mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-25 23:25:24 +00:00
703c165188
* configure.ac libvirt.spec.in: update with new version * docs/news.html.in: add list of changes in 0.7.7 * po/*po*: updated spanish and russian localisations, rebuilt
13155 lines
420 KiB
Plaintext
13155 lines
420 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Russian
|
||
# translation of libvirt.HEAD.ru.po to
|
||
# translation of ru.po to
|
||
# translation of ru.po to
|
||
# translation of ru.po to
|
||
# translation of ru.po to
|
||
# translation of ru.po to
|
||
# translation of ru.po to
|
||
# translation of ru.po to
|
||
# translation of ru.po to
|
||
# translation of ru.po to
|
||
# Copyright (C) 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 16:50+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 16:43+1100\n"
|
||
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "несоответствие программы (%x, ожидается %x)"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:467
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "требуется аутентификация"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "неизвестная процедура: %d"
|
||
|
||
#: daemon/dispatch.c:487
|
||
msgid "parse args failed"
|
||
msgstr "не удалось разобрать аргументы"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к %s «%s»: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения из канала сигнала: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:377
|
||
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
||
msgstr "Перезагрузка конфигурации при SIGHUP"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:379
|
||
msgid "Error while reloading drivers"
|
||
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down on signal %d"
|
||
msgstr "Завершение работы по сигналу %d"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received unexpected signal %d"
|
||
msgstr "Получен непредвиденный сигнал %d"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть pid-файл «%s» : %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить fdopen для pid-файла «%s» : %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в pid-файл «%s» : %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть pid-файл «%s» : %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:533
|
||
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память для структуры qemud_socket"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "Путь %s слишком длинный для сокета unix"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set group ID to %d"
|
||
msgstr "Не удалось установить ID группы в %d"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore group ID to %d"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить ID группы %d"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
||
msgstr "Сбой прослушивания соединений на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo: %s"
|
||
msgstr "getaddrinfo: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s"
|
||
msgstr "сокет: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: %s"
|
||
msgstr "привязка: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца группы %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:812
|
||
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr "Длина полученного пути слишком велика для буфера в qemudInitPaths()"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:830
|
||
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память для struct qemud_server"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:838 daemon/libvirtd.c:1336 src/conf/domain_conf.c:735
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1312 src/conf/network_conf.c:174
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/storage_conf.c:1442
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:466 src/qemu/qemu_driver.c:1044
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1001 src/remote/remote_driver.c:7248
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7427 src/remote/remote_driver.c:7734
|
||
#: src/test/test_driver.c:516 src/test/test_driver.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать mutex"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:843
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать переменную условия"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:850
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать систему событий"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось подключиться к системной шине для аутентификации PolicyKit %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1048
|
||
msgid "Failed to add server event callback"
|
||
msgstr "Не удалось добавить обратный вызов для событий сервера"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: сбой: DN клиента — %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: проверка не удалась: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1139
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не является доверенным."
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1143
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: неизвестный издатель сертификата клиента."
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1147
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента аннулирован."
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1152
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный алгоритм."
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1160
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: тип сертификата не является X.509"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1165
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: нет узлов"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1175
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: сбой gnutls_x509_crt_init"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1185
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: срок действия сертификата истёк"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1192
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента ещё не активирован"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1201
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: Уникальное имя клиента не найдено в списке "
|
||
"разрешённых клиентов tls_allowed_dn_list. Выполните команду «openssl x509 -in "
|
||
"clientcert.pem -text» для просмотра поля Distinguished Name в сертификате "
|
||
"клиента или просто запустите этот демон с ключом «--verbose»."
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1219
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: не удалось подтвердить подлинность сертификата "
|
||
"клиента"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1222
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
||
"certificate is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: флаг tls_no_verify_certificate установлен, поэтому "
|
||
"неверные сертификаты будут игнорироваться"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1228
|
||
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
||
msgstr "непредвиденные данные клиента ожидали tx после проверки доступа"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность данных авторизации клиента: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
||
msgstr "Не удалось принять соединение: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
||
msgstr "Слишком много активных клиентов (%d), соединение закрывается"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1295
|
||
msgid "Out of memory allocating clients"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для предоставления клиентам"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
||
msgstr "Отключите аутентификацию polkit для привилегированного клиента %d"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1408 daemon/libvirtd.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
||
msgstr "Сбой инициализации TLS: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1586 daemon/libvirtd.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
||
msgstr "непредвиденный запрос отрицательной длины %lld"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s"
|
||
msgstr "чтение: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
||
msgstr "не удалось декодировать SASL-данные %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s"
|
||
msgstr "запись: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
||
msgstr "ошибка кодирования SASL-данных %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
||
msgstr "Обработчик сигнала зарегистрировал %d ошибок. Последняя ошибка: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2242
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2251
|
||
msgid "Failed to allocate workers"
|
||
msgstr "Ошибка выделения рабочих ресурсов"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2435 daemon/libvirtd.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2441 daemon/libvirtd.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "не удалось выделить память для значения списка конфигурации %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2459 daemon/libvirtd.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор "
|
||
"строк\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип: получено %s, ожидается %s\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: не поддерживается аутентификация %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2727
|
||
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
||
msgstr "Невозможно задать группу в режиме не-root"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2737
|
||
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
||
msgstr "Ошибка выделения памяти для буфера"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2746
|
||
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
||
msgstr "Не удалось выделить достаточно памяти для буфера"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти группу «%s»"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2764 daemon/libvirtd.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать режим «%s»"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2848
|
||
msgid "additional privileges are required"
|
||
msgstr "требуются дополнительные полномочия"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2854
|
||
msgid "failed to set reduced privileges"
|
||
msgstr "не удалось понизить полномочия"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:2909
|
||
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов для канала сигнала"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Не удалось разветвление демона: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:142
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "соединение уже открыто"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:173
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "соединение не открыто"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:407
|
||
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams слишком большой"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:550
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "неизвестный тип"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field %s too big for destination"
|
||
msgstr "Поле %s слишком большое для цели"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:725
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:794 daemon/remote.c:843
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1378
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1384
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1674
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1801
|
||
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2133 daemon/remote.c:2200 daemon/remote.c:3595
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2167
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2586
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2639
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2874 src/remote/remote_driver.c:6185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрешить адрес %d: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2917
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get sock address: %s"
|
||
msgstr "не удалось получить адрес sock %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get peer address: %s"
|
||
msgstr "не удалось получить адрес узла %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось настроить контекст SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2972
|
||
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
||
msgstr "не удалось получить размер шифра TLS"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось настроить внешний SSF для SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось настроить параметры безопасности SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось показать список механизмов SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3034
|
||
msgid "cannot allocate mechlist"
|
||
msgstr "не удалось выделить список механизмов"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3065 src/remote/remote_driver.c:6678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3112
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "имя пользователя клиента не найдено"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3122
|
||
msgid "out of memory copying username"
|
||
msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "клиент SASL %s не включен в список разрешений"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3172 daemon/remote.c:3260
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось запустить sasl %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "слишком длинные ответные данные запуска sasl %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
||
msgstr "сбой sasl step %d (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "слишком длинные ответные данные sasl step %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3339
|
||
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3353
|
||
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3367
|
||
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос SASL step"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3409 daemon/remote.c:3478
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3414 daemon/remote.c:3483
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr "не удалось получить идентификационные данные сокета узла"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3418 daemon/remote.c:3487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
||
msgstr "Проверка PID %d, работающего как %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caller PID was too large %d"
|
||
msgstr "Слишком большой вызывающий PID %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot invoke %s"
|
||
msgstr "Не удалось вызвать %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
|
||
msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
|
||
msgstr "Политика разрешила действие %s из pid %d, uid %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти источник вызова PolicyKit: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать действие polkit %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать контекст polkit %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr "PolicyKit не удалось проверить авторизацию %d %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
|
||
msgstr "Policy kit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
||
msgstr "Политика запретила действие %s из pid %d, uid %d, результат %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3571
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3629
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4115
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4482 daemon/remote.c:4653
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4946
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:113
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "неожиданное прерывание потока"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:115
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "ошибка ввода/вывода потока"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:468
|
||
msgid "stream aborted at client request"
|
||
msgstr "поток прерван по запросу пользователя"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:100
|
||
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут соответствия для спецификации CPU"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:110
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Недопустимый атрибут соответствия для спецификации CPU"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:120
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "Отсутствует архитектура CPU"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:128 src/cpu/cpu_x86.c:683
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя модели CPU"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:140
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут 'sockets' в топологии CPU"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:149
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут 'cores' в топологии CPU"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:158
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут 'threads' в топологии CPU"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:165
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "Недопустимая топология CPU"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:177 src/conf/cpu_conf.c:283
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "Указан непустой список функций без модели CPU"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:200
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "Недопустимая политика функций CPU"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:210
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя функции CPU"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:217 src/conf/cpu_conf.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
||
msgstr "Функция CPU «%s» указана несколько раз"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "Непредвиденная политика соответствий %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:321 src/cpu/cpu_x86.c:349
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя функции CPU"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "Непредвиденная политика функции CPU %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:946
|
||
msgid "missing device information"
|
||
msgstr "Отсутствует информация об устройствах"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%d'"
|
||
msgstr "неизвестный тип адреса «%d»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1016
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1023 src/conf/domain_conf.c:1081
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1132
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1030
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1037
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1043
|
||
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
||
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1074 src/conf/domain_conf.c:1125
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1088
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1094
|
||
msgid "Insufficient specification for drive address"
|
||
msgstr "Неполная спецификация адреса устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1138
|
||
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
|
||
msgstr "Неполная спецификация адреса virtio"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1198
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1222
|
||
msgid "Unknown device address type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип адреса устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1329 src/conf/domain_conf.c:4746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1478 src/conf/domain_conf.c:1824
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "Недопустимые порты: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "Недопустимые векторы: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1604
|
||
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
||
msgstr "Адрес контроллера должен иметь тип «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1810 src/qemu/qemu_conf.c:4924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1839
|
||
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "Адрес сетевого интерфейса должен иметь тип «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1847
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не задан атрибут «network» для <source> (с помощью <interface type='network'/"
|
||
">)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1873
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не задан атрибут «bridge» для <source> (с помощью <interface type='bridge'/>)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1893
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1898
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <source> с помощью интерфейса сокета"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1906
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «address» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1918
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не задан атрибут «name» для <source> (с помощью <interface type='internal'/>)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1928
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не задан атрибут «dev» для <source> (с помощью <interface type='direct'/>)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1936
|
||
msgid "Unkown mode has been specified"
|
||
msgstr "Неизвестный режим"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1965
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2069 src/conf/domain_conf.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target type for character device: %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип цели для символьного устройства: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2128
|
||
msgid "character device target does not define a type"
|
||
msgstr "цель символьного устройства не задаёт цель"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2157 src/conf/domain_conf.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "Неверный номер порта: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2169
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2187
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2194
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected target type type %u"
|
||
msgstr "непредвиденный тип цели %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2236 src/conf/domain_conf.c:2320
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2253 src/conf/domain_conf.c:2270
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут компьютера-источника для символьного устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2258 src/conf/domain_conf.c:2275
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2302
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут службы-источника для символьного устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2378
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "отсутствует тип устройства ввода"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2405 src/conf/domain_conf.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2464
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "отсутствует тип графического устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2519 src/conf/domain_conf.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2655
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2831
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr ""
|
||
"отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2905
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "необходим идентификатор производителя usb"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать продукт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2924
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "необходим идентификатор usb-изделия"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать шину %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2942
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "для адреса usb необходим идентификатор шины"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать устройство %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2959
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "для адреса usb необходим идентификатор устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип usb-источника «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2974
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "производитель не может быть 0."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2980
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "отсутствует производитель"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2985
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "отсутствует изделие"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип pci-источника «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип устройства узла «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3078
|
||
msgid "missing type in hostdev"
|
||
msgstr "отсутствует тип hostdev"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown node %s"
|
||
msgstr "неизвестный узел %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3123
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "Адрес устройств узла PCI должен иметь тип «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
||
msgstr "неизвестное действие жизненного цикла %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3177
|
||
msgid "missing security type"
|
||
msgstr "отсутствует тип безопасности"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3184
|
||
msgid "invalid security type"
|
||
msgstr "недопустимый тип безопасности"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3197
|
||
msgid "missing security model"
|
||
msgstr "отсутствует модель безопасности"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3206
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "отсутствует метка безопасности"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3220
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "отсутствует imagelabel"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3252 src/conf/domain_conf.c:4211
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4249 src/conf/domain_conf.c:4317
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:899 src/conf/interface_conf.c:936
|
||
#: src/conf/network_conf.c:550 src/conf/network_conf.c:587
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1283 src/conf/secret_conf.c:237
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:798 src/conf/storage_conf.c:1197
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "отсутствует корневой элемент"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3300
|
||
msgid "unknown device type"
|
||
msgstr "неизвестный тип устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3433
|
||
msgid "unknown virt type"
|
||
msgstr "неизвестный тип virt"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
msgstr "нет эмулятора для домена %s ОС типа %s на архитектуре %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3478
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "недопустимый тип домена %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3500 src/conf/network_conf.c:411
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:913
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Не удалось создать UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3506 src/conf/network_conf.c:418
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:651
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент uuid"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3518
|
||
msgid "missing memory element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент памяти"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %s"
|
||
msgstr "непредвиденное свойство %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный узел %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3599
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3618
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "отсутствует тип ОС"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
||
msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3654 src/xen/xm_internal.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
msgstr "нет поддерживаемой архитектуры для типа «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3705
|
||
msgid "cannot extract boot device"
|
||
msgstr "не удалось извлечь загрузочное устройство"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3713
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3743
|
||
msgid "cannot extract disk devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь дисковые устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3761
|
||
msgid "cannot extract controller devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь устройства контроллеров"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3779
|
||
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь устройства файловой системы"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3797
|
||
msgid "cannot extract network devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь сетевые устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3817
|
||
msgid "cannot extract parallel devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь параллельные устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3836
|
||
msgid "cannot extract serial devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь последовательные устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3883
|
||
msgid "cannot extract channel devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь устройства каналов"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3903
|
||
msgid "cannot extract input devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь устройства ввода"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3937
|
||
msgid "cannot extract graphics devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь графические устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3980
|
||
msgid "cannot extract sound devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь звуковые устройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3998
|
||
msgid "cannot extract video devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь видеоустройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4022
|
||
msgid "cannot determine default video type"
|
||
msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4038
|
||
msgid "cannot extract host devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь устройства узла"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4057
|
||
msgid "cannot extract watchdog devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь устройства watchdog"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4062
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4122
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "нет конфигурации домена"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4136
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "отсутствует состояние домена"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4149
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "недопустимый pid"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4177 src/conf/interface_conf.c:867
|
||
#: src/conf/network_conf.c:518 src/conf/node_device_conf.c:1238
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:200 src/conf/storage_conf.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at line %d: %s"
|
||
msgstr "в строке %d: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4205 src/conf/domain_conf.c:4243
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4311 src/conf/interface_conf.c:893
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:930 src/conf/network_conf.c:544
|
||
#: src/conf/network_conf.c:581 src/conf/node_device_conf.c:1277
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:230 src/conf/storage_conf.c:791
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1190
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "не удалось разобрать xml-документ"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4272 src/conf/domain_conf.c:4339
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:838 src/conf/network_conf.c:608
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
|
||
msgid "incorrect root element"
|
||
msgstr "неверный корневой элемент"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4663
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr "синтаксическая ошибка топологии cpuset"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип жизненного цикла %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "непредвиденная шина диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "недопустимый тип контроллера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4882 src/conf/domain_conf.c:5280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип сети %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5075
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "Не удалось форматировать порт guestfwd"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5081
|
||
msgid "Unable to format guestfwd address"
|
||
msgstr "Не удалось форматировать адрес guestfwd"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected character destination type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип цели %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5132 src/xen/xend_internal.c:5737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель watchdog %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "непредвиденное действие watchdog %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5246 src/xen/xend_internal.c:5764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип входной шины %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %d"
|
||
msgstr "неожиданное свойство %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5755 src/conf/network_conf.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5764 src/conf/network_conf.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать файл конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5772 src/conf/network_conf.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5779 src/conf/network_conf.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5944 src/conf/network_conf.c:859
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6112 src/xen/xm_internal.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain is already active as '%s'"
|
||
msgstr "домен уже активен как «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID — %s)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:99
|
||
msgid "could not find event callback for removal"
|
||
msgstr "не удалось найти обратный вызов события для удаления"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:155
|
||
msgid "could not find event callback for deletion"
|
||
msgstr "не удалось найти обратный вызов события для удаления"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:216
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "обратный вызов события уже найден"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:342
|
||
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
|
||
msgstr "пустая очередь событий. Нечего делать"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:127
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "интерфейс не имеет имени"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:143
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "неверное значение mtu для интерфейса"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение startmode для интерфейса %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "неизвестный режим связи %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "неизвестный оператор связи MII %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:295
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "Неверное значение префикса IP-адреса"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:452
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемое семейство протокола «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:500
|
||
msgid "bridge interfaces"
|
||
msgstr "интерфейсы моста"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:542
|
||
msgid "bond has no interfaces"
|
||
msgstr "связь не имеет интерфейсов"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:592
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:600
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:609
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:628
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:637
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:658
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:666
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:683
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "отсутствует тип интерфейса"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип интерфейса %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:747
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:789
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:810
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1011
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "Нет цели для мониторинга ARP"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1039
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя тега VLAN"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1121
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1135
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1141
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать начальный адрес DHCP «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать последний адрес DHCP «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
|
||
msgstr "недопустимый диапазон DHCP («%s» — «%s»)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use name address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разрешить адрес «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать IP-адрес «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать маску сети «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:477
|
||
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
||
msgstr "Запрошено перенаправление, но не указан адрес IPv4 и маска сети"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "мост «%s» уже существует."
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при разборе возможностей хранилища для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует тип возможностей хранилища для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не предоставлены съёмные накопители для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "предоставлены неверные съёмные носители для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможностей хранилища «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан размер для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый размер для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задано имя цели для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при разборе функций узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан WWNN для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан WWPN для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможностей SCSI-узла «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый тип сети для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый класс типа USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый номер USB-шины для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан системный UUID для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "отсутствует тип возможности"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможности «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1334
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
|
||
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "Родительский HBA %s не может выполнять действия vport"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:270 src/conf/secret_conf.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:72
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "неизвестный тип использования секрета"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип использования секрета %s"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:92
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:140
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:154
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "недопустимое значение «private»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:224 src/storage/storage_backend.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:371
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут auth host"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:378
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут auth passwd"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:437
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула накопителей"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип auth «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:491
|
||
msgid "bad <source> spec"
|
||
msgstr "неверная спецификация <source>"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:509
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "корневой элемент не является источником"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:560
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:571
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:582
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:613 src/storage/storage_driver.c:441
|
||
#: src/test/test_driver.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип пула накопителей %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:637
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "отсутствует исходный элемент имени пула"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:645 src/storage/storage_backend.c:389
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:661
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "отсутствует имя узла источника пула накопителей"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:669
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "отсутствует исходный путь пула накопителей"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:687
|
||
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
||
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула накопителей"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула накопителей"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:703
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "отсутствует целевой путь пула накопителей"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:746
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула накопителей"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "неизвестный формат пула: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:903 src/conf/storage_conf.c:1694
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип пула"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "неизвестные единицы размера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1007
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1012
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение элемента ёмкости"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1043
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент имени тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1054
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент ёмкости"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1083 src/conf/storage_conf.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип формата тома %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1144
|
||
msgid "unknown root element for storage vol"
|
||
msgstr "неизвестный корневой элемент для тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "неизвестный номер формата тома: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла конфигурации пула накопителей «%s» не соответствует имени пула «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации «%s/%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
||
msgstr "Слишком длинная ссылка автозапуска «%s/%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1582
|
||
msgid "cannot construct config file path"
|
||
msgstr "не удалось сформировать путь к файлу конфигурации"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1593
|
||
msgid "cannot construct autostart link path"
|
||
msgstr "не удалось сформировать путь autostart"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1607
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "не удалось сгенерировать XML"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s"
|
||
msgstr "не удалось создать файл конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s"
|
||
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s"
|
||
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
||
msgstr "неверно сформированный UUID шифрования тома «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
|
||
msgid "missing volume encryption uuid"
|
||
msgstr "отсутствует UUID шифрования тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "неизвестный тип шифрования тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
|
||
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
|
||
msgstr "не удалось извлечь секреты шифрования тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
|
||
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
||
msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:226
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:245
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "непредвиденный формат шифрования"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:272
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "не удалось открыть /dev/urandom"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:283
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "не удалось прочитать из /dev/urandom"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:51 src/cpu/cpu_map.c:82
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "неопределенная архитектура"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s "
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:130 src/cpu/cpu.c:334
|
||
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
||
msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:136
|
||
msgid "invalid CPU definition"
|
||
msgstr "недопустимое определение процессора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:258
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:263 src/cpu/cpu.c:328
|
||
msgid "No CPUs given"
|
||
msgstr "Процессоры не заданы"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:323
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось рассчитать оптимальный процессор архитектуры %s "
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
|
||
msgstr "модель «%s» не поддерживается гипервизором"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "Несовместимые архитектуры процессоров: «%s» != «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "Несоответствие моделей: «%s» != «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось найти соответствия процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "Функция %s уже определена"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
|
||
msgstr "Недопустимый cpuid[%d] в функции %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1029
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:341
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:382
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:482
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:520
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
|
||
"lengths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось изменить MAC-адрес интерфейса с %s на %s из-за разной длины."
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:660
|
||
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
||
msgstr "ошибка добавления интерфейса в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:699
|
||
msgid "interface missing from connection hash table"
|
||
msgstr "интерфейс отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:801
|
||
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
||
msgstr "ошибка добавления пула памяти в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:840
|
||
msgid "pool missing from connection hash table"
|
||
msgstr "пул отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume key %s too large for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой ключ тома %s"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:948
|
||
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
||
msgstr "не удалось добавить том в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:988
|
||
msgid "vol missing from connection hash table"
|
||
msgstr "том отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1084
|
||
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
||
msgstr "не удалось добавить устройство узла в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1122
|
||
msgid "dev missing from connection hash table"
|
||
msgstr "узел отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1218
|
||
msgid "failed to add secret to conn hash table"
|
||
msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1257
|
||
msgid "secret missing from connection hash table"
|
||
msgstr "секрет отсутствует в хэш-таблице соединений"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:186
|
||
msgid "failed to get number of interfaces on host"
|
||
msgstr "не удалось получить число интерфейсов узла"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:207
|
||
msgid "failed to list host interfaces"
|
||
msgstr "ошибка просмотра интерфейсов узла"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:228
|
||
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
|
||
msgstr "не удалось получить число определённых на узле интерфейсов"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:249
|
||
msgid "failed to list host defined interfaces"
|
||
msgstr "ошибка просмотра определённых на узле интерфейсов"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:316
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1094
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "не удалось разобрать URI-ссылку соединения"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2351
|
||
msgid "cannot get working directory"
|
||
msgstr "не удалось получить рабочий каталог"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2358 src/libvirt.c:2434
|
||
msgid "path too long"
|
||
msgstr "слишком длинный путь"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2427
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "не удалось получить текущий каталог"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2935
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3098
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare не задал URI"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3186 src/qemu/qemu_driver.c:8904
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3419
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4269 src/libvirt.c:4374
|
||
msgid "flags must be zero"
|
||
msgstr "flags должен быть нулевой"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4368
|
||
msgid "path is NULL"
|
||
msgstr "пустой путь (NULL)"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4381
|
||
msgid "buffer is NULL"
|
||
msgstr "буфер пуст (NULL)"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4482 src/qemu/qemu_driver.c:7818
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или "
|
||
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4489
|
||
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
||
msgstr "буфер NULL, но его размер ненулевой"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:10370
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:10467
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:134
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "сбой setsid"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:140
|
||
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
||
msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:153
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "сбой dup2(stdin)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:159
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "сбой dup2(stdout)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:165
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "сбой dup2(stderr)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:193
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:222
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:317
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "Не удалось сделать root частным"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
||
msgstr "Не удалось привязать новый root %s в tmpfs"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chroot into %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить chroot в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:375
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить pivot root"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:432
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "Не удалось создать /dev/pts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:439
|
||
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать /dev/pts в контейнер"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания устройства %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:483
|
||
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:491
|
||
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство /dev/ptmx"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s at %s"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:560
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось отключить «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:639
|
||
msgid "Failed to make / slave"
|
||
msgstr "Ошибка создания / slave"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:663
|
||
msgid "Failed to mount /proc"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать /proc"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
||
msgstr "Не удалось удалить возможности: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "Не удалось применить возможности: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262
|
||
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
|
||
msgstr "поддержка libcap-ng не реализована. Нельзя очистить возможности"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:747
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение VM"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть tty %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:855
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
|
||
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
||
msgstr "Не удалось получить cgroup для драйвера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать cgroup для домена %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрешить устройство %c:%d:%d для %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрешить устройства PYT для домена %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить задание %d в cgroup для домена %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет сервера «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket path %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
||
msgstr "не удалось привязать сокет сервера к «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to listen server socket %s"
|
||
msgstr "Ошибка прослушивания сокета %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read of fd %d failed"
|
||
msgstr "ошибка чтения fd %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to fd %d failed"
|
||
msgstr "ошибка записи в fd %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "не удалось применить возможности: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
|
||
msgid "epoll_create(2) failed"
|
||
msgstr "сбой epoll_create(2)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:320
|
||
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
||
msgstr "сбой epoll_ctl(appPty)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:326
|
||
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
||
msgstr "сбой epoll_ctl(contPty)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
|
||
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
|
||
msgstr "сбой epoll_ctl(monitor)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:368
|
||
msgid "epoll_ctl(client) failed"
|
||
msgstr "сбой epoll_ctl(client)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error event %d"
|
||
msgstr "событие ошибки %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:406
|
||
msgid "epoll_wait() failed"
|
||
msgstr "сбой epoll_wait()"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
|
||
msgstr "Не удалось переместить интерфейс %s в ns %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete veth: %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления veth: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:514
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "сбой sockpair"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:553
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания пути %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1206
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "Ошибка выделения tty"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
|
||
msgid "Failed to accept a connection from driver"
|
||
msgstr "Ошибка приёма подключения от драйвера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
||
msgstr "Непредвиденный URI-путь LXC «%s». Попробуйте lxc:///"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:140
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния lxc не активен"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:379 src/lxc/lxc_driver.c:1309
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1359
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "Отсутствует поддержка NETNS"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:427 src/lxc/lxc_driver.c:478 src/lxc/lxc_driver.c:531
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:665
|
||
msgid "No domain with matching uuid"
|
||
msgstr "Нет домена с соответствующим UUID"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:433
|
||
msgid "Cannot delete active domain"
|
||
msgstr "Нельзя удалить активный домен"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:439
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "Не удалось удалить определение промежуточного домена"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get cgroup for %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:496
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:501
|
||
msgid "Cannot read memory usage for domain"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:560 src/lxc/lxc_driver.c:585 src/lxc/lxc_driver.c:617
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2022 src/lxc/lxc_driver.c:2076
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2272
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "Нет домена с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:591
|
||
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "Максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:623
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s\n"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:636
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "Не удалось задать память для домена"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
||
msgstr "сбой waitpid при ожидании контейнера: %d: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:802
|
||
msgid "Failed to get bridge for interface"
|
||
msgstr "Не удалось получить мост интерфейса"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
|
||
msgstr "Не удалось создать пару устройств veth: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s to %s"
|
||
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add %s device to %s"
|
||
msgstr "Ошибка добавления устройства %s в %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to enable %s device"
|
||
msgstr "Ошибка активации устройства %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:884
|
||
msgid "Failed to create client socket"
|
||
msgstr "Ошибка создания сокета клиента"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь сокета %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:898
|
||
msgid "Failed to connect to client socket"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к сокету клиента"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill pid %d"
|
||
msgstr "Не удалось прервать процесс с PID %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot wait for '%s'"
|
||
msgstr "Нельзя ждать «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
||
msgstr "Контейнер «%s» неожиданно завершил работу при загрузке"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла «%s/%s.pid»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain named %s"
|
||
msgstr "Домен %s не существует"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1412 src/lxc/lxc_driver.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with id %d"
|
||
msgstr "Домен с идентификатором %d не существует"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1600 src/qemu/qemu_driver.c:612
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "Неизвестный выпуск: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1918 src/lxc/lxc_driver.c:1976
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7443 src/qemu/qemu_driver.c:7514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain %s"
|
||
msgstr "Домен %s не существует"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1929
|
||
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1938 src/qemu/qemu_driver.c:7472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:7506
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "Недопустимое число параметров"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1988
|
||
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2028 src/lxc/lxc_driver.c:2278
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2343
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "Домен не выполняется"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2109
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "Нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2141 src/qemu/qemu_driver.c:7370
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2148 src/network/bridge_driver.c:1527
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7377 src/storage/storage_driver.c:1031
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2285
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "Сбой операции приостановки"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2350
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "Сбой операции возобновления"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:247 src/qemu/qemu_conf.c:1544
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:114
|
||
msgid "cannot initialize bridge support"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:535
|
||
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
||
msgstr "нельзя запустить демон dhcp без IP-адреса сервера"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:541 src/network/bridge_driver.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления к «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга на «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:687 src/network/bridge_driver.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с «%"
|
||
"s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика "
|
||
"на «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:809
|
||
msgid "Reloading iptables rules"
|
||
msgstr "Перезагружаются правила iptables"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:852 src/network/bridge_driver.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable %s"
|
||
msgstr "не удалось включить %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "не удалось отключить %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:893
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "сеть уже активна"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать мост «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать маску сети моста «%s» как «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
||
msgstr "ошибка активации моста «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:942
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "ошибка активации перенаправления IP"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:973 src/network/bridge_driver.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не удалось выключить мост «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить мост «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down network '%s'"
|
||
msgstr "Завершается работа сети «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1051 src/network/bridge_driver.c:1317
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1354 src/network/bridge_driver.c:1377
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1412 src/network/bridge_driver.c:1467
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1492
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "нет сети с совпадающим UUID"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1323
|
||
msgid "network is still active"
|
||
msgstr "сеть всё ещё активна"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1383
|
||
msgid "network is not active"
|
||
msgstr "сеть не активна"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1435
|
||
msgid "no network with matching id"
|
||
msgstr "нет сети с совпадающим идентификатором"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1441 src/test/test_driver.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "нет имени моста для сети «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1498
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточной сети"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1520 src/storage/storage_driver.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
|
||
msgstr "Не удалось обновить WWPN для узла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
|
||
msgstr "Не удалось обновить WWNN для узла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:278
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:307
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:342
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4815
|
||
#: src/test/test_driver.c:4841 src/test/test_driver.c:4877
|
||
#: src/test/test_driver.c:4908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4852
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "нет родительского устройства"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vport operation path is '%s'"
|
||
msgstr "Путь операции виртуального порта: «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:458
|
||
msgid "Vport operation complete"
|
||
msgstr "Операция виртуального порта завершена"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:471
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
|
||
msgstr "Путь WWN «%s» открыт для чтения"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
||
msgstr "Не удалось открыть путь WWN «%s» для чтения"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать WWN для узла %d «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
|
||
msgstr "Проверяется, является ли узел %d FC HBA"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения WWPN для узла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения WWNN для узла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
|
||
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет свойства «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
|
||
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет атрибута sysfs «%s»"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:82
|
||
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
||
msgstr "разбор процессора из cpuinfo"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:94
|
||
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
||
msgstr "разбор частоты процессора из cpuinfo"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:121
|
||
msgid "no cpus found"
|
||
msgstr "процессоры не найдены"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1824 src/util/pci.c:1215
|
||
#: src/util/util.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:175
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
|
||
msgid "NUMA not supported on this host"
|
||
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
|
||
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
||
msgstr "Ошибка запроса свободной памяти NUMA"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
|
||
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
||
msgstr "Недоступна информация о памяти NUMA на этой платформе"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_conf.c:150
|
||
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
||
msgstr "Ошибка при передаче виртуальной машины в OpenNebula"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1015
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057 src/openvz/openvz_driver.c:1088
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1161 src/uml/uml_driver.c:1380
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1503 src/uml/uml_driver.c:1543
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1592 src/uml/uml_driver.c:1655
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1699 src/uml/uml_driver.c:1725
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1799
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "нет домена с соответствующим UUID"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:5743
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1667
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "нельзя удалить определение промежуточного домена"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:526
|
||
#: src/test/test_driver.c:1678 src/test/test_driver.c:2118
|
||
#: src/test/test_driver.c:2612 src/test/test_driver.c:2667
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "получение времени дня"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain named %s"
|
||
msgstr "домен %s не существует"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
||
msgstr "Виртуальная машина OpenNebula с именем «%s» уже активна. ID: %d"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with id %d"
|
||
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
|
||
msgid "Wrong state to perform action"
|
||
msgstr "Неверный статус для выполнения действия"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:3579
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:3695
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3736 src/qemu/qemu_driver.c:3837
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3877 src/qemu/qemu_driver.c:4204
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4448 src/qemu/qemu_driver.c:4611
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7579 src/qemu/qemu_driver.c:7648
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7711 src/qemu/qemu_driver.c:7827
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9009 src/qemu/qemu_driver.c:9401
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9444 src/xen/xen_hypervisor.c:1147
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1231 src/xen/xen_hypervisor.c:1340
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "домен не выполняется"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3345 src/uml/uml_driver.c:1320
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1350 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:610
|
||
msgid "domain is not paused"
|
||
msgstr "домен не приостановлен"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для назначения"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя устройства моста"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для назначения"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для назначения"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "Неверный MAC-адрес"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:447 src/openvz/openvz_conf.c:979
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "ошибка popen"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:457 src/openvz/openvz_conf.c:989
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:154
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:495
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:971
|
||
msgid "virAsprintf failed"
|
||
msgstr "ошибка virAsprintf"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:119
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "Контейнер не определён"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:144
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "ошибка popen"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put argument to %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:215
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:224
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:235
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:241
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:247
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
|
||
msgid "Error creating command for container"
|
||
msgstr "Ошибка создания команды для контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:989
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027 src/openvz/openvz_driver.c:1063
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141 src/openvz/openvz_driver.c:1308
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1354 src/openvz/openvz_driver.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s"
|
||
msgstr "Не удалось исполнить %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "домен не выполняется"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:646
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "Не задан ID контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:679
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:774
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "Не удалось настроить сеть"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже активна"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:835 src/openvz/openvz_driver.c:917
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:843 src/openvz/openvz_driver.c:923
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "Не удалось задать UUID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:853 src/openvz/openvz_driver.c:945
|
||
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
||
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:861
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже определена"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:976
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:982
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "домен не находится в выключенном состоянии"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1020 src/qemu/qemu_driver.c:5737
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1661
|
||
msgid "cannot delete active domain"
|
||
msgstr "нельзя удалить активный домен"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/qemu/qemu_driver.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип «%s»"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1167
|
||
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "Виртуальных процессоров должно быть >= 1"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s», попробуйте openvz:///system"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1219
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1225
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317 src/openvz/openvz_driver.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
|
||
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
||
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:100
|
||
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
|
||
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя управляемой системы"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:106
|
||
msgid "Missing username in phyp:// URI"
|
||
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя пользователя"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:153
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:159
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:317
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "Не удалось создать сеанс SSH."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:347
|
||
msgid "No authentication callback provided."
|
||
msgstr "Не определен обратный вызов аутентификации."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:358
|
||
msgid "Required credentials are not supported."
|
||
msgstr "Обязательные данные авторизации не поддерживаются."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:367
|
||
msgid "Unable to fetch credentials."
|
||
msgstr "Не удалось получить данные авторизации."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
|
||
msgid "Unable to get password certificates"
|
||
msgstr "Не удалось получить сертификаты пароля"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:386
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило ebtables для отказа текущей политики на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
||
msgstr "не удалось отфильтровать MAC-адреса для моста «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить правило ebtables для разрешения маршрутизации на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:124
|
||
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
||
msgstr "не найдена точка монтирования hugetlbfs"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:256
|
||
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_controllers должен представлять собой набор строк"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:294
|
||
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_device_acl должен представлять собой набор строк"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось добавить правило для отказа всех кадров в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:497
|
||
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
|
||
msgstr "Ошибка чтения вывода «qemu -M ?»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:517 src/qemu/qemu_conf.c:752 src/qemu/qemu_conf.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
||
msgstr "Непредвиденный статус выхода qemu %d pid %lu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:525 src/qemu/qemu_conf.c:760 src/qemu/qemu_conf.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
||
msgstr "Непредвиденный статус выхода «%d». Возможен сбой qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
|
||
msgstr "неизвестно, как разобрать модели %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:731
|
||
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
|
||
msgstr "Ошибка чтения моделей процессора, поддерживаемых QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:840 src/qemu/qemu_conf.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
|
||
msgstr "Ошибка stat %s. Нехарактерно: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s help output"
|
||
msgstr "Ошибка чтения вывода помощи %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1419 src/qemu/qemu_driver.c:2197
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2749 src/qemu/qemu_driver.c:5427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr "Не найден двоичный компонент QEMU %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1467 src/qemu/qemu_conf.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось добавить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1479
|
||
msgid "No support for macvtap device"
|
||
msgstr "Устройство macvtap не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is not active."
|
||
msgstr "сеть «%s» не активна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1569 src/uml/uml_conf.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
||
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту. %s не является мостом."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1573 src/uml/uml_conf.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1577 src/uml/uml_conf.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось добавить интерфейс «%s» к мосту «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr "Соответствие имени диска для шины «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1746
|
||
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
||
msgstr "Не удалось определить индекс для сетевого устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1773
|
||
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
|
||
msgstr "Не удалось определить индекс для устройства hostdevwork"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1885
|
||
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
|
||
msgstr "Доступны только PCI-домен 0 и шина 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to reserve PCI address %s"
|
||
msgstr "не удалось зарезервировать PCI-адрес %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2069
|
||
msgid "No more available PCI addresses"
|
||
msgstr "Нет доступных PCI-адресов"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2143
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2176
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "PCI-адрес IDE-контроллера должен быть 0:0:1.1"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2227
|
||
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с доменом=0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2232
|
||
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с шиной=0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2237
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "серийный номер драйвера «%s» содержит небезопасные символы"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2282 src/qemu/qemu_conf.c:2445
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3785 src/uml/uml_conf.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2290
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2299
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2309
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2315 src/qemu/qemu_conf.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2325
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только 1 шина %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2360 src/qemu/qemu_conf.c:3795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
||
msgstr "тип драйвера диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2366 src/qemu/qemu_conf.c:3801
|
||
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
||
msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr "шина диска «%s» не поддерживается с настройками устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2698 src/qemu/qemu_conf.c:4258
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "отсутствует модель watchdog"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2751 src/qemu/qemu_conf.c:4228
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:2829 src/qemu/qemu_conf.c:2851
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "Отсутствует информация об шине/устройстве для USB-устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3036
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3096 src/qemu/qemu_conf.c:3564
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5859 src/xen/xm_internal.c:2346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3141
|
||
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
||
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3286
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "TCP-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3294 src/qemu/qemu_conf.c:3300
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "STDIO-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3455
|
||
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
||
msgstr "файловая система hugetlbfs не смонтирована"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3460
|
||
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
||
msgstr "очень большие страницы отключены в конфигурации администратора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
||
msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "QEMU-эмулятор «%s» не поддерживает опции xen"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3650
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "SATA не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3699 src/qemu/qemu_conf.c:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:3982
|
||
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
||
msgstr "для поддержки «-chardev» и «-device» guestfwd требует QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4007
|
||
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
||
msgstr "для поддержки «-device» канал virtio требует QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4143
|
||
msgid "only one video card is currently supported"
|
||
msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4154 src/qemu/qemu_conf.c:4180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
||
msgstr "Тип видео %s не поддерживается QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4270
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "недопустимое действие watchdog"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4314 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1442
|
||
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "Сопоставление PCI-устройств не поддерживается этой версией QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать индекс диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать шину диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать единицы диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует параметр индекса/единиц/шины для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr "не удалось найти определение NIC для vlan %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный синтаксис устройства PCI: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:4985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5020
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный синтаксис устройства PCI: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5036
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о продукте для PCI-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5043
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
||
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5050
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить адрес PCI-устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5397
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "не найден путь к эмулятору"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr "отсутствует значение аргумента %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
||
msgstr "неизвестный аргумент QEMU «%s» в процессе преобразования"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:5830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный аргумент «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:232
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "нет пути к монитору"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:321 src/qemu/qemu_driver.c:366
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4034 src/xen/xm_internal.c:498
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "не удалось получить время"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:334 src/qemu/qemu_driver.c:380
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:337 src/qemu/qemu_driver.c:383
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "не удалось получить мьютекс задания"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:541 src/qemu/qemu_driver.c:573
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "не удалось создать журнал %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:547 src/qemu/qemu_driver.c:579
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:875
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
||
msgstr "не удалось сформировать имя файла журнала %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти %lld в %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить XML домена для %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл PID для %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with path %s"
|
||
msgstr "нет домена с путём %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
||
msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:761
|
||
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
||
msgstr "не удалось найти секреты без подключения"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:769 src/storage/storage_backend.c:423
|
||
msgid "secret storage not supported"
|
||
msgstr "хранилище секрета не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
||
msgstr "недопустимое <шифрование> для тома %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
||
msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect monitor for %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключить монитор для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:966
|
||
msgid "Failed to start security driver"
|
||
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:974
|
||
msgid "No security driver available"
|
||
msgstr "Недоступен драйвер безопасности"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог кэша «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr "Ошибка чтения вывода журнала %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Недостаточно места при чтении журнала вывода %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "не сопоставлено pty для устройства %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close logfile: %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть файл журнала: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
||
msgstr "не найден PCI-адрес для VirtIO-диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
||
msgstr "не найден PCI-адрес для NIC %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
||
msgstr "не найден PCI-адрес контроллера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
||
msgstr "не найден PCI-адрес видеоадаптера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
||
msgstr "не найден PCI-адрес аудиоадаптера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
||
msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выделить pciDeviceList: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать cgroup для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
||
msgstr "Ошибка отказа всем устройствам: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
||
msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529
|
||
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
||
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/pts/ "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2537
|
||
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
||
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/snd/"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2548 src/qemu/qemu_driver.c:6635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allow device %s"
|
||
msgstr "не удалось разрешить устройство %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2582 src/qemu/qemu_driver.c:6626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
||
msgstr "не удалось добавить в cgroup задание домена %s: %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2700 src/uml/uml_driver.c:830
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2725
|
||
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
||
msgstr "Не удалось найти незанятый порт VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2733 src/uml/uml_driver.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2789
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "Ошибка построения пути к файлу PID."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2828 src/qemu/qemu_driver.c:2831
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:890 src/uml/uml_driver.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать envv в журнал %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2838 src/qemu/qemu_driver.c:2841
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2846 src/uml/uml_driver.c:900
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:903 src/uml/uml_driver.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать argv в журнал %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
|
||
msgstr "Не удалось достичь конца файла журнала: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
||
msgstr "Домен %s не показан\n"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2932 src/qemu/qemu_driver.c:3646
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9167
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "сбой операции возобновления"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
||
msgstr "Ошибка отправления SIGTERM %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3127
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
||
msgstr "не указан URI-путь QEMU. Попробуйте %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s». Попробуйте qemu:///system"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s». Попробуйте qemu:///session"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372 src/qemu/qemu_driver.c:3571
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3627 src/qemu/qemu_driver.c:3686
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3727 src/qemu/qemu_driver.c:3779
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3806 src/qemu/qemu_driver.c:3831
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3871 src/qemu/qemu_driver.c:3930
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4194 src/qemu/qemu_driver.c:4438
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4605 src/qemu/qemu_driver.c:4668
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4733 src/qemu/qemu_driver.c:4817
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4852 src/qemu/qemu_driver.c:5290
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5524 src/qemu/qemu_driver.c:5731
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6599 src/qemu/qemu_driver.c:7226
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7313 src/qemu/qemu_driver.c:7340
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7570 src/qemu/qemu_driver.c:7642
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7700 src/qemu/qemu_driver.c:7739
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7812 src/qemu/qemu_driver.c:8999
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9386 src/qemu/qemu_driver.c:9427
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1408 src/uml/uml_driver.c:1433
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3397 src/qemu/qemu_driver.c:9115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3843 src/uml/uml_driver.c:1439
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3849
|
||
msgid "cannot set max memory of an active domain"
|
||
msgstr "невозможно задать максимальную память для активного домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3883 src/uml/uml_driver.c:1478
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3900 src/uml/uml_driver.c:1472
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "невозможно задать память для активного домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Migration is not active"
|
||
msgstr "сеть не активна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Migration unexpectedly failed"
|
||
msgstr "сбой миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4072
|
||
msgid "Migration was cancelled by client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to write save header to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать заголовок"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
||
msgstr "ошибка записи xml"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4182
|
||
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:8958
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "не удалось получить xml домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save file %s"
|
||
msgstr "не удалось сохранить файл %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4521
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
||
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4617 src/qemu/qemu_driver.c:4823
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
|
||
"значение для домена: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4674 src/test/test_driver.c:2196
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
||
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4701
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4740
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
|
||
"домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4771
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить размещение виртуальных процессоров и время физических "
|
||
"процессоров"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4789
|
||
msgid "cpu affinity is not available"
|
||
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4881
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "Не удалось получить метку безопасности"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4948
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to fork child to read '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5014
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5022
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
|
||
msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5029
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
|
||
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "child failed reading from '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "child failed writing to pipe"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5087
|
||
msgid "cannot read domain image"
|
||
msgstr "ошибка чтения образа домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5103
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5109
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "недопустимое действие образа"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5127
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "ошибка чтения XML"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5135 src/qemu/qemu_driver.c:8291
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8522
|
||
msgid "failed to parse XML"
|
||
msgstr "ошибка разбора XML"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5146 src/qemu/qemu_driver.c:8310
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8541
|
||
msgid "failed to assign new VM"
|
||
msgstr "не удалось задать новую виртуальную машину"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "Недопустимый формат сжатия %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска двоичного компонента распаковки %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "child process returned error reading '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть для чтения: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5238
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5339 src/qemu/qemu_driver.c:5377
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5436 src/qemu/qemu_driver.c:8331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить синтаксис argv QEMU %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5533
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "домен уже выполняется"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5796 src/qemu/qemu_driver.c:7598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5871 src/qemu/qemu_driver.c:6063
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "цель %s уже существует"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "цель %s:%d уже существует"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
||
msgstr "Отсутствует PCI-адрес SCSI-контроллера %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6180
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "отсутствует путь к исходному диску"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6252
|
||
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
||
msgstr "установленная версия QEMU не поддерживает host_net_add"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260 src/qemu/qemu_driver.c:6271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
|
||
"monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно подключить тип сетевого устройства «%s»: QEMU не использует "
|
||
"монитор сокетов UNIX"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6301
|
||
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
||
msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6366
|
||
msgid "Unable to remove network backend"
|
||
msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм для vlan %d, сеть %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть tapfd c «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6524 src/qemu/qemu_driver.c:7185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6566 src/qemu/qemu_driver.c:7199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6608
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически настроена."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6735 src/qemu/qemu_driver.c:7292
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4842 src/vbox/vbox_tmpl.c:4983
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "диск %s не найден"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6767 src/qemu/qemu_driver.c:6840
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6923 src/qemu/qemu_driver.c:7039
|
||
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
||
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "дисковый контроллер %s:%d не найден"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
||
msgstr "сетевое устройство %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x не найдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6929
|
||
msgid "unable to determine original VLAN"
|
||
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
||
msgstr "размещающее PCI-устройство %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "размещающее PCI-устройство %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
||
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
||
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7235
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
|
||
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически настроена."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7269
|
||
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически настроен"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7346 src/uml/uml_driver.c:1731
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7363 src/storage/storage_driver.c:1016
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7449 src/qemu/qemu_driver.c:7520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7460
|
||
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7467
|
||
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
||
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7527
|
||
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
||
msgstr "не удалось получить cpu_shares"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7534
|
||
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
|
||
msgstr "Поле cpu_shares слишком длинное"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7592 src/test/test_driver.c:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "недопустимый путь: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7665 src/test/test_driver.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7745 src/uml/uml_driver.c:1805
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "путь NULL или пустой"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "%s: ошибка открытия"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "%s: ошибка поиска или чтения"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7782 src/uml/uml_driver.c:1842
|
||
msgid "invalid path"
|
||
msgstr "недопустимый путь"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "сбой mkstemp(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7994 src/qemu/qemu_driver.c:8031
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8097 src/qemu/qemu_driver.c:8213
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "поток не открыт"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8001 src/qemu/qemu_driver.c:8038
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8104
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8114
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8229
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8273 src/qemu/qemu_driver.c:8445
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "не был передан домен XML"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8278
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8283
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8341
|
||
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
|
||
msgstr "QEMU цели слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
||
msgstr "не удалось открыть UNIX-сокет «%s» для туннельной миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8439
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8486
|
||
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
||
msgstr "поддерживаются только URI-ссылки TCP для миграции KVM/QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8509
|
||
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
|
||
msgstr "В конце URI указан неверный «:порт»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse URI %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать URI %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8662
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "ошибка чтения из QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8671
|
||
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
|
||
msgstr "Ошибка записи данных миграции в удалённый libvirtd"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8729
|
||
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
|
||
msgstr "не удалось открыть сокет туннельной миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой UNIX-сокет «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
||
msgstr "Невозможно привязать UNIX-сокет «%s» для выполнения туннельной миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно прослушивание UNIX-сокета «%s» для выполнения туннельной миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить версию QEMU из «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8766
|
||
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
||
msgstr "Исходный QEMU слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8802
|
||
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
|
||
msgstr "ошибка команды мониторинга туннельной миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8825
|
||
msgid "migrate failed"
|
||
msgstr "сбой миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8834
|
||
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
|
||
msgstr "ошибка приёма туннельной миграции из QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к URI удаленного libvirt %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8951
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9251 src/xen/xen_driver.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "%s не является PCI-устройством"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9347
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "неактивный домен"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:236
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "ошибка создания сокета"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:261
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "ошибка подключения к сокету монитора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:268
|
||
msgid "monitor socket did not show up."
|
||
msgstr "сокет монитора не показан."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr "необрабатываемое событие fd %d для монитора fd %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:573
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:584
|
||
msgid "cannot initialize monitor mutex"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс монитора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:590
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:623
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:628
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:640
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать документ JSON «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:226 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send monitor command '%s'"
|
||
msgstr "не удалось отправить команду монитора «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:294 src/qemu/qemu_monitor_json.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:355
|
||
msgid "cannot query time of day"
|
||
msgstr "не удалось получить время"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:595
|
||
msgid "cpu reply was missing return data"
|
||
msgstr "ответ процессора не содержит данных"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:601
|
||
msgid "cpu information was not an array"
|
||
msgstr "информация процессора не является массивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:607
|
||
msgid "cpu information was empty"
|
||
msgstr "пустая информация процессора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:622 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701
|
||
msgid "character device information was missing aray element"
|
||
msgstr "информация символьного устройства не содержит элемент массива"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:628
|
||
msgid "cpu information was missing cpu number"
|
||
msgstr "информация процессора не содержит номер"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
|
||
msgstr "непредвиденный индекс процессора %d, ожидается %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:721
|
||
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
||
msgstr "результат info balloon не содержит данных"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:728
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:778
|
||
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
||
msgstr "результат blockstats не содержит список устройств"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:788 src/qemu/qemu_monitor_json.c:794
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "неверный формат записи устройства blockstats"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:812
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:818 src/qemu/qemu_monitor_json.c:824
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:830 src/qemu/qemu_monitor_json.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "не удалось прочитать статистику %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1103
|
||
msgid "info migration reply was missing return data"
|
||
msgstr "результат info migration не содержит данных"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1109
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "результат info migration не содержит статус возврата"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1115 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1032
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1134
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395
|
||
msgid "pci_add reply was missing device address"
|
||
msgstr "ответ pci_add не содержит адрес устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1401
|
||
msgid "pci_add reply was missing device domain number"
|
||
msgstr "ответ pci_add не содержит номер домена устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407
|
||
msgid "pci_add reply was missing device bus number"
|
||
msgstr "ответ pci_add не содержит номер шины устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1413
|
||
msgid "pci_add reply was missing device slot number"
|
||
msgstr "ответ pci_add не содержит номер слота устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1419
|
||
msgid "pci_add reply was missing device function number"
|
||
msgstr "ответ pci_add не содержит номер функции устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1685
|
||
msgid "character device reply was missing return data"
|
||
msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1691
|
||
msgid "character device information was not an array"
|
||
msgstr "информация символьного устройства не является массивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1707 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1713
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "информация символьного устройства не содержит имя файла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось сохранить путь «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1814
|
||
msgid "drive_add reply was missing device address"
|
||
msgstr "ответ drive_add не содержит адрес устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1820
|
||
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
|
||
msgstr "ответ drive_add не содержит номер шины устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1826
|
||
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
|
||
msgstr "ответ drive_add не содержит номер устройства"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1877
|
||
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
|
||
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370
|
||
msgid "cannot stop CPU execution"
|
||
msgstr "невозможно остановить выполнение процессора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383
|
||
msgid "system shutdown operation failed"
|
||
msgstr "ошибка операции завершения работы"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402
|
||
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось выполнить команду монитора для получения информации потока "
|
||
"процессора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554
|
||
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о выделении памяти"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать информацию о выделении памяти в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591
|
||
msgid "could not query memory balloon statistics"
|
||
msgstr "ошибка запроса статистики выделения памяти"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:622
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr "ошибка команды «info blockstats»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:634
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no stats found for device %s"
|
||
msgstr "нет статистики для устройства %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:752
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:781
|
||
msgid "could not balloon memory allocation"
|
||
msgstr "не удалось изменить выделение памяти"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could nt change CPU online status"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл pid tty %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852 src/qemu/qemu_monitor_text.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not eject media on %s"
|
||
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:861 src/qemu/qemu_monitor_text.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could save memory region to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось сохранить секцию памяти в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:988
|
||
msgid "could restrict migration speed"
|
||
msgstr "скорость миграции ограничена"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023
|
||
msgid "cannot query migration status"
|
||
msgstr "не удалось запросить статус миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start migration to %s"
|
||
msgstr "не удалось начать миграцию на %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "сбой миграции на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1230
|
||
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для отмены миграции"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1259
|
||
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для добавления USB-диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1295
|
||
msgid "cannot attach usb device"
|
||
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1303
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать номер домена «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1379 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
|
||
msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «,»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
|
||
msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «bus »"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать номер шины «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
|
||
msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «slot »"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать номер слота «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1436
|
||
msgid "cannot attach host pci device"
|
||
msgstr "не удалось подключить PCI-устройство узла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1448 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка при разборе ответа pci_add: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk %s"
|
||
msgstr "не удалось подключить %s диск %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось подключить %s диск %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
||
msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1573
|
||
msgid "failed to remove PCI device"
|
||
msgstr "не удалось удалить PCI-устройство"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось отключить PCI-устройство. Недопустимый адрес: %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
||
msgstr "не удалось передать fd с помощью «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1657 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1693
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1943 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2206
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
|
||
msgstr "не удалось закрыть fd в QEMU с помощью «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить сеть узла в QEMU с помощью «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758
|
||
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию с помощью «info chardev»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk controller"
|
||
msgstr "не удалось подключить контроллер %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
||
msgstr "не удалось подключить контроллер %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse bus '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать шину «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
|
||
msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «,»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
|
||
msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «unit »"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать номер единицы «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
||
msgstr "не удалось добавить диск %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse value for %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028
|
||
msgid "cannot query PCI addresses"
|
||
msgstr "не удалось запросить PCI-адреса"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot detach %s device"
|
||
msgstr "не удалось подключить устройство %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
||
msgstr "не удалось добавить устройство %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s device"
|
||
msgstr "не удалось подключить устройство %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "adding %s device failed"
|
||
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249
|
||
msgid "setting disk password is not supported"
|
||
msgstr "настройка пароля диска не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2253
|
||
msgid "the disk password is incorrect"
|
||
msgstr "неверный пароль диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать контекст безопасности «%d:%d» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:91 src/security/security_selinux.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
||
msgstr "не удалось разрешить символьную ссылку %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%d' group"
|
||
msgstr "не удалось изменить группу на «%d»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%d' user"
|
||
msgstr "не удалось изменить пользователя на «%d»"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
||
msgstr "двоичный файл libvirtd не найден"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|"
|
||
"ext|tcp)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:595 src/xen/xend_internal.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к libvirtd на «%s»"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket %s too big for destination"
|
||
msgstr "слишком большой сокет %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:703
|
||
msgid "unable to create socket"
|
||
msgstr "не удалось создать сокет"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к «%s». Возможно, надо запустить libvirtd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:796 src/remote/remote_driver.c:802
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:837 src/remote/remote_driver.c:843
|
||
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
||
msgstr "не удалось перевести сокет в режим без блокирования"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:849
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "не удалось создать канал"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to auto-detect URI"
|
||
msgstr "не удалось автоматически определить URI"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить доступ к %s «%s»"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
||
msgstr "не удалось выделить данные авторизации TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить сертификат CA: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить частный ключ/сертификат: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
||
msgstr "ошибка инициализации клиента TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
||
msgstr "не удалось задать приоритет алгоритма TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
||
msgstr "не удалось задать приоритет сертификата: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
||
msgstr "не удалось задать данные авторизации для сеанса: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
||
msgstr "не удалось завершить согласование TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
||
msgstr "не удалось завершить инициализацию TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверка сервера (нашего сертификата или IP-адреса) завершилась неудачей\n"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
||
msgstr "не удалось подтвердить сертификат сервера: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1320
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "не удалось получить текущее время"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1325
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Недопустимый сертификат"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1328
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "Сертификат не является доверенным."
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1331
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1334
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Сертификат запрещён."
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1338
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "сертификат сервера не прошёл проверку: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate type is not X.509"
|
||
msgstr "Тип сертификата не X.509"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
||
msgstr "ошибка gnutls_certificate_get_peers"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать сертификат: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to import certificate: %s"
|
||
msgstr "не удалось импортировать сертификат: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "Сертификат ещё не активирован"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
||
msgstr "Владелец сертификата не соответствует имени узла (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1848 src/remote/remote_driver.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много идентификаторов удалённых доменов: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "длина соответствия превышает максимально допустимую: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd "
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "модель безопасности превышает максимально допустимое значение: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "DOI превышает максимально допустимое значение: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2904 src/remote/remote_driver.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает "
|
||
"допустимый лимит"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой параметр %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
||
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type"
|
||
msgstr "неизвестный тип параметра"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3526 src/remote/remote_driver.c:3577
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: %"
|
||
"zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3689 src/remote/remote_driver.c:3703
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3771 src/remote/remote_driver.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много удалённых сетей: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4244 src/remote/remote_driver.c:4258
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4325 src/remote/remote_driver.c:4339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4684 src/remote/remote_driver.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many storage pools requested"
|
||
msgstr "запрошено слишком большое число пулов хранения"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4696 src/remote/remote_driver.c:4774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many storage pools received"
|
||
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many storage volumes requested"
|
||
msgstr "запрошено слишком большое число томов"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many storage volumes received"
|
||
msgstr "получено слишком много томов "
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many device names requested"
|
||
msgstr "запрошено слишком большое число имён устройств"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many device names received"
|
||
msgstr "получено слишком много имён устройств"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many capability names requested"
|
||
msgstr "запрошено слишком большое число имён возможностей"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many capability names received"
|
||
msgstr "получено слишком много имён возможностей"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6406
|
||
msgid "failed to get sock address"
|
||
msgstr "не удалось получить адрес сокета"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6416
|
||
msgid "failed to get peer address"
|
||
msgstr "не удалось получить адрес точки"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Ошибка создания контекста клиента SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6454
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "недопустимый размер шифра для сессии TLS"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6539 src/remote/remote_driver.c:6617
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Не удалось создать данные авторизации"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
||
msgstr "Слишком длинные данные согласования SASL: %d байт"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
||
msgstr "Ошибка шага SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "слабый уровень согласования SSF %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6763
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no event support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding cb to list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6833
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "marking cb for deletion"
|
||
msgstr "данные vcpu домена"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing cb from list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6960 src/remote/remote_driver.c:6973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много идентификаторов удалённых доменов: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7274 src/remote/remote_driver.c:7756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
||
msgstr "сбой xdr_remote_message_header"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data size %zu too large for payload %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7297 src/remote/remote_driver.c:7779
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
||
msgstr "xdr_int (длина слова)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marshalling args"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot send data"
|
||
msgstr "невозможно сохранить данные домена"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "server closed connection"
|
||
msgstr "соединение только для чтения"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7880
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "невозможно записать метаданные"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7890
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "server closed connection: %s"
|
||
msgstr "соединение только для чтения"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7919
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
||
msgstr "не удалось установить значение STP моста в %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8022
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
||
msgstr "не удалось установить значение STP моста в %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8073
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
||
msgstr "xdr_int (длина слова)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "packet received from server too small"
|
||
msgstr "с сервера получен слишком длинный пакет"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet received from server too large"
|
||
msgstr "с сервера получен слишком длинный пакет"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid header in reply"
|
||
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "неизвестная программа (получено %x, ожидается %x)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "неизвестная версия протокола (получено %x, ожидается %x)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "неизвестная процедура (получено %x, ожидается %x)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unmarshalling ret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8241 src/remote/remote_driver.c:8362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unmarshalling remote_error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status (received %x)"
|
||
msgstr "неизвестный статус (получен %x)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "сбой calloc"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8566
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:8818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mkstemp('%s') failed"
|
||
msgstr "сбой open(%s): %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fchmod('%s') failed"
|
||
msgstr "сбой open(%s): %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
||
msgstr "сбой open(%s): %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "невозможно выполнить statvfs для пути «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
||
msgstr "неверный аргумент %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:934
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:728
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:776
|
||
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "struct private_data"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
||
msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:53
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid security model '%s'"
|
||
msgstr "недопустимая модель звукового устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create pipe"
|
||
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to write to pipe"
|
||
msgstr "Не удалось осуществить запись в "
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
|
||
msgstr "Неожиданный статус выхода qemu %d pid %lu"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "бинарный файл libvirtd не найден"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "команда «%s» не существует"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать файл конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "разрешение имени файла домена"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:419
|
||
msgid "error calling profile_status()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:487
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "команда «%s» не существует"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "не удалось получить контекст файла %s: %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "не удалось получить контекст файла %s: %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
||
msgstr "не удалось получить контекст файла %s: %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "не удалось получить текущее время"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:304
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s\n"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "Сбой при создании контекста polkit %s\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка: "
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s\n"
|
||
msgstr "предупреждение"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "невозможно подключиться к %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:171 src/storage/storage_backend.c:287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "невозможно расширить файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:258
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:369
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:237 src/util/util.c:1234 src/util/util.c:1285
|
||
#: src/util/util.c:1394 src/util/util.c:1505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "ошибка действия: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/util/util.c:1240 src/util/util.c:1291
|
||
#: src/util/util.c:1400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:559
|
||
#: src/util/util.c:1248 src/util/util.c:1299 src/util/util.c:1408
|
||
#: src/util/util.c:1518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "невозможно задать режим файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:318 src/storage/storage_backend.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "невозможно заполнить файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:353 src/storage/storage_backend_disk.c:552
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "пул не поддерживает удаление томов"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:400
|
||
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "secrets already defined"
|
||
msgstr "соединение уже открыто"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
|
||
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
|
||
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot run %s to create %s"
|
||
msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s failed to create %s"
|
||
msgstr "не удалось создать «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "не удалось заменить на пользователя «%d»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "неизвестный тип тома %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:646
|
||
msgid "a different backing store can not be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
||
msgstr "формат тома не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "формат тома не поддерживается: %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:685
|
||
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:701
|
||
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:754
|
||
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:766
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:772
|
||
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
||
msgstr "неизвестный тип тома %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:850
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:887 src/storage/storage_backend_fs.c:66
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:51
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "не получается открыть том «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:978
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»:%s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:999
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить контекст файла %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1069 src/storage/storage_backend_scsi.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»:%s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1076 src/storage/storage_backend_scsi.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»:%s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "невозможно прочитать каталог %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию regex %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1259 src/storage/storage_backend.c:1394
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr "невозможно прочитать fd"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1332 src/storage/storage_backend.c:1448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1341 src/storage/storage_backend.c:1461
|
||
msgid "command did not exit cleanly"
|
||
msgstr "команда не завершила работу корректно"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
||
msgstr "ненулевой статус выхода команды %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1482 src/storage/storage_backend.c:1494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s: не реализовано\n"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "невозможно разобрать начальное расположение устройства"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "невозможно разобрать конечное расположение устройства"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "недопустимый тип домена"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "пул хранилищ уже существует"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:423
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "свободный экстент недостаточно большой"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "недопустимый путь: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "отсутствует узел источника"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:358
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "отсутствует исходный путь"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "отсутствует исходное устройство"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:433
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "отсутствует каталог источника"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "команда «%s» не существует"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "невозможно открыть путь «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "невозможно выполнить statvfs для пути «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:737
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:788
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:842
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "невозможно удалить связь с файлом «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "ошибка при поиске узла %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr "невозможно отформатировать IP-адрес для %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "невозможно найти сессию"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
|
||
msgstr "Не удалось иницилизировать проверку подлинности SASL %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось добавить интерфейс «%s» к мосту «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to run %s to get target list"
|
||
msgstr "Не удалось обработать режим «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
||
msgstr "Не удалось найти LUN для сессии %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значения размера экстента тома"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
|
||
msgid "lvs command failed"
|
||
msgstr "сбой команды lvs"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
||
msgstr "сбой команды lvs. статус выхода: %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "ошибка выделения узла"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "невозможно очистить заголовок устройства %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "невозможно закрыть устройство %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
||
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read path '%s'"
|
||
msgstr "невозможно прочитать путь «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "невозможно задать владельца файлов «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "невозможно задать режим файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "невозможно найти только что созданный том «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:117
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "in %s"
|
||
msgstr "привязка: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл pid tty %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device type is %d"
|
||
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:309
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка при выполнении opendir sysfs для %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:330
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Block device is '%s'"
|
||
msgstr "блочное устройство"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:470
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr "Ошибка создания сети из %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found LU '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding host number from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать режим «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
||
msgstr "невозможно прочитать путь «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rescan of host %d complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка создания сети из %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning host%u"
|
||
msgstr "неизвестный узел %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:270 src/storage/storage_driver.c:969
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:998
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет пула с совпадающим именем"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:451 src/test/test_driver.c:3764
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "пул не поддерживает удаление томов"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:526 src/test/test_driver.c:3792
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "пул хранилищ уже существует"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:611 src/storage/storage_driver.c:665
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:710 src/storage/storage_driver.c:747
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:803 src/storage/storage_driver.c:852
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:908 src/storage/storage_driver.c:944
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1060 src/storage/storage_driver.c:1093
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1138 src/storage/storage_driver.c:1263
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1384 src/storage/storage_driver.c:1537
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1616 src/storage/storage_driver.c:1669
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1716
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "нет пула хранилищ с совпадающим UUID"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:617
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr "пул все еще активен"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:623 src/storage/storage_driver.c:762
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:818 src/storage/storage_driver.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:674
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "пул уже активен"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:719
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "пул хранилищ уже активен"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:756 src/storage/storage_driver.c:861
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1066 src/storage/storage_driver.c:1099
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1144 src/storage/storage_driver.c:1269
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1397 src/storage/storage_driver.c:1403
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1543 src/storage/storage_driver.c:1622
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1675 src/storage/storage_driver.c:1722
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "пул хранилищ не активен"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:812
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr "пул хранилищ все еще активен"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "пул не поддерживает удаление томов"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1004 src/test/test_driver.c:4123
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1152 src/storage/storage_driver.c:1413
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1554 src/storage/storage_driver.c:1630
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1683 src/storage/storage_driver.c:1730
|
||
#: src/test/test_driver.c:4245 src/test/test_driver.c:4446
|
||
#: src/test/test_driver.c:4522 src/test/test_driver.c:4600
|
||
#: src/test/test_driver.c:4645 src/test/test_driver.c:4685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1192
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1238
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путем"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1282 src/test/test_driver.c:4358
|
||
#: src/test/test_driver.c:4439
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1294
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "пул хранилищ уже активен"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr "пул не поддерживает удаление томов"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1568
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving volume filename"
|
||
msgstr "разрешение имени файла домена"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading host definition file '%s'"
|
||
msgstr "загрузка файла определений узла «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:785
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
||
msgstr "недопустимая модель звукового устройства «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:794
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:801
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "создание контекста xpath"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:819
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "узлы numa cpu узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:827
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "сокеты cpu узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:835
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "ядра cpu узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:843
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "потоки cpu узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:854
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "активный cpu узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:861
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "cpu узла (Mгц)"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:869 src/xen/xm_internal.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:880
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "память узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:886
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "список доменов узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:897
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "разрешение имени файла домена"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node network list"
|
||
msgstr "список доменов узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:940
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "разрешение имени файла сети"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node interface list"
|
||
msgstr "список доменов узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:976
|
||
msgid "resolving interface filename"
|
||
msgstr "разрешение имени файла интерфейса"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node pool list"
|
||
msgstr "список доменов узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving pool filename"
|
||
msgstr "разрешение имени файла домена"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node device list"
|
||
msgstr "список доменов узла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving device filename"
|
||
msgstr "разрешение имени файла домена"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1135
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1486
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "домен не найден"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1528 src/test/test_driver.c:1569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "домен не выполняется"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "сохранить статус домена в файл"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1736 src/test/test_driver.c:1742
|
||
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1755
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "сохранить статус домена в файл"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "невозможно прочитать образ домена"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "незавершенный заголовок"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1819
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1824
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения длины метаданных"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1830
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1839
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
||
msgstr "незавершенные метаданные"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1902
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1914
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
|
||
"значение для домена: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2340
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "Домен уже работает"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is still running"
|
||
msgstr "Домен все еще работает"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2950
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "Сеть еще работает"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2983
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "Сеть уже работает"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3706 src/test/test_driver.c:3871
|
||
#: src/test/test_driver.c:3904 src/test/test_driver.c:3972
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "пул хранилищ уже активен"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3933 src/test/test_driver.c:4004
|
||
#: src/test/test_driver.c:4156 src/test/test_driver.c:4191
|
||
#: src/test/test_driver.c:4237 src/test/test_driver.c:4348
|
||
#: src/test/test_driver.c:4429 src/test/test_driver.c:4529
|
||
#: src/test/test_driver.c:4607 src/test/test_driver.c:4652
|
||
#: src/test/test_driver.c:4692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "пул хранилищ не активен"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путем"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4366 src/test/test_driver.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:183
|
||
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:188
|
||
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TCP server networking type not supported"
|
||
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TCP client networking type not supported"
|
||
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal networking type not supported"
|
||
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "не удалось выделить место для символьного устройства"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип устройства ввода: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:124 src/util/util.c:482 src/util/util.c:511
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "umlStartup: out of memory"
|
||
msgstr "qemudStartup: недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "невозможно найти сессию"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:730
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "невозможно сохранить домен"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:744
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:750
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "incomplete reply %s"
|
||
msgstr "незавершенные метаданные"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:836
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти бинарный компонент QEMU %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:956
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
|
||
msgstr "Получено неожиданное значение PID"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "uml state driver is not active"
|
||
msgstr "пул хранилищ не активен"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1327
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "операция завершения работы не удалась"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "нельзя удалить активный домен"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/bridge.c:397
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
||
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() не реализовано"
|
||
|
||
#: src/util/bridge.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() сообщает, что нет "
|
||
"IFF_VNET_HDR"
|
||
|
||
#: src/util/bridge.c:412
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
||
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() не реализовано"
|
||
|
||
#: src/util/bridge.c:417
|
||
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr "Активируется IFF_VNET_HDR"
|
||
|
||
#: src/util/bridge.c:422
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
||
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; отключено во время сборки"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:354
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "незавершенное число"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершенная строка"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "ожидается значение"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:464
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "недопустимы списки в формате VMX"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:478
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "ожидается разделитель списка"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:501
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "отсутствует ] в конце списка"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:508
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "недопустимы числа в формате VMX"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:551
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "ожидается имя"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:615
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "ожидается разделитель"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:646
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "ожидается присвоение"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:941
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:951
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать URI подключения"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open directory %s"
|
||
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать режим «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/json.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать слот %s"
|
||
|
||
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/logging.c:333
|
||
msgid "Ignoring invalid log level setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/logging.c:784
|
||
msgid "Ignoring invalid log output setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/logging.c:840
|
||
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/logging.c:962
|
||
msgid "Ignoring invalid log level setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot open netlink socket"
|
||
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:128
|
||
msgid "error receiving from netlink socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "interface %s does not exist"
|
||
msgstr "команда «%s» не существует"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating %s type of interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:515
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal buffer is too small"
|
||
msgstr "Буфер аргументов слишком мал"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error destroying %s interface"
|
||
msgstr "Ошибка разрушения сети %s"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:547
|
||
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
||
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
||
msgstr "Буфер аргументов слишком мал"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:591
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:644
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:653
|
||
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:659
|
||
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:721
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface %s already exists"
|
||
msgstr "пул хранилищ уже существует"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
|
||
"same MAC address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения канала сигналов: %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:529 src/util/pci.c:1296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:542 src/util/pci.c:588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:562 src/util/pci.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть файл журнала %d: %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:671
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:754
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:767
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:780
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить мост «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:788 src/util/pci.c:835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:814 src/util/pci.c:875
|
||
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:860
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать режим «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "Домен уже активен"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
|
||
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "невозможно сохранить домен"
|
||
|
||
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе консоль не реализована"
|
||
|
||
#: src/util/stats_linux.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "невозможно прочитать заголовок «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:333
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:352 src/util/util.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "невозможно отделить дочерний процесс: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:364 src/util/util.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "невозможно удалить связь с файлом «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "невозможно создать канал: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:476 src/util/util.c:505
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора non-blocking"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "невозможно найти сессию"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "невозможно создать каталог автозапуска %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:622
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "не удалось записать файл tty pid %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "невозможно создать канал: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:816
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "ошибка"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:914
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot wait for '%s'"
|
||
msgstr "невозможно задать владельца файлов «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1054
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1061
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать журнал %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to close new file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1343 src/util/util.c:1453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1371 src/util/util.c:1481
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
|
||
msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1378 src/util/util.c:1487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
|
||
msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "child failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать журнал %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "child failed to close new file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "нельзя изменить носитель CDROM"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
|
||
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2310 src/util/util.c:2318
|
||
msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not determine canonical host name"
|
||
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2452 src/util/util.c:2509 src/util/util.c:2551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sysconf failed"
|
||
msgstr "сбой popen"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2470
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
||
msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
||
msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
||
msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s"
|
||
|
||
#: src/util/uuid.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возврат к использованию псевдо-случайного UUID, так как не удалось "
|
||
"сгенерировать байты случайным образом: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown failure"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:560
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупреждение"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:563
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "ошибка"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:689
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:744
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:747
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "нет поддержки гипервизора"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:753
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "нет поддержки гипервизора %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:757
|
||
msgid "no hypervisor driver available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no hypervisor driver available for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:763
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "неправильный указатель соединения в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильный указатель соединения в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:769
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "неправильный указатель домена в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:775
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "неверный аргумент в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "неверный аргумент %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка действия: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:783
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "ошибка действия"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка действия GET: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:789
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "Ошибка действия GET"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка действия POST: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:795
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "Ошибка действия POST"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP %d"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "неизвестный узел %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:804
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "неизвестный узел"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:810
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:814
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:820
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "ошибка Xen syscall %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:829
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "неизвестный тип ОС"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:834
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "отсутствует информация ядра"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:838
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:844
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:850
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:856
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:862
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об ОС"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:868
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:874
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:880
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "ошибка обращения к библиотеке, возможно не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке, возможно не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:886
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:892
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "домен уже существует"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домен %s уже существует"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:898
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "действию запрещен доступ в режиме чтения"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "действию %s запрещен доступ в режиме чтения"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:904
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "ошибка при попытке открыть файл конфигурации для чтения"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:910
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:916
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:922
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:928
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:934
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "ошибка разбора"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:940
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "неправильный указатель сети в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:946
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "эта сеть уже существует"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "сеть %s уже существует"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:952
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "ошибка системного вызова"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:958
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "ошибка RPC"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:964
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "ошибка вызова GNUTLS"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:970
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не удалось найти сеть"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти сеть: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "информация о домене"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:978
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "имя сети или uuid"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:984
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "неверный аргумент %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:990
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "неверный аргумент %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "ошибка действия"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка действия: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "имя сети или uuid"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "имя сети или uuid"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1008
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "неправильный указатель сети в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1014
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "неправильный указатель сети в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1020
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1026
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1032
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "неправильный указатель сети в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1038
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "имя сети или uuid"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1050
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "операция приостановки не удалась"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "ошибка действия: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "сеть не найдена"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "неправильный указатель сети в"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1078
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1086
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1092
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "сеть не найдена"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1098
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "ошибка получения данных узла"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "Превышено ожидание во время действия: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal error: buffer too small"
|
||
msgstr "Буфер аргументов слишком мал"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:59
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathString()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
||
msgstr "Длина значения «%s» превышает %Zd байт в virXPathStringLimit()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:128
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNumber()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:157
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathLong()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:241 src/util/xml.c:336
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathULong()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathLong()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:447
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathBoolean()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:484
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNode()"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:524
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNodeSet()"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:139 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
|
||
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:146 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:153 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:159
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d"
|
||
msgstr "Ошибка закрытия сокета %d"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d"
|
||
msgstr "Ошибка записи сокета %d"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write proxy request"
|
||
msgstr "Не удалось осуществить запись в "
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read proxy reply"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать "
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:450
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Ошибка связи с прокси: плохо сформированный пакет\n"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d"
|
||
msgstr "получен асинхронный номер пакета %d"
|
||
|
||
#: src/xen/proxy_internal.c:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot get domain details"
|
||
msgstr "невозможно разобрать домен %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "ошибка выделения узла"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:198
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
||
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "Не удалось отделить как демон: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:440 src/xen/xend_internal.c:443
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:849
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:967
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "ошибка urlencode при создании S-Expr"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1008
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "неполная информация домена, отсутствует domid"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1014
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "неверная информация домена, domid должен быть числом"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1019 src/xen/xend_internal.c:1071
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1058 src/xen/xend_internal.c:2359
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2366
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1206
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "неполная информация домена, отсутствует ядро и загрузчик"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown char device type"
|
||
msgstr "неизвестный тип ОС"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1304 src/xen/xend_internal.c:1344
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1360 src/xen/xend_internal.c:1495
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1523 src/xen/xend_internal.c:1539
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1468
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип ОС"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1630
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "неполная информация домена, нет dev для vbd"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1641
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "неполная информация домена, нет src для vbd"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1650
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1659 src/xen/xm_internal.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1670
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1679 src/xen/xm_internal.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver type %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "неверный аргумент %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип auth «%s»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "отсутствует тип домена"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "отсутствует \""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "отсутствует \""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "отсутствует \""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "невозможно сохранить домен"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2346
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "неполная информация домена, отсутствует id"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid CPU mask %s"
|
||
msgstr "неверный аргумент %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2428 src/xen/xend_internal.c:2438
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2897
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3050
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3078 src/xen/xend_internal.c:3107
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3138 src/xen/xend_internal.c:3216
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "Домен все еще работает"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3414
|
||
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4131 src/xen/xend_internal.c:4147
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4267 src/xen/xend_internal.c:4283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Xend version does not support modifying persisted config"
|
||
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4138 src/xen/xend_internal.c:4274
|
||
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4157 src/xen/xend_internal.c:4293
|
||
msgid "Xend only supports modifying both live and persisted config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4202 src/xen/xend_internal.c:4209
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип устройства ввода: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4366
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4406
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "непредвиденный узел значений"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "ошибка действия"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4441
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4499
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в "
|
||
"процессе миграции"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4509
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неверный номер порта"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4545
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4558
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4563
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4570
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4590
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неверный номер порта"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4851 src/xen/xend_internal.c:4927
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5024
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4881 src/xen/xend_internal.c:4982
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5094
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "Неизвестный планировщик"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4940 src/xen/xend_internal.c:5037
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя планировщика"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4953 src/xen/xend_internal.c:5073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4958 src/xen/xend_internal.c:5082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weight %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cap %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5140
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть для чтения: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5263 src/xen/xend_internal.c:5309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип "
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr "Не удалось напрямую подключить CDROM %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5502 src/xen/xm_internal.c:2000
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5552 src/xen/xm_internal.c:2103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5593 src/xen/xm_internal.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "сеть %s не активна"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5663 src/xen/xend_internal.c:5714
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5829 src/xen/xend_internal.c:5836
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "непредвиденный узел значений"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5852 src/xen/xm_internal.c:2334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "configurable timezones are not supported"
|
||
msgstr "хранилище секрета не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:5876
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "нет загрузчика домена HVM"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:6142
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr "не поддерживается горячая замена устройства этого типа"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot initialise mutex"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1320
|
||
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to define domain on destination host"
|
||
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not read CPU flags"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл pid tty %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2653 src/xen/xen_hypervisor.c:2664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2833 src/xen/xen_hypervisor.c:3488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain shut off or invalid"
|
||
msgstr "ID домена или UUID"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported in dom interface < 4"
|
||
msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2849 src/xen/xen_hypervisor.c:2855
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get domain details"
|
||
msgstr "невозможно разобрать домен %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3520 src/xen/xen_hypervisor.c:3528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get VCPUs info"
|
||
msgstr "невозможно задать владельца файлов «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr "uuid домена"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:156
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "выделение домена"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr "Ошибка при разборе конфигурации сети «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:296
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "Ошибка при разборе конфигурации сети «%s» : %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:435
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:188
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:193 src/xen/xm_internal.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:238 src/xen/xm_internal.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:459
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать каталог %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:900
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "ошибка получения данных узла"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1086
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "ошибка получения данных узла"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "Отключение домена %s\n"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read only connection"
|
||
msgstr "соединение только для чтения"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1723
|
||
msgid "not inactive domain"
|
||
msgstr "неактивный домен"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1731
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1736
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "не удалось получить файл конфигурации для домена"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2387 src/xen/xm_internal.c:2396
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "непредвиденный узел dict"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2706
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2712
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "не удалось получить запись конфигурации для перезаписи"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2723 src/xen/xm_internal.c:2730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2739
|
||
msgid "config file name is too long"
|
||
msgstr "имя файла конфигурации слишком длинное"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2757
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "не удалось получить текущее время"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:2766 src/xen/xm_internal.c:2773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:3010 src/xen/xm_internal.c:3116
|
||
msgid "unknown device"
|
||
msgstr "неизвестное устройство"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
||
msgstr "не удалось проверить соответствие ссылки %s конфигурации %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить ссылку %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:300
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:325
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:334
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr "пул уже активен"
|
||
|
||
#: tools/console.c:76
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to open tty %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/console.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
||
msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/console.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/console.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failure waiting for I/O: %s"
|
||
msgstr "сбой при ожидании ввода/ вывода: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/console.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failure reading input: %s"
|
||
msgstr "сбой при чтении ввода: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/console.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failure writing output: %s"
|
||
msgstr "сбой при записи вывода: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:410
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "помощь печати"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:411
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Распечатывает общую информацию помощи или помощь для отдельных команд."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:417
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "имя команды"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команды:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:442
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автозапуск домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:444
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:449 tools/virsh.c:547 tools/virsh.c:772 tools/virsh.c:808
|
||
#: tools/virsh.c:865 tools/virsh.c:932 tools/virsh.c:986 tools/virsh.c:1237
|
||
#: tools/virsh.c:1280 tools/virsh.c:1525 tools/virsh.c:1574 tools/virsh.c:1612
|
||
#: tools/virsh.c:1650 tools/virsh.c:1688 tools/virsh.c:1726 tools/virsh.c:1834
|
||
#: tools/virsh.c:1919 tools/virsh.c:1998 tools/virsh.c:2084 tools/virsh.c:2221
|
||
#: tools/virsh.c:2277 tools/virsh.c:2333 tools/virsh.c:2452 tools/virsh.c:2700
|
||
#: tools/virsh.c:6281 tools/virsh.c:6356 tools/virsh.c:6417 tools/virsh.c:6484
|
||
#: tools/virsh.c:6551 tools/virsh.c:6678 tools/virsh.c:6811 tools/virsh.c:6980
|
||
#: tools/virsh.c:7487
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "имя домена, id или uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:450 tools/virsh.c:2792 tools/virsh.c:3769
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "отключить автозапуск"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:491
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
|
||
"старта оболочки."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:498
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI соединения гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:499
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "соединение только для чтения"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:510
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Ошибка отключения от гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:529
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:540
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:542
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Подключиться к последовательной фиртуальной консоли в качестве гостя"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get local hostname"
|
||
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get connection hostname"
|
||
msgstr "Не удалось принять соединение: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
||
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "домен не выполняется"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:606
|
||
msgid "Escape character is ^]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:610
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Консоль недоступна для домена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:649
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "просмотр доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:650
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Возвращает список доменов."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:655
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "просмотр неактивных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:656
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:685
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:696 tools/virsh.c:704
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:713
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:3446 tools/virsh.c:4422
|
||
#: tools/virsh.c:5361
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:3446 tools/virsh.c:4422
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:748 tools/virsh.c:8607 tools/virsh.c:8623
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "нет статуса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:766
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "статус домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:767
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Возвращает состояние домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:802
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "получить статистику блока устройств для домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:803
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:809
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блочное устройство"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:859
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "получиить статистику сетевого интерфейса для домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:860
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:866
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "устройство интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "получить статистику блока устройств для домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
|
||
msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:952
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:980
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "перевести домен в состояние ожидания"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:981
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Перевести выполняющийся домен в состояние ожидания."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домен %s переведен в состояние ожидания \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1018
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "создать домен из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1019
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Создать домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1024 tools/virsh.c:1081
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:1186
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1075
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1076
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Определить домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1122
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "отменить определение неактивного домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1123
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1128 tools/virsh.c:2623
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "имя домена или uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
||
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1178
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1179
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Запуск домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1184
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "имя неактивного домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1207
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домен уже активен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s запущен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1231
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "сохранить статус домена в файл"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1232
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1238
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "где сохранить"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s сохранен в %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1274
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "просмотреть/ установить параметры планировщика"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1275
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "выделить массив для значений"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1282
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1283
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1301
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "Недопустимый вес"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "Некорректное значение для объёма памяти (%d)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1328
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1343
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1350
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1357
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1364
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1370
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1404 tools/virsh.c:1408
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "неизвестный узел"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1480
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "восстановить домен из сохраненного файла статуса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1481
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Восстановить домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1486
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "восстанавливаемый статус"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1517
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1518
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Дамп ядра домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1523
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1524
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1526
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "где сохранить дамп ядра"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1568
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "возобновить домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1569
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1606
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "коректно отключить домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1607
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Выполнить отключение целевого домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Отключение домена %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Ошибка отключения домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1644
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "перезагрузить домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1645
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Выполнить команду reboot целевого домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Перезагрузка домена %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Ошибка перезагрузки домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1682
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "разрушить домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1683
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Разрушить заданный домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s разрушен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1720
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "информация о домене"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1721
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1749 tools/virsh.c:1751
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1752 tools/virsh.c:4635 tools/virsh.c:5251
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1755 tools/virsh.c:4638
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1758
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1763 tools/virsh.c:2042 tools/virsh.c:4645 tools/virsh.c:4649
|
||
#: tools/virsh.c:4653 tools/virsh.c:4657
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1766 tools/virsh.c:2404
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1773 tools/virsh.c:2049
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Время CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1777 tools/virsh.c:1780
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Макс.память:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1781
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без ограничений"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1783
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Занято памяти:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1792
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1792
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1805
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1806
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1815
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "информация о домене"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "отсутствует тип ОС"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1861
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "приостановлен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1870
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1874
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1876
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1879
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1881
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1883
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "Объем памяти:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "Объем памяти:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "Объем памяти:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1895
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "сбой при чтении ввода: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1899
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "неактивный домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1914
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Занято памяти:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1950
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "Ячейки NUMA:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1981
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1992
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "данные vcpu домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1993
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2040
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2041
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2051
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Привязка CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2063
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2078
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "контролирует принадлежность задач виртуальным процессорам домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2079
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Сопоставить VCPU домена физическим CPU."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2085
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "число vcpu"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2086
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "номера cpu хоста (разделенные запятой)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2113
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2119
|
||
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
||
msgstr "ошибка получения данных узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2136
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2145
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "Физический процессор %d не существует."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2215
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров, активных в гостевом домене."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2222
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "Слишком много виртуальных процессоров."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2271
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "изменить выделение памяти"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2272
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2278
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "количество килобайт памяти"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2299 tools/virsh.c:2311 tools/virsh.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Некорректное значение для объёма памяти (%d)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2305
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2327
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "изменить максимальный лимит памяти"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2328
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить максимально допустимый лимит выделяемой памяти в гостевом домене."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2334
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "максимальный лимит памяти в килобайтах"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2361
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "текущая память домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2374
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2386
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "информация об узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2387
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2400
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "ошибка получения данных узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2403
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Модель CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2405
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Частота CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2406
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Сокет(ы) CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2407
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядер на сокет:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2408
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Потоков на ядро:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2409
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Ячейки NUMA:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2410
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Объем памяти:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2419
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "возможности"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2420
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2433
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "ошибка запроса возможностей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2446
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "информация о домене в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2447
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2453 tools/virsh.c:3561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "просмотр неактивных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2454
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2501
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2541
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2542
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2547
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2548
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2587
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2593
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ID домена или UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2617
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2652
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2658
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ID домена или имя"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2677
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "ошибка получения UUID домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2687
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2688
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "информация об узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "информация об узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "информация об узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "информация об узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2697
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "неопределенное имя сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2702
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2703
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2724
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2753
|
||
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2784
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автозапуск сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2786
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настроить сеть на автоматический запуск при загрузке."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2791 tools/virsh.c:3311
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "имя сети или uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Сеть %s помечена как автозапускаемая\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Сеть %s помечена как не запускаемая автоматически\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2833
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "создать сеть из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2834
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Создать сеть."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2839 tools/virsh.c:2887
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "файл, содержащий XML описание сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания сети из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2881
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2882
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Определить сеть."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Ошибка определения сети на основе %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2929
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "разрушить сеть"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2930
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Разрушить данную сеть."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2935 tools/virsh.c:2974 tools/virsh.c:7590
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "имя сети, id или uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Ошибка разрушения сети %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2968
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "информация о сети в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2969
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывод информации о сети в виде XML на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3014 tools/virsh.c:3560 tools/virsh.c:3652 tools/virsh.c:3690
|
||
#: tools/virsh.c:3728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "неверный аргумент %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3073 tools/virsh.c:7549
|
||
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3083
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3108
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "просмотр сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3109
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Возвращает список сетей."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3114
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "просмотр неактивных сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3115
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "просмотр неактивных и активных сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3135 tools/virsh.c:3143
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Ошибка отображения списка активных сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3154 tools/virsh.c:3164
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3174 tools/virsh.c:4422
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3190 tools/virsh.c:3213 tools/virsh.c:4437 tools/virsh.c:4460
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автозапуска"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3196 tools/virsh.c:3462 tools/virsh.c:4443
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активно"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3219 tools/virsh.c:3479 tools/virsh.c:4466 tools/virsh.c:4646
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивен(-на)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3235
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3241
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3266
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "запустить ранее определенную неактивную сеть"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3267
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Запуск сети."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3272
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "имя неактивной сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Сеть %s запущена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска сети %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3305
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "отменить определение неактивной сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3306
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфигурация сети %s отменена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3344
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3350
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "имя сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3370
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "ошибка получения UUID сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3382
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "Возвращает список доменов."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "просмотр неактивных сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "просмотр неактивных и активных сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3408 tools/virsh.c:3416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "Ошибка отображения списка активных сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3427 tools/virsh.c:3437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "неверный аргумент %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3494
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "устройство интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3524
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "устройство интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "информация о сети в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
||
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3600
|
||
msgid "Define a physical host interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "файл, содержащий XML описание сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "Ошибка определения сети на основе %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3646
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "отменить определение неактивного домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "устройство интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3684
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3685
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3708
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "Сеть %s запущена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3710
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска сети %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3722
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3723
|
||
msgid "destroy a physical host interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3748
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "Ошибка разрушения сети %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "автозапуск домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3768 tools/virsh.c:4168 tools/virsh.c:4208 tools/virsh.c:4247
|
||
#: tools/virsh.c:4286 tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4617 tools/virsh.c:4882
|
||
#: tools/virsh.c:5115 tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5233 tools/virsh.c:5284
|
||
#: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5469 tools/virsh.c:7607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "имя домена или uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3792
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "создать домен из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3811 tools/virsh.c:4033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Создать домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3817 tools/virsh.c:4079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3844
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3848
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "создать домен из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3861
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3898
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3902
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3914
|
||
msgid "destroy a device on the node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3915
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the device to be destroyed"
|
||
msgstr "имя неактивной сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3948
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "имя неактивного домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3962
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3963
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3964
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3965
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3966
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3967
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3968
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4015 tools/virsh.c:4848 tools/virsh.c:5153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "ошибка выделения узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "создать домен из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4061
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4074 tools/virsh.c:4122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Определить домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4121
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4162
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4163
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "Домен %s разрушен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "разрушить домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "Разрушить заданный домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s разрушен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4241
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Разрушить заданный домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Домен %s разрушен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4280
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4281
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "информация о домене в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "просмотр доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Возвращает список доменов."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "просмотр неактивных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4405 tools/virsh.c:4413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4482 tools/virsh.c:4562
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4489
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4490
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4535 tools/virsh.c:7271 tools/virsh.c:9035 tools/virsh.c:9041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4547 tools/virsh.c:4597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4561
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4570
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "информация об узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4650
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4654 tools/virsh.c:8593 tools/virsh.c:8619
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "выполнение"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4658
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4665 tools/virsh.c:5261
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4668 tools/virsh.c:5264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "выделение домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4671
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "uuid домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Запуск домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "имя неактивного домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4740
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s запущен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "создать домен из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4757 tools/virsh.c:4953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Создать домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4762 tools/virsh.c:4921 tools/virsh.c:4958 tools/virsh.c:5016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "имя домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "имя неактивного домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4764
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4765
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4766
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4857
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "отменить определение неактивного домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4900
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4902
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "ошибка получения UUID домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "создать домен из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4959 tools/virsh.c:5017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5000 tools/virsh.c:5057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5010
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "создать домен из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "имя неактивного домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "input vol name or key"
|
||
msgstr "имя домена или uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5054
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "имя неактивного домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5110
|
||
msgid "Clone an existing volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "orig vol name or key"
|
||
msgstr "имя домена или uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "имя тома"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5186
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Разрушить заданный домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5193 tools/virsh.c:5234 tools/virsh.c:5285
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Домен %s разрушен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "информация об узле"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5258
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "заблокирован"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "информация о домене в XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "просмотр доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Возвращает список доменов."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5345 tools/virsh.c:5353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5361
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
||
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5403
|
||
msgid "vol key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
||
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol uuid"
|
||
msgstr "uuid домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
||
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5470
|
||
msgid "vol name or key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5498
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5503
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5545
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5551 tools/virsh.c:5591 tools/virsh.c:5650 tools/virsh.c:5702
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5585
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5586
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5592
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid base64 data"
|
||
msgstr "Недопустимый тип шины: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5620 tools/virsh.c:5679 tools/virsh.c:6761 tools/virsh.c:7055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "ошибка выделения узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5632
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5644
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5645
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "неопределенное имя сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "Определить сеть."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5721
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5724
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "Домен %s разрушен\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "просмотр сетей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "Возвращает список сетей."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5752 tools/virsh.c:5759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5766
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "том"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "приостановлен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5804
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "показать версию"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5805
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Отобразить информацию о версии системы"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5828
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Выполнена компиляция на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5842
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "ошибка получения версии библиотеки"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5861
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "ошибка получения версии гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "capability name"
|
||
msgstr "возможности"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6051
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6058 tools/virsh.c:6101 tools/virsh.c:6142 tools/virsh.c:6183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "устройство"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6074 tools/virsh.c:6117 tools/virsh.c:6158 tools/virsh.c:6199
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6094
|
||
msgid "dettach node device from its device driver"
|
||
msgstr "отключите устройство от его драйвера"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6095
|
||
msgid ""
|
||
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr "Отключите устройство от его драйвера, прежде чем назначить его домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s dettached\n"
|
||
msgstr "Устройство %s отключено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dettach device %s"
|
||
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6135
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "Снова подключить устройство к его драйверу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6136
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключите его к драйверу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "Устройство %s подключено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6176
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6217
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "вывести имя узла гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6232
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "не удалось получить имя узла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "URI соединения гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6261
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "не удалось получить URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6275
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "дисплей vnc"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6276
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Вывод IP адреса и номера порта на дисплей VNC."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6350
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6351
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6411
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "подключить устройство из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6412
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Подключить интерфейс из XML <файл>."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6418 tools/virsh.c:6485
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6419
|
||
msgid "persist device attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6441
|
||
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6466
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6478
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "отключить устройство от файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "создать домен из файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "persist device detachment"
|
||
msgstr "разрешение имени файла домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6508
|
||
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Не удалось отключить устройство от %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6533
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6545
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "подключить сетевой интерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6546
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6552 tools/virsh.c:6679
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип сетевого интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6553
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "источник сетевого интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "имя сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6555 tools/virsh.c:6680
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC-адрес"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6556
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "persist interface attachment"
|
||
msgstr "устройство интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "Команда attach-interface не поддерживает %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6656
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "Интерфейс подключен успешно\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6672
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "отключить сетевой интерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6673
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "persist interface detachment"
|
||
msgstr "разрешение имени файла интерфейса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6720 tools/virsh.c:6725
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6766 tools/virsh.c:7060
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Не удалось создать XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6785
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6805
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6806
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6812
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6813 tools/virsh.c:6981
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6814
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6815
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6816
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6817
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6818
|
||
msgid "persist disk attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6852 tools/virsh.c:6859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6958
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6974
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6975
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6982
|
||
msgid "persist disk detachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7018 tools/virsh.c:7023 tools/virsh.c:7030
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7079
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7099
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7100
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть файл PID «%s» : %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7163
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7164
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать фрагмент XML %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
||
msgstr "malloc: не удалось выделить имя для временного файла: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "mkstemp: не удалось создать временный файл: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
||
msgstr "%s: сбой команды edit: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
||
msgstr "%s: команда завершена с ненулевым статусом"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7399
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "изменить текущий каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7400
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "Изменить текущий каталог."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7405
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7416
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd: команда доступна только в интерактивном режиме"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7443
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "показать текущий каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7444
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "Вывести текущий каталог."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7482
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Изменить конфигурацию XML для домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Конфигурация XML домена %s изменена.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7618
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "выйти из интерактивного терминала"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "формат команды «%s» требует указания опции <%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "формат команды «%s» требует указания опции --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команда «%s» не существует"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7876
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ИМЯ\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ПАРАМЕТРЫ\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <число>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <строка>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7903
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИСАНИЕ\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7909
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ПАРАМЕТРЫ\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <строка>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка: virsh %s: нет %s VSH_OT_DATA"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8085
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "неопределенное имя домена или ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8133
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "неопределенное имя сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении сети «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8173
|
||
msgid "undefined interface identifier"
|
||
msgstr "идентификатор интерфейса не определён"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить интерфейс «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8210 tools/virsh.c:8256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefined pool name"
|
||
msgstr "неопределенное имя сети"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8251
|
||
msgid "undefined vol name"
|
||
msgstr "неопределенное имя тома"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении тома «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8307
|
||
msgid "undefined secret UUID"
|
||
msgstr "UUID секрета не определен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить секрет «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Время: %.3f мс)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8424
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "отсутствует \""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденный признак (имя команды): «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная команда: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "команда «%s» не поддерживает опции --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8516
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8516
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "строка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неожидаемые данные «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8544
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТР"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8544
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ДАННЫЕ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8595 tools/virsh.c:8617
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8597
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "приостановлен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8599
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "отключается"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8601
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "отключить"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8603
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "аварийный сбой"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8615
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "автономный режим"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8634
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "нет действительного соединения"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8680
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "ошибка: "
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8696 tools/virsh.c:8708 tools/virsh.c:8721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %d байт"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %lu байт"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8765
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "ошибка подключения к гипервизору"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8797
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "не удалось получить сведения о журнале"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8802
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "путь к журналу не является файлом"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8810
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8879
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "не удалось записать журнал"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9122
|
||
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "не удалось отключиться от гипервизора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [параметры] [команды]\n"
|
||
"\n"
|
||
" параметры:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> URI подключения гипервизора\n"
|
||
" -r | --readonly подключение в режиме чтения\n"
|
||
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
|
||
" -h | --help этот экран помощи\n"
|
||
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
|
||
" -t | --timing вывод информации времени\n"
|
||
" -l | --log <файл> вывод информации в файл журнала\n"
|
||
" -v | --version версия программы\n"
|
||
"\n"
|
||
" команды (текстовый режим):\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9155
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о "
|
||
"команде)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "неподдерживаемая опция '-%c'. Обратитесь к --help."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
||
msgstr "лишний аргумент «%s». Выполните --help для получения помощи."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9341
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите «help» для получения справки по командам\n"
|
||
" «quit» для выхода\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cpu hotplug not yet supported"
|
||
#~ msgstr "автоматическая настройка процессора не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "migrate did not successfully complete"
|
||
#~ msgstr "миграция не была завершена успешно"
|