libvirt/po/de.po
Daniel Veillard 2edf53128e * configure.in NEWS include/libvirt/libvirt.h docs/* docs/apibuild.py:
prepare release of 0.2.0, update doc, avoid console module for API.
* po/*: regenerated
Daniel
2007-02-14 18:08:45 +00:00

1760 lines
41 KiB
Plaintext

# translation of de.po to
# translation of de.po to
# translation of de.po to
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 18:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 08:03+1000\n"
"Last-Translator: Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:299 src/libvirt.c:374 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "Zugewiesene Verbindung"
#: src/libvirt.c:394
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen-Daemon oder Xen-Store"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt"
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Interner Fehler %s"
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher"
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor"
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor %s"
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "ungültiger Parameter in"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ungültiger Parameter in %s"
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Operation schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "Operation schlug fehl"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-Operation schlug fehl"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-Operation schlug fehl"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "unbekannter Host %s"
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "unbekannter Host"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl"
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d"
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "unbekannter OS-Typ"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "unbekannter OS-Typ %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "fehlende Kernelinformationen"
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen"
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "fehlende Geräteinformationen"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zu viele Treiber registriert"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zu viele Treiber in %s registriert"
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig"
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "diese Domain existiert bereits"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "Domain %s existiert bereits"
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten"
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden"
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "parser error"
msgstr "Analyse-Fehler"
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in"
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "diese Domain existiert bereits"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "Domain %s existiert bereits"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "Knoteninhalt wird kopiert"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "Werte-Array zuweisen"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "unerwarteter Dict-Knoten"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "unerwarteter Werte-Knoten"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "Anfrage senden"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "unerwarteter MIME-Type"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "zugewiesene Antwort"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "Antwort lesen"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "String-Array zuweisen"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "neuen Kontext zuweisen"
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:860 src/test.c:889 src/test.c:912
#: src/test.c:936 src/xend_internal.c:1786 src/xend_internal.c:2568
#: src/xend_internal.c:2787 src/xs_internal.c:599 src/proxy_internal.c:794
#: src/proxy_internal.c:841 src/proxy_internal.c:892
msgid "allocating domain"
msgstr "Domain zuweisen"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle"
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "Knoten zuweisen"
#: src/hash.c:971
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"
#: src/hash.c:1023
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle"
#: src/test.c:264 src/test.c:475 src/test.c:1043 src/test.c:1074
#: src/test.c:1125
msgid "getting time of day"
msgstr "Tageszeit ermitteln"
#: src/test.c:270 src/test.c:430 src/test.c:455 src/test.c:1314
msgid "domain"
msgstr "Domain"
#: src/test.c:276 src/test.c:555
msgid "creating xpath context"
msgstr "erstelle xpath-Kontext"
#: src/test.c:283
msgid "domain name"
msgstr "Domain-Name"
#: src/test.c:292 src/test.c:297
msgid "domain uuid"
msgstr "Domain-UUID"
#: src/test.c:305 src/test.c:310
msgid "domain memory"
msgstr "Domain-Speicher"
#: src/test.c:323
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "Domain-Speicher"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "Domain-vcpus"
#: src/test.c:351
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "Domain-Neustartverhalten"
#: src/test.c:362
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "Domain-Abschaltverhalten"
#: src/test.c:373
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "Domain-Absturzverhalten"
#: src/test.c:448
msgid "load domain definition file"
msgstr "Domain-Definitionsdatei laden"
#: src/test.c:534
msgid "loading host definition file"
msgstr "Host-Definitionsdatei laden"
#: src/test.c:541
msgid "host"
msgstr "Host"
#: src/test.c:549
msgid "node"
msgstr "Knoten"
#: src/test.c:571
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten"
#: src/test.c:583
msgid "node cpu sockets"
msgstr "Knoten CPU-Sockets"
#: src/test.c:595
msgid "node cpu cores"
msgstr "Knoten CPU-Kerne"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu threads"
msgstr "Knoten CPU-Threads"
#: src/test.c:619
msgid "node active cpu"
msgstr "Knoten aktive CPU"
#: src/test.c:633
msgid "node cpu mhz"
msgstr "Knoten CPU Mhz"
#: src/test.c:652
msgid "node memory"
msgstr "Knoten Speicher"
#: src/test.c:661
msgid "node domain list"
msgstr "Knoten Domain-Liste"
#: src/test.c:671
msgid "resolving domain filename"
msgstr "Domain-Dateiname auflösen"
#: src/test.c:710
msgid "allocating node"
msgstr "Knoten zuweisen"
#: src/test.c:766
msgid "too many connections"
msgstr "zu viele Verbindungen"
#: src/test.c:845
msgid "too many domains"
msgstr "zu viele Domains"
#: src/test.c:1343
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domain ist bereits aktiv"
#: src/test.c:1367
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "wachsender Puffer"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1449 src/xend_internal.c:1468
msgid "allocate new buffer"
msgstr "neuen Puffer zuweisen"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "Pufferinhalt zuweisen"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "Stringkopie schlug fehl"
#: src/xend_internal.c:270 src/xend_internal.c:273
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte"
#: src/xend_internal.c:983
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl"
#: src/xend_internal.c:1024
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid"
#: src/xend_internal.c:1030
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch"
#: src/xend_internal.c:1037 src/xend_internal.c:1086
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1332
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name"
#: src/xend_internal.c:1248 src/xend_internal.c:1273
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel"
#: src/xend_internal.c:1428
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src"
#: src/xend_internal.c:1434
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev"
#: src/xend_internal.c:1442
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername"
#: src/xend_internal.c:1461
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp"
#: src/xend_internal.c:1805
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl"
#: src/xend_internal.c:2845
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain %s\n"
#: src/xend_internal.c:2851
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Ermittlung der Geräte für Domain %s schlug fehl\n"
#: src/xend_internal.c:2862
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Fehler beim Zusammenfassen der neuen Domain %s\n"
#: src/xend_internal.c:2971
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n"
#: src/virsh.c:266
msgid "print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
#: src/virsh.c:267
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus."
#: src/virsh.c:285
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:299
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(wieder)verbinden mit Hypervisor"
#: src/virsh.c:301
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nachdem Start der Shell ist dies ein "
"integrierter Befehl."
#: src/virsh.c:306
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI"
#: src/virsh.c:307
msgid "read-only connection"
msgstr "schreibgeschützte Verbindung"
#: src/virsh.c:319
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl"
#: src/virsh.c:335
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl"
#: src/virsh.c:345
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:347
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:352 src/virsh.c:545 src/virsh.c:583 src/virsh.c:820
#: src/virsh.c:902 src/virsh.c:947 src/virsh.c:986 src/virsh.c:1025
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1103 src/virsh.c:1175 src/virsh.c:1258
#: src/virsh.c:1344 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1430 src/virsh.c:1507
#: src/virsh.c:2180
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "Domainname, ID oder UUID"
#: src/virsh.c:392
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:410
msgid "list domains"
msgstr "Domains auflisten"
#: src/virsh.c:411
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder."
#: src/virsh.c:416
msgid "list inactive domains"
msgstr "Inaktive Domains auflisten"
#: src/virsh.c:417
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten"
#: src/virsh.c:439 src/virsh.c:446
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl"
#: src/virsh.c:457 src/virsh.c:466
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl"
#: src/virsh.c:476
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:476 src/virsh.c:1898
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/virsh.c:476
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/virsh.c:493 src/virsh.c:2904 src/virsh.c:2920
msgid "no state"
msgstr "Kein Status"
#: src/virsh.c:539
msgid "domain state"
msgstr "Domain-Status"
#: src/virsh.c:540
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder."
#: src/virsh.c:577
msgid "suspend a domain"
msgstr "Eine Domain aussetzen"
#: src/virsh.c:578
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Eine laufende Domain aussetzen."
#: src/virsh.c:601
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domain %s suspendiert\n"
#: src/virsh.c:603
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Aussetzen von Domain %s schlug fehl"
#: src/virsh.c:616
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen"
#: src/virsh.c:617
msgid "Create a domain."
msgstr "Eine Domain erstellen."
#: src/virsh.c:622 src/virsh.c:677
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "Dateien mit XML-Domainbeschreibung"
#: src/virsh.c:645 src/virsh.c:650 src/virsh.c:700 src/virsh.c:705
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:1726 src/virsh.c:1731
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Beschreibungsdatei %s"
#: src/virsh.c:657
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s erstellt\n"
#: src/virsh.c:660
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s"
#: src/virsh.c:671
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei"
#: src/virsh.c:672
msgid "Define a domain."
msgstr "Domain definieren."
#: src/virsh.c:712
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s definiert\n"
#: src/virsh.c:715
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s"
#: src/virsh.c:726
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "eine inaktive Domain entdefinieren"
#: src/virsh.c:727
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain entdefinieren."
#: src/virsh.c:732 src/virsh.c:1576
msgid "domain name or uuid"
msgstr "Domain-Name oder UUID"
#: src/virsh.c:750
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domain %s wurde entdefiniert\n"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht entdefiniert werden"
#: src/virsh.c:765
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten"
#: src/virsh.c:766
msgid "Start a domain."
msgstr "Eine Domain starten."
#: src/virsh.c:771
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "Name der inaktiven Domain"
#: src/virsh.c:795
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domain ist bereits aktiv"
#: src/virsh.c:800
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domain %s gestartet\n"
#: src/virsh.c:803
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden"
#: src/virsh.c:814
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "einen Domainstatus in einer Datei speichern"
#: src/virsh.c:815
msgid "Save a running domain."
msgstr "Eine laufende Domain speichern."
#: src/virsh.c:821
msgid "where to save the data"
msgstr "wo die Daten gespeichert werden sollen"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert"
#: src/virsh.c:858
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen"
#: src/virsh.c:859
msgid "Restore a domain."
msgstr "Eine Domain wiederherstellen."
#: src/virsh.c:864
msgid "the state to restore"
msgstr "Wiederherzustellender Status"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n"
#: src/virsh.c:885
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert"
#: src/virsh.c:896
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen"
#: src/virsh.c:897
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eine Domain debuggen."
#: src/virsh.c:903
msgid "where to dump the core"
msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen"
#: src/virsh.c:925
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domain %s nach %s debugged\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s"
#: src/virsh.c:941
msgid "resume a domain"
msgstr "Domain wiederaufnehmen"
#: src/virsh.c:942
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Eine zuvor ausgesetzte Domain wiederaufnehmen."
#: src/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domain %s wiederaufgenommen\n"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wiederaufnehmen der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:980
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "kontrolliertes Stillegen einer Domain"
#: src/virsh.c:981
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Stillegen in der Ziel-Domain ausführen."
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domain %s wird stillgelegt\n"
#: src/virsh.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Stillegen der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1019
msgid "reboot a domain"
msgstr "Domain neu starten"
#: src/virsh.c:1020
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ein Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen."
#: src/virsh.c:1043
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n"
#: src/virsh.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1058
msgid "destroy a domain"
msgstr "Domain löschen"
#: src/virsh.c:1059
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Eine bestimmte Domain löschen."
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domain %s gelöscht\n"
#: src/virsh.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1097
msgid "domain information"
msgstr "Domain-Informationen"
#: src/virsh.c:1098
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain."
#: src/virsh.c:1124 src/virsh.c:1126
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1127
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/virsh.c:1130
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1133
msgid "OS Type:"
msgstr "OS Typ:"
#: src/virsh.c:1138 src/virsh.c:1219
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1485
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1148 src/virsh.c:1226
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-Zeit:"
#: src/virsh.c:1151
msgid "Max memory:"
msgstr "Max Speicher:"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Used memory:"
msgstr "Verwendeter Speicher:"
#: src/virsh.c:1169
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Domain vcpu-Information"
#: src/virsh.c:1170
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain."
#: src/virsh.c:1217
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1218
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1228
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU Affinität:"
#: src/virsh.c:1252
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren"
#: src/virsh.c:1253
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen."
#: src/virsh.c:1259
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU-Nummer"
#: src/virsh.c:1260
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)"
#: src/virsh.c:1338
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern"
#: src/virsh.c:1339
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern."
#: src/virsh.c:1345
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs"
#: src/virsh.c:1381
msgid "change memory allocation"
msgstr "Speicherzuweisung ändern"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern."
#: src/virsh.c:1388
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "Speichergröße in Bytes"
#: src/virsh.c:1424
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "Maximale Speichergrenze ändern"
#: src/virsh.c:1425
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern."
#: src/virsh.c:1431
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "Maximales Speicherlimit in Bytes"
#: src/virsh.c:1467
msgid "node information"
msgstr "Knoteninformation"
#: src/virsh.c:1468
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten."
#: src/virsh.c:1481
msgid "failed to get node information"
msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte"
#: src/virsh.c:1484
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-Modell:"
#: src/virsh.c:1486
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-Frequenz:"
#: src/virsh.c:1487
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-Socket(s):"
#: src/virsh.c:1488
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(e) pro Socket:"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) pro Kern:"
#: src/virsh.c:1490
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-Zelle(n):"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Memory size:"
msgstr "Speichergröße:"
#: src/virsh.c:1501
msgid "domain information in XML"
msgstr "Domain-Informationen in XML"
#: src/virsh.c:1502
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout ausgeben."
#: src/virsh.c:1541
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren"
#: src/virsh.c:1546
msgid "domain id or uuid"
msgstr "Domain-ID oder -UUID"
#: src/virsh.c:1571
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren"
#: src/virsh.c:1606
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren"
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain id or name"
msgstr "Domain-ID oder -Name"
#: src/virsh.c:1630
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte"
#: src/virsh.c:1641
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen"
#: src/virsh.c:1642
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Eine Domain erstellen."
#: src/virsh.c:1647
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "Dateien mit XML-Domainbeschreibung"
#: src/virsh.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s erstellt\n"
#: src/virsh.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s"
#: src/virsh.c:1697
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei"
#: src/virsh.c:1698
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Domain definieren."
#: src/virsh.c:1703
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "Dateien mit XML-Domainbeschreibung"
#: src/virsh.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s definiert\n"
#: src/virsh.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s"
#: src/virsh.c:1753
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "Domain löschen"
#: src/virsh.c:1754
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Eine bestimmte Domain löschen."
#: src/virsh.c:1759 src/virsh.c:1799
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "Domainname, ID oder UUID"
#: src/virsh.c:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Domain %s gelöscht\n"
#: src/virsh.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1793
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "Domain-Informationen in XML"
#: src/virsh.c:1794
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout ausgeben."
#: src/virsh.c:1834
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1835
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder."
#: src/virsh.c:1840
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "Inaktive Domains auflisten"
#: src/virsh.c:1841
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten"
#: src/virsh.c:1861 src/virsh.c:1868
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl"
#: src/virsh.c:1879 src/virsh.c:1888
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl"
#: src/virsh.c:1943
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren"
#: src/virsh.c:1948
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1974
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten"
#: src/virsh.c:1975
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Eine Domain starten."
#: src/virsh.c:1980
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "Name der inaktiven Domain"
#: src/virsh.c:2004
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Domain %s gestartet\n"
#: src/virsh.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden"
#: src/virsh.c:2019
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "eine inaktive Domain entdefinieren"
#: src/virsh.c:2020
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain entdefinieren."
#: src/virsh.c:2025
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "Domain-Name oder UUID"
#: src/virsh.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Domain %s wurde entdefiniert\n"
#: src/virsh.c:2045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht entdefiniert werden"
#: src/virsh.c:2058
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren"
#: src/virsh.c:2063
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2083
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte"
#: src/virsh.c:2094
msgid "show version"
msgstr "Version anzeigen"
#: src/virsh.c:2095
msgid "Display the system version information."
msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen."
#: src/virsh.c:2118
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte"
#: src/virsh.c:2127
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2132
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte"
#: src/virsh.c:2139
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2151
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte"
#: src/virsh.c:2156
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n"
#: src/virsh.c:2163
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2174
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2175
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2256
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden"
#: src/virsh.c:2380
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option"
#: src/virsh.c:2381
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option"
#: src/virsh.c:2408
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "Befehl '%s' existiert nicht"
#: src/virsh.c:2416
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:2427
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" BESCHREIBUNG\n"
#: src/virsh.c:2431
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONEN\n"
#: src/virsh.c:2438
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:2440
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:2553
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nicht definierter Domain-Name oder -ID"
#: src/virsh.c:2586
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "nicht definierter Domain-Name oder -ID"
#: src/virsh.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte"
#: src/virsh.c:2651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zeit: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2725
msgid "missing \""
msgstr "fehlendes \""
#: src/virsh.c:2786
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'"
#: src/virsh.c:2791
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
#: src/virsh.c:2798
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht"
#: src/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "erwartete Syntax: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2816
msgid "number"
msgstr "Nummer"
#: src/virsh.c:2816
msgid "string"
msgstr "String"
#: src/virsh.c:2822
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "unerwartete Daten '%s'"
#: src/virsh.c:2844
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:2844
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2918
msgid "running"
msgstr "laufend"
#: src/virsh.c:2894 src/virsh.c:2916
msgid "blocked"
msgstr "blockiert"
#: src/virsh.c:2896
msgid "paused"
msgstr "pausiert"
#: src/virsh.c:2898
msgid "in shutdown"
msgstr "beim Herunterfahren"
#: src/virsh.c:2900
msgid "shut off"
msgstr "ausschalten"
#: src/virsh.c:2902
msgid "crashed"
msgstr "abgestürzt"
#: src/virsh.c:2914
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:2933
msgid "no valid connection"
msgstr "keine gültige Verbindung"
#: src/virsh.c:2972
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: Fehler: "
#: src/virsh.c:2974
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/virsh.c:2996 src/virsh.c:3008 src/virsh.c:3020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: scheitere beim Zuweisen von %d Bytes"
#: src/virsh.c:3050
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte"
#: src/virsh.c:3195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:3211
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (geben Sie --help <command> an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3297
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help."
#: src/virsh.c:3378
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3381
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie: 'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n"
" 'quit' zum Beenden\n"
"\n"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "Konfiguration zuweisen"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "unbegrenzte Nummer"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "unbegrenzter String"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "erwarte einen Wert"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "erwarte einen Namen"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "erwarte eine Anweisung"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "Öffnen der Datei scheiterte"
#: src/conf.c:906
msgid "failed to save content"
msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte"
#: src/proxy_internal.c:193
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:354
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:416 src/proxy_internal.c:437 src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n"
#: src/proxy_internal.c:424
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n"
#: src/proxy_internal.c:446
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n"
#: src/proxy_internal.c:470
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n"
#: src/proxy_internal.c:476
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n"
#: src/xen_internal.c:1374
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d Domain-Info zuweisen"