પાથ '%s' કરી શકાતો નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:975
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "પાથ '%s' ને કડી ન હોય તેવુ કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:1038
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ફાઇલ '%s' ને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:1064 src/storage_backend_fs.c:1076
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ફાઇલ '%s' ને ભરી શકાતી નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:1094 src/storage_backend_fs.c:1148
#: src/storage_backend_fs.c:1187 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "પાથ '%s' વાંચી શકાતો નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:1116
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "અજ્ઞાત સગ્રહ vol પ્રકાર %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1125
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "અજ્ઞાત સંગ્રહ vol બેકીંગ સંગ્રહ પ્રકાર %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1131
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "દુર્લભ બેકીંગ સંગ્રહ વોલ્યુમ %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "બિનઆધારિત સંગ્રહ vol પ્રકાર %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1168
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "copy-on-write ઇમેજ એ qcow-create સાથે આધારભૂત નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:1193
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "qemu-img વગર બિન-અધૂરી ઇમેજોની સંરચના આધારભૂત નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:620
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ફાઇલ માલિક '%s' સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:1211 src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ફાઇલ સ્થિતિ '%s' ને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:1227 src/storage_backend_logical.c:634
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ફાઇલ '%s' બંધ કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend_fs.c:1249
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ફાઇલ '%s' કડી ન હોય તેવુ કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "યજમાનને શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "લક્ષ્ય %s માટે IP સરનામુ નથી"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s માટે ip સરનામાંનુ બંધારણ કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "સત્રને શોધી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "પાથ '%s' સાથે iSCSI સત્રનાં યજમાન નંબર મેળવવામાં અસમર્થ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "યજમાન %u પર LUs ને શોધવામાં નિષ્ફળ"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર ઓફસેટ કિંમત"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર લંબાઇ કિંમત"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ વોલ્યુમ વિસ્તાર માપ કિંમત"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs આદેશ નિષ્ફળ"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "exitstatus %d સાથે lvs આદેશ નિષ્ફળ"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "સ્ત્રોત યાદીમાંથી સ્ત્રોતને મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "ઉપકરણ '%s' ને ખોલી શકાતી નથી"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "ઉપકરણ હેડર '%s' ને સાફ કરી શકાતો નથી"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "ઉપકરણ '%s' બંધ કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "PV ઉપકરણ '%s' ને દૂર કરી શકાતી નથી"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "નવા બનાવેલ વોલ્યુમ '%s' ને શોધી શકાતો નથી"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "પ્રકારફાઇલ '%s' ને શોધી શક્યા નહિં"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "ફાઇલ પ્રકાર '%s' ને વાંચી શક્યા નહિં"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર '%s' એ ઇન્ટીજર નથી"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર %d છે"
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ફાઇલ '%s' ને શરૂઆતમાં શોધી શકાતી નથી"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ફાઇલ '%s' ને શરૂઆતમાં શોધી શકાતી નથી"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "'%s' માટે વોલ્યુમને બનાવવાનું પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' માં '%s' માટે સ્થિર પાથ શોધાયો નથી"
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "'%s' માટે વોલ્યુમને સુધારો કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "'%s' માં બ્લોક ઉપકરણ માટે જોઇ રહ્યા છે"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "dir sysfs પાથ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ '%s' છે"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "બ્લોક નામ %s પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "LU %u:%u:%u:%u પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છે"
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ જો %u:%u:%u:%u એ Direct-Access LUN છે"
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u એ Direct-Access LUN છે"
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u:%u માટે નવા સંગ્રહ વોલ્યુમને બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "%u:%u:%u:%u સફળતાપૂર્વક કરવા માટે નવો સંગ્રહ વોલ્યુમ બનાવેલ છે"
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "યજમાન %u પર LUs ને શોધી રહ્યા છે"
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "પાથ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "LU '%s' શોધાયુ"
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "'%s' માંથી યજમાન નંબરને શોધી રહ્યા છે"
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "લક્ષ્ય '%s' ને પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "યજમાન %u પર LUs ને શોધી રહ્યા છે"
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "પાથ '%s' વાંચી શકાતો નથી"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "%s માંથી યજમાન નંબરને મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "યજમાન %u ને સ્કેન કરી રહ્યા છે"
#: src/storage_conf.c:367
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "ગેરહાજર સત્તા યજમાન ગુણધર્મ"
#: src/storage_conf.c:374
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "ગેરહાજર સત્તા પાસવર્ડ ગુણધર્મ"
#: src/storage_conf.c:416
msgid "malformed octal mode"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ ઓક્ટલ સ્થિતી"
#: src/storage_conf.c:427
msgid "malformed owner element"
msgstr "મલીન માલિક ઘટક"
#: src/storage_conf.c:438
msgid "malformed group element"
msgstr "મલીન જૂથ ઘટક "
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે અત્રાત રુટ ઘટક"
#: src/storage_conf.c:478
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "અજ્ઞાત સગ્રહ પુલ પ્રકાર %s"
#: src/storage_conf.c:495
msgid "missing pool source name element"
msgstr "ગેરહાજર પુલ સ્ત્રોત નામ ઘટક"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid ઉત્પન્ન કરવામાં અસમર્થ"
#: src/storage_conf.c:524
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "અજ્ઞાત પુલ બંધારણ પ્રકાર %s"
#: src/storage_conf.c:534
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્રોત યજમાન નામ"
#: src/storage_conf.c:544
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોત ઉપકરણોને બહાર કાઢી શકાતુ નથી"
#: src/storage_conf.c:557
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોત ઉપકરણ પાથ"
#: src/storage_conf.c:568
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્રોત પાથ"
#: src/storage_conf.c:590
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ સ્રોત એડપ્ટર નામ"
#: src/storage_conf.c:603
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ પ્રકાર '%s'"
#: src/storage_conf.c:618
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ગુમ થયેલ સંગ્રહ પુલ લક્ષ્ય પાથ"
#: src/storage_conf.c:758
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "અજ્ઞાત પુલ બંધારણ નંબર %d"
#: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553
msgid "unexpected pool type"
msgstr "અનિચ્છનીય pool પ્રકાર"
#: src/storage_conf.c:895
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત માપ એકમો '%s'"
#: src/storage_conf.c:902
msgid "malformed capacity element"
msgstr "મલીન ક્ષમતા ઘટક"
#: src/storage_conf.c:907
msgid "capacity element value too large"
msgstr "ક્ષમતા ઘટક કિંમત ઘણી વિશાળ છે"
#: src/storage_conf.c:938
msgid "unknown root element"
msgstr "અજ્ઞાત રુટ ઘટક"
#: src/storage_conf.c:945
msgid "missing volume name element"
msgstr "ગુમ થયેલ વોલ્યુમ નામ ઘટક"
#: src/storage_conf.c:956
msgid "missing capacity element"
msgstr "ક્ષમતા ઘટક ગેરહાજર"
#: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "અજ્ઞાત વોલ્યુમ બંધારણ પ્રકાર %s"
#: src/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "અજ્ઞાત વોલ્યુમ બંધારણ નંબર %d"
#: src/storage_conf.c:1447
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ડિરેક્ટરી %s ને બનાવી શકાતુ નથી"
#: src/storage_conf.c:1455
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ પાથને નિર્માણ કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_conf.c:1466
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "આપોઆપ શરૂ થતી કડી પાથનું બંધારણ કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_conf.c:1480
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/storage_conf.c:1488
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s બનાવી શકાતુ નથી"
#: src/storage_conf.c:1496
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s ને લખી શકાતુ નથી"
#: src/storage_conf.c:1503
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "config ફાઇલ %s સંગ્રહ કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_conf.c:1524
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલ નથી"
#: src/storage_conf.c:1530
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s માટે રૂપરેખાંકનને દૂર કરી શકાતુ નથી"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:946
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "બંધબેસતા uuid સાથે pool નથી"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે pool નથી"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525
msgid "storage pool already exists"
msgstr "સંગ્રહ pool પહેલેથી હાજર છે"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:799
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1328
#: src/storage_driver.c:1406 src/storage_driver.c:1458
#: src/storage_driver.c:1504
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "બંધબેસતા uuid સાથે સંગ્રહ pool નથી"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "pool હજુ સક્રિય છે"
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
#: src/storage_driver.c:814
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:620
msgid "pool already active"
msgstr "pool પહેલાથી જ સક્રિય છે"
#: src/storage_driver.c:665
msgid "storage pool is already active"
msgstr "સંગ્રહ pool પહેલાથી જ સક્રિય છે"
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:808 src/storage_driver.c:1013
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1334
#: src/storage_driver.c:1412 src/storage_driver.c:1464
#: src/storage_driver.c:1510
msgid "storage pool is not active"
msgstr "સંગ્રહ pool સક્રિય નથી"
#: src/storage_driver.c:758
msgid "storage pool is still active"
msgstr "સંગ્રહ pool હજુ સક્રિય છે"
#: src/storage_driver.c:771
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "pool વોલ્યુમ કાઢી નાંખવાને આધાર આપતુ નથી"
#: src/storage_driver.c:952 src/test.c:2856
msgid "pool has no config file"
msgstr "pool પાસે રૂપરેખાંકન ફાઇલ નથી"
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1345
#: src/storage_driver.c:1420 src/storage_driver.c:1472
#: src/storage_driver.c:1518
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "બંધબેસતા નામ સાથે સંગ્રહ vol નથી"
#: src/storage_driver.c:1138
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "બંધબેસતી કી સાથે સંગ્રહ vol નથી"
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "બંધબેસતા પાથ સાથે સંગ્રહ vol નથી"
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3093
msgid "storage vol already exists"
msgstr "સંગ્રહ vol પહેલેથી હાજર છે"
#: src/storage_driver.c:1241
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "સંગ્રહ pool એ વોલ્યુમ બનાવવા માટે આધાર આપતુ નથી"
#: src/storage_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ડોમેઈન '%s' હજુ પણ ચાલી રહ્યું છે"
#: src/storage_driver.c:1358
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "સંગ્રહ pool એ vol કાઢી નાંખવા માટે આધાર આપતુ નથી"
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "દિવસનો સમય મેળવી રહ્યા છીએ"
#: src/test.c:376
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "યજમાન વ્યાખ્યા ફાઈલ '%s' લાવી રહ્યા છીએ"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "યજમાન"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "નોડ"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath સંદર્ભ બનાવી રહ્યા છીએ"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "નોડ cpu numa નોડો"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "નોડ cpu સોકેટો"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "નોડ cpu મૂળો"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "નોડ cpu થ્રેડો"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "નોડ સક્રિય cpu"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "નોડ cpu mhz"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "નોડ મેમરી"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "નોડ ડોમેઈન યાદી"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ડોમેઈન ફાઈલનામ ઉકેલી રહ્યા છીએ"
#: src/test.c:516
msgid "node network list"
msgstr "નોડ નેટવર્ક યાદી"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "નેટવર્ક ફાઈલનામ ઉકેલી રહ્યા છીએ"
#: src/test.c:551
msgid "node pool list"
msgstr "નોડ પુલ યાદી"
#: src/test.c:563
msgid "resolving pool filename"
msgstr "પુલ ફાઇલનામ ને સુધારી રહ્યા છે"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: પાથ પૂરો પાડો અથવા test:///default વાપરો"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "યજમાનનામને જોઇ શકાતુ નથી"
#: src/test.c:960
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ડોમેઇન '%s' એ અટકેલ છે"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ડોમેઈન '%s' ચાલી રહ્યું નથી"
#: src/test.c:1203
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "મેટાડેટા માટે જગ્યાને ફાળવણી કરવા નિષ્ફળ થયેલ ડોમેઇન '%s' નો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"
#: src/test.c:1210
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "'%s' માં ડોમેઇન '%s' ને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે: ખોલવાનું નિષ્ફળ"
#: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "'%s' માં ડોમેઇન '%s' ને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે: લખવાનું નિષ્ફળ"
#: src/test.c:1287
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ડોમેઇન ઇમેજ '%s' ને વાંચી શકાતી નથી"
#: src/test.c:1293
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s' માં અપૂરતુ સંગ્રહ હેડર"
#: src/test.c:1299
msgid "mismatched header magic"
msgstr "અસંતુલન હેડર મેજિક"
#: src/test.c:1304
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s' માં મેટાડેટાને વાંચવામાં નિષ્ફળ"
#: src/test.c:1310
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "સીમા ની બહાર મેટાડેટા ની લંબાઇ"
#: src/test.c:1319
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s' માં અપૂરતુ મેટાડેટા"
#: src/test.c:1376
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ડોમેઇન '%s' coredump: %s ને ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: src/test.c:1382
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ડોમેઇન '%s' coredump: %s માટે હેડર લખવાનું નિષ્ફળ"
#: src/test.c:1388
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ડોમેઇન '%s' coredump: લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/test.c:1657
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "સીમા ઉપલ્બધ સેલો કરતા વધારે છે"
#: src/test.c:1691
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ડોમેઈન '%s' પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે"
#: src/test.c:1728
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ડોમેઈન '%s' હજુ પણ ચાલી રહ્યું છે"
#: src/test.c:2109
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "નેટવર્ક '%s' હજુ પણ ચાલી રહ્યું છે"
#: src/test.c:2142
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "નેટવર્ક '%s' પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે"
#: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "સંગ્રહ pool '%s' પહેલાથી જ સક્રિય છે"
#: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924
#: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256
#: src/test.c:3301 src/test.c:3341
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "સંગ્રહ pool '%s' સક્રિય નથી"
#: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294
#: src/test.c:3334
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "બંધબેસતા નામ '%s' સાથે સંગ્રહ vol નથી"
#: src/test.c:3021
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "બંધબેસતી કી '%s' સાથે સંગ્રહ vol નથી"
#: src/test.c:3055
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "બંધબેસતા પાથ '%s' સાથે સંગ્રહ vol નથી"
#: src/test.c:3101
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "વોલ્યુમ '%s' માટે પુલ માં પૂરતી મુક્ત જગ્યા નથી"
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "અક્ષર ઉપકરણ માટે ફક્ત સાંભળેલ TCP એ આધારભૂત નથી"
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "બિનઆધારિત અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર %d"
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "close-on-exec ફાઇલ વર્ણનકર્તા ફ્લેગ ને સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા\n"
#: src/uml_driver.c:375
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify ને શરૂ કરી શકાતુ નથી"
#: src/uml_driver.c:381
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "મોનિટર ડિરેક્ટરી %s ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/uml_driver.c:414
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "umlStartup: મેમરીની બહાર\n"
#: src/uml_driver.c:562
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid ને વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/uml_driver.c:610
msgid "cannot open socket"
msgstr "સોકેટ ખોલી શકાતી નથી"
#: src/uml_driver.c:618
msgid "cannot bind socket"
msgstr "સોકેટને બાંધી શકાતુ નથી"
#: src/uml_driver.c:671
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "ઘણો લાંબો આદેશ%s (%d બાઇટો) મોકલી શકાતો નથી"
#: src/uml_driver.c:681
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "આદેશ %s ને મોકલી શકાતો નથી"
#: src/uml_driver.c:691
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "જવાબ %s ને વાંચી શકાતુ નથી"
#: src/uml_driver.c:744
msgid "no kernel specified"
msgstr "કર્નલ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
#: src/uml_driver.c:753
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML કર્નલ %s ને શોધી શકાતુ નથી"
#: src/uml_driver.c:831
#, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "પ્રક્રિયા પર રાહ જોવાનું નિષ્ફળ: %d: %s\n"
#: src/uml_driver.c:873
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "અનિચ્છનીય pid %d != %d મળ્યા\n"
#: src/uml_driver.c:1147
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "આવૃત્તિ %s નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/uml_driver.c:1464
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ડોમેઇન માટે cputime ને વાંચી શકાતુ નથી"
#: src/uml_driver.c:1805
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s ને વાંચી શકાતુ નથી"
#: src/util.c:296
msgid "cannot block signals"
msgstr "સંકેતોને બ્લોક કરી શકાતા નથી"
#: src/util.c:311
msgid "cannot create pipe"
msgstr "પાઇપ બનાવી શકાતા નથી"
#: src/util.c:342
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "પાઇપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/util.c:371 src/util.c:457
msgid "cannot fork child process"
msgstr "બાળ પ્રક્રિયાને વિભાજિત કરી શકાતુ નથી"
#: src/util.c:390 src/util.c:427
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "સંકેતોને અનબ્લોક કરી શકાતુ નથી"
#: src/util.c:444
msgid "cannot become session leader"
msgstr "સત્ર લીડર બનાવી શકાતુ નથી"
#: src/util.c:450
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરી ને બદલી શકાતુ નથી: %s"
#: src/util.c:468
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "stdin ફાઇલ સંભાળવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/util.c:474
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "stdout ફાઇલ સંભાળવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/util.c:480
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "stderr ફાઇલ સંભાળવાનું સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/util.c:502
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "બાઇનરી %s ને ચલાવી શકાતુ નથી"
#: src/util.c:604
msgid "Unknown poll response."
msgstr "અજ્ઞાત પોલ જવાબ."
#: src/util.c:635
msgid "poll error"
msgstr "પોલ ભૂલ"
#: src/util.c:711
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' એ non-zero સ્થિતિ %d અને સંકેત %d સાથે બહાર નીકળેલ થે: %s"
#: src/util.c:1686
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d' માટે વપરાશકર્તા અહેવાલને શોધવામાં અસમર્થ"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"pseudorandom UUID ને પાછુ પડતુ મૂકી રહ્યા છે, અવ્યવસ્થિત બાઇટો ને ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળ: "
"%s"
#: src/virsh.c:337
msgid "unknown error"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "છાપન મદદ"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "વૈશ્વિક મદદ અથવા આદેશ લગતી મદદ છાપે છે."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "આદેશનું નામ"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"આદેશો:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "ડોમેઈન આપોઆપ શરૂ કરો"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "ડોમેઈનને બુટ સમયે આપોઆપ શરૂ થાય તે માટે રૂપરેખાંકિત કરો."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
#: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4954
#: src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5306
#: src/virsh.c:5470 src/virsh.c:5700
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ડોમેઈન નામ, id અથવા uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878
msgid "disable autostarting"
msgstr "આપોઆપ શરૂ કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ ચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ડોમેઈન %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "હાયપરવિઝરમાં (પુનઃ)જોડાવ"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "સ્થાનિક હાયપરવિઝરમાં જોડાવ. આ શેલ શરૂઆત પછી આંતરિક આદેશ છે."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "હાયપરવિઝર જોડાણ URI"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "માત્ર-વાંચી શકાય તેવું જોડાણ"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "હાયપરવિઝરમાંથી જોડાણ તોડવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "હાયપરવિઝર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "મહેમાન કન્સોલ સાથે જોડાવ"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ સીરીયલ કન્સોલને મહેમાન માટે જોડો"
#: src/virsh.c:514
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "સ્થાનિક યજમાનનામને મેળવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:519
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "યજમાનનામનાં જોડાણને મેળવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:524
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "દૂરસ્થ કન્સોલ ઉપકરણ સાથે જોડાઇ શકતુ નથી"
#: src/virsh.c:545
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "ડોમેઇન %s ને જોડાયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Escape અક્ષર ^છે]\n"
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ડોમેઈન માટે કોઈ કન્સોલ ઉપલબ્ધ નથી\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "આ પ્લેટફોર્મ પર કન્સોલ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "ડોમેઈનોની યાદી આપો"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ડોમેઈનોની યાદી આપે છે."
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનોની યાદી આપો"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી આપો"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "State"
msgstr "પરિસ્થિતિ"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6713 src/virsh.c:6729
msgid "no state"
msgstr "કોઈ પરિસ્થિતિ નથી"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "ડોમેઈન પરિસ્થિતિ"
#: src/virsh.c:715
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન વિશે પરિસ્થિતિ આપે છે."
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ડોમેઈન માટે ઉપકરણ બ્લોક પરિસ્થિતિ મેળવો"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન માટે ઉપકરણ બ્લોક પરિસ્થિતિ મેળવો."
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "બ્લોક ઉપકરણ"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "બ્લોક પરિસ્થિતિ %s %s મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ડોમેઈન માટે નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ મેળવો"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન માટે નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ મેળવો."
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "ઈન્ટરફેસ ઉપકરણ"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "ઈન્ટરફેસ પરિસ્થિતિ %s %s મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "ડોમેઈન અટકાવો"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન અટકાવો."
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ડોમેઈન %s અટકાવેલ છે\n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ડોમેઈન %s અટકાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી ડોમેઈન બનાવો"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "ડોમેઈન બનાવો."
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ડોમેઈન વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr "બનાવવા પછી કન્સોલ સાથે જોડાવો"
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માંથી બન્યું છે\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s માંથી ડોમેઈન બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત (પરંતુ શરૂ કરો નહિં) કરો"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત કરો."
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s માંથી ડોમેઈન વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનને અવ્યાખ્યાયિત કરો"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા uuid"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"ડોમેઇન ચાલી રહ્યુ છે જવુ %s ને અવ્યાખ્યાયિત કરી શકાતુ નથી;\n"
"અવ્યાખ્યાયિત કરવા માટે, પહેલા બંધ કરો પછી તેનાં નામ અથવા UUID ની મદદથી અવ્યાખ્યાયિત "
"કરો"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ડોમેઈ %s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ડોમેઈન %s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "ડોમેઈન શરૂ કરો."
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈનનું નામ"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "ડોમેઈન પહેલાથી જ સક્રિય છે"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ડોમેઈન %s શરૂ થઈ ગયું\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ડોમેઈન %s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ફાઈલમાં ડોમેઈન પરિસ્થિતિ સંગ્રહો"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "ચાલી રહેલ ડોમેઈન સંગ્રહો."
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "માહિતીને ક્યાં સંગ્રહવી"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માં સંગ્રહાયું\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ડોમેઈન %s ને %s માં સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "નિયામક પરિમાણો બતાવો/સુયોજિત કરો"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "નિયામક પરિમાણો બતાવો/સુયોજિત કરો."
#: src/virsh.c:1160
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT માટે મૂલ્ય"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT માટે કેપ્શન"
#: src/virsh.c:1198
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "વજનની અયોગ્ય કિંમત"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "કેપની અયોગ્ય કિંમત"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr "પરિમાણને મેળવવામાં ભૂલ"
#: src/virsh.c:1227
msgid "Invalid value of param"
msgstr "પેરામિટરની અયોગ્ય કિંમત"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "નિયામક"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ફાઈલની સંગ્રહાયેલ સ્થિતિમાંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહો"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહો."
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "પુનઃસંગ્રહની પરિસ્થિતિ"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s માંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહાયું\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s માંથી ડોમેઈન પુનઃસંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "ડોમેઈનના મૂળનું ફાઈલમાં વિશ્લેષણ માટે ડમ્પ કરો"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ડોમેઈનનું મૂળ ડમ્પ કરો."
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "મૂળને ક્યાં ડમ્પ કરવું"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ડોમેઈન %s એ %s માં ડમ્પ થઈ ગયું\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ડોમેઈન %s ના મૂળને %s માં ડમ્પ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "ડોમેઈન છોડો"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "પહેલાથી અટકાવેલ ડોમેઈનને છોડો."
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ડોમેઈન %s છોડાયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ડોમેઇન %s છોડવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "સારી રીતે ડોમેઈન બંધ કરો"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઈનમાં બંધ કરો ચલાવો."
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ડોમેઈન %s એ બંધ થઈ ગયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ડોમેઈન %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "ડોમેઈન રીબુટ કરો"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "લક્ષ્ય ડોમેઈનમાં રીબુટ આદેશ ચલાવો."
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ડોમેઈન %s એ રીબુટ થઈ ગયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ડોમેઈન %s રીબુટ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "ડોમેઈનનો નાશ કરો"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "આપેલ ડોમેઈનનો નાશ કરો."
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ડોમેઈન %s નાશ કરાયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ડોમેઈન %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ડોમેઈન વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102
msgid "Name:"
msgstr "નામ:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "OS પ્રકાર:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684
msgid "State:"
msgstr "પરિસ્થિતિ:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU સમય:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "મહત્તમ મેમરી:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "કોઈ મર્યાદા નથી"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "વપરાયેલ મેમરી:"
#: src/virsh.c:1639
msgid "Autostart:"
msgstr "આપોઆપ શરૂ કરો:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr "સક્રિય"
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Security model:"
msgstr "સુરક્ષા મોડલ:"
#: src/virsh.c:1652
msgid "Security DOI:"
msgstr "સુરક્ષા DOI:"
#: src/virsh.c:1661
msgid "Security label:"
msgstr "સુરક્ષા લેબલ:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA મુક્ત મેમરી"
#: src/virsh.c:1675
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA સેલ માટે ઉપલબ્ધ મુક્ત મેમરી દર્શાવો."
#: src/virsh.c:1680
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA સેલ નંબર"
#: src/virsh.c:1706
msgid "Total"
msgstr "કુલ"
#: src/virsh.c:1717
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ડોમેઈન vcpu જાણકારી"
#: src/virsh.c:1718
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ડોમેઈન વર્ચ્યુઅલ CPUs વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."
#: src/virsh.c:1765
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1766
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1776
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU આકર્ષણ:"
#: src/virsh.c:1788
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ડોમેઈન બંધ કરો, વર્ચ્યુઅલ CPUs હાજર નથી."
#: src/virsh.c:1803
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "ડોમેઈન vcpu આકર્ષણ નિયંત્રિત કરે છે"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ડોમેઈન VCPUs ને યજમાન ભૌતિક CPUs માં પીન કરો."
#: src/virsh.c:1810
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu નંબર"
#: src/virsh.c:1811
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "યજમાન cpu નંબર(ઓ) (અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ)"
#: src/virsh.c:1839
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: અયોગ્ય અથવા ગુમ થયેલ vCPU નંબર."
#: src/virsh.c:1845
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: ગુમ થયોલ cpulist"
#: src/virsh.c:1857
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "ડિસ્ક જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ."
#: src/virsh.c:1863
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: અયોગ્ય vCPU નંબર."
#: src/virsh.c:1872
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: અયોગ્ય બંધારણ. ખાલી શબ્દમાળા."
#: src/virsh.c:1882
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: અયોગ્ય બંધારણ. સ્થાન %d (નજીક '%c') આગળ ઈચ્છિત અંક."
#: src/virsh.c:1892
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: અયોગ્ય બંધારણ. સ્થાન %d (નજીક '%c') આગળ ઈચ્છિત અંક અથવા અલ્પવિરામ."
#: src/virsh.c:1899
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: અયોગ્ય બંધારણ. સ્થાન %d આગળ અંતિમ અલ્પવિરામ."
#: src/virsh.c:1913
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "ભૌતક CPU %d અસ્તિત્વમાં નથી."
#: src/virsh.c:1936
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા બદલો"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "મહેમાન ડોમેઇનમાં વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા બદલો."
#: src/virsh.c:1943
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "વર્ચ્યુઅલ CPUs ની સંખ્યા"
#: src/virsh.c:1963
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "અયોગ્ય સંખ્યાના વર્ચ્યુઅલ CPUs."
#: src/virsh.c:1975
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "ઘણા બધા વર્ચ્યુઅલ CPUs."
#: src/virsh.c:1992
msgid "change memory allocation"
msgstr "મેમરી ફાળવણી બદલો"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "મહેમાન ડોમેઈનમાં વર્તમાન મેમરી ફાળવણી બદલો."
#: src/virsh.c:1999
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "મેમરીના કિલોબાઈટોની સંખ્યા"
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "મેમરી માપ માટે %d ની અયોગ્ય કિંમત"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "મહત્તમમેમરીમાપ નક્કી કરવામાં અસમર્થ"
#: src/virsh.c:2048
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "મહત્તમ મેમરી મર્યાદા બદલો"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "મહેમાન ડોમેઈનમાં મેમરી ફાળવણી મર્યાદા બદલો."
#: src/virsh.c:2055
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "મહત્તમ મેમરી મર્યાદા કિલોબાઈટોમાં"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "વર્તમાન મેમરીમાપ નક્કી કરવામાં અસમર્થ"
#: src/virsh.c:2089
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "વર્તમાન મેમરીમાપ સંકોચવામાં અસમર્થ"
#: src/virsh.c:2095
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "મહત્તમમેમરીમાપ બદલવામાં અસમર્થ"
#: src/virsh.c:2107
msgid "node information"
msgstr "નોડ જાણકારી"
#: src/virsh.c:2108
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "નોડ વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."
#: src/virsh.c:2121
msgid "failed to get node information"
msgstr "નોડ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2124
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU મોડેલ:"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU આવૃત્તિ:"
#: src/virsh.c:2127
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU સોકેટ(ઓ):"
#: src/virsh.c:2128
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "સોકેટ પ્રતિ મૂળ(ઓ):"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "મૂળ પ્રતિ થ્રેડ(ઓ):"
#: src/virsh.c:2130
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ખાનાં(ઓ):"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Memory size:"
msgstr "મેમરી માપ:"
#: src/virsh.c:2140
msgid "capabilities"
msgstr "ક્ષમતાઓ"
#: src/virsh.c:2141
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "હાયપરવાઈઝર/ડ્રાઈવરની ક્ષમતાઓ આપે છે."
#: src/virsh.c:2154
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ક્ષમતાઓ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2167
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML માં ડોમેઈન જાણકારી"
#: src/virsh.c:2168
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ડોમેઈન જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."
#: src/virsh.c:2174
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "અસક્રિય વ્યાખ્યાયિત થયેલ XML ને બતાવો"
#: src/virsh.c:2175
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ડમ્પમાં સુરક્ષા સંવેદનશીલ જાણકારીને સમાવો"
#: src/virsh.c:2216
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ડોમેઈન id અથવા UUID ને ડોમેઈન નામમાં ફેરવો"
#: src/virsh.c:2222
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ડોમેઈન id અથવા uuid"
#: src/virsh.c:2246
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા UUID ને ડોમેઈન id માં ફેરવો"
#: src/virsh.c:2281
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ડોમેઈન નામ અથવા id ને ડોમેઈન UUID માં ફેરવો"
#: src/virsh.c:2287
msgid "domain id or name"
msgstr "ડોમેઈન id અથવા નામ"
#: src/virsh.c:2306
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ડોમેઈન UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2316
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ડોમેઈનને અન્ય યજમાનમાં ફેરવો"
#: src/virsh.c:2317
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ડોમેઈનને અન્ય યજમાનમાં ફેરવો. --live ને જીવંત રૂપાંતરણ માટે ઉમેરો."
#: src/virsh.c:2322
msgid "live migration"
msgstr "જીવંત રૂપાંતરણ"
#: src/virsh.c:2324
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "અંતિમ મુકામ યજમાનની જોડાણ URI"
#: src/virsh.c:2325
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "રૂપાંતરણ URI, સામાન્ય રીતે અવગણી શકાય છે"
#: src/virsh.c:2326
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "ખસેડવા દરમ્યાન નવા નામને ફરી નામ બદલો (જો આધારભૂત હોય તો)"
#: src/virsh.c:2349
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "રૂપાંતરણ: ગુમ થયેલ desturi"
#: src/virsh.c:2381
msgid "autostart a network"
msgstr "નેટવર્ક આપોઆપ શરૂ કરો"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "બુટ સમયે નેટવર્કને આપોઆપ શરૂ કરવા માટે રૂપરેખાંકિત કરો."
#: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802
msgid "network name or uuid"
msgstr "નેટવર્ક નામ અથવા uuid"
#: src/virsh.c:2410
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "નેટવર્ક %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2413
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "નેટવર્ક %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2420
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "નેટવર્ક %s એ આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત થયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "નેટવર્ક %s એ આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત થયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:2431
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી નેટવર્ક બનાવો"
#: src/virsh.c:2432
msgid "Create a network."
msgstr "નેટવર્ક બનાવો."
#: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML નેટવર્ક વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"
#: src/virsh.c:2464
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "નેટવર્ક %s એ %s માંથી બન્યું\n"
#: src/virsh.c:2467
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s માંથી નેટવર્ક બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2478
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી નેટવર્ક વ્યાખ્યાયિત કરો (પરંતુ શરૂ કરો નહિં)"
#: src/virsh.c:2479
msgid "Define a network."
msgstr "નેટવર્ક વ્યાખ્યાયિત કરો."
#: src/virsh.c:2511
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "નેટવર્ક %s એ %s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s માંથી નેટવર્ક વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2525
msgid "destroy a network"
msgstr "નેટવર્કનો નાશ કરો"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Destroy a given network."
msgstr "આપેલ નેટવર્કનો નાશ કરો."
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5803
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "નેટવર્ક નામ, id અથવા uuid"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "નેટવર્ક %s નાશ કરાયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:2551
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "નેટવર્ક %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2564
msgid "network information in XML"
msgstr "XML માં નેટવર્ક જાણકારી"
#: src/virsh.c:2565
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "નેટવર્ક જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ કરો."
#: src/virsh.c:2604
msgid "list networks"
msgstr "નેટવર્કોની યાદી આપો"
#: src/virsh.c:2605
msgid "Returns list of networks."
msgstr "નેટવર્કોની યાદી આપે છે."
#: src/virsh.c:2610
msgid "list inactive networks"
msgstr "અસક્રિય નેટવર્કોની યાદી આપો"
#: src/virsh.c:2611
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય નેટવર્કોની યાદી આપો"
#: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "સક્રિય નેટવર્કોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "અસક્રિય નેટવર્કોની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "Autostart"
msgstr "આપોઆપ શરૂ કરો"
#: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465
msgid "no autostart"
msgstr "કોઈ આપોઆપ શરૂ નહિં"
#: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448
msgid "active"
msgstr "સક્રિય"
#: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673
msgid "inactive"
msgstr "અસક્રિય"
#: src/virsh.c:2727
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "નેટવર્ક UUID ને નેટવર્ક નામમાં ફેરવો"
#: src/virsh.c:2733
msgid "network uuid"
msgstr "નેટવર્ક uuid"
#: src/virsh.c:2758
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)"
#: src/virsh.c:2759
msgid "Start a network."
msgstr "નેટવર્ક શરૂ કરો."
#: src/virsh.c:2764
msgid "name of the inactive network"
msgstr "અસક્રિય નેટવર્કનું નામ"
#: src/virsh.c:2781
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "નેટવર્ક %s શરૂ થઈ ગયું\n"
#: src/virsh.c:2784
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "નેટવર્ક %s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2796
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક અવ્યાખ્યાયિત કરો"
#: src/virsh.c:2797
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "અસક્રિય નેટવર્ક માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
#: src/virsh.c:2820
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "નેટવર્ક %s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:2822
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "નેટવર્ક %s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2834
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "નેટવર્ક નામને નેટવર્ક UUID માં ફેરવો"
#: src/virsh.c:2840
msgid "network name"
msgstr "નેટવર્ક નામ"
#: src/virsh.c:2860
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "નેટવર્ક UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2870
msgid "autostart a pool"
msgstr "Pool આપોઆપ શરૂ કરો"
#: src/virsh.c:2872
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Pool ને બુટ સમયે આપોઆપ શરૂ થાય તે માટે રૂપરેખાંકિત કરો."
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252
#: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909
#: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176
#: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5820
msgid "pool name or uuid"
msgstr "Pool નામ અથવા uuid"
#: src/virsh.c:2899
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2902
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2909
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ ચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"
#: src/virsh.c:2911
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s ને આપોઆપ શરૂથયેલ તરીકે અચિહ્નિત કરવામાં આવેલ\n"
#: src/virsh.c:2920
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી pool બનાવો"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040
msgid "Create a pool."
msgstr "pool બનાવો."
#: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML pool વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"
#: src/virsh.c:2954
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s માંથી બનાવેલ Pool %s\n"
#: src/virsh.c:2957
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s માંથી pool બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:2968
msgid "name of the pool"
msgstr "pool નું નામ"
#: src/virsh.c:2969
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML દસ્તાવેજને છાપો, પરંતુ વ્યાખ્યાયિત/બનાવો નહિં"
#: src/virsh.c:2970
msgid "type of the pool"
msgstr "pool નો પ્રકાર"
#: src/virsh.c:2971
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત-યજમાન"
#: src/virsh.c:2972
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત પાથ"
#: src/virsh.c:2973
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત ઉપકરણ"
#: src/virsh.c:2974
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે સ્ત્રોત નામ"
#: src/virsh.c:2975
msgid "target for underlying storage"
msgstr "અધોરેખા સંગ્રહ માટે લક્ષ્ય"
#: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML બફરની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3039
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી pool ને બનાવો"
#: src/virsh.c:3065
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s બનાવેલ છે\n"
#: src/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "pool %s બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3080
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી pool વ્યાખ્યાયિત (પરંતુ શરૂ કરો નહિં) કરો"
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128
msgid "Define a pool."
msgstr "pool વ્યાખ્યાયિત કરો."
#: src/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "%s માંથી વ્યાખ્યાયિત થયેલ Pool %s\n"
#: src/virsh.c:3116
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s માંથી pool વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3127
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી pool ને વ્યાખ્યાયિત કરો"
#: src/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "pool %s વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3168
msgid "build a pool"
msgstr "pool ને બિલ્ડ કરો"
#: src/virsh.c:3169
msgid "Build a given pool."
msgstr "આપેલ pool ને બિલ્ડ કરો."
#: src/virsh.c:3192
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "pool %s બિલ્ડ થયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:3194
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "pool %s બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3207
msgid "destroy a pool"
msgstr "pool નો નાશ કરો"
#: src/virsh.c:3208
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "આપેલ pool નો નાશ કરો."
#: src/virsh.c:3231
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "pool %s નાશ કરાયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:3233
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "pool %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3246
msgid "delete a pool"
msgstr "pool ને કાઢી નાંખો"
#: src/virsh.c:3247
msgid "Delete a given pool."
msgstr "આપેલ pool ને કાઢી નાંખો."
#: src/virsh.c:3270
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s નાશ કરાયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:3272
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "pool %s નો નાશ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3285
msgid "refresh a pool"
msgstr "પુલને તાજુ કરો"
#: src/virsh.c:3286
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "આપેલ pool ને તાજુ કરો."
#: src/virsh.c:3309
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s તાજુ થયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "pool %s તાજુ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3324
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML માં pool જાણકારી"
#: src/virsh.c:3325
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "pool જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."
#: src/virsh.c:3364
msgid "list pools"
msgstr "pool યાદી આપો"
#: src/virsh.c:3365
msgid "Returns list of pools."
msgstr "poolની યાદી આપે છે."
#: src/virsh.c:3370
msgid "list inactive pools"
msgstr "અસક્રિય pool ની યાદી આપો"
#: src/virsh.c:3371
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "અસક્રિય અને સક્રિય pool ની યાદી આપો"
#: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "સક્રિય pool ની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "અસક્રિય pool ની યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3486
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "શક્તિશાળી સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોને શોધો"
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> દસ્તાવેજને પાછુ મેળવે છે."
#: src/virsh.c:3493
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "શોધવા માટે સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોનો પ્રકાર"
#: src/virsh.c:3494
msgid "optional host to query"
msgstr "પ્રશ્ર્ન કરવા માટે વૈકલ્પિક યજમાન"
#: src/virsh.c:3495
msgid "optional port to query"
msgstr "પ્રશ્ર્ન કરવા માટે વૈકલ્પિક પોર્ટ"
#: src/virsh.c:3540
msgid "Out of memory"
msgstr "મેમરીની બહાર"
#: src/virsh.c:3543
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf નિષ્ફળ (errno %d)"
#: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "કોઇપણ %s પુલ સ્ત્રોતોને શોધવાનું નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3566
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "શક્તિશાળી સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોને શોધો"
#: src/virsh.c:3573
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "શોધવા માટે સંગ્રહ પુલ સ્ત્રોતોને પ્રકાર"
#: src/virsh.c:3575
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "પુલો માટે પ્રશ્ર્ન કરવા માટે સ્ત્રોત xmlની વૈકલ્પિક ફાઇલ"
#: src/virsh.c:3638
msgid "storage pool information"
msgstr "સંગ્રહ pool જાણકારી"
#: src/virsh.c:3639
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "સંગ્રહ pool વિશે મૂળભૂત જાણકારી આપે છે."
#: src/virsh.c:3677
msgid "building"
msgstr "બિલ્ડીંગ"
#: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6699 src/virsh.c:6725
msgid "running"
msgstr "ચાલી રહ્યું છે"
#: src/virsh.c:3685
msgid "degraded"
msgstr "બદનામ"
#: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112
msgid "Capacity:"
msgstr "ક્ષમતા:"
#: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115
msgid "Allocation:"
msgstr "ફાળવી રહ્યા છીએ:"
#: src/virsh.c:3698
msgid "Available:"
msgstr "ઉપલ્બધ:"
#: src/virsh.c:3713
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "pool નામ ને pool UUID માં ફેરવો"
#: src/virsh.c:3719
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: src/virsh.c:3744
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "અસક્રિય pool શરૂ કરો (પહેલાથી વ્યાખ્યાયિત)"
#: src/virsh.c:3745
msgid "Start a pool."
msgstr "pool શરૂ કરો."
#: src/virsh.c:3750
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "અસક્રિય pool નું નામ"
#: src/virsh.c:3767
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "pool %s શરૂ થઈ ગયું\n"
#: src/virsh.c:3770
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "pool %s શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3782
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "દલીલોનાં સમૂહ માંથી વોલ્યુમને ઉત્પન્ન કરો"
#: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980
msgid "Create a vol."
msgstr "vol બનાવો."
#: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985
msgid "pool name"
msgstr "pool નામ"
#: src/virsh.c:3789
msgid "name of the volume"
msgstr "વોલ્યુમનાં નામ"
#: src/virsh.c:3790
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "વૈકલ્પિક k,M,G,T પ્રત્યય સાથે vol ની માપ"
#: src/virsh.c:3791
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "વૈકલ્પિક k,M,G,T પ્રત્યય સાથે શરૂઆતી ફાળવેલુ માપ"
#: src/virsh.c:3792
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ફાઇલ બંધારણ પ્રકાર raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ માપ %s"
#: src/virsh.c:3884
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s બનાવેલ છે\n"
#: src/virsh.c:3888
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "vol %s બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3903
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "અસક્રિય pool અવ્યાખ્યાયિત કરો"
#: src/virsh.c:3904
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "અસક્રિય pool માટે રૂપરેખાંકન અવ્યાખ્યાયિત કરો."
#: src/virsh.c:3927
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "pool %s અવ્યાખ્યાયિત થઈ ગયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:3929
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "pool %s અવ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3941
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "pool નામને નેટવર્ક UUID માં ફેરવો"
#: src/virsh.c:3967
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "pool UUID મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:3979
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી vol બનાવો"
#: src/virsh.c:3986
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML vol વર્ણન સમાવતી ફાઈલ"
#: src/virsh.c:4023
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "%s માંથી બનાવેલ Vol %s\n"
#: src/virsh.c:4027
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s માંથી vol બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4037
msgid "delete a vol"
msgstr "vol ને કાઢી નાંખો"
#: src/virsh.c:4038
msgid "Delete a given vol."
msgstr "આપેલ vol ને કાઢી નાંખો."
#: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136
msgid "vol name, key or path"
msgstr "vol નામ, કી અથવા પાથ"
#: src/virsh.c:4063
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s કાઢી નંખાયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:4065
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "vol %s ને કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4078
msgid "storage vol information"
msgstr "સંગ્રહ vol જાણકારી"
#: src/virsh.c:4079
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "સંગ્રહ vol વિશે મૂળભૂત જાણકારી પાછી મળે છે."
#: src/virsh.c:4107
msgid "Type:"
msgstr "પ્રકાર:"
#: src/virsh.c:4109
msgid "file"
msgstr "ફાઇલ"
#: src/virsh.c:4109
msgid "block"
msgstr "બ્લોક"
#: src/virsh.c:4129
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML માં vol જાણકારી"
#: src/virsh.c:4130
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "vol જાણકારીને XML ડમ્પ તરીકે stdout પર આઉટપુટ આપો."
#: src/virsh.c:4170
msgid "list vols"
msgstr "vol ની યાદી આપો"
#: src/virsh.c:4171
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "pool દ્દારા vol ની યાદી આપે છે."
#: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "સક્રિય vols યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4212
msgid "Path"
msgstr "પાથ"
#: src/virsh.c:4248
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "vol નામ ને vol UUID માં ફેરવો"
#: src/virsh.c:4254
msgid "vol key or path"
msgstr "vol કી અથવા પાથ"
#: src/virsh.c:4281
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "vol કી ને vol UUID માં ફેરવો"
#: src/virsh.c:4287
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4314
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "vol પાથ ને vol UUID માં રૂપાંતર કરો"
#: src/virsh.c:4321
msgid "vol name or key"
msgstr "vol નામ અથવા કી"
#: src/virsh.c:4351
msgid "show version"
msgstr "આવૃત્તિ બતાવો"
#: src/virsh.c:4352
msgid "Display the system version information."
msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી અંહિ દર્શાવો."
#: src/virsh.c:4375
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "હાયપરવિઝર મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4384
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "લાઈબ્રેરી વિરુદ્ધ કમ્પાઈલ થયેલ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4389
msgid "failed to get the library version"
msgstr "લાઈબ્રેરી આવૃત્તિ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4396
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "લાઈબ્રેરી વાપરી રહ્યા છીએ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4403
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API વાપરી રહ્યા છીએ: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4408
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "હાયપરવિઝર આવૃત્તિ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4413
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "ચાલી રહેલ %s હાયપરવિઝર આવૃત્તિનો અર્ક કાઢી શકતા નથી\n"
#: src/virsh.c:4420
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "હાયપરવિઝર ચલાવી રહ્યા છીએ: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4430
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "આ યજમાન પર ઉપકરણોને ગણો"
#: src/virsh.c:4436
msgid "list devices in a tree"
msgstr "ટ્રીમાં યાદી ઉપકરણો"
#: src/virsh.c:4437
msgid "capability name"
msgstr "ક્ષમતા નામ"
#: src/virsh.c:4536
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "નોડ ઉપકરણોની ગણતરી કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4546
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "નોડ ઉપકરણોની યાદી કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4596
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML માં નોડ ઉપકરણ વિગતો"
#: src/virsh.c:4597
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout ને XML ડમ્પ તરીકે નોડ ઉપકરણ માહિતીનું આઉટપુટ લો."
#: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720
msgid "device key"
msgstr "ઉપકરણ કી"
#: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736
msgid "Could not find matching device"
msgstr "બંધબેસતા ઉપકરણને શોધી શકાયુ નહિં"
#: src/virsh.c:4631
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "તેની ઉપકરણ ડ્રાઇવરના નોડ ઉપકરણને અલગ કરો"
#: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr "ડોમેઇનમાં સોંપતા પહેલાં તેનાં ઉપકરણ ડ્રાઇવરનાં નોડ ઉપકરણને અલગ કરો."
#: src/virsh.c:4659
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "ઉપકરણ %s અલગ કરાયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:4661
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "ઉપકરણ %s ને અલગ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4672
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "તેની ઉપકરણ ડ્રાઇવરનાં નોડ ઉપકરણને ફરીથી જોડો"
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "ઉપકરણ %s ફરીથી જોડાયેલ\n"
#: src/virsh.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "ઉપકરણને %s ને ફરી જોડવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4713
msgid "reset node device"
msgstr "નોડ ઉપકરણને ફરી સુયોજિત કરો"
#: src/virsh.c:4714
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ડોમેઇનમાં સોંપવા પછી અથવા નોડ ઉપકરણને ફરી સુયોજિત કરવા પહેલા."
#: src/virsh.c:4741
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "ઉપકરણ %s પુન:સુયોજિત\n"
#: src/virsh.c:4743
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "ઉપકરણ %s ને પુન:સુયોજિત કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4754
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "હાયપરવિઝર યજમાનનામ છાપો"
#: src/virsh.c:4769
msgid "failed to get hostname"
msgstr "યજમાનનામ મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4783
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "હાયપરવિઝર કેનોનિકલ URI છાપો"
#: src/virsh.c:4798
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4812
msgid "vnc display"
msgstr "vnc ડિસ્પ્લે"
#: src/virsh.c:4813
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ડિસ્પ્લે માટે IP સરનામું અને પોર્ટ નંબર આઉટપુટ આપો."
#: src/virsh.c:4887
msgid "tty console"
msgstr "tty કન્સોલ"
#: src/virsh.c:4888
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY કન્સોલ માટે ઉપકરણ આઉટપુટ."
#: src/virsh.c:4948
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "ઉપકરણને XML ફાઈલમાં જોડો"
#: src/virsh.c:4949
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "ઉપકરણને XML <file> માંથી જોડો."
#: src/virsh.c:4955 src/virsh.c:5013
msgid "XML file"
msgstr "XML ફાઈલ"
#: src/virsh.c:4976
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: ગુમ થયેલ <file> વિકલ્પ"
#: src/virsh.c:4990
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "ઉપકરણને %s માંથી જોડવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:4994
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "ઉપકરણ સફળતાપૂર્વક જોડાયેલ છે\n"
#: src/virsh.c:5006
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ફાઈલમાંથી ઉપકરણ છોડો"
#: src/virsh.c:5007
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file> માંથી ઉપકરણ છોડો"
#: src/virsh.c:5034
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: ગુમ થયેલ <file> વિકલ્પ"
#: src/virsh.c:5048
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s માંથી ઉપકરણ છોડવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:5052
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "ઉપકરણ સફળતાપૂર્વર અલગ થઇ ગઇ\n"
#: src/virsh.c:5064
msgid "attach network interface"
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ જોડો"
#: src/virsh.c:5065
msgid "Attach new network interface."
msgstr "નવું નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ જોડો."
#: src/virsh.c:5071 src/virsh.c:5187
msgid "network interface type"
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ પ્રકાર"
#: src/virsh.c:5072
msgid "source of network interface"
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસનો સ્રોત"
#: src/virsh.c:5073
msgid "target network name"
msgstr "લક્ષ્ય નેટવર્ક નામ"
#: src/virsh.c:5074 src/virsh.c:5188
msgid "MAC address"
msgstr "MAC સરનામું"
#: src/virsh.c:5075
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ બ્રિજ કરવા માટે વપરાતી સ્ક્રિપ્ટ"
#: src/virsh.c:5107
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "આદેશ 'attach-interface' માં કોઈ આધાર %s નથી"
#: src/virsh.c:5163
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "ઇન્ટરફેસ એ સફળતાપૂર્વક જોડાઇ ગયુ\n"
#: src/virsh.c:5180
msgid "detach network interface"
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ છોડો"
#: src/virsh.c:5181
msgid "Detach network interface."
msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ છોડો."
#: src/virsh.c:5226 src/virsh.c:5231
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "ઈન્ટરફેસ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:5239
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "કોઈ ઈન્ટરફેસ મળ્યું નહિં કે જેનો પ્રકાર %s હોય"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "કોઈ ઈન્ટરફેસ મળ્યું નહિં કે જેનું MAC સરનામું %s હોય"
#: src/virsh.c:5267 src/virsh.c:5543
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:5272 src/virsh.c:5548
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:5280
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "ઇન્ટરફેસ સફળતાપૂર્વક અલગ થઇ ગયુ\n"
#: src/virsh.c:5300
msgid "attach disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ જોડો"
#: src/virsh.c:5301
msgid "Attach new disk device."
msgstr "નવું ડિસ્ક ઉપકરણ જોડો."
#: src/virsh.c:5307
msgid "source of disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનો સ્રોત"
#: src/virsh.c:5308 src/virsh.c:5471
msgid "target of disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું લક્ષ્ય"
#: src/virsh.c:5309
msgid "driver of disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું ડ્રાઈવર"
#: src/virsh.c:5310
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણનું ઉપડ્રાઈવર"
#: src/virsh.c:5311
msgid "target device type"
msgstr "લક્ષ્ય ઉપકરણ પ્રકાર"
#: src/virsh.c:5312
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "ઉપકરણ વાંચન અને લેખનની સ્થિતિ"
#: src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5352 src/virsh.c:5359
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "આદેશ 'attach-disk' માં કોઈ આધાર %s નથી"
#: src/virsh.c:5448
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ડિસ્ક એ સફળતાપૂર્વક જોડાઇ ગયુ\n"
#: src/virsh.c:5464
msgid "detach disk device"
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ છોડો"
#: src/virsh.c:5465
msgid "Detach disk device."
msgstr "ડિસ્ક ઉપકરણ છોડો."
#: src/virsh.c:5506 src/virsh.c:5511 src/virsh.c:5518
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ડિસ્ક જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:5537
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "કોઈ ડિસ્ક મળી નહિં કે જેનું લક્ષ્ય %s હોય"
#: src/virsh.c:5556
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ડિસ્ક સફળતાપૂર્વક અલગ થઇ ગયુ\n"
#: src/virsh.c:5583
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: કામચલાઉ ફાઇલ નામને ફાળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/virsh.c:5594
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: કામચલાઉ ફાઇલ ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/virsh.c:5601
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "લખો: %s: કામચલાઉ ફાઇલને લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/virsh.c:5610
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "બંધ કરો: %s: કામચલાઉ ફાઇલને બંધ કરવા અથવા લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/virsh.c:5640
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr "%s: $EDITOR પર્યાવરણ ચલ એ શેલ મેટા અથવા બીજા અસ્વીકારેલ અક્ષરોને સમાવે છે"
#: src/virsh.c:5647
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: કામચલાઉ ફાઇલનામએ શેલ મેટા અથવા બીજા અસ્વીકારેલ અક્ષરોને સમાવે છે ($TMPDIR ખોટુ છે?)"
#: src/virsh.c:5654
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: ફેરફાર કરાય તેવા આદેશને બનાવી શકાયુ નહિં: %s"
#: src/virsh.c:5662
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: નિષ્ફળ થયેલ આદેશમાં ફેરફાર કરો: %s"
#: src/virsh.c:5668
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: આદેશ non-zero સ્થિતિ સાથે બહાર નીકળેલ છે"
#: src/virsh.c:5683
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: કામચલાઉ ફાઇલને વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/virsh.c:5694
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ડોમેઇન માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો"
#: src/virsh.c:5695
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ડોમેઇન માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો."
#: src/virsh.c:5746
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ડોમેઇન %s XML રૂપરેખાંકન બદલાયેલ નથી.\n"
#: src/virsh.c:5762
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ભૂલ: XML રૂપરેખાંકન એ બીજા વપરાશકર્તા દ્દારા બદલાયેલ હતુ"
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ડોમેઇન %s XML રૂપરેખાંકન ફેરફાર થયેલ છે.\n"
#: src/virsh.c:5797
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "નેટવર્ક માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો"
#: src/virsh.c:5798
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "નેટવર્ક માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો."
#: src/virsh.c:5814
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો"
#: src/virsh.c:5815
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે XML રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર કરો."
#: src/virsh.c:5831
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "આ પૂછપરછ ટર્મિનલ બંધ કરો"
#: src/virsh.c:6016
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "આદેશ '%s' ને <%s> વિકલ્પની જરૂર છે"
#: src/virsh.c:6017
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "આદેશ '%s' ને --%s વિકલ્પની જરૂર છે"
#: src/virsh.c:6044
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "આદેશ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી"
#: src/virsh.c:6051
msgid " NAME\n"
msgstr " નામ\n"
#: src/virsh.c:6054
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" સારાંશ\n"
#: src/virsh.c:6063
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:6065
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:6078
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" વર્ણન\n"
#: src/virsh.c:6084
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" વિકલ્પો\n"
#: src/virsh.c:6089
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:6091
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:6244
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "આંતરિક ભૂલ: virsh %s: %s VSH_OT_DATA વિકલ્પ નથી"
#: src/virsh.c:6261
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત ડોમેઈન નામ અથવા id"
#: src/virsh.c:6293
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ડોમેઈન '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:6309
msgid "undefined network name"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત નેટવર્ક નામ"
#: src/virsh.c:6333
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "નેટવર્ક '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6392
msgid "undefined pool name"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત pool નામ"
#: src/virsh.c:6370
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "pool '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:6387
msgid "undefined vol name"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત vol નામ"
#: src/virsh.c:6423
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "vol '%s' મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:6457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(સમય: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6531
msgid "missing \""
msgstr "ગુમ થયેલ \""
#: src/virsh.c:6592
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "અનિચ્છનીય ટોકન (આદેશ નામ): '%s'"
#: src/virsh.c:6597
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: '%s'"
#: src/virsh.c:6604
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "આદેશ '%s' એ વિકલ્પ --%s ને આધાર આપતો નથી"
#: src/virsh.c:6619
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ઈચ્છિત વાક્યરચના: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6622
msgid "number"
msgstr "નંબર"
#: src/virsh.c:6622
msgid "string"
msgstr "શબ્દમાળા"
#: src/virsh.c:6628
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "અનિચ્છનીય માહિતી '%s'"
#: src/virsh.c:6650
msgid "OPTION"
msgstr "વિકલ્પ"
#: src/virsh.c:6650
msgid "DATA"
msgstr "માહિતી"
#: src/virsh.c:6701 src/virsh.c:6723
msgid "idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: src/virsh.c:6703
msgid "paused"
msgstr "વિરામ અપાયેલ"
#: src/virsh.c:6705
msgid "in shutdown"
msgstr "બંધ કરાયેલ"
#: src/virsh.c:6707
msgid "shut off"
msgstr "બંધ કરો"
#: src/virsh.c:6709
msgid "crashed"
msgstr "ભાંગી પડેલ"
#: src/virsh.c:6721
msgid "offline"
msgstr "ઓફલાઈન"
#: src/virsh.c:6740
msgid "no valid connection"
msgstr "કોઈ માન્ય જોડાણ નથી"
#: src/virsh.c:6787
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: ભૂલ: "
#: src/virsh.c:6789
msgid "error: "
msgstr "ભૂલ: "
#: src/virsh.c:6811 src/virsh.c:6823 src/virsh.c:6836
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d બાઈટો ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:6850
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu બાઈટો ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:6879
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "હાયપરવિઝરમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:6911
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "લોગ ફાઈલ જાણકારી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:6916
msgid "the log path is not a file"
msgstr "લોગ પાથ ફાઈલ નથી"
#: src/virsh.c:6923
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "લોગ ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળ. લોગ ફાઈલ પાથ ચકાસો"
#: src/virsh.c:6991
msgid "failed to write the log file"
msgstr "લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:7006
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: લોગ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/virsh.c:7186
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "હાયપરવિઝરમાંથી જોડાણ તોડવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virsh.c:7201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [વિકલ્પો] [આદેશો]\n"
"\n"
" વિકલ્પો:\n"
" -c | --connect <uri> હાયપરવિઝર જોડાણ URI\n"
" -r | --readonly માત્ર વાંચી શકાય તે રીતે જોડો\n"
" -d | --debug <num> ડિબગ સ્તર [0-5]\n"
" -h | --help આ મદદ\n"
" -q | --quiet શાંત સ્થિતિ\n"
" -t | --timing છાપન સમય જાણકારી\n"
" -l | --log <file> ફાઈલમાં લોગીંગ આઉટપુટ કરો\n"
" -v | --version કાર્યક્રમ આવૃત્તિ\n"
"\n"
" આદેશો (બિન પૂછપરછ સ્થિતિ):\n"
#: src/virsh.c:7219
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (આદેશ વિશે વિગતો માટે help <command> સ્પષ્ટ કરો)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7312
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "બિનઆધારભૂત વિકલ્પ '-%c'. --help જુઓ."
#: src/virsh.c:7320
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "વધારાની દલીલ'%s'. --help ને જુઓ."
#: src/virsh.c:7402
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s માં તમારું સ્વાગત છે, વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન પૂછપરછ ટર્મિનલ.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7405
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"લખો: આદેશો સાથે મદદ માટે 'help'\n"
" બહાર નીકળવા માટે 'quit'\n"
"\n"
#: src/virterror.c:205
msgid "Unknown failure"
msgstr "અજ્ઞાત નિષ્ફળતા"
#: src/virterror.c:519
msgid "warning"
msgstr "ચેતવણી"
#: src/virterror.c:522
msgid "error"
msgstr "ભૂલ"
#: src/virterror.c:648
msgid "No error message provided"
msgstr "કોઈ ભૂલ સંદેશો પૂરો પાડવામાં આવેલ નથી"
#: src/virterror.c:711
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "આંતરિક ભૂલ %s"
#: src/virterror.c:713
msgid "internal error"
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
#: src/virterror.c:716
msgid "out of memory"
msgstr "મેમરીની બહાર"
#: src/virterror.c:720
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "hypervisor દ્વારા આ વિધેય આધારભૂત નથી"
#: src/virterror.c:722
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "hypervisor દ્વારા આ વિધેય આધારભૂત નથી: %s"
#: src/virterror.c:726
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "હાયપરવિઝર સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
#: src/virterror.c:728
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "હાયપરવિઝર %s સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
#: src/virterror.c:732
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "આમાં અયોગ્ય જોડાણ નિર્દેશક"
#: src/virterror.c:734
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s માં અયોગ્ય જોડાણ નિર્દેશક"
#: src/virterror.c:738
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "આમાં અયોગ્ય ડોમેઈન નિર્દેશક"
#: src/virterror.c:740
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s માં અયોગ્ય ડોમેઈન નિર્દેશક"
#: src/virterror.c:744
msgid "invalid argument in"
msgstr "આમાં અયોગ્ય દલીલ"
#: src/virterror.c:746
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s આમાં અયોગ્ય દલીલ"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "operation failed"
msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:756
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:762
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s"
#: src/virterror.c:764
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:767
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "અજ્ઞાત HTTP ભૂલ કોડ %d મળ્યો"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "અજ્ઞાત યજમાન %s"
#: src/virterror.c:773
msgid "unknown host"
msgstr "અજ્ઞાત યજમાન"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr શ્રેણીકૃત બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/virterror.c:779
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr શ્રેણીકૃત બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:783
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen હાયપરવિઝર પ્રવેશ વાપરી શક્યા નહિં"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen હાયપરવિઝર પ્રવેશ %s વાપરી શક્યા નહિં"
#: src/virterror.c:789
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen સંગ્રહસ્થાન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen સંગ્રહસ્થાન %s સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"
#: src/virterror.c:794
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:798
msgid "unknown OS type"
msgstr "અજ્ઞાત OS પ્રકાર"
#: src/virterror.c:800
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "અજ્ઞાત OS પ્રકાર %s"
#: src/virterror.c:803
msgid "missing kernel information"
msgstr "ગુમ થયેલ કર્નલ જાણકારી"
#: src/virterror.c:807
msgid "missing root device information"
msgstr "ગુમ થયેલ રુટ ઉપકરણ જાણકારી"
#: src/virterror.c:809
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s માં ગુમ થયેલ રુટ ઉપકરણ જાણકારી"
#: src/virterror.c:813
msgid "missing source information for device"
msgstr "ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ સ્રોત જાણકારી"
#: src/virterror.c:815
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "ઉપકરણ %s માટે ગુમ થયેલ સ્રોત જાણકારી"
#: src/virterror.c:819
msgid "missing target information for device"
msgstr "ઉપકરણ માટે ગુમ થયેલ લક્ષ્ય જાણકારી"
#: src/virterror.c:821
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "ઉપકરણ %s માટે ગુમ થયેલ લક્ષ્ય જાણકારી"
#: src/virterror.c:825
msgid "missing domain name information"
msgstr "ગુમ થયેલ ડોમેઈન નામ જાણકારી"
#: src/virterror.c:827
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s માં ગુમ થયેલ ડોમેઈન નામ જાણકારી"
#: src/virterror.c:831
msgid "missing operating system information"
msgstr "ગુમ થયેલ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ જાણકારી"
#: src/virterror.c:833
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s માટે ગુમ થયેલ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ જાણકારી"
#: src/virterror.c:837
msgid "missing devices information"
msgstr "ગુમ થયેલ ઉપકરણો જાણકારી"
#: src/virterror.c:839
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s માટે ગુમ થયેલ ઉપકરણો જાણકારી"
#: src/virterror.c:843
msgid "too many drivers registered"
msgstr "ઘણા બધા ડ્રાઈવરો રજીસ્ટર થયેલ છે"
#: src/virterror.c:845
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s માં ઘણા બધા ડ્રાઈવરો રજીસ્ટર થયેલ છે"
#: src/virterror.c:849
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "લાઈબ્રેરી બોલાવવાનું નિષ્ફળ, કદાચ આધારભૂત નથી"
#: src/virterror.c:851
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "લાઈબ્રેરી કોલ %s નિષ્ફળ, કદાચ આધારભૂત નથી"
#: src/virterror.c:855
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML વર્ણન યોગ્ય રીતે રચાયેલ નથી અથવા અમાન્ય છે"
#: src/virterror.c:857
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s માટે XML વર્ણન યોગ્ય રીતે રચાયેલ નથી અથવા અયોગ્ય છે"
#: src/virterror.c:861
msgid "this domain exists already"
msgstr "આ ડોમેઈન પહેલાથી જ હાજર છે"
#: src/virterror.c:863
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ડોમેઈન %s પહેલાથી જ હાજર છે"
#: src/virterror.c:867
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "પ્રક્રિયા માત્ર વાંચી શકાય તેવા વપરાશથી બંધિત છે"
#: src/virterror.c:869
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "પ્રક્રિયા %s માત્ર વાંચી શકાય તેવા વપરાશથી બંધિત છે"
#: src/virterror.c:873
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:875
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "%s ને વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:879
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાંચવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:881
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s વાંચવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:885
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:887
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ %s નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:891
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાક્યરચના ભૂલ"
#: src/virterror.c:893
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાક્યરચના ભૂલ: %s"
#: src/virterror.c:897
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:899
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/virterror.c:903
msgid "parser error"
msgstr "પદચ્છેદન ભૂલ"
#: src/virterror.c:909
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "આમાં અયોગ્ય નેટવર્ક નિર્દેશક"
#: src/virterror.c:911
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s માં અયોગ્ય નેટવર્ક નિર્દેશક"
#: src/virterror.c:915
msgid "this network exists already"
msgstr "આ નેટવર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
#: src/virterror.c:917
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "નેટવર્ક %s પહેલાથી જ હાજર છે"
#: src/virterror.c:921
msgid "system call error"
msgstr "સિસ્ટમ કોલ ભૂલ"
#: src/virterror.c:927
msgid "RPC error"
msgstr "RPC ભૂલ"
#: src/virterror.c:933
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS call ભૂલ"
#: src/virterror.c:939
msgid "Failed to find the network"
msgstr "નેટવર્ક શોધવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:941
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "નેટવર્ક શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/virterror.c:945
msgid "Domain not found"
msgstr "ડોમેઈન મળ્યું નહિં"
#: src/virterror.c:947
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ડોમેઈન મળ્યું નહિં: %s"
#: src/virterror.c:951
msgid "Network not found"
msgstr "નેટવર્ક મળ્યું નહિં"
#: src/virterror.c:953
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "નેટવર્ક મળ્યું નહિં: %s"
#: src/virterror.c:957
msgid "invalid MAC address"
msgstr "અયોગ્ય MAC સરનામું"
#: src/virterror.c:959
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "અયોગ્ય MAC સરનામું: %s"
#: src/virterror.c:963
msgid "authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:965
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ: %s"
#: src/virterror.c:969
msgid "Storage pool not found"
msgstr "સંગ્રહ pool મળ્યું નહિં"
#: src/virterror.c:971
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "સંગ્રહ pool મળ્યું નહિં: %s"
#: src/virterror.c:975
msgid "Storage volume not found"
msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમ મળ્યું નહિં"
#: src/virterror.c:977
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "સગ્રહ વોલ્યુમ મળ્યું નહિં: %s"
#: src/virterror.c:981
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "આમાં અયોગ્ય નેટવર્ક pool પોઇંટર"
#: src/virterror.c:983
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s માં અયોગ્ય સંગ્રહ pool"
#: src/virterror.c:987
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "આમાં અયોગ્ય સંગ્રહ વોલ્યુમ"
#: src/virterror.c:989
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s માં અયોગ્ય સંગ્રહ વોલ્યુમ"
#: src/virterror.c:993
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળે"
#: src/virterror.c:995
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "સંગ્રહ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/virterror.c:999
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "નોડ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ"
#: src/virterror.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "નોડ ડ્રાઇવરને શોધવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/virterror.c:1005
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "અયોગ્ય નોડ ઉપકરણ નિર્દેશક"
#: src/virterror.c:1007
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s માં અયોગ્ય નોડ ઉપકરણ નિર્દેશક"
#: src/virterror.c:1011
msgid "Node device not found"
msgstr "નોડ ઉપકરણ શોધાયુ નથી"
#: src/virterror.c:1013
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "નોડ ઉપકરણ શોધાયુ નથી: %s"
#: src/virterror.c:1017
msgid "Security model not found"
msgstr "સુરક્ષા મોડલ શોધાયુ નથી"
#: src/virterror.c:1019
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "સુરક્ષા મોડલ શોધાયુ નથી: %s"
#: src/virterror.c:1082
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "આંતરિક ભૂલ: બફર ઘણુ નાનું છે"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid %s ને પદચ્છેદન કરી રહ્યા છે"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "%s માટે ડોમેઇન શોધી રહ્યા છે"
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "રૂપરેખાંકન યાદી પર ડોમેઇન શોધી રહ્યા છે"
#: src/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ડોમેઈનને જોવામાં ભૂલ"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "કેશને રૂપરેખાંકન કરવા માટે ફાઇલને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, અથવા ખાનગી માહિતી NULL છે"
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "ડોમેઇન તરફ જોઇ રહ્યા છે"
#: src/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "configInfoList ની ફાળવણી કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકાતી નથી: %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં ફાઇલ ઉમેરવા દરમ્યાન ભૂલ"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify નો આરંભ કરી રહ્યા છે"
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s પર watch ને ઉમેરી રહ્યા છે"
#: src/xen_internal.c:1299
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "શ્રેય નિયામક મૂલ્ય પરિમાણ (%d) મર્યાદા (1-65535) ની બહાર છે"
#: src/xen_internal.c:1309
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "શ્રેય નિયામક કેપ્શન પરિમાણ (%d) મર્યાદા (0-65535) ની બહાર છે"
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s ને વાંચી શકાતુ નથી"
#: src/xen_unified.c:271
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "mutex ની શરૂઆત કરી શકાતી નથી"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "સોકેટને ઉત્પન્ન કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend ને જોડાવામાં નિષ્ફળ"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen ડિમનમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
#: src/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xen daemon માંથી %d સ્થિતિ:%s: %s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen daemon માંથી ભૂલ: %s"
#: src/xend_internal.c:845
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' ને જોડવાનું અસમર્થ"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S-Expr ઉત્પન્ન કરવા urlencode નિષ્ફળ"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ domid"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અયોગ્ય domid આંકડો નથી"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ uuid"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2319 src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ નામ"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ HVM લોડર"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, કર્નલ અને બુટલોડર ગુમ થયેલ"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "અજ્ઞતા અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ અક્ષર ઉપકરણ શબ્દમાળા"
#: src/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "અજ્ઞતા અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર '%s'"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, vbd ને કોઈ dev નથી"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, vbd ને કોઈ src નથી"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd ફાઈલનામ પદચ્છેદન કરી શકતા નથી, ગુમ થયેલ ડ્રાઈવર નામ"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd ફાઈલનામ પદચ્છેદન કરી શકતા નથી, ગુમ થયેલ ડ્રાઈવર પ્રકાર"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ mac સરનામું '%s'"
#: src/xend_internal.c:1896
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "અનિચ્છનીય સાઉન્ડ મોડલ %s"
#: src/xend_internal.c:2081
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત ગ્રાફિક્સ પ્રકાર '%s'"
#: src/xend_internal.c:2204
msgid "missing PCI domain"
msgstr "ગેરહાજર PCI ડોમેઇન"
#: src/xend_internal.c:2209
msgid "missing PCI bus"
msgstr "ગુમ થયેલ PCI બસ"
#: src/xend_internal.c:2214
msgid "missing PCI slot"
msgstr "ગુમ થયેલ PCI સ્લોટ"
#: src/xend_internal.c:2219
msgid "missing PCI func"
msgstr "ગુમ થયેલ PCI વિધેય"
#: src/xend_internal.c:2225
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "ડોમેઈન '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/xend_internal.c:2230
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI બસ '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/xend_internal.c:2235
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI સ્લોટ '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/xend_internal.c:2240
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI વિધેય '%s' નું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી"
#: src/xend_internal.c:2306
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ id"
#: src/xend_internal.c:2374
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "અયોગ્ય CPU માસ્ક %s"
#: src/xend_internal.c:2385 src/xend_internal.c:2395 src/xend_internal.c:2405
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "અજ્ઞાત લાઇફસાયકલ પ્રકાર %s"
#: src/xend_internal.c:2789
msgid "topology syntax error"
msgstr "ટોપોલોજી વાક્યરચના ભૂલ"
#: src/xend_internal.c:2853
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ડોમેઈન જાણકારીનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/xend_internal.c:2974 src/xend_internal.c:3001 src/xend_internal.c:3029
#: src/xend_internal.c:3058 src/xend_internal.c:3089 src/xend_internal.c:3164
#: src/xend_internal.c:3201
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ડોમેઈન %s હજુ પણ ચાલી રહ્યું નથી."
#: src/xend_internal.c:3359
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch એ આ ડોમેઇનને શોધવા માટે નિષ્ફળ"
#: src/xend_internal.c:4087 src/xend_internal.c:4094
msgid "unsupported device type"
msgstr "બિનઆધારિત ઉપકરણ પ્રકાર"
#: src/xend_internal.c:4199
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart આ ડોમેઇનને શોધવા માટે નિષ્ફળ"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart એ આ ડોમેઇન ને શોધવા માટે નિષ્ફળ"
#: src/xend_internal.c:4248
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start માંથી અનિચ્છનીય કિંમત"
#: src/xend_internal.c:4259
msgid "no memory"
msgstr "મેમરી નથી"
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string નિષ્ફળ"
#: src/xend_internal.c:4270
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr પુન:વ્યાખ્યાયિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/xend_internal.c:4275
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start sexpr માં હાજર નથી"
#: src/xend_internal.c:4306
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "નામ %s ને સુધારવાનું નિષ્ફળ"
#: src/xend_internal.c:4342
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen એ ફેરબદલ દરમિયાન ડોમેઇનને ફરી નામ આપવાનું આધાર આપતી "
"નથી"
#: src/xend_internal.c:4352
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen એ ફેરબદલ દરમિયાન બેન્ડવિથ મર્યાદાઓ આધાર આપતી નથી"
#: src/xend_internal.c:4364
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: બિનઆધારિત ફ્લેગ"
#: src/xend_internal.c:4377
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: અયોગ્ય URI"
#: src/xend_internal.c:4382
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ફક્ત xenmigr:// migrations એ Xen દ્દારા આધારભૂત છે"
#: src/xend_internal.c:4389
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: યજમાનનામ URI માં સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ"
#: src/xend_internal.c:4409
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: અયોગ્ય પોર્ટ નંબર"
#: src/xend_internal.c:4465
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ડોમેઈન વર્ણનનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/xend_internal.c:4471
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "sexpr બિલ્ડ કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/xend_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન %s બનાવવામાં નિષ્ફળ\n"
#: src/xend_internal.c:4637 src/xend_internal.c:4713 src/xend_internal.c:4803
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 આધારભૂત નથી"
#: src/xend_internal.c:4649
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "નોડ જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ નિયોજક નામ"
#: src/xend_internal.c:4655 src/xend_internal.c:4662
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup નિષ્ફળતા"
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4761 src/xend_internal.c:4873
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "અજ્ઞાત નિયોજક"
#: src/xend_internal.c:4726 src/xend_internal.c:4816
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "નિયોજક નામ મેળવવામાં નિષ્ફળતા"
#: src/xend_internal.c:4739 src/xend_internal.c:4852
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4744 src/xend_internal.c:4861
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ડોમેઈન જાણકારી અપૂર્ણ, ગુમ થયેલ cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4919
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek એ dom0 માટે આધારભૂત નથી"
#: src/xend_internal.c:4940
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: અયોગ્ય પાથ"
#: src/xend_internal.c:4948
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "વાંચવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: src/xend_internal.c:4960
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "lseek અથવા ફાઇલમાંથી વાંચવા માટે નિષ્ફળ: %s"
#: src/xend_internal.c:5042 src/xend_internal.c:5088
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "અનિચ્છનીય ગ્રાફિક્સ પ્રકાર %d"
#: src/xend_internal.c:5131
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "અનિચ્છનીય chr ઉપકરણ પ્રકાર"
#: src/xend_internal.c:5209
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "ફ્લોપી %s ને સીધુ જ જોડી શકાતુ નથી"
#: src/xend_internal.c:5221
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "CDROM %s ને સીધુ જ જોડી શકાતુ નથી"
#: src/xend_internal.c:5321 src/xm_internal.c:2018
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "બિનઆધારિત નેટવર્ક પ્રકાર %d"
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2006
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "નેટવર્ક %s સક્રિય છે"
#: src/xend_internal.c:5421 src/xend_internal.c:5469
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "સંચાલિત થયેલ PCI ઉપકરણો એ XenD સાથે આધારભૂત નથી"
#: src/xend_internal.c:5576 src/xend_internal.c:5583 src/xend_internal.c:5590
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "અનિચ્છનિય લાઇફસાયકલ કિંમત %d"
#: src/xend_internal.c:5611
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ડોમેઇન લોડર નથી"
#: src/xend_internal.c:5847
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ઉપકરણનો hotplug પ્રકાર એ આધાકભૂત નથી"
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "રૂપરેખાંકન કિંમત %s મેલફોર્મ થયેલ છે"
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "રૂપરેખાંકન કિંમત %s ગુમ થયેલ હતી"
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "રૂપરેખાંકન કિંમત %s એ શબ્દમાળા ન હતી"
#: src/xm_internal.c:392
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:489
msgid "cannot get time of day"
msgstr "દિવસનો સમય મેળવી શકાતો નથી"
#: src/xm_internal.c:502
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી %s વાંચી શકાતુ નથી"
#: src/xm_internal.c:786
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff માટે અનિચ્છનીય કિંમત %s"
#: src/xm_internal.c:794
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot માટે અનિચ્છનીય કિંમત %s "
#: src/xm_internal.c:802
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash માટે અનિચ્છનીય કિંમત %s"
#: src/xm_internal.c:1641
msgid "read only connection"
msgstr "ફક્ત વાંચવાનું જોડાણ"
#: src/xm_internal.c:1646
msgid "not inactive domain"
msgstr "અસક્રિય ડોમેઈન નથી"
#: src/xm_internal.c:1654
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1659
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલ મેળવી શકાતુ નથી"
#: src/xm_internal.c:2264 src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "અનિચ્છનીય લાઇફસાયકલ %d"
#: src/xm_internal.c:2563
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "ફરીથી લખવા માટે ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકન ફાઇલનામ મેળવી શકાતુ નથી"
#: src/xm_internal.c:2569
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "ફરીથી લખવા માટે ડોમેઇન માટે રૂપરેખાંકન પ્રવેશ મેળવી શકાતુ નથી"
#: src/xm_internal.c:2580 src/xm_internal.c:2587
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "રૂપરેખાંકન નક્ષા માંથી જૂનું ડોમેઇન દૂર કરવાનું અસમર્થ"
#: src/xm_internal.c:2596
msgid "config file name is too long"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ નામ ઘણુ લાંબુ છે"
#: src/xm_internal.c:2614
msgid "unable to get current time"
msgstr "વર્તમાન સમય નક્કી કરવામાં અસમર્થ"
#: src/xm_internal.c:2623 src/xm_internal.c:2630
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ સંભાળવાનું સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ"
#: src/xm_internal.c:2861 src/xm_internal.c:2962
msgid "unknown device"
msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ"
#: src/xm_internal.c:3020
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "%s ને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે %s બિંદુઓ કડીને ચકાસી શકાતી નથી"
#: src/xm_internal.c:3049
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s માં કડી %s બનાવવાનું નિષ્ફળ"
#: src/xm_internal.c:3057
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "કડી %s દૂર કરવાનું નિષ્ફળ"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "virXPathStringLimit() માં '%s' કિંમત %Zd બાઇટો કરતા લાંબી છે"
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() માં અયોગ્ય પરિમાણ"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen સંગ્રહ સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ"
#: src/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "સક્રિય ડોમેઈનોની યાદી ફાળવવામાં નિષ્ફળ"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "xsWatchList ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "watch @releaseDomain ઉમેરી રહ્યા છે"
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "watch @introduceDomain ઉમેરી રહ્યા છે"
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr "watch પહેલાથી જ ટ્રેક થયેલ છે"
#: src/xs_internal.c:1134
msgid "reallocating list"
msgstr "યાદીને ફરીથી ફાળવી રહ્યા છે"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "/dev tmpfs માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "/proc ને માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "/dev/ ને બનાવી શકાતુ નથી"
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "/dev tmpfs માઉન્ટ કરવાનું નિષ્ફળ"
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "VM કન્સોલ માહિતી નો લોગ કરવામાં અસમર્થ: %s\n"