mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-03 11:51:11 +00:00
9cae1d5ed6
* NEWS configure.in libvirt.spec.in docs/*: release of 0.6.3 * po/*: regenerated * src/libvirt.c src/virterror.c: fixed some function comments Daniel
9492 lines
258 KiB
Plaintext
9492 lines
258 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of libvirt
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
|
|
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
|
|
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
|
|
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-24 15:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 19:46-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para a ai_family"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Falha na alocação de memória"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro do sistema"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Processamento da requisição em andamento"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Requisição cancelada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Requisição não cancelada "
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrompido por um sinal"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar %s \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:351
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:353
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "Encerrando ao sinal %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "Sinal inesperado %d recebido"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:513
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "socket: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "bind: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr "escutar: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:789
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:801
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:522
|
|
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453
|
|
#: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5833
|
|
#: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:810
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:818
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1088
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1092
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1096
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1109
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1114
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1124
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1134
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1141
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo "
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
|
|
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use \"openssl x509 -in "
|
|
"clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
|
|
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1168
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1171
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
|
|
"certificado ruim seja ignorado"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1177
|
|
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
|
msgstr ""
|
|
"o cliente obteve tx de dados pendentes inesperados após a verificação de "
|
|
"acesso"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
|
msgstr "Muitos clientes ativos (%d), abandonando a conexão"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1244
|
|
msgid "Out of memory allocating clients"
|
|
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "Falha na negociação TLS: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
|
msgstr "requisição de comprimento negativo inesperado %lld"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "ler: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
|
msgstr "falha ao decodificar dados SASL %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "gravar: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
|
msgstr "falha ao codificar dado SASL %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2130
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2139
|
|
msgid "Failed to allocate workers"
|
|
msgstr "Falha ao alocar trabalhadores"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2576
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
|
msgstr "Falha ao alocar memória para o scsidev"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2614 qemud/qemud.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2905
|
|
msgid "unable to create rundir"
|
|
msgstr "não foi possível criar o rundir"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2934
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:289
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autenticação requerida"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:305
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "falha na análise dos argumentos"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:434
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "a conexão já está aberta"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:465
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "a conexão não está aberta"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:523
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:669
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams grande demais"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:809
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido "
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get security label"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get security model"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1467
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1473
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1716
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1838
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2190
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2645
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address: %s"
|
|
msgstr "falha ao obter o endereço do sock: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address: %s"
|
|
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2700
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr "O TLS não consegue obter o tamanho da cifra"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2762
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2840
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2850
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "falha no passo sasl %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3064
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3077
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3090
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3126
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3131
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3218
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3274
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3741
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191
|
|
#: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287
|
|
#: qemud/remote.c:4313 qemud/remote.c:4361
|
|
msgid "node_device not found"
|
|
msgstr "node_device não localizado"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4389
|
|
msgid "unexpected async event method call"
|
|
msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:414
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() não implementado"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que não há "
|
|
"IFF_VNET_HDR"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:429
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() não implementado"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:434
|
|
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:439
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
|
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; desabilitado no momento da construção"
|
|
|
|
#: src/conf.c:349
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "numero não terminado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "um valor é esperado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:456
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "um separador é esperado na lista"
|
|
|
|
#: src/conf.c:479
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
|
|
|
|
#: src/conf.c:523
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "um nome é esperado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:584
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "um separador é esperado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:615
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "uma atribuição é esperada"
|
|
|
|
#: src/conf.c:900
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/conf.c:911
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
|
|
|
|
#: src/console.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr "falha na espera por E/S: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:267
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:308
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:402
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:440
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:534
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:573
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:670
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:710
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:800
|
|
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:838
|
|
msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:992
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1012
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1017
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1025
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1050
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1224 src/domain_conf.c:1301
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1246 src/domain_conf.c:1263 src/domain_conf.c:1283
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1354
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1381 src/domain_conf.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1438
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1573
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1591
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "produto usb necessita da id"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1602 src/domain_conf.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1609
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1626
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1642
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "falta o fornecedor"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1648
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "falta o produto"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1696
|
|
msgid "pci address needs bus id"
|
|
msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse slot %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1713
|
|
msgid "pci address needs slot id"
|
|
msgstr "o endereço pci necessita do id do slot"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse function %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1730
|
|
msgid "pci address needs function id"
|
|
msgstr "o endereço pci necessita do id da função"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1784
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "falta o tipo no hostdev"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "nó %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "falta o elemento capacidade"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "falta o modelo de som"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "Rótulo de segurança:"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1910
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1943 src/domain_conf.c:2577 src/domain_conf.c:2618
|
|
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
|
|
#: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "falta o elemento root"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1979
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2026
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2049 src/network_conf.c:335
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2055 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "elemento uuid inválido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2064
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "falta elemento de memória"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "recurso %s inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2137
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "não há tipo de SO"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2173 src/xm_internal.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2223
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2231
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2256
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2277
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2296
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2317
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2337
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2387
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2422
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2464
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2494
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2540 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
|
|
#: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2571 src/domain_conf.c:2612 src/network_conf.c:474
|
|
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602
|
|
#: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2642 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
|
|
#: src/qemu_conf.c:1620
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "elemento root incorreto"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2851
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "modo de cache de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3001 src/domain_conf.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "modelo de som %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3196 src/xend_internal.c:5514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "recurso %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3589 src/network_conf.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3598 src/network_conf.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3606 src/network_conf.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3613 src/network_conf.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3714 src/network_conf.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3842
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "tipo de virt desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao executar \"%s %s\": %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:151
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "Falha na leitura"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:180
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "Falha ao gravar"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
|
|
"\": %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
|
|
"\": %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:904
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2054
|
|
msgid "cannot get working directory"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2061 src/libvirt.c:2137
|
|
msgid "path too long"
|
|
msgstr "caminho longo demais"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2130
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2630
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2771
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2800
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3525
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "o caminho é NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3531
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "as flags devem ter valor zero"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3538
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "o buffer é NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3637
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3644
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:124
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "falha no setsid"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:130
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:143
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stdin)"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:149
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stdout)"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:155
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stderr)"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:183
|
|
msgid "unable to send container continue message"
|
|
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:212
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to make root private"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:304 src/lxc_container.c:326 src/lxc_container.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr "falha ao criar %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "falha ao montar %s em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "falha ao associar nova raiz \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to pivot root"
|
|
msgstr "Falha ao encaixar %s raiz em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s on %s"
|
|
msgstr "falha ao montar %s em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:408
|
|
msgid "cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "falha ao mover /dev/pts para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make device %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:501 src/lxc_container.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s at %s"
|
|
msgstr "falha ao montar %s em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:524
|
|
msgid "failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "falha ao desmontar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to make / slave"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:626
|
|
msgid "failed to mount /proc"
|
|
msgstr "falha ao montar /proc"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:664
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open tty %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:759
|
|
msgid "failed to run clone container"
|
|
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:116
|
|
msgid "Failed to set lxc resources"
|
|
msgstr "Falha ao definir os recursos lxc"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "falha na criação do socket \"%s\" do servidor"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" do servidor"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "falha ao escutar o socket \"%s\" do servidor"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "Falha na leitura de \"%d\" do fd"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "falha na escrita de \"%d\" do fd"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:253
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_create(2)"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:263
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty)"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:269 src/lxc_controller.c:277 src/lxc_controller.c:285
|
|
#: src/lxc_controller.c:305 src/lxc_controller.c:311
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "evento de erro %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:349
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_wait()"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:457
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "falha no sockpair"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to make path %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "falha ao montar %s em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:531 src/lxc_controller.c:540 src/lxc_driver.c:876
|
|
msgid "failed to allocate tty"
|
|
msgstr "falha ao alocar o tty"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:726
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:732
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:740
|
|
msgid "Failed connection from LXC driver"
|
|
msgstr "Falha na conexão do driver LXC"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
|
|
#: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389
|
|
#: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909
|
|
#: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054
|
|
#: src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 src/uml_driver.c:1493
|
|
#: src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1670
|
|
#: src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3507
|
|
#: src/uml_driver.c:1632
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3513 src/uml_driver.c:1638
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
|
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:569
|
|
msgid "failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:593
|
|
msgid "failed to allocate veth names"
|
|
msgstr "falha na alocação de nomes veth"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:606
|
|
msgid "failed to enable parent ns veth device"
|
|
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:636
|
|
msgid "failed to create client socket"
|
|
msgstr "falha ao criar socket cliente"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:646
|
|
msgid "failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to kill pid %d"
|
|
msgstr "falha ao matar pid %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain named %s"
|
|
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio com o id %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Versão desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "Não há tal domínio %s "
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1375
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:4686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:401
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
|
|
"rede"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
|
|
"rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:923
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:245
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o suporte à ponte"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:270
|
|
msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
|
msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:300
|
|
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
|
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:516
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento para \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
|
|
"exterior de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
|
|
"interior de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
|
|
"ponte em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:806
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "a rede já está ativa"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:853
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
|
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
|
|
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
|
|
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
|
|
#: src/network_driver.c:1359
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:986
|
|
msgid "no network with matching name"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1194
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "a rede ainda está ativa"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1301
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4168 src/storage_driver.c:979
|
|
#: src/uml_driver.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
|
|
#: src/node_device.c:238
|
|
msgid "no node device with matching name"
|
|
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "erro ao analisar a capacidade de armazenamento para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som inválido %s"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som inválido %s"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "elemento uuid inválido"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "falta o elemento capacidade"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "analisando uuid %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:91
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "nó de nós de cpu numa "
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:131
|
|
msgid "Cound not extract vzctl version"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:257
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:271
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:285
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:292
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC incorreto"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:434
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "falha em popen"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:444
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:477
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:532
|
|
msgid "Cound not read nodeinfo"
|
|
msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:110
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "O contêiner não está definido"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:170
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:179
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:202
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:210
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
|
|
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
|
|
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:558
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:591
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:602
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:686
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:697
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating intial configuration"
|
|
msgstr "alocando a configuração"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:870
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:876
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:988
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1060
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
|
|
|
|
#: src/pci.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar em \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pci.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No PCI reset capability available for %s"
|
|
msgstr "Não há suporte disponível à redefinição de PCI para %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao desvincular o dispositivo PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pci.c:720
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:728 src/pci.c:775
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:754 src/pci.c:815
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pci.c:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pci.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:389
|
|
msgid "failed to write proxy request"
|
|
msgstr "Falha ao gravar a requisição de proxy"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423
|
|
msgid "failed to read proxy reply"
|
|
msgstr "Falha na leitura da resposta do proxy"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:458
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:794
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1440
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "modelo de som inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1627
|
|
msgid "invalid domain state"
|
|
msgstr "status do domínio inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1636
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "pid inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1643
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "sem caminho do monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1650
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "sem configuração do domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV "
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
|
msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink status file %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler o status do domínio para %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o status do domínio para %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o monitor para %s: %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to start security driver"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:379
|
|
msgid "No security driver available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
|
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída do log do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
|
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:813
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:818
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start guest: %s"
|
|
msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1007
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
|
|
"da thread da CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1111
|
|
msgid "failed to set CPU affinity"
|
|
msgstr "falha ao definir a afinidade da CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2277
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "falha ao retomar a operação"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1154
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "falha ao definir a senha VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set security label"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "A MV já está ativa"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1347
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1409 src/qemu_driver.c:1412 src/uml_driver.c:798
|
|
#: src/uml_driver.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1419 src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1427
|
|
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar o final do arquivo de log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
|
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1464
|
|
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
|
|
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
|
msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
|
msgstr "Falha ao enviar sinal SIGTERM ao %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove domain status for %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover o status do domínio para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled fd event %d for %s"
|
|
msgstr "evento de fd %d para %s não manipulado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974
|
|
#: src/uml_driver.c:1005
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985
|
|
#: src/uml_driver.c:1013
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2004 src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2031 src/qemu_driver.c:2213 src/qemu_driver.c:2266
|
|
#: src/qemu_driver.c:2317 src/qemu_driver.c:2348 src/qemu_driver.c:2385
|
|
#: src/qemu_driver.c:2412 src/qemu_driver.c:2437 src/qemu_driver.c:2560
|
|
#: src/qemu_driver.c:2601 src/qemu_driver.c:2753 src/qemu_driver.c:2888
|
|
#: src/qemu_driver.c:3082 src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3330
|
|
#: src/qemu_driver.c:3409 src/qemu_driver.c:3501 src/qemu_driver.c:3897
|
|
#: src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4103 src/qemu_driver.c:4131
|
|
#: src/qemu_driver.c:4211 src/qemu_driver.c:4349 src/qemu_driver.c:4415
|
|
#: src/qemu_driver.c:4489 src/qemu_driver.c:4822 src/uml_driver.c:1358
|
|
#: src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2056 src/qemu_driver.c:4951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2151 src/uml_driver.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2161 src/uml_driver.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
|
msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2218 src/qemu_driver.c:2271 src/qemu_driver.c:2759
|
|
#: src/qemu_driver.c:4216 src/qemu_driver.c:4355 src/qemu_driver.c:4501
|
|
#: src/qemu_driver.c:4828
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2224 src/qemu_driver.c:2768
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "falha ao suspender a operação"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1277
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "falha na operação de desligamento"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2443 src/uml_driver.c:1389
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
|
|
"que a memória atual"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "altera a alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "altera a alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2566 src/uml_driver.c:1428
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2574 src/uml_driver.c:1422
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2780
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2794
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2800
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "falha ao gravar xml"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:4871
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "falha na operação de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2839
|
|
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2894
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2907
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
|
|
"para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3008
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2974
|
|
msgid "cannot set affinity"
|
|
msgstr "não foi possível definir a afinidade"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2979
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3043
|
|
msgid "cannot get affinity"
|
|
msgstr "não foi possível obter a afinidade"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3053
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3203
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3209
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3215
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "o image magic está incorreto"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3233
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "falha ao ler o XML"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3241 src/qemu_driver.c:4721
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "falha ao analisar o XML"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3263 src/qemu_driver.c:4757
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3274
|
|
msgid "failed to start VM"
|
|
msgstr "falha ao iniciar a MV"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3292
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "falha ao retomar o domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
|
|
"dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e "
|
|
"alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3673
|
|
msgid "could not change cdrom media"
|
|
msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "o alvo %s já existe"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3751
|
|
msgid "Unable to parse slot number\n"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3805
|
|
msgid "cannot attach usb disk"
|
|
msgstr "não foi possível conectar disco usb"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3816
|
|
msgid "adding usb disk failed"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o disco usb"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3859
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3870
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3904
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3940
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "disco %s não localizado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
|
|
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
|
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
|
|
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4056
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4077
|
|
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
|
msgstr ""
|
|
"somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
|
|
"dinamicamente"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4137 src/uml_driver.c:1702
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4154 src/storage_driver.c:964 src/uml_driver.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4161 src/uml_driver.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "Caminho inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4240
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4253
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4361 src/qemu_driver.c:4421 src/uml_driver.c:1775
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4458 src/uml_driver.c:1812
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "caminho inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4495
|
|
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
|
msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "falha em open(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4516
|
|
msgid "'memsave' command failed"
|
|
msgstr "falha no comando \"memsave\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4665
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4702
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
|
|
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4712
|
|
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
|
msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4738
|
|
msgid "could not generate random UUID"
|
|
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
|
msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4771
|
|
msgid "failed to start listening VM"
|
|
msgstr "falhou em começar a escutar a MV"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4836
|
|
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
|
msgstr "migração off-line especificada, mas houve falha ao suspender"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migrate failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao migrar: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
|
msgstr "Falha ao retomar o convidado %s após falha\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5020 src/xen_unified.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:291
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
|
|
"tcp)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:516
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:641
|
|
msgid "unable to create socket"
|
|
msgstr "não foi possível criar o socket"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:728
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:747
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:756
|
|
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
|
msgstr "não foi possível criar o socket sem blocagem"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:762
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:796
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:813
|
|
msgid "Error allocating callbacks list"
|
|
msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:818
|
|
msgid "Error allocating domainEvents"
|
|
msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
|
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1203
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1235
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1240
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1243
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "O certificado não é confiável."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1246
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1249
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "O certificado foi revogado."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1253
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1263
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1268
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1293
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "O certificado expirou"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1299
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
|
|
"máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2613 src/remote_internal.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2911
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
|
|
"excede o limite "
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2938
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2969
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2996
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, %"
|
|
"zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3128 src/remote_internal.c:3179
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
|
|
"zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3292 src/remote_internal.c:3306
|
|
#: src/remote_internal.c:3365 src/remote_internal.c:3379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3788 src/remote_internal.c:3857
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3800 src/remote_internal.c:3869
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4363
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4376
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4731
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4745
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4885
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4898
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5388
|
|
msgid "failed to get sock address"
|
|
msgstr "falha ao obter o endereço do socket"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5398
|
|
msgid "failed to get peer address"
|
|
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5436
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5521 src/remote_internal.c:5599
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5724
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5758
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "não há suporte ao evento"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5763
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "adicionando cb à lista"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5792
|
|
msgid "removing cb fron list"
|
|
msgstr "removendo cb da lista"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5854
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5860
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "enfileirando args"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5877
|
|
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (tamanho da palavra)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5923
|
|
msgid "cannot send data"
|
|
msgstr "não foi possível enviar dados"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
|
msgstr "Falha na leitura do socket TLS %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5959 src/remote_internal.c:5977
|
|
msgid "server closed connection"
|
|
msgstr "conexão de servidor fechada"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5973
|
|
msgid "cannot recv data"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
|
msgstr "falha ao codificar dados SASL: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
|
msgstr "falha ao decodificar dados SASL: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6178
|
|
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (comprimento da palavra, resposta)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6185
|
|
msgid "packet received from server too small"
|
|
msgstr "o pacote recebido do servidor é pequeno demais"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6194
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6218
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
|
msgstr "obteve chamada de RPC inesperada %d do servidor "
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
|
msgstr "não há chamada à espera de resposta com o serial %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6294
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "desenfileirando ret"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6305
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "desenfileirando remote_error"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6421
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6482
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6584
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "falha ao esperar a condição"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6684
|
|
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
|
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
|
|
|
|
#: src/security.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid security model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som inválido"
|
|
|
|
#: src/security.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
|
msgstr "%s: DOI \"%s\" é maior que o tamanho máximo permitido para %d"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:170
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
|
msgstr "%s: erro ao chamar getpidcon(): %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
|
|
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo \"%s\" está "
|
|
"configurado para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "não foi possível ler fd"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
|
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "o comando não saiu corretamente"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "erro de leitura no pipe para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s não implementado no Win32"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:109
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:116
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:332
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
|
|
"pool pai."
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:514
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "spec <source> ruim"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:527
|
|
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
|
msgstr "falta <host> na especificação <source>"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:649
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de origem"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:716
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "falta o diretório da origem"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1029
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1064 src/storage_backend_fs.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1094 src/storage_backend_fs.c:1148
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1187 src/storage_backend_logical.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1168
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1193
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1211 src/storage_backend_logical.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1227 src/storage_backend_logical.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:153
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:158
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:163
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:221
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "falha no comando lvs"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:357
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Block device is '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found LU '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finding host number from '%s'"
|
|
msgstr "localizando domínio para %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rescan of host %d complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning host%u"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:367
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:374
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:416
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "modo octal mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:427
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:438
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "elemento do grupo mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:471
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:495
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:503
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:534
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:544
|
|
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:557
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:568
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:618
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "tipo de pool não esperado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:902
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "elemento de capacidade inválido"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:907
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:938
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "elemento raiz desconhecido"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:945
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "falta o elemento nome do volume"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:956
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "falta o elemento capacidade"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1455
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1466
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1480
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "falha ao gerar o XML"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:946
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:298
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
|
|
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:799
|
|
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
|
|
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
|
|
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1328
|
|
#: src/storage_driver.c:1406 src/storage_driver.c:1458
|
|
#: src/storage_driver.c:1504
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:563
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "o pool ainda está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
|
|
#: src/storage_driver.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:620
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "o pool já está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:665
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:808 src/storage_driver.c:1013
|
|
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
|
|
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1334
|
|
#: src/storage_driver.c:1412 src/storage_driver.c:1464
|
|
#: src/storage_driver.c:1510
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:758
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:771
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:952 src/test.c:2856
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1345
|
|
#: src/storage_driver.c:1420 src/storage_driver.c:1472
|
|
#: src/storage_driver.c:1518
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1138
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1185
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3093
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1241
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1358
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
|
|
|
|
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "obtendo a hora"
|
|
|
|
#: src/test.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s'"
|
|
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:384
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/test.c:392
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:399
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "criando o contexto do xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:414
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "nó de nós de cpu numa "
|
|
|
|
#: src/test.c:422
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "nó de sockets de cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:430
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "nó de núcleos de cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:438
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "nó de threads de cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:449
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "nó de cpu ativa"
|
|
|
|
#: src/test.c:456
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "nó do mhz da cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:471
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "nó de memória"
|
|
|
|
#: src/test.c:477
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "nó da lista de domínios"
|
|
|
|
#: src/test.c:488
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:516
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "lista de redes de nós"
|
|
|
|
#: src/test.c:526
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:551
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "lista de pools de nós"
|
|
|
|
#: src/test.c:563
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
|
|
|
|
#: src/test.c:650
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
|
|
|
|
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468
|
|
msgid "cannot lookup hostname"
|
|
msgstr "não foi possível procurar o nome do host"
|
|
|
|
#: src/test.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
|
|
|
|
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
|
|
|
|
#: src/test.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
|
|
|
|
#: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
|
|
|
|
#: src/test.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:1299
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "header magic não coincide"
|
|
|
|
#: src/test.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:1310
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
|
|
|
|
#: src/test.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "meta dados incompletos em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1657
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
|
|
|
|
#: src/test.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
|
|
|
|
#: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924
|
|
#: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256
|
|
#: src/test.c:3301 src/test.c:3341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
|
|
|
|
#: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294
|
|
#: src/test.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
|
|
|
|
#: src/test.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:134
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:104
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:375
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:414
|
|
msgid "umlStartup: out of memory\n"
|
|
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o pid: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:610
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o socket"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:618
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "não foi possível associar o socket"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "não foi possível enviar o comando %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler a resposta %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:744
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "nenhum kernel especificado"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
|
|
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1464
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:296
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
|
|
|
|
#: src/util.c:311
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
#: src/util.c:342
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe"
|
|
|
|
#: src/util.c:371 src/util.c:457
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
|
|
|
|
#: src/util.c:390 src/util.c:427
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
|
|
|
|
#: src/util.c:444
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
#: src/util.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:468
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
|
|
|
|
#: src/util.c:474
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
|
|
|
|
#: src/util.c:480
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
|
|
|
|
#: src/util.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:604
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
|
|
|
|
#: src/util.c:635
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "erro de pesquisa"
|
|
|
|
#: src/util.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
|
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
|
|
|
|
#: src/uuid.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:337
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:358
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "exibe a ajuda"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:359
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:365
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nome do comando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:390
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "auto inicia um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:392
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
|
|
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
|
|
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
|
|
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
|
|
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
|
|
#: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4954
|
|
#: src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5306
|
|
#: src/virsh.c:5470 src/virsh.c:5700
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:441
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
|
|
"inicialização do shell."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:448
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:449
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:461
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:480
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:489
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "conectar ao console do convidado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:491
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get local hostname"
|
|
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get connection hostname"
|
|
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
|
msgstr "conectar ao console do convidado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:546
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:550
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:569
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:597
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista os domínios"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:598
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:603
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:604
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:661
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6713 src/virsh.c:6729
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:714
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:715
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Retorna o estado do domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:750
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:751
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
|
|
"execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:757
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:806
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:807
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:813
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "dispositivo de interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:872
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspende um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:873
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspende um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:910
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:911
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Cria um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:961
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:962
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Define um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1008
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "indefine um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1009
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio ou uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
|
|
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
|
|
"ou UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1062
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1063
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Inicia um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1068
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nome do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1087
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "O domínio já está ativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1110
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1111
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Salva um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1117
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "onde salvar os dados"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1153
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1154
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1160
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=valor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1161
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1162
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1198
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Valor inválido para a carga"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1208
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Valor do cap inválido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1218
|
|
msgid "Error getting param"
|
|
msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1227
|
|
msgid "Invalid value of param"
|
|
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Escalonador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1280
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1335
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1336
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaura um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1341
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "o estado para restaurar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1372
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1373
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1379
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "onde descarregar o núcleo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1416
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "retoma um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1417
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domínio %s retomado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1454
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1455
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1492
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reinicia o domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1493
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1530
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "destrói um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1531
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Destrói um domínio dado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informações do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1569
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1606
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676
|
|
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1629
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1631
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memória utilizada:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1639
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Auto-iniciar:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1640
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1640
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desabilitar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1651
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Modelo de segurança:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1652
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI de segurança:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1661
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Rótulo de segurança:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1674
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memória NUMA livre"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1675
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1680
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "número da célula NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1706
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1717
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "informações da vcpu do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1718
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1765
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1766
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1776
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidade da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1788
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1803
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1804
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1810
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número da vcpu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1811
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1839
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1845
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1857
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1863
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1872
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
|
|
"a \"%c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
|
|
"d (próximo a \"%c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "A CPU física %d não existe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1936
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1937
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1943
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1963
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1975
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1992
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "altera a alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1993
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1999
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "número de kilobytes de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2026
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2048
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "altera o limite máximo de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2049
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2055
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2082
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2089
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2095
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2107
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informações do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2108
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2121
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "falha ao obter informações do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2124
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2126
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2127
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2128
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2129
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2130
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "célula(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2131
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamanho de memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2140
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2141
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2154
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2167
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informações do domínio em XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2168
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2174
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "exibir XML inativo definido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2175
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2216
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2222
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "id ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2246
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2281
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2287
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "id ou nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2306
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2316
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2317
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2322
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migração ativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2324
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2325
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2326
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2349
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migração: falta o desturi"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2381
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "auto inicia uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2383
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nome da rede ou uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2431
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2432
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Cria uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2478
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2479
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Define uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2525
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "destrói uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2526
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Destrói uma rede dada."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5803
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2564
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informações da rede em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2565
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2604
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista as redes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2605
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Retorna a lista das redes."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2610
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista as redes inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2611
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista redes ativas & inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Auto-iniciar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sem auto-iniciar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2727
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2733
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2758
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2759
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Inicia uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2764
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nome da rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Rede %s iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2796
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "indefine uma rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2797
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2834
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2840
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nome da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2860
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2870
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "auto-inicia um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2872
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252
|
|
#: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909
|
|
#: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176
|
|
#: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5820
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2920
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Cria um pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2968
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2969
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2970
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "tipo do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2971
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2972
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2973
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2974
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2975
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3039
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3080
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Define um pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3127
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi definido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3168
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "constrói um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3169
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Constrói um dado pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "Pool %s construído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3207
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "destrói um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3208
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Destrói um dado pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3246
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "excluir um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3247
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Exclui um dado pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3285
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "atualiza um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3286
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Atualiza um dado pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3324
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informações sobre o pool em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3325
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3364
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "lista os pools"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3365
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Retorna a lista de pools."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3370
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "lista os pools inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3371
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3486
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3493
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3494
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3495
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "porta opcional a ser consultada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3540
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Excedido o limite da memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3566
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3573
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3575
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3638
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3639
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3677
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "construindo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6699 src/virsh.c:6725
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "executando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3685
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "degradado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidade:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Alocação:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3698
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponível:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3713
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3719
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "uuid de um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3744
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3745
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Inicia um pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3750
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "nome do pool inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3782
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Cria um volume."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3789
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nome do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3790
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3791
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3792
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Tamanho %s mal formado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi criado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3903
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "indefine um pool inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3904
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3941
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3967
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3979
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3986
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4037
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "apaga um volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4038
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Exclui um dado volume."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4078
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informação do volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4079
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4107
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4109
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4109
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4129
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informação do volume em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4130
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4170
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "lista os volumes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4171
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4212
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4248
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4254
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr "chave ou caminho do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4281
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4287
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "uuid de volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4314
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4321
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr "nome ou chave do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4351
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "mostra a versão"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4352
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4375
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4389
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4408
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4430
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4437
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "nome da capacidade"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4536
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4546
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4596
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4597
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
|
|
"para o stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "chave do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4631
|
|
msgid "dettach node device its device driver"
|
|
msgstr "desconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673
|
|
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
|
|
"um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4672
|
|
msgid "reattach node device its device driver"
|
|
msgstr "reconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4714
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4754
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4769
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4783
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4798
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "falha ao obter a URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4812
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "exibição do vnc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4813
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4887
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "console tty"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4888
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4948
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4949
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4955 src/virsh.c:5013
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "arquivo XML "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4976
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4994
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5006
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5007
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5034
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5052
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5064
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "conecta uma interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5065
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5071 src/virsh.c:5187
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5072
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "origem da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5073
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nome de rede alvo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5074 src/virsh.c:5188
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5075
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5163
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5180
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desconecta a interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5181
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desconecta a interface de rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5226 src/virsh.c:5231
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5267 src/virsh.c:5543
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5272 src/virsh.c:5548
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Falha ao criar XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5280
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5300
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5301
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5307
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "origem do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5308 src/virsh.c:5471
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5309
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "driver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5310
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5311
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5312
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5352 src/virsh.c:5359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5448
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5464
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5465
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5506 src/virsh.c:5511 src/virsh.c:5518
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5556
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
|
|
"caracteres inaceitáveis"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
|
|
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5694
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5695
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5762
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5797
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5798
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5814
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5815
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5831
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "sai deste terminal interativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6051
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr "NOME\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6054
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SINOPSE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6078
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIÇÃO\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6084
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6261
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6309
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nome de rede indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6392
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "nome do pool indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6387
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "nome do volume indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6531
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6622
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6622
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6650
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPÇÃO"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6650
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DADO"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6701 src/virsh.c:6723
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6703
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6705
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "em desligamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6707
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6709
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6721
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6740
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "não há conexão válida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: erro: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6789
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6811 src/virsh.c:6823 src/virsh.c:6836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6879
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6911
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6916
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6923
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6991
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7186
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opções] [comandos]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opções:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> conexão com o URI do hypervisor\n"
|
|
" -r | --readonly conexão somente leitura\n"
|
|
" -d | --debug <num> nível de depuração[0-5]\n"
|
|
" -h | --help esta ajuda\n"
|
|
" -q | --quiet modo silencioso\n"
|
|
" -t | --timing imprime a informação de temporização\n"
|
|
" -l | --log <file> dá saída do log para o arquivo\n"
|
|
" -v | --version versão do programa\n"
|
|
"\n"
|
|
" comandos (modo não interativo):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7219
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7405
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
|
|
" \"quit\" para sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:205
|
|
msgid "Unknown failure"
|
|
msgstr "Falha desconhecida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:522
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:648
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "erro interno %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:713
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:716
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "excedido o limite da memória"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:720
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:726
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar com %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:732
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:738
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:744
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argumento inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argumento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:752
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operação GET falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:758
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "a operação GET falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "a operação POST falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:764
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "a operação POST falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:773
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:779
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:783
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:789
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:798
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:803
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:807
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:813
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:819
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:825
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:831
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:837
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:843
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:849
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:855
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:861
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este domínio já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "o domínio %s já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:867
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:873
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:879
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:885
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:891
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:897
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:903
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erro do analisador"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:909
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:915
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta rede já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "a rede %s já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:921
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do sistema"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:927
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "erro de RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:933
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:939
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:945
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Domínio não localizado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Domínio não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:951
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Rede não localizada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Rede não localizada: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:957
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:963
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "falha de autenticação: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:969
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:975
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:981
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:987
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:993
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:999
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1005
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1011
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1082
|
|
msgid "internal error: buffer too small"
|
|
msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "analisando uuid %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding dom for %s"
|
|
msgstr "localizando domínio para %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:158
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:243
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:296
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "procurando domínio"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:401
|
|
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
|
msgstr "falha ao alocar configInfoList"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:426
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:435
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inicializando inotify"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "adicionando observador em %s"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
|
|
"65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
|
|
"faixa (0-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:271
|
|
msgid "cannot initialise mutex"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:127
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "falha ao criar um socket"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:150
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:963
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1004
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1010
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2319 src/xend_internal.c:2326
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1143
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1197
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
|
|
"inicialização"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1261
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
|
|
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1624
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1635
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1644
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1659
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %s"
|
|
msgstr "modelo de som %s inesperado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "falta o tipo do domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "falta o produto"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "falta o produto"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2306
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "máscara de CPU inválida %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2385 src/xend_internal.c:2395 src/xend_internal.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2789
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2853
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2974 src/xend_internal.c:3001 src/xend_internal.c:3029
|
|
#: src/xend_internal.c:3058 src/xend_internal.c:3089 src/xend_internal.c:3164
|
|
#: src/xend_internal.c:3201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3359
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4087 src/xend_internal.c:4094
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4199
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4240
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4248
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4259
|
|
msgid "no memory"
|
|
msgstr "não há memória"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4265
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "falha na sexpr2string"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4270
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4275
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve name %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4342
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
|
|
"a migração"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4352
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
|
|
"migração"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4364
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4377
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4382
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4389
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4409
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4465
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4471
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "falha ao construir sexpr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4637 src/xend_internal.c:4713 src/xend_internal.c:4803
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4649
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4655 src/xend_internal.c:4662
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr "falha ao realizar strdup"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4761 src/xend_internal.c:4873
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Escalonador desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4726 src/xend_internal.c:4816
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4739 src/xend_internal.c:4852
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4744 src/xend_internal.c:4861
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4919
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: caminho inválido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5042 src/xend_internal.c:5088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5131
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5321 src/xm_internal.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2006
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "a rede ainda está ativa"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5421 src/xend_internal.c:5469
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5576 src/xend_internal.c:5583 src/xend_internal.c:5590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5611
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5847
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
|
|
#: src/xm_internal.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "valor de configuração %s inválido"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:450
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:489
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora do dia"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1641
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "conexão somente leitura"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1646
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "domínio não inativo"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1654
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1659
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2264 src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2563
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
|
|
"para sobrescrevê-lo"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2569
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
|
|
"sobrescrevê-la"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2580 src/xm_internal.c:2587
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2596
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2614
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2623 src/xm_internal.c:2630
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2861 src/xm_internal.c:2962
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "dispositivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "falha ao criar o link %s para %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "falha ao remover o link %s"
|
|
|
|
#: src/xml.c:60
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
|
msgstr "Valor de \"%s\" maior que %Zd bytes no virXPathStringLimit()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:131
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:405
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:443
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:485
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:300
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:309
|
|
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
|
msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:318
|
|
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
|
msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:327
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:336
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1118
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "observador já rastreado"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1134
|
|
msgid "reallocating list"
|
|
msgstr "realocando a lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
|
|
#~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
|
|
#~ msgstr "falha ao montar /proc"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create /dev/"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar /dev/"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
|
|
#~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Módulo %s não disponível, não foi possível vincular a ele o dispositivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open '%s'"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find device link for lun %d"
|
|
#~ msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"
|
|
|
|
#~ msgid "only filesystem templates are supported"
|
|
#~ msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "missing owner element"
|
|
#~ msgstr "falta o elemento proprietário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing group element"
|
|
#~ msgstr "falta o elemento root"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
#~ msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV: \"%"
|
|
#~ "s\""
|
|
|
|
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
|
|
#~ msgstr "Snapshots LVM precisam ser guardados por outro volume LVM"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate buffer"
|
|
#~ msgstr "aloca o buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating connection"
|
|
#~ msgstr "alocando a conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating domain"
|
|
#~ msgstr "alocando o domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating network"
|
|
#~ msgstr "alocando a rede"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating storage pool"
|
|
#~ msgstr "alocando o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating storage vol"
|
|
#~ msgstr "alocando o vol de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating node dev"
|
|
#~ msgstr "alocando o dev do node"
|
|
|
|
#~ msgid "copying node dev name"
|
|
#~ msgstr "copiando o nome do dev do node"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open connection"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "while loading LXC driver config"
|
|
#~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "clone() failed, %s"
|
|
#~ msgstr "falha em clone(), %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "uname(): %s"
|
|
#~ msgstr "uname(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
|
#~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar vncListen"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate cpumap"
|
|
#~ msgstr "aloca cpumap"
|
|
|
|
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
|
|
#~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to pause domain"
|
|
#~ msgstr "falha ao pausar o domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "struct private_data"
|
|
#~ msgstr "struct private_data"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
|
#~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
|
#~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading buffer from memory"
|
|
#~ msgstr "erro ao ler buffer da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid header in event firing"
|
|
#~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid proc in event firing"
|
|
#~ msgstr "proc inválido no disparo do evento"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate a node"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar um nó"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to copy a string"
|
|
#~ msgstr "falha ao copiar uma string"
|
|
|
|
#~ msgid "context"
|
|
#~ msgstr "contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "path"
|
|
#~ msgstr "caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "dup path"
|
|
#~ msgstr "caminho do dup"
|
|
|
|
#~ msgid "regex"
|
|
#~ msgstr "regex"
|
|
|
|
#~ msgid "regex groups"
|
|
#~ msgstr "grupos de regex"
|
|
|
|
#~ msgid "n_columns too large"
|
|
#~ msgstr "n_columns grandes demais"
|
|
|
|
#~ msgid "volume"
|
|
#~ msgstr "volume"
|
|
|
|
#~ msgid "volume extents"
|
|
#~ msgstr "extensão do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "extents"
|
|
#~ msgstr "extensão"
|
|
|
|
#~ msgid "xpath_ctxt"
|
|
#~ msgstr "xpath_ctxt"
|
|
|
|
#~ msgid "retval"
|
|
#~ msgstr "retval"
|
|
|
|
#~ msgid "source"
|
|
#~ msgstr "origem"
|
|
|
|
#~ msgid "target"
|
|
#~ msgstr "alvo"
|
|
|
|
#~ msgid "storage vol key"
|
|
#~ msgstr "chave do volume de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "session"
|
|
#~ msgstr "sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nome"
|
|
|
|
#~ msgid "devpath"
|
|
#~ msgstr "devpath"
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "chave"
|
|
|
|
#~ msgid "portal"
|
|
#~ msgstr "portal"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
|
|
#~ msgstr "alocando pvname ou vgname"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating new source"
|
|
#~ msgstr "alocando nova origem"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating new device"
|
|
#~ msgstr "alocando novo dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "command line"
|
|
#~ msgstr "linha de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
|
|
#~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "xmlXPathContext"
|
|
#~ msgstr "xmlXPathContext"
|
|
|
|
#~ msgid "xml"
|
|
#~ msgstr "xml"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
|
|
#~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "pool"
|
|
#~ msgstr "pool"
|
|
|
|
#~ msgid "configFile"
|
|
#~ msgstr "configFile"
|
|
|
|
#~ msgid "config file"
|
|
#~ msgstr "arquivo de configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "command debug string"
|
|
#~ msgstr "string depuradora de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating %d domain info"
|
|
#~ msgstr "alocando informações %d do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate new buffer"
|
|
#~ msgstr "aloca um novo buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na gethostbyname: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no memory for char device config"
|
|
#~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#~ msgid "gethostname failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na gethostname: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "config"
|
|
#~ msgstr "configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate string array size %lu"
|
|
#~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate domids"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar domids"
|
|
|
|
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
|
#~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"
|
|
|
|
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"
|
|
|
|
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
|
|
#~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to parse topology information"
|
|
#~ msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
|
|
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy length"
|
|
#~ msgstr "tamanho simbólico"
|
|
|
|
#~ msgid "serialise reply header"
|
|
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"
|
|
|
|
#~ msgid "serialise return struct"
|
|
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "serialise return error"
|
|
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_setpos"
|
|
#~ msgstr "xdr_setpos"
|
|
|
|
#~ msgid "serialise return length"
|
|
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "domain not found"
|
|
#~ msgstr "domínio não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "network not found"
|
|
#~ msgstr "rede não localizada"
|
|
|
|
#~ msgid "storage_pool not found"
|
|
#~ msgstr "storage_pool não localizado"
|
|
|
|
#~ msgid "storage_vol not found"
|
|
#~ msgstr "storage_vol não localizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
|
|
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_setpos failed"
|
|
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
|
|
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
|
|
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate value"
|
|
#~ msgstr "aloca valor"
|
|
|
|
#~ msgid "copying node content"
|
|
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate value array"
|
|
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate dict"
|
|
#~ msgstr "aloca dict"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected dict node"
|
|
#~ msgstr "nó dict inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected value node"
|
|
#~ msgstr "valor do nó inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "send request"
|
|
#~ msgstr "envia requisição"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected mime type"
|
|
#~ msgstr "tipo mime inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate response"
|
|
#~ msgstr "aloca resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "read response"
|
|
#~ msgstr "lê a resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate string array"
|
|
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"
|
|
|
|
#~ msgid "parse server response failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate new context"
|
|
#~ msgstr "aloca novo contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
|
|
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating conn->name"
|
|
#~ msgstr "allocating conn->name"
|
|
|
|
#~ msgid "missing filesystem type"
|
|
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "empty or invalid mount source"
|
|
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "missing mount target"
|
|
#~ msgstr "falta o alvo do mount"
|
|
|
|
#~ msgid "empty or invalid mount target"
|
|
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to generate uuid"
|
|
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid or missing init element"
|
|
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "init string too long"
|
|
#~ msgstr "a string do init é longa demais"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid memory value"
|
|
#~ msgstr "valor de memória inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid root element"
|
|
#~ msgstr "elemento do root inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid domain id"
|
|
#~ msgstr "id do domínio é inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
|
|
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
|
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
|
|
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
|
|
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
|
|
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"
|
|
|
|
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
|
|
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
|
|
#~ "tty: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
|
|
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
|
|
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
|
|
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
|
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid domain type attribute"
|
|
#~ msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
|
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"
|
|
|
|
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"
|
|
|
|
#~ msgid "ipaddress length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"
|
|
|
|
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%"
|
|
#~ "s'"
|
|
|
|
#~ msgid "netmask length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "hostname length too long"
|
|
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "gateway length too long"
|
|
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "nameserver length too long"
|
|
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
|
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"
|
|
|
|
#~ msgid "profile length too long"
|
|
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
|
|
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec %s\n"
|
|
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
|
|
#~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
|
|
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Network name '%s' too long"
|
|
#~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "too many character devices"
|
|
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed memory information"
|
|
#~ msgstr "informação sobre a memória mal formada"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed vcpu information"
|
|
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
|
|
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"
|
|
|
|
#~ msgid "architecture type too long"
|
|
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "machine type too long"
|
|
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "initrd path too long"
|
|
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"
|
|
|
|
#~ msgid "cmdline arguments too long"
|
|
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported guest type"
|
|
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"
|
|
|
|
#~ msgid "emulator path too long"
|
|
#~ msgstr "caminho do emulador longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
|
|
#~ msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte "
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "
|
|
|
|
#~ msgid "network name length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
|
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"
|
|
|
|
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
|
|
#~ "convidado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating cpu mask"
|
|
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
|
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
|
|
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
|
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
|
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"
|
|
|
|
#~ msgid "uri params"
|
|
#~ msgstr "uri params"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
|
|
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported pool format %s"
|
|
#~ msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported volume format %s"
|
|
#~ msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte para os pools de disco"
|
|
|
|
#~ msgid "volume name"
|
|
#~ msgstr "nome do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "volume key"
|
|
#~ msgstr "chave do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed xml document"
|
|
#~ msgstr "documento xml mal formado"
|
|
|
|
#~ msgid "domain"
|
|
#~ msgstr "domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain memory"
|
|
#~ msgstr "memória do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain current memory"
|
|
#~ msgstr "memória corrente do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain vcpus"
|
|
#~ msgstr "vcpus do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain reboot behaviour"
|
|
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain crash behaviour"
|
|
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"
|
|
|
|
#~ msgid "load domain definition file"
|
|
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "network"
|
|
#~ msgstr "rede"
|
|
|
|
#~ msgid "network forward"
|
|
#~ msgstr "network forward"
|
|
|
|
#~ msgid "ip address"
|
|
#~ msgstr "endereço ip"
|
|
|
|
#~ msgid "ip netmask"
|
|
#~ msgstr "mascara de rede de ip"
|
|
|
|
#~ msgid "load network definition file"
|
|
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "too many domains"
|
|
#~ msgstr "domínios em excesso"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot save domain"
|
|
#~ msgstr "não foi possível salvar o domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write header"
|
|
#~ msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write metadata length"
|
|
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot save domain core"
|
|
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"
|
|
|
|
#~ msgid "too many networks"
|
|
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"
|
|
|
|
#~ msgid "blocked"
|
|
#~ msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
|
|
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
|
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
|
|
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "
|
|
|
|
#~ msgid "missing top level domain element"
|
|
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain type is invalid"
|
|
#~ msgstr "o tipo de domínio é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create XPath context"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"
|
|
|
|
#~ msgid "name config parameter is missing"
|
|
#~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
|
|
|
|
#~ msgid "unable to write config file"
|
|
#~ msgstr "não pôde escrever o config file"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate sound string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"
|
|
|
|
#~ msgid "no model for sound device"
|
|
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"
|
|
|
|
#~ msgid "too many boot devices"
|
|
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory allocating return array"
|
|
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
|
|
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
|
|
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"
|