mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-25 23:25:24 +00:00
a640328f8c
* as.po bn_IN.po de.po gu.po hi.po kn.po ko.po ml.po mr.po or.po pa.po pl.po ta.po te.po zh_CN.po got updated
10581 lines
359 KiB
Plaintext
10581 lines
359 KiB
Plaintext
# translation of libvirt.HEAD.pa.po to Punjabi
|
|
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
# Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>, 2007, 2009.
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.pa\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 13:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 11:09+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Punjabi <Punjabi-users@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: en\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤ-ਮੇਲ (ਅਸਲ %x, ਲੋੜੀਂਦਾ %x)"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "ਵਰਜਨ ਗਲਤ-ਮੇਲ (ਅਸਲ %x, ਲੋੜੀਂਦਾ %x)"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:420
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਵਿਧੀ: %d"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:440
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "ਪਾਰਸ ਆਰਗ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
|
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ %s '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਪਾਈਪ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:353
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP ਦੌਰਾਨ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:355
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "ਸਿਗਨਲ %d ਤੇ ਸ਼ੱਟ ਡਾਊਨ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਿਗਨਲ %d ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ fdopen ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:489
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "struct qemud_socket ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਪੜ੍ਹਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਨੂੰ '%s' ਨਾਲ ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' ਉੱਪਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜੂਰੀ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:541 qemud/qemud.c:682
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਘਟਨਾ ਕਾਲਬੈਕ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "socket: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "bind: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr "listen: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:765
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "qemudInitPaths() ਵਿੱਚ ਬਫਰ ਲਈ ਮਿਲਿਆ ਮਾਰਗ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:777
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "struct qemud_server ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:782 qemud/qemud.c:1271 src/domain_conf.c:560
|
|
#: src/interface_conf.c:1224 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
|
|
#: src/openvz_conf.c:452 src/qemu_driver.c:462 src/remote_internal.c:936
|
|
#: src/remote_internal.c:6687 src/storage_conf.c:1384 src/test.c:305
|
|
#: src/test.c:527
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "mutex ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:786
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵੇਰੀਏਬਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:795
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "ਘਟਨਾ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "SASL ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "PolicyKit auth ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਬੱਸ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1074
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1078
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1082
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1095
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1100
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1110
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1120
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1127
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: ਕਲਾਂਈਟ ਦਾ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਨਾਂ ਮਨਜੂਰ ਕਲਾਂਈਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ "
|
|
"(tls_allowed_dn_list)। ਕਲਾਂਈਟ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਨਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ 'openssl x509 -"
|
|
"in clientcert.pem -text' ਵਰਤੋ, ਜਾਂ ਇਸ ਡੈਮਨ ਨੂੰ --verbose ਚੋਣ ਨਾਲ ਚਲਾਓ।"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1154
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਗਲਤ "
|
|
"ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1163
|
|
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਤੇ ਅਣਜਾਣ ਡਾਟਾ ਅਧੂਰਾ tx ਸੀ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਕਰੀਡੈਂਸ਼ਲ ਜਾਂਚ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
|
msgstr "ਬਹਤੁ ਸਾਰੇ ਸਰਗਰਮ ਕਲਾਂਈਟ (%d), ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1230
|
|
msgid "Out of memory allocating clients"
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "polkit auth ਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰਤ ਕਲਾਂਈਟ %d ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1343 qemud/qemud.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "TLS ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1522 qemud/qemud.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਨੈਗੇਟਿਵ ਲੰਬਾਈ ਬੇਨਤੀ %lld"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "read: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
|
msgstr "SASL ਡਾਟਾ %s ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "write: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
|
msgstr "SASL ਡਾਟਾ %s ਇਨਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਹੈਂਡਲਰ ਤੋਂ %d ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ ਹੈ: ਆਖਰੀ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2160
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "ਸ਼ੱਟਡਾਊਨ ਮਿਆਦ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2169
|
|
msgid "Failed to allocate workers"
|
|
msgstr "ਵਰਕਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2330 qemud/qemud.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "%s config ਸੂਚੀ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2336 qemud/qemud.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "%s config ਸੂਚੀ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2354 qemud/qemud.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ਇੱਕ ਸਤਰ ਜਾਂ ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ਗਲਤ ਕਿਸਮ: %s ਮਿਲਿਆ; ਲੋੜੀਂਦਾ %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ auth %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2627
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਜਦੋਂ ਰੂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2637
|
|
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
|
msgstr "ਬਫਰ ਲੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2646
|
|
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
|
msgstr "ਬਫਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2665 qemud/qemud.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2753
|
|
msgid "additional privileges are required\n"
|
|
msgstr "ਵਾਧੂ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2759
|
|
msgid "failed to set reduced privileges\n"
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "ਡੈਮਨ ਤੌਰ ਤੇ ਫੌਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2956
|
|
msgid "unable to create rundir"
|
|
msgstr "rundir ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "%s ਦੀ ਗਰੁੱਪ ਮਲਕੀਅਤ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2991
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਪਾਈਪ ਲਈ ਕਾਲਬੈਕ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:140
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:171
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਖੁੱਲਿਆ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:229
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "strdup ਵਿੱਚ ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:375
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:466 qemud/remote.c:549
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:515
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:697 qemud/remote.c:747
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ > ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਬਫਰ ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1214
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1220
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1463
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1585
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1904 qemud/remote.c:1969 qemud/remote.c:3328
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1937
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2339
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2390
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2617 src/remote_internal.c:5668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਰਿਜ਼ੌਲਵ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ %d: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2659
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਗਲਤ SASL init ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਸੀ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address: %s"
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address: %s"
|
|
msgstr "ਪੀਅਰ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫੇਲ ਹੋਇਆ %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2714
|
|
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
|
msgstr "TLS ਸਾਈਫਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL ਬਾਹਰੀ SSF %d (%s) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL ਸੁਰੱਖਿਆ props %d (%s) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL ਵਿਧੀਆਂ %d (%s) ਵੇਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2776
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "mechlist ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2807 src/remote_internal.c:6161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL ssf ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ %d (%s) ਬਾਰੇ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ SSF %d ਏਨਾਂ ਮਜਬੂਤ ਨਹੀਂ ਸੀ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ %d (%s) ਉੱਪਰ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਾਰੇ SASL ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2854
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਂਈਟ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਸੀ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2864
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "SASL ਕਲਾਂਈਟ %s ਨੂੰ whitelist ਵਿੱਟ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2913 qemud/remote.c:3000
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਗਲਤ SASL ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਕੀਤੀ ਸੀ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫੇਲ ਹੋਈ %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl ਨੇ ਜਵਾਬੀ ਡਾਟਾ ਬਹੁਤ ਲੇਟ %d ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl ਪਗ ਫੇਲ ਹੋਇਆ %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl step reply data too long %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3078
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ SASL init ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਸੀ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3091
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ SASL start ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3104
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ SASL step ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3145 qemud/remote.c:3213
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਗਲਤ PolicyKit init ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3218
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "ਪੀਅਰ ਸਾਕਟ ਪਛਾਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3154 qemud/remote.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "PID %d ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੋ %d ਤੌਰ ਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller PID was too large %d"
|
|
msgstr "ਕਾਲਰ PID ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ %d ਸੀ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot invoke %s"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
|
|
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਕਿੱਟ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ %s ਨੂੰ pid %d, uid %d ਤੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਨਤੀਜਾ: %d\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
|
|
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ %s ਨੂੰ pid %d, uid %d ਤੋਂ ਮਨਜੂਰ ਕੀਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਕਿੱਟ ਕਾਲਰ ਦੇ ਪਰਬੰਧਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "polkit ਕਾਰਵਾਈ %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "polkit ਕੰਟੈਕਸਟ %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਕਿੱਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ %d %s ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਕਿੱਟ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ %s ਨੂੰ pid %d, uid %d ਤੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਨਤੀਜਾ: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ %s ਨੂੰ pid %d, uid %d ਤੋਂ ਮਨਜੂਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਨਤੀਜਾ %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3305
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੇ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ PolicyKit init ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3361
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3828
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4180 qemud/remote.c:4346
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4241 qemud/remote.c:4271 qemud/remote.c:4312
|
|
#: qemud/remote.c:4340 qemud/remote.c:4382 qemud/remote.c:4408
|
|
#: qemud/remote.c:4434 qemud/remote.c:4482
|
|
msgid "node_device not found"
|
|
msgstr "node_device ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4618
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:413
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR ਨੂੰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ; TUNGETFEATURES ioctl() ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR ਨੂੰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ; TUNGETFEATURES ioctl() ਨੇ ਕੋਈ IFF_VNET_HDR ਰਿਪੋਰਟ "
|
|
"ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:428
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR ਨੂੰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ; TUNGETIFF ioctl() ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:433
|
|
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:438
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਲਡ ਟਾਈਮ ਅਯੋਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:354
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਖਤਮ ਨੰਬਰ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਖਤਮ ਸਤਰ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਲੋੜੀਦਾ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:452
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "ਸੂਚੀਆਂ ਨੂੰ VMX ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:466
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇਵੇਂ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:489
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "ਸੂਚੀ ] ਨਾਲ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:496
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "VMX ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਮਨਜੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:539
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:603
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਵੇ ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:634
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਮੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:923
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:934
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "ਭਾਗ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/console.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "tty %s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "tty ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "tty ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr "I/O ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:339
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਡੋਮੇਨ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:380
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡੋਮੇਨ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:480
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:518
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
|
|
"lengths."
|
|
msgstr "ਲੰਬਾਈ ਵੱਖਰੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਮੈਕ ਐਡਰੈੱਸ %s ਤੋਂ %s ਵੱਲ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:653
|
|
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:692
|
|
msgid "interface missing from connection hash table"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:794
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:833
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਪੂਲ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:937
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:977
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1073
|
|
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1111
|
|
msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਜੰਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1206
|
|
msgid "failed to add secret to conn hash table"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਸੀਕਰੇਟ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1245
|
|
msgid "secret missing from connection hash table"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈਸ਼ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਸੀਕਰੇਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਫਲਾਪੀ ਜੰਤਰ ਨਾਂ: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਹਾਰਡਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਨਾਂ: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%s' ਫਲਾਪੀ ਡਿਸਕ ਲਈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਲਈ ਗਲਤ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ੇ ਮੋਡ: '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:829 src/domain_conf.c:1068 src/domain_conf.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "devaddr ਪੈਰਾਮੀਟਰ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1080
|
|
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
|
|
msgstr "<state> 'vlan' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨਾਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੋਈ <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/> "
|
|
"ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1114
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr "ਕੋਈ <source> 'dev' ਐਟਰੀਬਿਊਟ <interface type='bridge'/> ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1134
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "ਕੋਈ <source> 'port' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਸਾਕਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1139
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr "<source> 'port' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਸਾਕਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1147
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "ਕੋਈ <source> 'address' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ ਸੈਕਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1159
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੋਈ <source> 'name' ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨੂੰ <interface type='internal'/>ਨਾਲ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ "
|
|
"ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1183
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "ਮਾਡਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰੋਤ ਮੋਡ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1347 src/domain_conf.c:1431
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "char ਜੰਤਰ ਲਈ ਸੋਰਸ ਪਾਥ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1364 src/domain_conf.c:1381
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਸੋਰਸ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1369 src/domain_conf.c:1386 src/domain_conf.c:1413
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਸੋਰਸ ਸਰਵਿਸ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1484
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਪੁੱਟ ਬੱਸ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "ps2 ਬੱਸ %s ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1511 src/domain_conf.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਇੰਪੁੱਟ ਬੱਸ %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "xen ਬੱਸ %s ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1568
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "vnc ਪੋਰਟ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1623 src/domain_conf.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫੁੱਲ ਸਕਰੀਨ ਮੁੱਲ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "rdp ਪੋਰਟ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਮਾਡਲ'%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵੀਡੀਓ ਮਾਡਲ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1874
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਮਾਡਲ ਗੌਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਰੈਮ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਹੈੱਡ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "ਵਿਕਰੇਤਾ id %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1946
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "usb ਵਿਕਰੇਤਾ ਨੂੰ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "ਉਤਪਾਦ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1965
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "usb ਉਤਪਾਦ ਨੂੰ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1976 src/domain_conf.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "ਬੱਸ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1983
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "usb ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਬੱਸ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2000
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "usb ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਜੰਤਰ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ usb ਸੋਰਸ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2015
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "ਵਿਕਰੇਤਾ 0 ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2021
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "ਗੁੰਮ ਵਿਕਰੇਤਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2026
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "ਗੁੰਮ ਉਤਪਾਦ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2075
|
|
msgid "pci address needs bus id"
|
|
msgstr "pci ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਬੱਸ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse slot %s"
|
|
msgstr "ਸਲਾਟ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2092
|
|
msgid "pci address needs slot id"
|
|
msgstr "pci ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਸਲਾਟ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse function %s"
|
|
msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2109
|
|
msgid "pci address needs function id"
|
|
msgstr "pci ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਫੰਕਸ਼ਨ id ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ pci ਸੋਰਸ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ hostdev ਮੋਡ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2177
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "hostdev ਵਿੱਚ ਗੁੰਮ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਮੋਡ %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਲਾਈਫਸਾਈਕਲ ਕਾਰਵਾਈ %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2260
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2267
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2280
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2289
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2303
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਈਮੇਜ਼ਲੇਬਲ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2336 src/domain_conf.c:3220 src/domain_conf.c:3261
|
|
#: src/domain_conf.c:3333 src/interface_conf.c:796 src/interface_conf.c:836
|
|
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1164
|
|
#: src/secret_conf.c:241 src/storage_conf.c:722 src/storage_conf.c:1132
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "ਰੂਟ (root) ਇਕਾਈ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2376
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2457
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ virt ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਈਮੂਲੇਟਰ ਡੋਮੇਨ %s os ਕਿਸਮ %s ਲਈ ਢਾਂਚੇ %s ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2503
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2525 src/network_conf.c:334 src/secret_conf.c:165
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "UUID ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2531 src/network_conf.c:341 src/secret_conf.c:171
|
|
#: src/storage_conf.c:511
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "malformed uuid ਇਕਾਈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2540
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਮੈਮੋਰੀ ਇਕਾਈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2617
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "ਕੋਈ OS ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr "os ਕਿਸਮ '%s' & ਢਾਂਚਾ '%s' ਮੇਲ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2653 src/xm_internal.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "os ਕਿਸਮ '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢਾਂਚਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2703
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "ਬੂਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2711
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "ਬੂਟ ਜੰਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਬੂਟ ਜੰਤਰ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2741
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2760
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2779
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2800
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "ਪੈਰਲਲ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2820
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2870
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2905
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2949
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2979
|
|
msgid "cannot extract video devices"
|
|
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3004
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਵੀਡੀਓ ਕਿਸਮ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3020
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3072
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3086
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਹਾਲਤ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਸਥਿਤੀ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3099
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "ਗਲਤ pid"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3112
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਮਾਨੀਟਰ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਮਾਨੀਟਰ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3183 src/interface_conf.c:761 src/network_conf.c:444
|
|
#: src/node_device_conf.c:1129 src/secret_conf.c:203 src/storage_conf.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "%d ਲਾਈਨ ਤੇ: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3214 src/domain_conf.c:3255 src/domain_conf.c:3327
|
|
#: src/interface_conf.c:790 src/interface_conf.c:830 src/network_conf.c:473
|
|
#: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1158 src/secret_conf.c:234
|
|
#: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1125
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "xml ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3285 src/domain_conf.c:3356 src/interface_conf.c:729
|
|
#: src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:1098 src/secret_conf.c:117
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3566
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "ਟਪੌਲੋਜੀ cpuset ਖਾਕਾ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਲਾਈਫਸਾਈਕਲ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਬੱਸ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ੇ ਮੋਡ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3734 src/domain_conf.c:4025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਨੈੱਟ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ char ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3932 src/xend_internal.c:5548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਨੋਡ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਮਾਡਲ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3998 src/xend_internal.c:5573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਪੁੱਟ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਪੁੱਟ ਬੱਸ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ hostdev ਮੋਡ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ hostdev ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡੋਮੇਨ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਬੂਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4499 src/network_conf.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4508 src/network_conf.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4516 src/network_conf.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4523 src/network_conf.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡੋਮੇਨ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4695 src/network_conf.c:785 src/storage_conf.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ %s ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:370
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:117
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ mtu ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:133
|
|
msgid "interface misses the start mode attribute"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਸਟਾਰਟ ਮੋਡ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਟਾਰਟਮੋਡ %s"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਬਾਊਂਡਿੰਗ ਮਾਡਲ %s"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ mii ਬਾਊਂਡਿੰਗ ਕੈਰੀਅਰ %s"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ arp ਬਾਊਂਡਿੰਗ ਵੇਰੀਏਬਲ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ dhcp peerdns ਮੁੱਲ %s"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:269
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ip ਐਡਰੈੱਸ ਅਗੇਤਰ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:294
|
|
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ dhcp ਜਾਂ ip adressing ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:316
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਿੱਚ ਫੈਮਿਲੀ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਫੈਮਿਲੀ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:349
|
|
msgid "interface has no type"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan %s has no tag"
|
|
msgstr "vlan %s ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan %s has interface name"
|
|
msgstr "vlan %s ਦਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:417
|
|
msgid "bridge has no interfaces"
|
|
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਦਾ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:457
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਦਾ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:503
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ miimon freq ਗੌਰਮੌਜੂਦ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:511
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ miimon downdelay ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:520
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ miimon updelay ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:541
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ arpmon ਅੰਤਰਾਲ ਗਲਤ ਜਾਂ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:550
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ arpmon ਟਾਰਗਿਟ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:564
|
|
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
|
|
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ miimon ਜਾਂ arpmond ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:577
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "vlan ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਟੈਗ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:585
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "vlan ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:602
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਐਟਰੂਬਿਊਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ %s"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:644
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਬਰਿੱਜ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr "ਬਰਿੱਡ ਇੰਟਰਫੇਸ stp ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ %s ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:679
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ ਬਾਊਂਡ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:700
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "vlan ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਿੱਚ vlan ਐਲੀਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:855
|
|
msgid "bare ethernet has no name"
|
|
msgstr "ਬੇਅਰ ਈਥਰਨੈੱਟ ਦਾ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bare interface type %d unknown"
|
|
msgstr "ਬੇਅਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ %d ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:955
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "ਬਾਊਂਡ arp ਨਿਗਰਾਨੀ ਦਾ ਕੋਈ ਟਾਰਗਿਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bond monitoring type %d unknown"
|
|
msgstr "ਬਾਊਂਡ ਨਿਗਰਾਮੀ ਕਿਸਮ %d ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:987
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "vlan ਵਿੱਚ ਟੈਗ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:1050
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat ਅਣਜਾਣ ਸਟਾਰਟਮੋਡ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:1066
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਸਮੱਸਿਆ"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:186
|
|
msgid "failed to get number of interfaces on host"
|
|
msgstr "ਹੋਸਟ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:207
|
|
msgid "failed to list host interfaces"
|
|
msgstr "ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:228
|
|
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
|
|
msgstr "ਹੋਸਟ ਉੱਪਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:249
|
|
msgid "failed to list host defined interfaces"
|
|
msgstr "ਹੋਸਟ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:316
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਿਨਾਂ ਦਾ MAC ਐਡਰੈੱਸ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
|
msgstr "'%s %s' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:151
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "ਪੜਨ ਲਈ ਫੇਲ "
|
|
|
|
#: src/iptables.c:180
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ "
|
|
|
|
#: src/iptables.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ : %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "iptables ਰੂਲ ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ : %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr "iptables ਰੂਲ '%s' ਨੂੰ ਚੇਨ '%s' ਤੋਂ ਟੇਬਲ '%s' ਵਿੱਚ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr "iptables ਰੂਲ '%s' ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਟੇਬਲ '%s' ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1026
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ URI ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2217
|
|
msgid "cannot get working directory"
|
|
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2224 src/libvirt.c:2300
|
|
msgid "path too long"
|
|
msgstr "ਮਾਰਗ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2293
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2793
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਲੈਗ ਨਾਲ virDomainGetXMLDesc"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2951
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "uri ਨੂੰ domainMigratePrepare ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3031
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "uri ਨੂੰ domainMigratePrepare2 ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3845
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "ਮਾਰਗ NULL ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3851
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "ਫਲੈਗ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3858
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "ਬਫਰ NULL ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3959 src/qemu_driver.c:6863
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr "ਫਲੈਗ ਪੈਰਾਮੀਟਰ VIR_MEMORY_VIRTUAL ਜਾਂ VIR_MEMORY_PHYSICAL ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3966
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "ਬਫਰ NULL ਹੈ ਪਰ ਅਕਾਰ ਨਾਨ-ਜ਼ੀਰੋ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/logging.c:318
|
|
msgid "Ignoring invalid log level setting."
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਲਾਗ ਲੈਵਲ ਸੈਟਿੰਗ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/logging.c:746
|
|
msgid "Ignoring invalid log output setting."
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/logging.c:802
|
|
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/logging.c:858
|
|
msgid "Ignoring invalid log level setting"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਲਾਗ ਲੈਵਲ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:128
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:134
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:147
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdin) ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:153
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdout) ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:159
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "dup2(stderr) ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:187
|
|
msgid "unable to send container continue message"
|
|
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਜਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:216
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਜਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜਂ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:297
|
|
msgid "failed to make root private"
|
|
msgstr "ਰੂਟ ਪਰਾਈਵੇਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ tmpfs ਨੂੰ %s ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਰੂਟ %s ਨੂੰ tmpfs ਵਿੱਚ ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ chroot ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:355
|
|
msgid "failed to pivot root"
|
|
msgstr "pivot root ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "mkdir %s ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s on %s"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਉੱਪਰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:412
|
|
msgid "cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "/dev/pts ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:419
|
|
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਵਿੱਚ /dev/pts ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make device %s"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:463
|
|
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:471
|
|
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ /dev/ptmx ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:509 src/lxc_container.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s at %s"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:532
|
|
msgid "failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "/proc/mounts ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਅਨਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:611
|
|
msgid "failed to make / slave"
|
|
msgstr "/ slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:635
|
|
msgid "failed to mount /proc"
|
|
msgstr "/proc ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove capabilities %d"
|
|
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ %d ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:680 src/lxc_controller.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lock capabilities: %d"
|
|
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਲਾਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:692 src/lxc_controller.c:257
|
|
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
|
|
msgstr "libcap-ng ਸਹਿਯੋਗ ਕੰਪਾਈਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਸਮਰੱਥਾ ਕਲੀਅਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:720
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() ਨੂੰ ਗਲਤ vm ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open tty %s"
|
|
msgstr "tty %s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:819
|
|
msgid "failed to run clone container"
|
|
msgstr "ਕਲੋਨ ਕੰਨਟੇਨਰ ਚੱਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:92
|
|
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
|
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਲਈ cgroup ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਲਈ cgroup ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %c:%d:%d ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ %s ਤੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਲਈ PTY ਜੰਤਰ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਾਕਟ '%s' ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਾਕਟ '%s' ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਾਕਟ %s ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "fd %d ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "fd %d ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:303
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "epoll_create(2) ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:313
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(appPty) ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
|
|
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(contPty) ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "ਘਟਨਾ %d ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:399
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "epoll_wait() ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਨੂੰ ns %d ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "veth ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:507
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "sockpair ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:537
|
|
msgid "cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਨਾਂ-ਸਪੇਸ ਦੀ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:543
|
|
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "ਰੂਟ ਮਾਊਂਟ ਨੂੰ ਸਲੇਵ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make path %s"
|
|
msgstr "ਮਾਰਗ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "%s ਉੱਪਰ devpts ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
|
|
msgid "failed to allocate tty"
|
|
msgstr "tty ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "pid ਫਾਇਲ '%s/%s.pid' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:781
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "root dir ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:787
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੀਡਰ ਬਣਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:795
|
|
msgid "Failed connection from LXC driver"
|
|
msgstr "LXC ਡਰਾਈਵਰ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:109
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "lxc ਸਟੇਟ ਡਰਾਈਵਰ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
|
|
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:3180 src/qemu_driver.c:3199
|
|
#: src/qemu_driver.c:4492 src/qemu_driver.c:4511 src/qemu_driver.c:4996
|
|
#: src/qemu_driver.c:5011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ uuid %s ਨਾਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ NETNS ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:445 src/lxc_driver.c:492
|
|
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:331 src/opennebula/one_driver.c:406
|
|
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
|
|
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:950
|
|
#: src/openvz_driver.c:981 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
|
|
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
|
|
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
|
|
#: src/uml_driver.c:1733
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ uuid ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:913 src/qemu_driver.c:5075
|
|
#: src/uml_driver.c:1595
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:5081
|
|
#: src/uml_driver.c:1601
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "%s ਲਈ cgroup ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
|
msgstr "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:649
|
|
msgid "failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਬਰਿੱਜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr "veth ਜੰਤਰ ਜੋੜੇ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:673
|
|
msgid "failed to allocate veth names"
|
|
msgstr "veth ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:686
|
|
msgid "failed to enable parent ns veth device"
|
|
msgstr "ਅਧਾਰ ns veth ਜੰਤਰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:716
|
|
msgid "failed to create client socket"
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:726
|
|
msgid "failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਸਾਕਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ ਗਲਤ PID %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to kill pid %d"
|
|
msgstr "pid %d ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟੇਨਰ '%s' ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "pid ਫਾਇਲ %s/%s.pid ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain named %s"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਨਹੀਂ %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:3188 src/qemu_driver.c:4500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ '%s' ਤੌਰ ਤੇ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:512
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "id %d ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
msgstr "VM '%s' ਨੂੰ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਰੀਲੀਜ਼: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1673 src/lxc_driver.c:1731 src/qemu_driver.c:6458
|
|
#: src/qemu_driver.c:6529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਡੋਮੇਨ %s ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1684 src/qemu_driver.c:6475
|
|
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "cpu_shares tunable ਲਈ ਗਲਤ ਕਿਸਮ, ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ 'ullong'"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1693 src/qemu_driver.c:6487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ `%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6521
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਿਣਤੀ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:3055
|
|
#: src/qemu_driver.c:3251 src/qemu_driver.c:3300 src/qemu_driver.c:3348
|
|
#: src/qemu_driver.c:3385 src/qemu_driver.c:3427 src/qemu_driver.c:3454
|
|
#: src/qemu_driver.c:3479 src/qemu_driver.c:3602 src/qemu_driver.c:3643
|
|
#: src/qemu_driver.c:3842 src/qemu_driver.c:3991 src/qemu_driver.c:4087
|
|
#: src/qemu_driver.c:4148 src/qemu_driver.c:4217 src/qemu_driver.c:4306
|
|
#: src/qemu_driver.c:4341 src/qemu_driver.c:4617 src/qemu_driver.c:4851
|
|
#: src/qemu_driver.c:5069 src/qemu_driver.c:5809 src/qemu_driver.c:6270
|
|
#: src/qemu_driver.c:6328 src/qemu_driver.c:6355 src/qemu_driver.c:6585
|
|
#: src/qemu_driver.c:6723 src/qemu_driver.c:6783 src/qemu_driver.c:6857
|
|
#: src/qemu_driver.c:7206 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
|
|
#: src/uml_driver.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "uuid '%s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6361 src/uml_driver.c:1665
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6378 src/storage_driver.c:968
|
|
#: src/uml_driver.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6385 src/uml_driver.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "symlink '%s ਤੋਂ '%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:6392
|
|
#: src/storage_driver.c:983 src/uml_driver.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "symlink '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:7066
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਮਾਸਕ '%s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:400
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ '%s' ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਜਨਰੇਸ਼ਨ ਅਧਿਕਤਮ id %d ਤੋਂ ਵਧ ਗਈ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨਾਂ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1151 src/uml_conf.c:114
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:292
|
|
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
|
msgstr "iptables ਰੂਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:508
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
|
msgstr "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr "iptables ਨਿਯਮ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ ਰਾਊਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr "iptables ਰੂਲ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ DHCP ਬੇਨਤੀਆਂ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr "iptables ਰੂਲ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ DNS ਬੇਨਤੀਆਂ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr "iptables ਰੂਲ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ ਆਊਟਬਾਊਂਡ ਟਰੈਫਿਕ ਬਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr "iptables ਰੂਲ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ ਇਨਬਾਊਂਡ ਟਰੈਫਿਕ ਬਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr "iptables ਰੂਲ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ ਕਰਾਸ ਬਰਿੱਜ ਟਰੈਫਿਕ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable %s"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:853
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "ਬਰਿੱਜ '%s' ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "IP ਐਡਰੈੰਸ ਨੂੰ ਬਰਿੱਜ ਤੇ '%s' ਤੋਂ '%s' ਸੈੱਟ ਨਹੀਨ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਤੇ ਨੈੱਟਮਾਸਕ ਨੂੰ '%s' ਤੋਂ '%s' ਵੱਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "ਬਰਿੱਜ '%s' ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:902
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "IP ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "ਬਰਿੱਜ '%s' ਡਾਊਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "ਬਰਿੱਜ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਬੰਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236
|
|
#: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297
|
|
#: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387
|
|
#: src/network_driver.c:1412
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ uuid ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "ਨਾਂ '%s' ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1242
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲੇ ਵੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1303
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1355
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ id ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਦਾ ਬਰਿੱਜ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1418
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "ਟਰਾਂਜ਼ੀਐਂਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਟਰੀ '%s' ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1440 src/storage_driver.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ %s ਵੱਲ symlink ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
|
|
msgstr "host%d ਲਈ WWPN ਨੂੰ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
|
|
msgstr "host%d ਲਈ WWNN ਨੂੰ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਲਿੰਕ %s ਨੂੰ ਰਿਜ਼ੌਲਵ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
|
|
#: src/node_device.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਕੋਈ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:323
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "ਇਸ ਜੰਤਰ ਲਈ ਕੋਈ ਅਧਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "ਗਲਤ vport ਕਾਰਵਾਈ (%d)"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vport operation path is '%s'"
|
|
msgstr "Vport ਕਾਰਵਾਈ ਟਿਕਾਣਾ '%s' ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:462
|
|
msgid "Vport operation complete"
|
|
msgstr "Vport ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:490
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਇੱਕ ਫਾਈਬਰ ਚੈਨਲ HBA"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧਾਰ HBA ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "ਅਧਾਰ HBA %s ਵਿੱਚ vport ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:561
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮਰੱਥਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਗਲਤ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਅਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ '%s' ਨੂੰ '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਗਲਤ ਅਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ SCSI ਹੋਸਟ ID '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ SCSI ਹੋਸਟ ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ SCSI ਬੱਸ ID '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ SCSI ਬੱਸ ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ SCSI ਟਾਰਗਿਟ ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ SCSI ਟਾਰਗਿਟ ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ SCSI LUN ID '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ SCSI LUN ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ SCSI ਹੋਸਟ ਸਮਰੱਥਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ SCSI ਹੋਸਟ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ WWNN ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ WWPN ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ SCSI ਹੋਸਟ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ '%s' ਨੂੰ '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੰਬਰ '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੰਬਰ '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ '%s' ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਉਪ-ਸ਼੍ਰੇਣੀ '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ USB ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਪ-ਸ਼੍ਰੇਣੀ '%s' ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਗਲਤ PCI ਡੋਮੇਨ ID ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ PCI ਬੱਸ ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ PCI ਸਲਾਟ ID '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ PCI ਸਲਾਟ ID '%s' ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ PCI ਫੰਕਸ਼ਨ ID '%s' ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਗਲਤ PCI ਫੰਕਸ਼ਨ ID ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "malformed uuid element for '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:979
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਰੱਥਾ ਕਿਸਮ '%d', '%s' ਲਈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ ਖੋਲਿਆ WWN ਟਿਕਾਣਾ '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ WWN ਟਿਕਾਣਾ '%s' ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
|
|
msgstr "host%d '%s' ਲਈ WWN ਪੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
|
|
msgstr "ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਜੇ host%d ਇੱਕ FC HBA ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
|
msgstr "host%d ਲਈ WWPN ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
|
msgstr "host%d ਲਈ WWPN ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:82
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "cpuinfo ਪਰੋਸੈੱਸਰ ਪਾਰਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:94
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr "cpuinfo cpu MHz ਪਾਰਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:121
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "ਕੋਈ cpu ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:159 src/pci.c:1046 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:175
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਨੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "NUMA ਨੂੰ ਇਸ ਹੋਸਟ ਤੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "ਸਟਾਰਟ ਸੈੱਲ %d ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA ਫਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
|
|
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
|
msgstr "NUMA ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_conf.c:150
|
|
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
|
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ਈਨ ਨੂੰ OpenNebula ਤੇ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:337 src/test.c:315 src/test.c:1362
|
|
#: src/test.c:2132 src/test.c:2187
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
|
msgstr "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:518 src/opennebula/one_driver.c:554
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:589 src/opennebula/one_driver.c:622
|
|
msgid "Wrong state to perform action"
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਕਿਰਿਆ"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:593 src/qemu_driver.c:3256
|
|
#: src/qemu_driver.c:3305 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3390
|
|
#: src/qemu_driver.c:3848 src/qemu_driver.c:3997 src/qemu_driver.c:6590
|
|
#: src/qemu_driver.c:6729 src/qemu_driver.c:6869 src/qemu_driver.c:7212
|
|
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:596 src/opennebula/one_driver.c:629
|
|
#: src/qemu_driver.c:3028 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ id %d ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:626
|
|
msgid "domain is not paused "
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:131
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "vzctl ਵਰਜਨ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr "'IP_ADDRESS' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ %d ਲਈ ਪੜਨ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "'NETIF' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ %d ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:256
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:270
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:284
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਲੰਬਾਈ ਦਾ MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:291
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "ਗਲਤ MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "'OSTEMPLATE' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ %d ਲਈ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "'VE_PRIVATE' ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਨਟੇਨਰ %d ਲਈ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:433
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:443
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "vzlist ਆਊਟਪੁੱਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:476
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ UUID ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ %d ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:110
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:170
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:179
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਕਿਸਮ 'template' ਜਾਂ 'mount' ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:190
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਨੂੰ VEID ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:196
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਸੰਰਨਚਾ ਦੀ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:202
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:210
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:643 src/openvz_driver.c:827
|
|
#: src/openvz_driver.c:882 src/openvz_driver.c:920 src/openvz_driver.c:956
|
|
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "cputime ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ %d ਲਈ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:557
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:590
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਲਈ eth ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:601
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "veth ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:685
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:696
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "NETIF ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ OPENVZ VM ਸਰਗਰਮ ਹੈ ਜਿਸਦਾ id '%s' ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:743 src/openvz_driver.c:810
|
|
msgid "Error creating intial configuration"
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:751 src/openvz_driver.c:816
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "UUID ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:761 src/openvz_driver.c:838
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ cpu ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ OPENVZ VM ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ id '%s' ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:869
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "id ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:875
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੱਟਆਫ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:987
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1060
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "VCPUs >= 1 ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1112
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "OpenVZ ਕੰਟਰੋਲ ਫਾਇਲ /proc/vz does ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1118
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "OpenVZ ਕੰਟਰੋਲ ਫਾਇਲ /proc/vz ਵਰਤਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "VPS ID %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਪੇਸ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ : %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ : %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr "ਬੱਸ ਉੱਪਰ ਸਰਗਰਮ %s ਜੰਤਰ %s ਨਾਲ, ਬੱਸ ਰੀਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਅਧਾਰ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:493 src/pci.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
|
|
msgstr "%s ਲਈ PCI ਸੰਰਚਨਾ ਸਪੇਸ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:513 src/pci.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "%s ਲਈ PCI ਸੰਰਚਨਾ ਸਪੇਸ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਸੰਭਾਲਣ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਪੇਸ ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਜਤੰਰ %s ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "PCI ਜੰਤਰ %s ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:623
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "ਕੋਈ FLR ਨਹੀਂ, PM ਰੀਸੈੱਟ ਜਾਂ ਬੱਸ ਰੀਸੈੱਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
|
msgstr "pci-stub ਜਾਂ pciback ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ID '%s' ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "PCI ਜੰਤਰ '%s' ਨੂੰ ਅਨ-ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ਜੰਤਰ '%s' ਲਈ ਸਲਾਟ ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:740 src/pci.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ਜੰਤਰ '%s' ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "PCI ID '%s' ਨੂੰ %s ਤੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:766 src/pci.c:827
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr "ਕੋਈ PCI stub ਮੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਦੀ ਸਲਾਟ '%s' ਨੂੰ %s ਵੱਲ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ ਨੂੰ PCI ਜੰਤਰ '%s' ਲਈ ਟਰਿੱਗਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "phyp:// URI ਵਿੱਚ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
|
|
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "phyp:// URI ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "'path' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ। ਗਲਤ ਅੱਖਰ।"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "SSH ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "%s ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "SSH ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਾਲਬੈਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
|
|
msgid "Required credentials are not supported."
|
|
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
|
|
msgid "Unable to fetch credentials."
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਤਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ।"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
|
|
msgid "Unable to get password certificates"
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ %d ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ %d ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:379
|
|
msgid "failed to write proxy request"
|
|
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
|
|
msgid "failed to read proxy reply"
|
|
msgstr "failed to read proxy reply"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %2$d ਦੇ %1$d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "ਪਰਕਾਸੀ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਮੰਗ ਸੀ %d ਬਾਈਟਾਂ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d ਬਾਈਟ ਪੈਕਟ ਮਿਲੇ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:448
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਗਲਤੀ: ਨਿਕਾਰਾ ਪੈਕਟ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਮਕਾਲੀ ਪੈਕਟ ਨੰਬਰ %d ਮਿਲਿਆ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:119
|
|
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
|
msgstr "hugetlbfs ਮਾਊਂਟਪੁਆਂਇਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:246 src/qemu_conf.c:284
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:463
|
|
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
|
|
msgstr "'qemu -M ?' ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:483 src/qemu_conf.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "qemu %d pid %lu ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਨਤੀਜਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:491 src/qemu_conf.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨਤੀਜਾ '%d', ਹੋ ਸਕਦਾ qemu ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:640 src/qemu_conf.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
|
|
msgstr "stat %s ਫੇਲ ਹੋਇਆ, ਵਧੇਰੇ ਅਜੀਬ : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
|
|
msgstr "QEMU ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1032
|
|
msgid "Unable to read QEMU help output"
|
|
msgstr "QEMU ਸਹਾਇਤਾ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "QEMU ਬਾਇਨਰੀ %s ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %d ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1176 src/uml_conf.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1180 src/uml_conf.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
|
msgstr "ਟੈਪ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਬਰਿੱਜ '%s' ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1184 src/uml_conf.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
|
msgstr "ਟੈਪ ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਨੂੰ ਬਰਿੱਜ '%s' ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਸੀਰੀਅਲ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1525
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1533 src/qemu_conf.c:1539
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "STDIO ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਇਸ QEMU ਬਾਇਨਰੀ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1695
|
|
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
|
msgstr "hugetlbfs ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1700
|
|
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
|
msgstr "hugepages ਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕ ਸੰਰਚਨਾ ਦੁਆਰਾ ਅਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr "hugepage ਬੈਕਿੰਗ ਨੂੰ '%s' ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਂ '%s' ਡਿਸਕ '%s' ਲਈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1845 src/qemu_conf.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ usb ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1855 src/qemu_conf.c:1946 src/uml_conf.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2139
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵੀਡੀਓ ਕਾਰਡ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2150 src/qemu_conf.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਕਿਸਮ %s ਨੂੰ QEMU ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2196
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸਾਊਂਡ ਮਾਡਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2241 src/qemu_driver.c:5679
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "qemu ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਨਾਲ PCI ਜੰਤਰ ਨਿਰਧਾਰਨ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੀਵਰਡ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਸੂਚੀ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ '%s' ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਡਰਾਈਵਰ ਵਿੱਚ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਸੂਚੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ NIC vlan ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "NIC ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ vlan %d ਲਈ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ NIC vlan ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "NIC ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2829 src/qemu_conf.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ PCI ਜੰਤਰ ਸੰਟੈਕਸ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2837 src/qemu_conf.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਬੱਸ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਸਲਾਟ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਫੰਕਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "USB ਜੰਤਰ ਵਿਕਰੇਤਾ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
|
|
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਉਤਪਾਦ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
|
|
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ %s ਵਿੱਚ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਜੰਤਰ ਸੰਟੈਕਸ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3088
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਇਮੂਲੇਟਰ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "%s ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਮੁੱਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "VNC ਪੋਰਟ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਵਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
|
|
msgstr "CPU ਕਾਊਂਟ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "UUID '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵੀਡੀਓ ਅਡਾਪਟਰ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ QEMU ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s' ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "ਆਣਜਾਣ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:183 src/qemu_driver.c:215 src/uml_driver.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ %s ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:189 src/qemu_driver.c:221 src/uml_driver.c:808
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
|
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਨਾਂ %s/%s.log ਬਣਾਉਣ ਤੇ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
|
msgstr "%lld ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਖੋਜਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink status file %s"
|
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ ਮੁੜ-ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
|
msgstr "secModel ਮੈਡਲ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
|
msgstr "secModel DOI ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:425
|
|
msgid "Failed to start security driver"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:430
|
|
msgid "No security driver available"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ਸਟੇਟ dir '%s' ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "lib dir '%s' ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ਕੈਸ਼ੇ dir '%s' ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "'%s' ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਯੂਜ਼ਰ %d ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "'%s' ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ %d ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "hugepage ਟਿਕਾਣਾ %s ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "%s ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ %d ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:819 src/qemu_driver.c:832 src/qemu_driver.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr "%s startup ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr "%s startup ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਘ ਗਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr "%s startup ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਸਪੇਸ ਖਤਮ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s ਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s ਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਸਪੇਸ ਖਤਮ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s ਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s ਲਾਗ ਆਊਟਪੁੱਟ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਸਮਾਂ ਲੰਘ ਗਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:957
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ close-on-exec ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:962
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਨੂੰ ਨਾਨ-ਬਲਾਕਿੰਗ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1006
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1027
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸਾਕਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1034
|
|
msgid "monitor socket did not show up."
|
|
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸਾਕਟ ਦਿਸਿਆ ਨਹੀਂ।"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਮਾਰਗ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਕਿਸਮ ਪਰਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
|
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start guest: %s"
|
|
msgstr "ਗਿਸਟ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1239
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1342
|
|
msgid "failed to set CPU affinity"
|
|
msgstr "CPU ਸੰਬੰਧ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1353 src/qemu_driver.c:3312 src/qemu_driver.c:7358
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1379
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "VNC ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
|
|
msgstr "pciDeviceList ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
|
|
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
|
|
msgstr "PCI ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
|
msgstr "%s ਲਈ cgroup ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਸਭ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਨੂੰ %s ਲਈ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1660
|
|
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
|
msgstr "/dev/pts/ ਜੰਤਰ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1668
|
|
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
|
msgstr "/dev/snd/ ਜੰਤਰ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1679 src/qemu_driver.c:5842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allow device %s"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1712 src/qemu_driver.c:5833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "%s ਲਈ cgroup ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਲਈ cgroup ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਕਾਰਜ %d cgroup ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1781 src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set ownership on %s"
|
|
msgstr "%s ਉੱਪਰ ਮਲਕੀਅਤ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1876
|
|
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
|
|
msgstr "ਇਸ ਪਲੇਟ ਫਾਰਮ ਤੇ ਹੋਸਟ ਜੰਤਰ ਮਲਕੀਅਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' group"
|
|
msgstr "'%d' ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' user"
|
|
msgstr "'%d' ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2064 src/uml_driver.c:763
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "VM ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2085
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਵਰਤੀ VNC ਪੋਰਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2093 src/uml_driver.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2109 src/qemu_driver.c:4738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "QEMU ਬਾਇਨਰੀ %s ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਸਟੇਟ PID ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2142
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "pidfile ਮਾਰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2155 src/qemu_driver.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "envv ਨੂੰ ਲਾਗਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2165 src/qemu_driver.c:2168 src/qemu_driver.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "argv ਨੂੰ ਲਾਗਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
|
msgstr "ਲਾਗਫਾਇਲ ਦੇ ਅੰਤ ਤੱਕ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਦਿਸਿਆ ਨਹੀਂ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
|
msgstr "VM '%s' ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
|
msgstr "SIGTERM ਨੂੰ %s (%d) ਵੱਲ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove domain status for %s"
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਸਥਿਤੀ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
|
msgstr "%s ਲਈ PID ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled fd event %d for %s"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਪਰਬੰਧਿਤ fd ਘਟਨਾ %d %s ਲਈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਲਈ ਸਰੋਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2698 src/storage_backend.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "TCP ਸਰਵਰ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਇਸ਼ਾਰਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2830
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "qemu ਸਟੇਟ ਡਰਾਈਵਰ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ QEMU URI ਟਿਕਾਣਾ '%s', qemu:///session ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3080 src/qemu_driver.c:7341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3262 src/qemu_driver.c:3857
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3360 src/uml_driver.c:1241
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "ਸ਼ੱਟਡਾਊਨ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3485 src/uml_driver.c:1353
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਅਧਿਕਤਮ ਮੈਮੋਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3518
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3529
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation"
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਧਾਉਣ ਨਿਰਧਾਰਨ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3568
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਨੂੰ ਵਧਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3608 src/uml_driver.c:1392
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3616 src/uml_driver.c:1386
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3830
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸੰਭਾਲਿਆ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3869
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ xml ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3883
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਸਿਰਲੇਖ ਲਿਕਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3889
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "xml ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compress format %d"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਾਸ ਫਾਰਮੈਟ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3927 src/qemu_driver.c:4034 src/qemu_driver.c:7255
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3938 src/qemu_driver.c:4045
|
|
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'migrate' ਨੂੰ ਇਸ qemu ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4010
|
|
msgid "suspending before dump failed"
|
|
msgstr "ਡੰਪ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾ ਸਸਪੈਂਡ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4063
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "ਡੰਪ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4093
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਦਾ vcpu ਕਾਊਂਟ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4099 src/qemu_driver.c:4312 src/qemu_driver.c:4347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ virt ਕਿਸਮ ਡੋਮੇਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ '%d' ਵਿੱਚ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4106
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ vcpus ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr "ਲੋੜੀਂਦਾ vcpus ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਮਨਜੂਰ vcpus ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4154 src/qemu_driver.c:4223
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਤੇ vcpus ਨੂੰ ਪਿੰਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "vcpu ਨੰਬਰ ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4181
|
|
msgid "cannot set affinity"
|
|
msgstr "affinity ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4186
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "cpu affinity ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4251
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "vCPU ਪਲੇਸਮੈਂਟ ਤੇ pCPU ਟਾਈਮ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4267
|
|
msgid "cannot get affinity"
|
|
msgstr "affinity ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4277
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "cpu affinity ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4370
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਸਤਰ ਅਧਿਕਤਮ %d ਬਾਈਟ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ DOI ਸਤਰ ਅਧਿਕਤਮ %d ਬਾਈਟ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4442
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਈਮੇਜ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4448
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "qemu ਸਿਰਲੇਖ ਪੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4454
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "ਈਮੇਜ ਮੈਜਿਕ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "ਈਮੇਜ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋ ਨਹੀਂ ਹੈ (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4472
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "XML ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4480 src/qemu_driver.c:7103
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "XML ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਸਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4521 src/qemu_driver.c:7140
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ VM ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਾਸ ਫਾਰਮੈਟ %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
|
msgstr "ਡੀਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਬਾਇਮਰੀ %s ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4579
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4650 src/qemu_driver.c:4688 src/xen_unified.c:1082
|
|
#: src/xen_unified.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਿਸਮ %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "QEMU argv ਸੈਂਟਿਕਸ %s ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ '%s' ਨੂੰ ਬੱਸ/ਜੰਤਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਬੱਸ '%s' ਲਈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "ਬੱਸ '%s' ਟਾਰਗਿਟ '%s' ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "ਈਮੂਲੇਟਰ ਵਰਜਨ ਜੰਤਰ '%s' ਅਤੇ ਟਾਰਗਿਟ '%s' ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5232
|
|
msgid "could not change cdrom media"
|
|
msgstr "cdrom ਮੀਡੀਆ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
|
msgstr "cdrom ਮੀਡੀਆ ਤਬਦੀਲੀ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੰਬਰ '%s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5288 src/qemu_driver.c:5306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
msgstr "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
msgstr "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
|
|
msgstr "ਬੱਸ ਨੰਬਰ '%s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
msgstr "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
|
|
msgstr "ਸਲਾਟ ਨੰਬਰ '%s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5339 src/qemu_driver.c:5408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk"
|
|
msgstr "%s ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "%s ਡਿਸਕ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5433
|
|
msgid "cannot attach usb disk"
|
|
msgstr "usb ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5444
|
|
msgid "adding usb disk failed"
|
|
msgstr "usb ਡਿਸਕ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5471
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ qemu ਵਰਜਨ host_net_add ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
|
|
"monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: qemu ਇੱਕ unix ਸਾਕਟ ਮਾਨੀਟਰ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
|
msgstr "fd ਨੂੰ qemu ਵੱਲ '%s' ਨਾਲ ਪਾਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5527
|
|
msgid ""
|
|
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
|
|
"not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਬਰਿੱਜ/ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: qemu 'getfd' ਮਾਨੀਟਰ ਕਮਾਂਡ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add network backend with '%s'"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੈਕਐਂਡ ਨੂੰ '%s' ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
|
msgstr "NIC ਨੂੰ '%s' ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5576 src/qemu_driver.c:5685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "pci_add ਜਵਾਬ ਪਾਰਸਿੰਗ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5596
|
|
msgid "Unable to remove network backend\n"
|
|
msgstr "ਨਾਂ %s ਰਿਜ਼ੌਲਵ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੈਕਐਂਡ ਨੂੰ '%s' ਨਾਲ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
|
|
msgstr "tapfd ਨੂੰ '%s' ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5673
|
|
msgid "cannot attach host pci device"
|
|
msgstr "ਹੋਸਟ pci ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5737
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "usb ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5748
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "usb ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5770 src/qemu_driver.c:6231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "hostdev ਮੋਡ '%s' ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5788 src/qemu_driver.c:6242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "hostdev subsys ਕਿਸਮ '%s' ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5815
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਤੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਬੱਸ '%s' ਹਾਟਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਹਾਟਪਲੱਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
|
|
msgstr "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ %s ਹਟਾਉਣ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
|
msgstr "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6044
|
|
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
|
|
msgstr "network device cannot be detached - device state missing"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6058 src/qemu_driver.c:6087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device dettach command '%s' failed"
|
|
msgstr "network device dettach command '%s' failed"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6153
|
|
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
|
|
msgstr "hostdev ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ - ਜੰਤਰ ਸਟੇਟ ਗੈਰਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6167
|
|
msgid "cannot detach host pci device"
|
|
msgstr "ਹੋਸਟ pci ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr "ਹੋਸਟ pci ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: ਗਲਤ PCI ਐਡਰੈੱਸ %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6276
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਤੇ ਜੰਤਰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6301
|
|
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ SCSI ਜਾਂ virtio ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6464 src/qemu_driver.c:6535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਲਈ cgroup ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6482
|
|
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
|
msgstr "cpu ਸ਼ੇਅਰ ਟਿਊਨੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6542
|
|
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
|
msgstr "cpu ਸ਼ੇਅਰ ਟਿਊਨੇਬਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6603 src/test.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਰਗ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6614
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "'info blockstats' ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6627
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'info blockstats' ਨੂੰ ਇਸ qemu ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6746 src/test.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਰਗ, '%s' ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6789 src/uml_driver.c:1739
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਮਾਰਗ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: ਖੋਜਣ ਜਾਂ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6826 src/uml_driver.c:1776
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਰਗ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6894
|
|
msgid "'memsave' command failed"
|
|
msgstr "'memsave' ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "ਟੈਂਪਲਿਟ %s ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਆਰਜੀ ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7045
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ XML ਪੈਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7084
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ tcp URIs ਨੂੰ KVM/QEMU ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7094
|
|
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
|
msgstr "URI ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ':port' ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7120
|
|
msgid "could not generate random UUID"
|
|
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ UUID ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
|
msgstr "ਉਸੇ ਨਾਂ ਜਾਂ UUID ਵਾਲਾ ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ '%s' ਤੌਰ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7220
|
|
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
|
msgstr "ਆਫ-ਲਾਈਨ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਸਸਪੈਂਡ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7264 src/qemu_driver.c:7279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migrate failed: %s"
|
|
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7274
|
|
msgid "could not get info about migration"
|
|
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
|
msgstr "ਫੇਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਗਿਸਟ %s ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7422 src/xen_unified.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇੱਕ PCI ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:300
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "libvirtd ਬਾਇਨਰੀ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:540
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: 'ext' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ, ਕਮਾਂਡ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:562 src/xend_internal.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ '%s' ਰਿਜ਼ੌਲਵ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਉੱਪਰ libvirtd ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:665
|
|
msgid "unable to create socket"
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:755
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਜੋੜੇ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲi"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:775
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:784
|
|
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਨਾਨ-ਬਲਾਕਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:790
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:824
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "URI ਜੀ ਸਵੈ-ਖੋਜ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:841
|
|
msgid "Error allocating callbacks list"
|
|
msgstr "ਕਾਲਬੈਕ ਸੂਚੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:846
|
|
msgid "Error allocating domainEvents"
|
|
msgstr "domainEvents ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
|
msgstr "%s '%s' ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "CA ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "ਪਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ/ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "TLS ਕਲਾਂਈਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "TLS ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਤਰਜੀਹ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਤਰਜੀਹ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "TLS ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr "TLS ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1222
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ (ਸਾਡੇ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ) ਫੇਲ ਹੋਈ\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "unable to verify server certificate: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1254
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1259
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1262
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1265
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1268
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1272
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੱਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1282
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਕਿਸਮ X.509 ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1287
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_get_peers ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਯਾਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1312
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1318
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲੇ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "ਸਾਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ (%s) ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ NUMA ਸੈੱਲ: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1690 src/remote_internal.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰਿਮੋਟ ਡੋਮੇਨ IDs: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "ਮੈਪ ਲੰਬਾਈ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU ਕਾਊਂਟ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU ਮੈਪ ਬਫਰ ਲੰਬਾਈ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ vCPUs ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਹਨ: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਮੈਪ ਬਫਰ ਲੰਬਾਈ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਅਧਿਕਤਮ ਤੋਂ ਵਧ ਗਿਆ ਹੈ: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ doi ਅਝਿਕਤਮ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2698 src/remote_internal.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰਿਮੋਟ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2996
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਮਿਲੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੀਮਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3023
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: ਅਣਜਾਣ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3054
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਐਰੇ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3081
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "ਬਲਾਕ ਪੀਕ ਬੇਨਤੀ ਰਿਮੋਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3213 src/remote_internal.c:3264
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਬਫਰ ਅਕਾਰ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਕਾਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਪੀਕ ਬੇਨਤੀ ਰਿਮੋਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3376 src/remote_internal.c:3390
|
|
#: src/remote_internal.c:3449 src/remote_internal.c:3463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰਿਮੋਟ ਨੈੱਟਵਰਕ: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
|
|
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰਿਮੋਟ ਇੰਟਰਫੇਸ: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4261 src/remote_internal.c:4330
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4273 src/remote_internal.c:4342
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4836
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4849
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਮਿਲੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5235
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5249
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5389
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5402
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %s ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5889
|
|
msgid "failed to get sock address"
|
|
msgstr "ਸਾਕ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5899
|
|
msgid "failed to get peer address"
|
|
msgstr "ਪੀਅਰ ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL ਕਲਾਂਈਟ ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5937
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "TLS ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਗਲਤ ਸਾਈਫਰ ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ SSF %d (%s) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ props %d (%s) ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "SASL ਵਿਧੀ %s ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6022 src/remote_internal.c:6100
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧਿਕਾਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "SASL ਰੱਦ ਡਾਟਾ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ: %d ਬਾਈਟ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "SSF %d ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਏਨਾ ਮਜਬਰੂ ਨਹੀਂ ਸੀ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6245
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧਿਕਾਰ ਇਕੱਠੇ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6280
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਘਟਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6285
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "ਸੂਟੀ ਵਿੱਚ cb ਨੂੰ ਜੋੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6315
|
|
msgid "marking cb for deletion"
|
|
msgstr "cb ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6321
|
|
msgid "removing cb from list"
|
|
msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ cb ਨੂੰ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6442 src/remote_internal.c:6455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰਿਮੋਟ ਸੀਕਰੇਟ ਡੋਮੇਨ UUIDs: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6708
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6714
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "marshalling args"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6731
|
|
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (ਲੰਬਾਈ ਸ਼ਬਦ)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6777
|
|
msgid "cannot send data"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
|
msgstr "TLS ਸਾਕਟ %s ਤੋਂ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6813 src/remote_internal.c:6831
|
|
msgid "server closed connection"
|
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6827
|
|
msgid "cannot recv data"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
|
msgstr "SASL ਡਾਟਾ ਇਨਕੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
|
msgstr "SASL ਡਾਟਾ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7009
|
|
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7016
|
|
msgid "packet received from server too small"
|
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਪੈਕੇਜ ਬਹੁਤ ਛੋਟੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7025
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਪੈਕੇਜ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7062
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸਿਰਲੇਖ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਗਰਾਮ (ਮਿਲੇ %x, ਲੋੜੀਂਦੇ %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ (ਮਿਲਿਆ %x, ਲੋੜੀਂਦਾ %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ RPC ਕਾਲ %d ਮਿਲੀ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
|
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ %d ਵਾਲੇ ਜਵਾਬ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਲ ਵੇਟਿੰਗ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿਧੀ (ਪ੍ਰਾਪਤ %x, ਲੋੜੀਂਦੀ %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7150
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "unmarshalling ret"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7160
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "unmarshalling remote_error"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "unknown status (received %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7299
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "poll on socket failed"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7360
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "received hangup / error event on socket"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7454
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7591
|
|
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
|
|
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
|
|
|
|
#: src/secret_conf.c:56 src/secret_conf.c:100 src/secret_conf.c:274
|
|
#: src/secret_conf.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਨੈੱਟ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/secret_conf.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/secret_conf.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ %s"
|
|
|
|
#: src/secret_conf.c:93
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret_conf.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "cap ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/secret_conf.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "cap ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkstemp('%s') failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "ਮਾਰਗ '%s' ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:376 src/secret_driver.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "stat ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s\n"
|
|
msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:630 src/secret_driver.c:798 src/secret_driver.c:832
|
|
#: src/secret_driver.c:884 src/secret_driver.c:930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "uuid '%s' ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਕੋਈ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "ਨਾਂ '%s' ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ uuid %s ਨਾਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:717
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ uuid %s ਨਾਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:724
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:772
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਦਾ ਬਰਿੱਜ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:899
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret_driver.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/security.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security model '%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ '%s'"
|
|
|
|
#: src/security.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
|
msgstr "%s: DOI '%s' ਅਧਿਕਤਮ ਮਨਜੂਰ ਲੰਬਾਈ %d ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr "%s: SELinux ਵਰਚੁਅਲ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਸੰਗ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
|
|
msgstr "%s: SELinux ਵਰਚੁਅਲ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਸੰਗ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "%s: SELinux ਵਰਚੁਅਲ ਈਮੇਜ ਪ੍ਰਸੰਗ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "%s: SELinux ਵਰਚੁਅਲ ਈਮੇਜ ਪ੍ਰਸੰਗ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:173
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "VM ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:194 src/security_selinux.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "%s ਲਈ selinux ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:231 src/security_selinux.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "%s: ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ '\\%s': %s."
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum lenth: %d"
|
|
msgstr "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "%s: error calling security_getenforce(): %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "%s: ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ '\\%s' ਨੂੰ %s ਉੱਪਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s।"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "symlink %s ਨੂੰ ਰਿਜ਼ੌਲਵ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "%s: ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ '\\%s': %s."
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਮਾਰਗ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਫੈਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:188 src/storage_backend.c:232
|
|
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_backend_fs.c:1178
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:216 src/storage_backend.c:267
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:854 src/storage_backend_fs.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "ਮਾਰਗ '%s' ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:259 src/storage_backend_disk.c:562
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:586
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:306 src/storage_backend.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਭਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:351 src/storage_conf.c:505
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਜਾਂ uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:362
|
|
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "VM ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:512 src/storage_backend.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:533
|
|
msgid "a different backing store can not be specified."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਬੈਕਿੰਗ ਸਟੋਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਬੈਕਿੰਗ ਸਟੋਰ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਣਯੋਗ ਬੈਕਿੰਗ ਸਟੋਰ ਵਾਲੀਅਮ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr "qcow ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ %s ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਵਾਲੀਅਮ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:572
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr "qcow ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸੀਕਰੇਟ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:588
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr "kvm-img ਜਾਂ qemu-img ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:643
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਤੋਂ qcow-create ਨਾਲ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:655
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "copy-on-write ਈਮੇਜ ਨੂੰ qcow-create ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:661
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ qcow-create ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਨੇ ਟੂਲ ਕਿਸਮ '%d' ਬਣਾਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:744
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:767 src/storage_conf.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "ਪੂਲ ਕਿਸਮ %d ਲਈ ਬੈਕਐਂਡ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:782 src/storage_backend_fs.c:302
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:147 src/storage_backend_mpath.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੇ ਅੰਤ ਤੱਕ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਦਾ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:970 src/storage_backend_scsi.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:977 src/storage_backend_scsi.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "regex %s ਨੂੰ ਕੰਪਾਈਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1162 src/storage_backend.c:1296
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "fd ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1233 src/storage_backend.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%s' ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1242 src/storage_backend.c:1364
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਪੜਨ ਵੇਲੇ ਪਾਈਪ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ %d ਤੋਂ ਨਾਨ-ਜ਼ੀਰੋ ਨਤੀਜਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1385 src/storage_backend.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ Win32 ਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:111
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "cannot parse device start location"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:118
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "cannot parse device end location"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:400
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:408
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡਡ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:432
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾਂ ਕੋਈ ਪਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:517
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "no large enough free extent"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਟਾਰਗਿਟ ਮਾਰਗ '%s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ '%s' ਤੋਂ ਭਾਗ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ '%s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "ਗਲਤ netfs ਮਾਰਗ (/ ਨਹੀਂ): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "ਗਲਤ netfs ਮਾਰਗ (/ ਵਿੱਚ ਅੰਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:548
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "bad <source> spec"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:561
|
|
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
|
msgstr "missing <host> in <source> spec"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸੂਚੀ '%s' ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:700 src/storage_backend_fs.c:776
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:705
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_fs.c:787
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:781
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਰਟੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "ਮਾਰਗ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr " statvfs ਮਾਰਗ '%s' ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s'"
|
|
msgstr "unlink ਮਾਰਗ '%s' ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1089
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਤੋਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਲੀਅਮ ਤੋਂ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1115
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1135
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "non-raw ਈਮੇਜ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ qemu-img ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1145 src/storage_backend_logical.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s'"
|
|
msgstr "ਮਾਰਗ '%s' ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1154 src/storage_backend_logical.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਲਕ '%s' ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1162 src/storage_backend_logical.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੋਡ '%s' ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਖੋਜ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "ਕੋਈ IP ਐਡਰੈੱਸ ਟਾਰਗਿਟ %s ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "ip ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ %s ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "LUs ਨੂੰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %u ਤੇ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:153
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਐਕਸਟੈਂਟ ਆਫਸੈੱਟ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:158
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਐਕਸਟੈੰਟ ਲੰਬਾਈ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:163
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਐਕਸਟੈੰਟ ਅਕਾਰ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:221
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "lvs ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "lvs ਕਮਾਂਡ %d ਨਤੀਜੇ ਨਾਲ ਫੇਲ ਹੋ ਗਈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:357
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਸਰੋਤ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਦੇ ਜੰਤਰ ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਸਾਫ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
|
msgstr "PV ਜੰਤਰ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਿਆ ਵਾਲੀਅਮ '%s' ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "typefile '%s' ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "typefile '%s' ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਇੱਕ ਪੂਰਨਅੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type is %d"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ %d ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਥਿਰ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:260 src/storage_backend_mpath.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਵਿੱਟ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਲਈ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:316 src/storage_backend_scsi.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "opendir sysfs ਮਾਰਗ '%s' ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:329 src/storage_backend_scsi.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block device is '%s'"
|
|
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ '%s' ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "ਬਲਾਕ ਨਾਂ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
|
msgstr "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
|
msgstr "LUs ਨੂੰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %u ਉੱਪਰ ਖੋਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:508 src/storage_backend_scsi.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found LU '%s'"
|
|
msgstr "LU '%s' ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding host number from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੰਬਰ ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ %s ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %d ਦੀ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ ਟਰਿੱਗਰ ਕਰ ਰਿਹਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
|
msgstr "ਸਕੈਨ ਟਰਿੱਗਰ ਮਾਰਗ '%s' ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਸਕੈਨ ਟਰਿੱਗਰ ਕਰਨ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rescan of host %d complete"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %d ਦੀ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੰਬਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning host%u"
|
|
msgstr "host%u ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_mpath.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਟਾਰਗਿਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_mpath.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਟਾਰਗਿਟ ਫਾਰਮੈਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_mpath.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %s"
|
|
msgstr "in %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:377
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "missing auth host attribute"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:384
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:426
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "ਗਲਤ octal ਮੋਡ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:437
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਮਾਲਕ ਐਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:448
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਐਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:497
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "missing pool source name element"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:536
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:546
|
|
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
|
msgstr "cannot extract storage pool source devices"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:559
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਲਈ ਸਰੋਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:570
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਰ ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:592
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr "missing storage pool source adapter name"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:620
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਟਾਰਗਿਟ ਮਾਰਗ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:667
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੂਲ ਫਾਰਮੈਟ ਨੰਬਰ %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:831 src/storage_conf.c:1625
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ mime ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:936
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸਮਰੱਥਾ ਐਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:941
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਐਲੀਮੈਂਟ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:973
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:984
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "ਗੁੰਮ ਸਮਰੱਥਾ ਐਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1013 src/storage_conf.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1075
|
|
msgid "unknown root element for storage vol"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਰੂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਨੰਬਰ %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1527
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਮਾਰਗ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1538
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr "ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਲਿੰਕ ਮਾਰਗ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1552
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "XML ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %s ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:921 src/storage_driver.c:950
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "uuid ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3150
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:563 src/storage_driver.c:617 src/storage_driver.c:662
|
|
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:804
|
|
#: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:1012
|
|
#: src/storage_driver.c:1045 src/storage_driver.c:1090
|
|
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1337
|
|
#: src/storage_driver.c:1490 src/storage_driver.c:1569
|
|
#: src/storage_driver.c:1622 src/storage_driver.c:1669
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "uuid ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:569
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "ਪੂਲ ਹਾਲੇ ਵੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:714 src/storage_driver.c:770
|
|
#: src/storage_driver.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "ਪੂਲ '%s' ਦੀ ਨਾ-ਸਮਕਾਲੀ ਕਾਰਜ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:626
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:671
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:813 src/storage_driver.c:1018
|
|
#: src/storage_driver.c:1051 src/storage_driver.c:1096
|
|
#: src/storage_driver.c:1222 src/storage_driver.c:1350
|
|
#: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1496
|
|
#: src/storage_driver.c:1575 src/storage_driver.c:1628
|
|
#: src/storage_driver.c:1675
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:764
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਹਾਲੇ ਵੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:777
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr "ਪੂਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:956 src/test.c:3481
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "ਪੂਲ ਦੀ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1104 src/storage_driver.c:1366
|
|
#: src/storage_driver.c:1507 src/storage_driver.c:1583
|
|
#: src/storage_driver.c:1636 src/storage_driver.c:1683 src/test.c:3603
|
|
#: src/test.c:3804 src/test.c:3880 src/test.c:3958 src/test.c:4003
|
|
#: src/test.c:4043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1144
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "no storage vol with matching key"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1191
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "no storage vol with matching path"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1235 src/test.c:3716 src/test.c:3797
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1247
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "storage pool does not support volume creation"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "storage volume name '%s' already in use."
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1393
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1399 src/storage_driver.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "volume '%s' is still being allocated."
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1521
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:93
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੀਕਰੇਟ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੀਕਰੇਟ ਕਿਸਮ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਵਾਲੀਅਮ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:146
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ ਕਿਸਮ %s"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:163
|
|
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੀਕਰੇਟ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:195
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਰੂਟ ਹਿੱਸਾ"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:227
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਵਾਲੀਅਮ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੀਕਰੇਟ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:247
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:274
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_encryption_conf.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "fd ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/test.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ iface ਸੀਮਾ %d ਪਾਰ ਕਰ ਗਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
|
msgstr "ਪੂਲ '%s' ਲਈ ਨੋਡ ਵਾਲੀਅਮ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: src/test.c:458
|
|
msgid "resolving volume filename"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਰਿਜ਼ੌਲਵ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s'"
|
|
msgstr "loading host definition file '%s'"
|
|
|
|
#: src/test.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ XML ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:558
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "ਰੂਟ (Root) ਐਲੀਮੈਂਟ 'ਨੋਡ' ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:565
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "xpath ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:580
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "node cpu numa nodes"
|
|
|
|
#: src/test.c:588
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "node cpu sockets"
|
|
|
|
#: src/test.c:596
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "node cpu cores"
|
|
|
|
#: src/test.c:604
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "node cpu threads"
|
|
|
|
#: src/test.c:615
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "node active cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:622
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "node cpu mhz"
|
|
|
|
#: src/test.c:637
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "node memory"
|
|
|
|
#: src/test.c:643
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "node domain list"
|
|
|
|
#: src/test.c:654
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:683
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: src/test.c:693
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:719
|
|
msgid "node interface list"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਇੰਟਰਫੇਲ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: src/test.c:729
|
|
msgid "resolving interface filename"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਰਿਜ਼ੌਲਵ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:752
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਪੂਲ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: src/test.c:764
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "ਪੂਲ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:848
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
|
|
#: src/test.c:918 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
|
|
msgid "cannot lookup hostname"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
|
|
#: src/test.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
|
|
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
|
|
#: src/test.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "cannot read domain image '%s'"
|
|
|
|
#: src/test.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਸਿਰਲੇਖ ਸੰਭਾਲਣਾ ਅਧੂਰਾ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1503
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਮੇਲ-ਖਾਂਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਮੈਜਿਕ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
|
|
#: src/test.c:1514
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਅਧੂਰਾ ਮੈਟਾਡਾਟਾ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1862
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "ਰੇਂਜ ਉਪਲੱਬਦ ਸੈੱਲਾਂ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:3109 src/test.c:3229 src/test.c:3262 src/test.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ'%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:3291 src/test.c:3362 src/test.c:3514 src/test.c:3549
|
|
#: src/test.c:3595 src/test.c:3706 src/test.c:3787 src/test.c:3887
|
|
#: src/test.c:3965 src/test.c:4010 src/test.c:4050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ '%s' ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/test.c:3646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ"
|
|
|
|
#: src/test.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ '%s' ਮਾਰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ"
|
|
|
|
#: src/test.c:3724 src/test.c:3813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "ਪੂਲ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ '%s' ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:184
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਈਥਰਨੈੱਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:189
|
|
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਸ਼ਨ ਨੂੰ ਈਥਰਨੈੱਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:196
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "TCP ਸਰਵਰ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:201
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "TCP ਕਲਾਂਈਟ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:246
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:313
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ TCP ਨੂੰ chr ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ chr ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:374 src/util.c:403
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "close-on-exec ਫਾਇਲ ਪਛਾਣਕਾਰ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "VM '%s' ਨੂੰ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:367
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "inotify ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:406
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: out of memory"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "failed to read pid: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:603
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:612
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਨੂੰ ਬਾਈਂਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਲੰਬੀ ਕਮਾਂਡ %s (%d ਬਾਈਟ) ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ %s ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "ਜਵਾਬ %s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:769
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਕਰਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "UML ਕਰਨਲ %s ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
|
|
msgstr "envv ਨੂੰ ਲਾਗਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
|
|
msgstr "argv ਨੂੰ ਲਾਗਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ pid %d != %d ਮਿਲਿਆ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ UML URI ਟਿਕਾਣਾ '%s', uml:///system ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ UML URI ਟਿਕਾਣਾ '%s', uml:///session ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:953
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "uml ਸਟੇਟ ਡਰਾਈਵਰ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "ਵਰਜਨ %s ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਦੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
|
msgstr "uuid '%s' ਵਾਲਾ ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1428
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ cputime ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/util.c:346
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "ਸਿਗਨਲਾਂ ਨੂੰ ਬਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/util.c:361
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "ਪਾਈਪ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/util.c:368 src/util.c:397
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "ਨਾਨ-ਬਲਾਕਿੰਗ ਫਾਇਲ ਪਛਾਣਕਾਰ ਫਲੈਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/util.c:390
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/util.c:417 src/util.c:532
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "ਅਧੀਨ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਫੈਲਾਅ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/util.c:436 src/util.c:473
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "ਸਿਗਨਲਾਂ ਨੂੰ ਅਨ-ਬਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/util.c:489
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "failed to setup stdin file handle"
|
|
|
|
#: src/util.c:495
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "failed to setup stdout file handle"
|
|
|
|
#: src/util.c:501
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "failed to setup stderr file handle"
|
|
|
|
#: src/util.c:519
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੀਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/util.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "pidfile %s ਨੂੰ %d ਲਈ ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/util.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "ਬਾਇਨਰੀ %s ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/util.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
|
msgstr "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
|
|
|
#: src/util.c:724
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੂਲ ਜਵਾਬ"
|
|
|
|
#: src/util.c:755
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "ਪੂਲ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/util.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
msgstr "'%s' ਨਾਨ-ਜ਼ੀਰੋ ਨਤੀਜੇ %d ਸਿਗਨਲ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ ਹੈ: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/util.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/util.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
|
msgstr "Failed to find user record for uid '%d'"
|
|
|
|
#: src/util.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਨਾਂ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਰਿਕਾਰਡ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/util.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ਨਾਂ ਲਈ ਗਰੁੱਪ ਰਿਕਾਰਡ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/uuid.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:521
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਚੁਅਲ-ਬਾਕਸ ਡਰਾਈਵਰ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ (vbox:///session ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਰਾਈਵਰ ਮਾਰਗ '%s' ਦਿੱਤਾ ਹੈ (vbox:///session ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਡਰਾਈਵਰ ਮਾਰਗ '%s' ਦਿੱਤਾ ਹੈ (vbox:///system ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ-ਬਾਕਸ ਡਰਾਈਵਰ API ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:354
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:375
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:376
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸਹਾਇਤਾ ਜਾਂ ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਸਹਾਇਤਾ ਛਾਪੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:382
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:407
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:409
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:414 src/virsh.c:515 src/virsh.c:729 src/virsh.c:765
|
|
#: src/virsh.c:823 src/virsh.c:891 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1184
|
|
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1547
|
|
#: src/virsh.c:1585 src/virsh.c:1623 src/virsh.c:1774 src/virsh.c:1860
|
|
#: src/virsh.c:1993 src/virsh.c:2049 src/virsh.c:2105 src/virsh.c:2224
|
|
#: src/virsh.c:2466 src/virsh.c:6045 src/virsh.c:6120 src/virsh.c:6181
|
|
#: src/virsh.c:6239 src/virsh.c:6297 src/virsh.c:6413 src/virsh.c:6533
|
|
#: src/virsh.c:6690 src/virsh.c:7004
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ, id ਜਾਂ uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:415 src/virsh.c:2532 src/virsh.c:3509
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨਾ ਆਯੋਗ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "%s ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਤੌਰ ਤੇ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:458
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "ਹਾਇਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ (ਮੁੜ-)ਜੁੜੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr "ਲੋਕਲ ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ। ਇਹ ਸ਼ੈੱਲ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਨਾਲ ਵਿਚੇ-ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਮਾਂਡ ਬਣ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:465
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਰ URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:466
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:478
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:497
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:508
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "ਗੈੱਸਟ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:510
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "ਗੈਸਟ ਲਈ ਵਰਚੁਅਲ ਸੀਰੀਅਲ ਕਨਸੋਲ ਜੁੜੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:531
|
|
msgid "Failed to get local hostname"
|
|
msgstr "ਲੋਕਲ ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:536
|
|
msgid "Failed to get connection hostname"
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:541
|
|
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
|
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਸੋਲ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨਾਲ ਜੁੜੋ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:563
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr "ਅਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ^] ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:567
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਕੋਈ ਕੰਸੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:606
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:607
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:612
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:613
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:635 src/virsh.c:642
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:653 src/virsh.c:661
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:670
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163
|
|
#: src/virsh.c:5126
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:683 src/virsh.c:705 src/virsh.c:8119 src/virsh.c:8135
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਹਾਲਤ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:723
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਹਾਲਤ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:724
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਹਾਲਤ ਦੱਸਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:759
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜੰਤਰ ਬਲਾਕ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:760
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਬਲਾਕ ਪਤਾ ਕਰੋ ਜੋ ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:766
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "ਬਲਾਕ ਹਾਲਤ %s %s ਪਤਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:817
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:818
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਾਲਤ ਪਤਾ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:824
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੰਤਰ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ %s %s ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:885
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁਅੱਤਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:886
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਮੁਅੱਤਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁਅੱਤਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:923
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:924
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਬਣਾਓ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:929 src/virsh.c:986
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ XML ਡੋਮੇਨ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:931 src/virsh.c:1089
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "ਬਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੰਸੋਲ ਨਾਲ ਜੁੜੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s %s ਤੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:980
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (ਪਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:981
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "%s ਡੋਮੇਨ %s ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1027
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1028
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1033 src/virsh.c:2395
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1081
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ (ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ) ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੁਰੂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1082
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1087
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1110
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1135
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਹਾਲਤ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1136
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਡੋਮੇਨ ਸੰਭਾਲੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1142
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s %s ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "%s ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ %s ਲਈ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1178
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "ਸਮਾਂ-ਤਹਿ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵੇਖਾਓ/ਸੈੱਟ-ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1179
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "ਸਮਾਂ-ਤਹਿ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵੇਖਾਓ/ਸੈੱਟ-ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1185
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=value"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1186
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT ਲਈ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1187
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT ਲਈ ਕੈਪ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1205
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "ਭਾਰ ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1220
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "cap ਦਾ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1232
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1247
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
|
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ, ਇੱਕ int ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1254
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
|
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ, ਇੱਕ unsigned int ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1261
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
|
|
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ, ਇੱਕ long long ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1268
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
|
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ, ਇੱਕ unsigned long long ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1274
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
|
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ, ਇੱਕ double ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1308 src/virsh.c:1312
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "ਸਮਾਂ-ਤਹਿ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1312
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1384
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1385
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1390
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਹਾਲਤ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1421
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "ਕੋਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ 'ਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਲਈ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1422
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1428
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "ਜਿੱਥੇ ਡੰਪ ਕੋਰ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਡੰਪ ਕੀਤਾ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "%s ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ %s ਲਈ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1465
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1466
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪਹਿਲਾਂ ਮੁਅੱਤਲ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1503
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1504
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਲਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1541
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1542
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1579
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਖਤਮ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1580
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਡੋਮੇਨ ਖਤਮ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1617
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1618
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1648
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1649 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:5016
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ਨਾਂ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1652 src/virsh.c:4401
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1655
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS ਕਿਸਮ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1660 src/virsh.c:1818 src/virsh.c:4408 src/virsh.c:4412
|
|
#: src/virsh.c:4416 src/virsh.c:4420
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1663 src/virsh.c:2176
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1825
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU ਸਮਾਂ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1674 src/virsh.c:1677
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1678
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1680
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1688
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1689
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "ਯੋਗ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1689
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "ਅਯੋਗ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1702
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1703
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ DOI:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1712
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1725
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA ਫਰੀ ਮੈਮੋਰੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1726
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "NUMA ਸੈੱਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਫਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1731
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "NUMA ਸੈੱਲ ਨੰਬਰ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1757
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "ਕੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1768
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ vcpu ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1769
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਫ਼ਰਜ਼ੀ CPU ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1816
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1817
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1827
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU ਏਫੈਂਟੀ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1839
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬੰਦ ਕਰੋ, ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1854
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਡੋਮੇਨ vcpu ਏਫੈਂਟੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1855
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਭੌਤਿਕ CPU ਲਈ ਡੋਮੇਨ VCPU ਹਨ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1861
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu ਗਿਣਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1862
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ cpu ਗਿਣਤੀ (ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1890
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1896
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1908
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1914
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1923
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr "cpulist: %s: ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ। ਡਿਜ਼ਿਟ ਨੂੰ %d ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ('%c' ਦੇ ਨੇੜੇ)।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr "cpulist: %s: ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ। ਡਿਜ਼ਿਟ ਜਾਂ ਕਾਮਾ %d ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ('%c' ਦੇ ਨੇੜੇ)।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ। ਕਾਮੇ ਨੂੰ %d ਸਥਿਤੀ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "ਭੌਤਿਕ CPU %d ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1987
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPU ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1988
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1994
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPU ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2014
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2026
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਰਚੁਅਲ CPU ਹਨ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2043
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2044
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "ਗੈਸਟ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਰੀ ਮੈਮੋਰੀ ਬਦਲੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2050
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਦੇ ਕਿਲੋਬਾਈਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2083 src/virsh.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਕਾਰ ਲਈ %d ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2077
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "MaxMemorySize ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2099
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2100
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "ਮਹਿਮਾਨ ਡੋਮੇਨ 'ਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਸੀਮਾ ਬਦਲੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2106
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਸੀਮਾ ਕਿਲੋਬਾਈਟ ਵਿੱਚ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2133
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "ਵਰਤਮਾਨ ਮੈਮਰੀ-ਅਕਾਰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2140
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਅਕਾਰ ਘਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2146
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "MaxMemorySize ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2158
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2159
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2172
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2175
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU ਮਾਡਲ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2177
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2178
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU ਸਾਕਟ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2179
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "ਕੋਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਕਟ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2180
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਪ੍ਰਤੀ ਕੋਰ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2181
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA ਸੈੱਲ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2182
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਕਾਰ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2191
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2192
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਿਰ/ਡਰਾਈਵਰ ਦੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2205
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2218
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2219
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2225
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ XML ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2226
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "XML ਡੰਪ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਨੁਕੂਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2267
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "Convert native config to domain XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2268
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2273
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2274
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "config data file to import from"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2313
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ XML ਨੂੰ ਨੇਟਿਵ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2314
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ XML ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਨੇਟਿਵ ਗਿਸਟ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2319
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਕਿਸਮ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2320
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "xml ਡਾਟਾ ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਤੋਂ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰਨਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2359
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ id ਜਾਂ UUID ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2365
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ id ਜਾਂ uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2389
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ UUID ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ id ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2424
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ id ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ UUID ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2430
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ id ਜਾਂ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2449
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2459
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2460
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ। ਲਾਈਵ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਲਈ --live ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2465
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "ਲਾਈਵ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2467
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "ਨੀਯਤ ਹੋਸਟ ਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2468
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ URI, ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2469
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ (ਜੇ ਸਹਿਯੋਗ ਹੋਵੇ)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2492
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ: ਨਾ-ਮੌਜੂਦ desturi"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2524
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2526
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "ਬੂਟ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:3054
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਜਾਂ uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਲਈ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2575
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2576
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2581 src/virsh.c:2629
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਇੱਕ XML ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%2$s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2623
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (ਪਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2624
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "%2$s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ %1$s ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2671
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਤਮ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2672
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਤਮ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2677 src/virsh.c:2716 src/virsh.c:7107
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ, id ਜਾਂ uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2710
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2711
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2750
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2751
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2756 src/virsh.c:3306 src/virsh.c:3392 src/virsh.c:3430
|
|
#: src/virsh.c:3468
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਜਾਂ MAC ਐਡਰੈੱਸ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s XML ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ।\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2815 src/virsh.c:7066
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "ERROR: XML ਸੰਰਚਨਾ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੀ ਗਈ।\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2850
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2851
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਲਿਸਟਮ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2856
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2857
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:2885
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2896 src/virsh.c:2907
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2917 src/virsh.c:4163
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:2956 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4201
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2939 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:4184
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3225 src/virsh.c:4207 src/virsh.c:4409
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2978
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ id ਜਾਂ UUID ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2984
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3009
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ (ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ) ਨੈੱਟਵਰਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3010
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3015
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3048
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3049
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3087
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਜਾਂ id ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ UUID ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3093
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3113
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3125
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3126
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "ਭੋਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3131
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3132
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਤੇ ਸਰਗਰਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3160
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3172 src/virsh.c:3183
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3193
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3240
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ MAC ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3246
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ mac"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3270
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਟਰਫੇਸ MAC ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3276
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3300
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3301
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3339
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3340
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3345
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਇੱਕ XML ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3386
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਓ (ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਓ)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3387
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੋ ਗਿਆ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "%s ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3424
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲੂ ਕਰੋ (ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ / \"if-up\")"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3425
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3462
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਖਤਮ ਕਰੋ (ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ / \"if-down\")"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3463
|
|
msgid "destroy a physical host interface."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਭੌਤਿਕ ਹੋਸਟ ਇੰਟਰਫੇਸ ਖਤਮ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3501
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3503
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3910 src/virsh.c:3949 src/virsh.c:3988
|
|
#: src/virsh.c:4027 src/virsh.c:4066 src/virsh.c:4380 src/virsh.c:4647
|
|
#: src/virsh.c:4880 src/virsh.c:4957 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5049
|
|
#: src/virsh.c:5090 src/virsh.c:5234 src/virsh.c:7124
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "ਪੂਲ ਨਾਂ ਜਾਂ uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਨੂੰ ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾ-ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3552
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3553 src/virsh.c:3775
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਬਣਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3821
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "file containing an XML pool description"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s %s ਤੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਪੂਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3601
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਤੇ ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਦੁਆਰਾ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3603
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਨੋਡ ਤੇ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਬਣਾਓ। ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਭੋਤਿਕ ਹੋਸਟ ਤੇ ਜੰਤਰ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ "
|
|
"ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3611
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜੰਤਰ ਦਾ ਇੱਕ XML ਵੇਰਵਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ %s ਨੂੰ %s ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3656
|
|
msgid "destroy a device on the node"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਤੋਂ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਖਤਮ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3657
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host "
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਤੇ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਖਤਮ ਕਰੋ। ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਭੋਤਿਕ ਹੋਸਤ ਉੱਪਰ ਜੰਤਰ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3664
|
|
msgid "name of the device to be destroyed"
|
|
msgstr "ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਜੰਤਰ ਦਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "ਨੰਡ ਜੰਤਰ '%s' ਖਤਮ ਕਰੋ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ '%s' ਖਤਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3703
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "ਪੂਲ ਦਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3704
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "XML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ, ਪਰ ਦਿੱਤਾ/ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3705
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "ਪੂਲ ਦੀ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3706
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਸਰੋਤ-ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3707
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3708
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3709
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਸਰੋਤ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3710
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "ਅਧੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਲਈ ਟਾਰਗਿਟ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3757 src/virsh.c:4613 src/virsh.c:4918
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "XML ਬਫਰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3774
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3815
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੂਲ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (ਪਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3816 src/virsh.c:3864
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "%s ਪੂਲ %s ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਪੂਲ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3863
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦਾ ਸੈੱਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਪੂਲ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "%s ਪੂਲ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3904
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3905
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਪੂਲ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "ਪਲੂ %s ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਮੁਅੱਤਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3943
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਖਤਮ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3944
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਪੂਲ ਖਤਮ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3982
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3983
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਪੂਲ ਖਤਮ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4021
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4022
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤਾ ਪੂਲ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4060
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਪੂਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4061
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4100
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "ਪੂਲ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4101
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "ਪੂਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4106
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4107
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4127 src/virsh.c:4135
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4146 src/virsh.c:4154
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4222
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਲੱਭੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4223 src/virsh.c:4303
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "XML <sources> ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4229
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਟੋਰਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਦੀ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4230
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4231
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੋਰਟ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4276
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "virAsprintf ਫੇਲ ਹੋਇਆ (errno %d)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4288 src/virsh.c:4339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "ਕੋਈ %s ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4302
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਖੋਜੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4309
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਸਰੋਤ ਦੀ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4311
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "ਪੂਲਾਂ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਰੋਤ xml ਦੀ ਚੋਣਵੀਂ ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4374
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰਜ਼ ਪੂਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4375
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4413
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "ਬਿਲਡਿੰਗ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4417 src/virsh.c:8105 src/virsh.c:8131
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4421
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "ਡੀਗਰੇਡਡ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4428 src/virsh.c:5026
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4431 src/virsh.c:5029
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "ਨਿਰਧਾਰਨ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4434
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4449
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ UUID ਨੂੰ ਪੂਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4455
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "ਪੂਲ uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4480
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ (ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ) ਪੂਲ ਸ਼ੁਰੂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4481
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4486
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਦਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4520
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4521 src/virsh.c:4718
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4526 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4781
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "ਪੂਲ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4527
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4528
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਅਕਾਰ ਚੋਣਵੇਂ k,M,G,T ਅਗੇਤਰ ਨਾਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4529
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਕਾਰ ਚੋਣਵੇਂ k,M,G,T ਅਗੇਤਰ ਨਾਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4530
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਕਿਸਮ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4588 src/virsh.c:4593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਅਕਰਾ %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %s ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %s ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4641
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4642
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਪੂਲ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4680
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪੂਲ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪੂਲ UUID ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4706
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "ਪੂਲ UUID ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4717
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4782
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ XML ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਰਵਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Vol %s created from %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:4822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Failed to create vol from %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4775
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ, ਹੋਰ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤ ਕੇ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4776
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "Create a vol from an existing volume."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4783
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4784
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "input vol name or key"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4874
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਕਲੋਨ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4875
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4881
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "ਅਸਲੀ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4882
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "ਕਲੋਨ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4904
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "ਅਧਾਰ ਪੂਲ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %s ਨੂੰ %s ਕਲੋਨ ਕੀਤਾ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4951
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4952
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੀ ਪੂਲ ਹਟਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999 src/virsh.c:5050
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ, ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਮਾਰਗ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4992
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4993
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਰੇ ਮੁੱਢਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5021
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ਕਿਸਮ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5023
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5023
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "ਬਲਾਕ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5043
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "XML ਵਿੱਚ vol ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5044
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5084
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5085
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "ਪੂਲਾਂ ਦੁਆਰਾ ਵਾਲੀਅਮ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5118
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5126
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "ਮਾਰਗ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5162
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ UUID ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5168
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਮਾਰਗ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5195
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ UUID ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਕੁੰਜੀ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5201
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5228
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਲੀਅਮ UUID ਤੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਰਗ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5235
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ (ਪਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5261
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5266
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "tty ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ %s ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5309
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5315 src/virsh.c:5355 src/virsh.c:5414 src/virsh.c:5466
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5349
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5350
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5356
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸੀਕਰੇਟ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5384 src/virsh.c:5443 src/virsh.c:6494 src/virsh.c:6763
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5396
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5408
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5409
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "veth ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "ਪੂਲ %s ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸੀਕਰੇਟ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਲਿਸਟਮ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5516 src/virsh.c:5523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5530
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5544
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5568
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "ਵਰਜਨ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5569
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5592
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਕਿਸਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5606
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਜਨ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਰਾਹੀਂ: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "API ਰਾਹੀਂ: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5625
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਵਰਜਨ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ %s ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਵਰਜਨ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5647
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਤੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5653
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "ਲੜੀ ਵਿਚਲੇ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5654
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5755
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਗਿਣਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5765
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5815
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "XML ਵਿੱਚ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਵੇਰਵਾ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5816
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਡੰਪ ਤੋਂ stdout ਵਾਂਗ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5822 src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5906 src/virsh.c:5947
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਕੁੰਜੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5838 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5922 src/virsh.c:5963
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਜੰਤਰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5858
|
|
msgid "dettach node device from its device driver"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਜੰਤਰ ਡਰਾਈਵਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5859
|
|
msgid ""
|
|
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਜੰਤਰ ਡਰਾਈਵਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5899
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਜੰਤਰ ਡਿਸਕ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਜੋੜੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5900
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦੁਆਰਾ ਛੱਡਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਜੰਤਰ ਡਰਾਈਵਰ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖ ਕਰ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਮੁੜ-ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5940
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5941
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਰੀਸੈੱਟ ਹੋ ਗਿਆ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5981
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5996
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6010
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਕੈਨੋਨੀਕਲ URI ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6025
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "URI ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6039
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc display"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6040
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "VNC ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6114
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "tty ਕੰਸੋਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6115
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "TTY ਕੰਸੋਲ ਲਈ ਜੰਤਰ ਵੇਖਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6175
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6176
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML <file> ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6182 src/virsh.c:6240
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6203
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "attach-device: Missing <file> ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6221
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6233
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6234
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "ਇੱਕ XML <file> ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6261
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "detach-device: Missing <file> ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਜੰਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6279
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6291
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੋੜੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6292
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੋੜੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6298 src/virsh.c:6414
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6299
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਾ ਸਰੋਤ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6300
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "ਨੀਯਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6301 src/virsh.c:6415
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6302
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "ਬਰਿੱਜ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਕਰਿਪਟ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ 'attach-interface' ਵਿੱਚ ਕੋਈ %s ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6390
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6407
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6408
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6453 src/virsh.c:6458
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "%s ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "MAC ਐਡਰੈੱਸ %s ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6499 src/virsh.c:6768
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "XML ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6507
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6527
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6528
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6534
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਸਰੋਤ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6535 src/virsh.c:6691
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਟਾਰਗਿਟ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6536
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਡਰਾਈਵਰ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6537
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਸਬ-ਡਰਾਈਵਰ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6538
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗਿਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6539
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਪੜਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ ਵਾਲਾ ਮੋਡ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6572 src/virsh.c:6579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ 'attach-disk' ਵਿੱਚ ਕੋਈ %s ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6668
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਜੋੜ ਦਿੱਤੀ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6684
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6685
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਹਟਾਓ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6726 src/virsh.c:6731 src/virsh.c:6738
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "%s ਟਾਰਗਿਟ ਵਾਲੀ ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6776
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾਈ ਗਈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "virAsprintf: ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "%s: ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr "%s: ਕਮਾਂਡ ਨਾਨ-ਜ਼ੀਰੋ ਨਤੀਜੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: ਆਰਜੀ ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6916
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6917
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6922
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ (ਮੂਲ: home ਜਾਂroot)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6934
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ ਇੰਟਰੈਕਟਿਵ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6961
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6962
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਿਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6998
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6999
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s XML ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋਈ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੀ ਗਈ।\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7101
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7102
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7118
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7119
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਲਈ XML ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7135
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "ਇਹ ਇੰਟਰ-ਏਕਟਿਵ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "command '%s' requires <%s> option"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%s' ਲਈ --%s ਚੋਣ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7388
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " ਵੇਰਵਾ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7391
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7415
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7421
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: virsh %s: ਕੋਈ %s VSH_OT_DATA ਚੋਣ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7598
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ '%s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7646
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਜਾਂ id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7686
|
|
msgid "undefined interface identifier"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਨਿਰਧਾਰਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪਛਾਣਕਾਰ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7723 src/virsh.c:7769
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "undefined pool name"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "failed to get pool '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7764
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "undefined vol name"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "failed to get vol '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined secret UUID"
|
|
msgstr "UUID ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(ਸਮਾਂ: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7937
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "ਗੁੰਮ \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਟੋਕਣ (ਕਮਾਂਡ ਨਾਂ): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਕਮਾਂਡ: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ '%s' ਚੋਣ --%s ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8028
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "ਨੰਬਰ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8028
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "ਸਤਰ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਡਾਟਾ '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8056
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "ਚੋਣ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8056
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8107 src/virsh.c:8129
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "ਵਿਹਲਾ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8109
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8111
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8113
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8115
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "ਨਸ਼ਟ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8127
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8146
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਠੀਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: ਗਲਤੀ: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8195
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8217 src/virsh.c:8229 src/virsh.c:8242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: ਬਾਈਟ %d ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %lu ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8286
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "ਹਾਇਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8318
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8323
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8330
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8398
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: failed to write log file: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8593
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8626
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਚੋਣਾਂ '-%c' ਹੈ। --help ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr "ਵਾਧੂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%s'। --help ਵੇਖੋ।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਟਰਮੀਨਲ ਹੈ, ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ।\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8812
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕਿਸਮ: ਕਮਾਂਡਾਂ ਬਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਣ ਲਈ 'help'\n"
|
|
" ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ 'quit'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:220
|
|
msgid "Unknown failure"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅਸਫਲਤਾ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:534
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:537
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:671
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:736
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:739
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:743
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "ਇਸ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:749
|
|
msgid "no hypervisor driver available"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਡਰਾਈਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no hypervisor driver available for %s"
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਕੋਈ ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਡਰਾਈਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:755
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਇਸ਼ਾਰਾ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਇਸ਼ਾਰਾ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:761
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਇਸ਼ਾਰਾ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ ਬਿੰਦੂ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:767
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:775
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:781
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:787
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ HTTP ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਮਿਲਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:796
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "S-Expr ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:802
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "S-Expr ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:806
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "ਜ਼ੈੱਨ (Xen) ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "ਜ਼ੈੱਨ ਹਾਈਪਰਵੀਜ਼ਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ %s ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:812
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "ਜ਼ੈੱਨ ਸਟੋਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "ਜ਼ੈੱਨ ਸਟੋਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "Xen syscall %s ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:821
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ OS ਕਿਸਮ %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:826
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "ਕਰਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:830
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "ਰੂਟ (root) ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਰੂਟ (root) ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:836
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਸਰੋਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਲਈ ਸਰੋਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:842
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਲਈ ਨਿਯਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "%s ਜੰਤਰ ਲਈ ਨਿਯਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:848
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:854
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:860
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:866
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਡਰਾਈਵਰ ਰਜਿਸਟਰ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਡਰਾਈਵਰ ਰਜਿਸਟਰ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:872
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਕਾਲ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਕਾਲ %s ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:878
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML ਵੇਰਵਾ ਠੀਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "%s ਲਈ XML ਵੇਰਵਾ ਠੀਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:884
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ਇਹ ਡੋਮੇਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:890
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਲੁਕਵੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "%s ਕਾਰਵਾਈ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਲੁਕਵੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:896
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਸਤੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:902
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %s ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:908
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:914
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:920
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:926
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "ਪਾਰਸਰ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:932
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਨੈਟਵਰਕ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:938
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:944
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕਾਲ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:950
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "RPC ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:956
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "GNUTLS ਕਾਲ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:962
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:968
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:974
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:980
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "ਗਲਤ MAC ਐਡਰੈੱਸ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "ਗਲਤ MAC ਐਡਰੈੱਸ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:986
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ ਹੋਈ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:992
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:998
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1004
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1010
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1016
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1022
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1028
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਪੁਆਂਇਟਰ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਪੁਆਂਇਟਰ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1034
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "ਨੋਡ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1040
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1046
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1052
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1058
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1064
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇੰਟਰਫੇਸ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1070
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੱਭੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੱਭੇ ਹਨ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1076
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਸੀਕਰੇਟ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ ਹੋਇਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1082
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸੀਕਰੇਟ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸੀਕਰੇਟ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮਾਡਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1167
|
|
msgid "internal error: buffer too small"
|
|
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਬਫਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "parsing uuid %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding dom for %s"
|
|
msgstr "dom ਨੂੰ %s ਲਈ ਖੋਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:158
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ dom ਨੂੰ ਲੱਭ ਰਿਹਾ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:243
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:296
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "conn, ਜਾਂ ਪਰਾਈਵੇਟ ਡਾਟਾ NULL ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "dom ਲਈ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:401
|
|
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
|
msgstr "failed to allocate configInfoList"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:426
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:436
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inotify ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "%s ਉੱਪਰ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜੋੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "ਕਰੈਡਿਟ ਸਮਾਂ-ਤਹਿ ਮੁੱਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ (%d) ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(1-65535) ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "ਕਰੈਡਿਟ ਸਮਾਂ-ਤਹਿ ਕੈਪ ਪੈਰਾਮੀਟਰ (%d) ਰੇਂਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ (0-65535) ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2576 src/xen_internal.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ Xen URI ਟਿਕਾਣਾ '%s', xen:/// ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ Xen URI ਟਿਕਾਣਾ '%s', ///var/lib/xen/xend-socket ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:292
|
|
msgid "cannot initialise mutex"
|
|
msgstr "mutex ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:127
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨੋਡ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:150
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "Xend ਸਟੋਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "ਜੈੱਨ ਡੈਮਨ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "%d ਹਾਲਤ xen ਡੈਮਨ ਤੋਂ: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: xen ਡੈਮਨ ਤੋਂ ਗਲਤੀ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "'%s:%s' ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:963
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "S-Expr ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ urlencode ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1004
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, domid ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1010
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗਲਤ ਹੈ, domid ਅੰਕੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, uuid ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1143
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1197
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਕਰਨਲ ਤੇ ਬੂਟਲੋਡਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1261
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ char ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
|
|
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "ਗਲਤ char ਜੰਤਰ ਸਤਰ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ chr ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1624
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਾਕਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, vbd ਕੋਲ ਕੋਈ dev ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1635
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਾਕਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, vbd ਕੋਲ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1644
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "vbd ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਡਰਾਈਵਰ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1659
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "vbd ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਡਰਾਈਵਰ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਮੈਕ ਐਜਰੈੱਸ '%s'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %s"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਸਾਊਂਡ ਮਾਡਲ %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ '%s'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2224
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "ਗੁੰਮ PCI ਡੋਮੇਨ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2229
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "ਗੁੰਮ PCI ਬੱਸ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2234
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "ਗੁੰਮ PCI ਸਲਾਟ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2239
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "ਗੁੰਮ PCI func"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "PCI ਡੋਮੇਨ '%s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "PCI ਬੱਸ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "PCI ਸਲਾਟ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "PCI ਫੰਕ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2326
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, id ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "ਗਲਤ CPU ਮਾਸਕ %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਮ lifecycle ਕਿਸਮ %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2807
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "ਟੌਪੋਲੋਜੀ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2871
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Xend ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਾਕਰੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2995 src/xend_internal.c:3022 src/xend_internal.c:3050
|
|
#: src/xend_internal.c:3079 src/xend_internal.c:3110 src/xend_internal.c:3185
|
|
#: src/xend_internal.c:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ %s ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3380
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਵਿੱਚ xenDaemonDomainFetch ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4240
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ xenDaemonGetAutostart ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4281
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ xenDaemonSetAutostart ਫੇਲ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4289
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "on_xend_start ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4300
|
|
msgid "no memory"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4306
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4311
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "sexpr ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4316
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "sexpr ਵਿੱਚ on_xend_start ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve name %s"
|
|
msgstr "unable to resolve name %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4383
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4393
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਬੈਂਡਵਿੱਡਥ ਸੀਮਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4405
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗ ਫਲੈਗ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4418
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ਗਲਤ URI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4423
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ਸਿਰਫ xenmigr:// ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ Xen ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4430
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4450
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ਗਲਤ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4506
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "failed to parse domain description"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4512
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "failed to build sexpr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4690 src/xend_internal.c:4766 src/xend_internal.c:4856
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4702
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4715
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr "strdup ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4720 src/xend_internal.c:4814 src/xend_internal.c:4926
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਾਂ-ਤਹਿ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4779 src/xend_internal.c:4869
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4792 src/xend_internal.c:4905
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4797 src/xend_internal.c:4914
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, uuid ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4972
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek ਨੂੰ dom0 ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: ਗਲਤ ਮਾਰਗ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "ਪੜਨ ਵਾਸਤੇ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ lseek ਜਾਂ ਪੜਨ ਲਈ ਫੇਲ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5095 src/xend_internal.c:5141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "unexpected graphics type %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5184
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ chr ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "ਫਲਾਪੀ %s ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "CDROM %s ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5377 src/xm_internal.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5418 src/xm_internal.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ %s ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5477 src/xend_internal.c:5525
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ PCI ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ XenD ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5635 src/xend_internal.c:5642 src/xend_internal.c:5649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ lifecycle ਮੁੱਲ %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5670
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "ਕੋਈ HVM ਡੋਮੇਨ ਲੋਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5907
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹਾਟਪਲੱਗ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
|
|
#: src/xm_internal.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ %s ਗਲਤ ਸੀ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ %s ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਸੀ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ %s ਇੱਸ ਸਤਰ ਨਹੀਂ ਸੀ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "stat ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:463
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:502
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਨੂੰ ਪੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "on_poweroff ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਮੁੱਲ %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "on_reboot ਲਈ ਅਚਾਨਕ ਮੁੱਲ %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "on_crash ਲਈ ਅਚਾਨਕ ਮੁੱਲ %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1652
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1657
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਡੋਮੇਨ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1665
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1670
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2274 src/xm_internal.c:2283 src/xm_internal.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "ਅਚਾਨਕ lifecycle ਕਾਰਵਾਈ %d"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2571
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2577
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਲਈ ਡੋਮੇਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2588 src/xm_internal.c:2595
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2604
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "ਸੰਰਨਚਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2622
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "unable to get current time"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2631 src/xm_internal.c:2638
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2856 src/xm_internal.c:2959
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਜੰਤਰ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr "ਲਿੰਕ %s ਜੋ ਸੰਰਚਨਾ %s ਨੂੰ ਪੁਆਂਇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਨੂੰ ਚੁਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "%s ਤੋਂ %s ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "ਲਿੰਕ %s ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:60
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "virXPathString() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
|
msgstr "virXPathStringLimit() ਵਿੱਚ '%s' ਮੁੱਲ %Zd ਬਾਈਟ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:131
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "virXPathNumber() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:162
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "virXPathLong() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "virXPathULong() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:405
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "virXPathBoolean() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:443
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "virXPathNode() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:485
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "virXPathNodeSet() ਲਈ ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:300
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen ਸਟੋਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:309
|
|
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
|
msgstr "activeDomainList ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:318
|
|
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
|
msgstr "xsWatchList ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:327
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "adding watch @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:336
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "adding watch @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1118
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਲੱਭਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1134
|
|
msgid "reallocating list"
|
|
msgstr "ਸੂਚੀ ਮੁੜ-ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
|
|
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੰਕੁਚਿਤ ਸੰਭਾਲਿਆ ਫਾਰਮੈਟ %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
|
#~ msgstr "%s: getpidcon() ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s"
|