libvirt/po/pt_BR.po
Daniel Veillard a640328f8c Update a number of localizations and regenerate
* as.po bn_IN.po de.po gu.po hi.po kn.po ko.po ml.po mr.po or.po pa.po
  pl.po ta.po te.po zh_CN.po got updated
2009-09-15 13:59:13 +02:00

11826 lines
318 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
#
#
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-10 21:10-0300\n"
"Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: qemud/dispatch.c:346
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)"
#: qemud/dispatch.c:352
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
#: qemud/dispatch.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/dispatch.c:402
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/dispatch.c:420
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação requerida"
#: qemud/dispatch.c:428
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
#: qemud/dispatch.c:440
msgid "parse args failed"
msgstr "falha na análise dos argumentos"
#: qemud/qemud.c:242
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Não foi possível acessar %s \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:259
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:272
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:286
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:303
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:316
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:321
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:343
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:355
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: qemud/qemud.c:361
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Encerrando ao sinal %d"
#: qemud/qemud.c:366
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Sinal inesperado %d recebido"
#: qemud/qemud.c:452
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s"
#: qemud/qemud.c:458
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s"
#: qemud/qemud.c:465
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
#: qemud/qemud.c:472
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
#: qemud/qemud.c:489
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura"
#: qemud/qemud.c:499
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
#: qemud/qemud.c:521
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:530
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:541 qemud/qemud.c:682
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor"
#: qemud/qemud.c:570
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:580
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:589
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:596
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "escutar: %s"
#: qemud/qemud.c:640
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:671
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s"
#: qemud/qemud.c:765
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:777
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura"
#: qemud/qemud.c:782 qemud/qemud.c:1271 src/domain_conf.c:560
#: src/interface_conf.c:1224 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
#: src/openvz_conf.c:452 src/qemu_driver.c:462 src/remote_internal.c:936
#: src/remote_internal.c:6687 src/storage_conf.c:1384 src/test.c:305
#: src/test.c:527
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
#: qemud/qemud.c:786
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
#: qemud/qemud.c:795
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos"
#: qemud/qemud.c:889
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %"
"s"
#: qemud/qemud.c:1019
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1035
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1052
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
#: qemud/qemud.c:1067
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
#: qemud/qemud.c:1074
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
#: qemud/qemud.c:1078
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido."
#: qemud/qemud.c:1082
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
#: qemud/qemud.c:1087
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro."
#: qemud/qemud.c:1095
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
#: qemud/qemud.c:1100
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
#: qemud/qemud.c:1110
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
#: qemud/qemud.c:1120
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
#: qemud/qemud.c:1127
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo "
#: qemud/qemud.c:1136
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use \"openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
#: qemud/qemud.c:1154
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente"
#: qemud/qemud.c:1157
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
"certificado ruim seja ignorado"
#: qemud/qemud.c:1163
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"o cliente obteve tx de dados pendentes inesperados após a verificação de "
"acesso"
#: qemud/qemud.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s"
#: qemud/qemud.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
#: qemud/qemud.c:1224
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Muitos clientes ativos (%d), abandonando a conexão"
#: qemud/qemud.c:1230
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
#: qemud/qemud.c:1304
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d"
#: qemud/qemud.c:1343 qemud/qemud.c:1957
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Falha na negociação TLS: %s"
#: qemud/qemud.c:1522 qemud/qemud.c:1767
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "requisição de comprimento negativo inesperado %lld"
#: qemud/qemud.c:1538
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "ler: %s"
#: qemud/qemud.c:1551
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1613
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "falha ao decodificar dados SASL %s"
#: qemud/qemud.c:1778
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "gravar: %s"
#: qemud/qemud.c:1789
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1838
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "falha ao codificar dado SASL %s"
#: qemud/qemud.c:2105
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s"
#: qemud/qemud.c:2160
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
#: qemud/qemud.c:2169
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Falha ao alocar trabalhadores"
#: qemud/qemud.c:2330 qemud/qemud.c:2349
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
#: qemud/qemud.c:2336 qemud/qemud.c:2366
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s"
#: qemud/qemud.c:2354 qemud/qemud.c:2377
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
#: qemud/qemud.c:2393
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n"
#: qemud/qemud.c:2415
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2458
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
#: qemud/qemud.c:2627
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
"Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root"
#: qemud/qemud.c:2637
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Falha ao alocar a memória para o buffer"
#: qemud/qemud.c:2646
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Falha ao realocar memória para o buffer"
#: qemud/qemud.c:2652
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\""
#: qemud/qemud.c:2665 qemud/qemud.c:2675
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: qemud/qemud.c:2753
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2759
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "falha na definição de privlégios reduzidos\n"
#: qemud/qemud.c:2908
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
#: qemud/qemud.c:2931
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2956
msgid "unable to create rundir"
msgstr "não foi possível criar o rundir"
#: qemud/qemud.c:2983
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
#: qemud/qemud.c:2991
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
#: qemud/remote.c:140
msgid "connection already open"
msgstr "a conexão já está aberta"
#: qemud/remote.c:171
msgid "connection not open"
msgstr "a conexão não está aberta"
#: qemud/remote.c:229
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
#: qemud/remote.c:375
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:466 qemud/remote.c:549
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams grande demais"
#: qemud/remote.c:515
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido "
#: qemud/remote.c:697 qemud/remote.c:747
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
#: qemud/remote.c:1214
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1220
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1463
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1585
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1904 qemud/remote.c:1969 qemud/remote.c:3328
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1937
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2339
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2390
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2617 src/remote_internal.c:5668
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
#: qemud/remote.c:2659
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
#: qemud/remote.c:2668
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "falha ao obter o endereço do sock: %s"
#: qemud/remote.c:2680
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto: %s"
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2714
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "não foi possível obter o tamanho da cifrado TLS"
#: qemud/remote.c:2723
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
#: qemud/remote.c:2751
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2776
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
#: qemud/remote.c:2807 src/remote_internal.c:6161
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2817
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
#: qemud/remote.c:2846
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2854
msgid "no client username was found"
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
#: qemud/remote.c:2864
msgid "out of memory copying username"
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
#: qemud/remote.c:2883
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
#: qemud/remote.c:2913 qemud/remote.c:3000
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
#: qemud/remote.c:2928
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2935
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
#: qemud/remote.c:3014
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "falha no passo sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3022
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
#: qemud/remote.c:3078
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init"
#: qemud/remote.c:3091
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL"
#: qemud/remote.c:3104
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL"
#: qemud/remote.c:3145 qemud/remote.c:3213
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
#: qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3218
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
#: qemud/remote.c:3154 qemud/remote.c:3222
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d"
#: qemud/remote.c:3158
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "nparams grande demais"
#: qemud/remote.c:3163
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
#: qemud/remote.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
#: qemud/remote.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
#: qemud/remote.c:3226
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
#: qemud/remote.c:3233
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3243
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3261
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
#: qemud/remote.c:3275
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
#: qemud/remote.c:3280
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
#: qemud/remote.c:3305
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3361
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3828
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4180 qemud/remote.c:4346
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4241 qemud/remote.c:4271 qemud/remote.c:4312
#: qemud/remote.c:4340 qemud/remote.c:4382 qemud/remote.c:4408
#: qemud/remote.c:4434 qemud/remote.c:4482
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device não localizado"
#: qemud/remote.c:4618
#, fuzzy
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: src/bridge.c:413
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() não implementado"
#: src/bridge.c:419
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que não há "
"IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:428
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() não implementado"
#: src/bridge.c:433
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:438
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; desabilitado no momento da construção"
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "numero não terminado"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "um valor é esperado"
#: src/conf.c:452
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "listas não são permitidas no formato VMX"
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "um separador é esperado na lista"
#: src/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "um nome é esperado"
#: src/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "um separador é esperado"
#: src/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "uma atribuição é esperada"
#: src/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
#: src/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
#: src/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "falha na espera por E/S: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
#: src/datatypes.c:339
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:380
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:480
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:518
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:622
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:653
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar a interface na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:692
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "falta a interface na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:794
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:833
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:937
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:977
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:1073
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:1111
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:1206
#, fuzzy
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:1245
#, fuzzy
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
#: src/domain_conf.c:668
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
#: src/domain_conf.c:733
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:759
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
#: src/domain_conf.c:774
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
#: src/domain_conf.c:781
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:806
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
#: src/domain_conf.c:812
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
#: src/domain_conf.c:819
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:829 src/domain_conf.c:1068 src/domain_conf.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: src/domain_conf.c:891
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:990
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1080
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1088
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:1114
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:1134
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
#: src/domain_conf.c:1139
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1147
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1159
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:1183
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
#: src/domain_conf.c:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1347 src/domain_conf.c:1431
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
#: src/domain_conf.c:1364 src/domain_conf.c:1381
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
#: src/domain_conf.c:1369 src/domain_conf.c:1386 src/domain_conf.c:1413
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
#: src/domain_conf.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1484
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
#: src/domain_conf.c:1490
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1497
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1505
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1511 src/domain_conf.c:1518
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1523
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1568
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
#: src/domain_conf.c:1574
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1585
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
#: src/domain_conf.c:1623 src/domain_conf.c:1685
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1641
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s"
#: src/domain_conf.c:1724
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
#: src/domain_conf.c:1874
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
#: src/domain_conf.c:1939
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
#: src/domain_conf.c:1946
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
#: src/domain_conf.c:1957
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
#: src/domain_conf.c:1965
msgid "usb product needs id"
msgstr "produto usb necessita da id"
#: src/domain_conf.c:1976 src/domain_conf.c:2068
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
#: src/domain_conf.c:1983
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
#: src/domain_conf.c:1992
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:2000
msgid "usb address needs device id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
#: src/domain_conf.c:2005
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
#: src/domain_conf.c:2015
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2021
msgid "missing vendor"
msgstr "falta o fornecedor"
#: src/domain_conf.c:2026
msgid "missing product"
msgstr "falta o produto"
#: src/domain_conf.c:2055
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
#: src/domain_conf.c:2075
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento"
#: src/domain_conf.c:2084
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
#: src/domain_conf.c:2092
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "o endereço pci necessita do id do slot"
#: src/domain_conf.c:2101
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
#: src/domain_conf.c:2109
msgid "pci address needs function id"
msgstr "o endereço pci necessita do id da função"
#: src/domain_conf.c:2128
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
#: src/domain_conf.c:2161
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
#: src/domain_conf.c:2172
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
#: src/domain_conf.c:2177
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "falta o tipo no hostdev"
#: src/domain_conf.c:2205
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nó %s desconhecido"
#: src/domain_conf.c:2236
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
#: src/domain_conf.c:2260
msgid "missing security type"
msgstr "falta o tipo de segurança"
#: src/domain_conf.c:2267
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo de segurança inválido"
#: src/domain_conf.c:2280
msgid "missing security model"
msgstr "falta o modelo de segurança"
#: src/domain_conf.c:2289
msgid "security label is missing"
msgstr "falta o rótulo de segurança"
#: src/domain_conf.c:2303
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2336 src/domain_conf.c:3220 src/domain_conf.c:3261
#: src/domain_conf.c:3333 src/interface_conf.c:796 src/interface_conf.c:836
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1164
#: src/secret_conf.c:241 src/storage_conf.c:722 src/storage_conf.c:1132
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"
#: src/domain_conf.c:2376
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
#: src/domain_conf.c:2457
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconhecido"
#: src/domain_conf.c:2468
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"
#: src/domain_conf.c:2503
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
#: src/domain_conf.c:2509
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
#: src/domain_conf.c:2525 src/network_conf.c:334 src/secret_conf.c:165
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
#: src/domain_conf.c:2531 src/network_conf.c:341 src/secret_conf.c:171
#: src/storage_conf.c:511
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid inválido"
#: src/domain_conf.c:2540
msgid "missing memory element"
msgstr "falta elemento de memória"
#: src/domain_conf.c:2577
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "recurso %s inesperado"
#: src/domain_conf.c:2617
msgid "no OS type"
msgstr "não há tipo de SO"
#: src/domain_conf.c:2645
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\""
#: src/domain_conf.c:2653 src/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
#: src/domain_conf.c:2703
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
#: src/domain_conf.c:2711
msgid "missing boot device"
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
#: src/domain_conf.c:2716
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
#: src/domain_conf.c:2741
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/domain_conf.c:2760
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
#: src/domain_conf.c:2779
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
#: src/domain_conf.c:2800
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
#: src/domain_conf.c:2820
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
#: src/domain_conf.c:2870
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
#: src/domain_conf.c:2905
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
#: src/domain_conf.c:2949
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
#: src/domain_conf.c:2979
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/domain_conf.c:3004
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
#: src/domain_conf.c:3020
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
#: src/domain_conf.c:3072
msgid "no domain config"
msgstr "sem configuração do domínio"
#: src/domain_conf.c:3086
msgid "missing domain state"
msgstr "falta o estado do domínio"
#: src/domain_conf.c:3091
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
#: src/domain_conf.c:3099
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#: src/domain_conf.c:3112
msgid "no monitor path"
msgstr "sem caminho do monitor"
#: src/domain_conf.c:3133
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/domain_conf.c:3183 src/interface_conf.c:761 src/network_conf.c:444
#: src/node_device_conf.c:1129 src/secret_conf.c:203 src/storage_conf.c:651
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "na linha %d: %s"
#: src/domain_conf.c:3214 src/domain_conf.c:3255 src/domain_conf.c:3327
#: src/interface_conf.c:790 src/interface_conf.c:830 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1158 src/secret_conf.c:234
#: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1125
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
#: src/domain_conf.c:3285 src/domain_conf.c:3356 src/interface_conf.c:729
#: src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:1098 src/secret_conf.c:117
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorreto"
#: src/domain_conf.c:3566
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
#: src/domain_conf.c:3580
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3603
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3608
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3613
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3618
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo de cache de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3682
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3734 src/domain_conf.c:4025
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3832
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3932 src/xend_internal.c:5548
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de som %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3964
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de som %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3998 src/xend_internal.c:5573
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:4003
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:4121
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:4128
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:4185
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:4274
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:4292
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "recurso %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:4499 src/network_conf.c:659
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
#: src/domain_conf.c:4508 src/network_conf.c:668
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\""
#: src/domain_conf.c:4516 src/network_conf.c:676
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
#: src/domain_conf.c:4523 src/network_conf.c:683
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração \"%s\""
#: src/domain_conf.c:4652
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
#: src/domain_conf.c:4695 src/network_conf.c:785 src/storage_conf.c:1461
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
#: src/domain_conf.c:4760
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:370
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "rede não localizada"
#: src/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/interface_conf.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
#: src/interface_conf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
#: src/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
#: src/interface_conf.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
#: src/interface_conf.c:269
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/interface_conf.c:294
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:316
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
#: src/interface_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "interface has no type"
msgstr "tipo de interface de rede"
#: src/interface_conf.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/interface_conf.c:376
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:381
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:417
#, fuzzy
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "desconecta a interface de rede"
#: src/interface_conf.c:457
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "desconecta a interface de rede"
#: src/interface_conf.c:503
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:511
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:520
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:541
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/interface_conf.c:550
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: src/interface_conf.c:564
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:577
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:585
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:602
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"
#: src/interface_conf.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/interface_conf.c:644
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:656
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:679
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:700
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:855
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
#: src/interface_conf.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "tipo de interface de rede"
#: src/interface_conf.c:955
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:969
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:987
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1050
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1066
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""
#: src/interface_conf.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
#: src/interface_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
#: src/interface_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "Falha ao localizar a rede"
#: src/interface_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
#: src/interface_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "Falha ao localizar a rede"
#: src/interface_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Falha ao executar \"%s %s\": %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Falha na leitura"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Falha ao gravar"
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
#: src/libvirt.c:1026
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
#: src/libvirt.c:2217
msgid "cannot get working directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"
#: src/libvirt.c:2224 src/libvirt.c:2300
msgid "path too long"
msgstr "caminho longo demais"
#: src/libvirt.c:2293
msgid "cannot get current directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
#: src/libvirt.c:2793
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2951
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
#: src/libvirt.c:3031
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
#: src/libvirt.c:3845
msgid "path is NULL"
msgstr "o caminho é NULL"
#: src/libvirt.c:3851
msgid "flags must be zero"
msgstr "as flags devem ter valor zero"
#: src/libvirt.c:3858
msgid "buffer is NULL"
msgstr "o buffer é NULL"
#: src/libvirt.c:3959 src/qemu_driver.c:6863
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3966
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
#: src/logging.c:318
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:746
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:802
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:858
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "falha no setsid"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "falha no dup2(stdin)"
#: src/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "falha no dup2(stdout)"
#: src/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "falha no dup2(stderr)"
#: src/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
#: src/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
#: src/lxc_container.c:297
msgid "failed to make root private"
msgstr "falha ao tornar a raiz particular"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:501
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "falha ao criar %s"
#: src/lxc_container.c:317
#, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "falha ao associar nova raiz %s em tmpfs"
#: src/lxc_container.c:347
#, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "falha no chroot em %s"
#: src/lxc_container.c:355
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Falha ao encaixar raiz"
#: src/lxc_container.c:398
#, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "falha no mkdir %s"
#: src/lxc_container.c:404
#, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "falha ao montar %s em %s"
#: src/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
#: src/lxc_container.c:419
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "falha ao montar /dev/pts no contêiner"
#: src/lxc_container.c:454
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:463
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "falha ao criar link simbólico /dev/ptmx para /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc_container.c:471
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "falha na criação do dispositivo /dev/ptmx"
#: src/lxc_container.c:509 src/lxc_container.c:625
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "falha ao montar %s em %s"
#: src/lxc_container.c:532
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
#: src/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "falha ao desmontar \"%s\""
#: src/lxc_container.c:611
msgid "failed to make / slave"
msgstr "falha ao tornar / escravo"
#: src/lxc_container.c:635
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "falha ao montar /proc"
#: src/lxc_container.c:674
#, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "falha ao remover as capacidades %d"
#: src/lxc_container.c:680 src/lxc_controller.c:253
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d"
#: src/lxc_container.c:687
#, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "falha ao travar as capacidades: %d"
#: src/lxc_container.c:692 src/lxc_controller.c:257
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:720
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
#: src/lxc_container.c:741
#, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "falha ao abrir tty %s"
#: src/lxc_container.c:819
msgid "failed to run clone container"
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
#: src/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
#: src/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
#: src/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
#: src/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "falha na criação do socket \"%s\" do servidor"
#: src/lxc_controller.c:185
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" do servidor"
#: src/lxc_controller.c:191
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "falha ao escutar o socket \"%s\" do servidor"
#: src/lxc_controller.c:225
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "Falha na leitura de \"%d\" do fd"
#: src/lxc_controller.c:232
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "falha na escrita de \"%d\" do fd"
#: src/lxc_controller.c:303
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "falha em epoll_create(2)"
#: src/lxc_controller.c:313
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)"
#: src/lxc_controller.c:378
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento de erro %d"
#: src/lxc_controller.c:399
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "falha em epoll_wait()"
#: src/lxc_controller.c:449
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
#: src/lxc_controller.c:474
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
#: src/lxc_controller.c:507
msgid "sockpair failed"
msgstr "falha no sockpair"
#: src/lxc_controller.c:537
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "não foi possível descompartilhar espaço de nomes da montagem"
#: src/lxc_controller.c:543
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo"
#: src/lxc_controller.c:555
#, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "falha na criação do caminho %s"
#: src/lxc_controller.c:563
#, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "falha ao montar devpts em %s"
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "falha ao alocar o tty"
#: src/lxc_controller.c:767
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
#: src/lxc_controller.c:781
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
#: src/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
#: src/lxc_controller.c:795
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Falha na conexão do driver LXC"
#: src/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:109
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:3180 src/qemu_driver.c:3199
#: src/qemu_driver.c:4492 src/qemu_driver.c:4511 src/qemu_driver.c:4996
#: src/qemu_driver.c:5011
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:445 src/lxc_driver.c:492
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:331 src/opennebula/one_driver.c:406
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:950
#: src/openvz_driver.c:981 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:913 src/qemu_driver.c:5075
#: src/uml_driver.c:1595
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:5081
#: src/uml_driver.c:1601
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
#: src/lxc_driver.c:456
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
#: src/lxc_driver.c:559
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d"
#: src/lxc_driver.c:649
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
#: src/lxc_driver.c:660
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
#: src/lxc_driver.c:673
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "falha na alocação de nomes veth"
#: src/lxc_driver.c:679
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
#: src/lxc_driver.c:686
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai"
#: src/lxc_driver.c:716
msgid "failed to create client socket"
msgstr "falha ao criar socket cliente"
#: src/lxc_driver.c:726
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"
#: src/lxc_driver.c:751
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
#: src/lxc_driver.c:758
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "falha ao matar pid %d"
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:822
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\""
#: src/lxc_driver.c:901
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
#: src/lxc_driver.c:949
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
#: src/lxc_driver.c:986
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
#: src/lxc_driver.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid"
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:433
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:3188 src/qemu_driver.c:4500
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""
#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:512
#: src/opennebula/one_driver.c:547
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "não existe domínio com o id %d"
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:260
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
#: src/lxc_driver.c:1637
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versão desconhecida: %s"
#: src/lxc_driver.c:1673 src/lxc_driver.c:1731 src/qemu_driver.c:6458
#: src/qemu_driver.c:6529
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Não há tal domínio %s "
#: src/lxc_driver.c:1684 src/qemu_driver.c:6475
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1693 src/qemu_driver.c:6487
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
#: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6521
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
#: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:3055
#: src/qemu_driver.c:3251 src/qemu_driver.c:3300 src/qemu_driver.c:3348
#: src/qemu_driver.c:3385 src/qemu_driver.c:3427 src/qemu_driver.c:3454
#: src/qemu_driver.c:3479 src/qemu_driver.c:3602 src/qemu_driver.c:3643
#: src/qemu_driver.c:3842 src/qemu_driver.c:3991 src/qemu_driver.c:4087
#: src/qemu_driver.c:4148 src/qemu_driver.c:4217 src/qemu_driver.c:4306
#: src/qemu_driver.c:4341 src/qemu_driver.c:4617 src/qemu_driver.c:4851
#: src/qemu_driver.c:5069 src/qemu_driver.c:5809 src/qemu_driver.c:6270
#: src/qemu_driver.c:6328 src/qemu_driver.c:6355 src/qemu_driver.c:6585
#: src/qemu_driver.c:6723 src/qemu_driver.c:6783 src/qemu_driver.c:6857
#: src/qemu_driver.c:7206 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
#: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6361 src/uml_driver.c:1665
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
#: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6378 src/storage_driver.c:968
#: src/uml_driver.c:1682
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
#: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6385 src/uml_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
#: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:6392
#: src/storage_driver.c:983 src/uml_driver.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
#: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:7066
msgid "failed to determine host name"
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:370
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
#: src/network_conf.c:376
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
#: src/network_conf.c:400
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
"rede"
#: src/network_conf.c:408
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
#: src/network_conf.c:743
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
"rede \"%s\""
#: src/network_conf.c:834
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
#: src/network_conf.c:927
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
#: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1151 src/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "não foi possível inicializar o suporte à ponte"
#: src/network_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
#: src/network_driver.c:508
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
#: src/network_driver.c:573
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
"\""
#: src/network_driver.c:584
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
"\"%s\""
#: src/network_driver.c:594
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento para \"%s"
"\"\n"
#: src/network_driver.c:626
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\""
#: src/network_driver.c:637
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\""
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
"\""
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
"\"%s\""
#: src/network_driver.c:695
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
"exterior de \"%s\""
#: src/network_driver.c:702
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
"interior de \"%s\""
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
"ponte em \"%s\""
#: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
#: src/network_driver.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
#: src/network_driver.c:853
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"
#: src/network_driver.c:859
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\""
#: src/network_driver.c:876
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\""
#: src/network_driver.c:884
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\""
#: src/network_driver.c:891
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\""
#: src/network_driver.c:902
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
#: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
#: src/network_driver.c:954
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
#: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236
#: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297
#: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387
#: src/network_driver.c:1412
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
#: src/network_driver.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
#: src/network_driver.c:1242
msgid "network is still active"
msgstr "a rede ainda está ativa"
#: src/network_driver.c:1303
msgid "network is not active"
msgstr "a rede não está ativa"
#: src/network_driver.c:1355
msgid "no network with matching id"
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"
#: src/network_driver.c:1361
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
#: src/network_driver.c:1418
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória"
#: src/network_driver.c:1433
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
#: src/network_driver.c:1440 src/storage_driver.c:975
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
#: src/node_device.c:65
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Falha ao atualizar WWPN para a máquina %d"
#: src/node_device.c:72
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Falha ao atualizar WWNN para a máquina %d"
#: src/node_device.c:110
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
#: src/node_device.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
#: src/node_device.c:323
msgid "no parent for this device"
msgstr "não há pai para este dispositivo"
#: src/node_device.c:422
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "operação vport inválida (%d)"
#: src/node_device.c:439
#, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Caminho da operação Vport é \"%s\""
#: src/node_device.c:453
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device.c:462
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Operação Vport completa"
#: src/node_device.c:490
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device.c:520
#, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\""
#: src/node_device.c:540
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device.c:561
msgid "Could not get current time"
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
#: src/node_device_conf.c:483
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "erro ao analisar a capacidade de armazenamento para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:549
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/node_device_conf.c:632
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "erro ao analisar a capacidade de SCSI da máquina para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:642
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:664
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "nenhum WWNN fornecido para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:672
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "nenhum WWPN fornecido para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:680
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/node_device_conf.c:775
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:833
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:873
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:891
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido"
#: src/node_device_conf.c:979
msgid "missing capability type"
msgstr "falta o tipo da capacidade"
#: src/node_device_conf.c:985
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:1019
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
#: src/nodeinfo.c:82
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "analisando uuid %s"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "nó de nós de cpu numa "
#: src/nodeinfo.c:159 src/pci.c:1046 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:352
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:337 src/test.c:315 src/test.c:1362
#: src/test.c:2132 src/test.c:2187
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo a hora"
#: src/opennebula/one_driver.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
#: src/opennebula/one_driver.c:518 src/opennebula/one_driver.c:554
#: src/opennebula/one_driver.c:589 src/opennebula/one_driver.c:622
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "informação do volume de armazenamento"
#: src/opennebula/one_driver.c:593 src/qemu_driver.c:3256
#: src/qemu_driver.c:3305 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3390
#: src/qemu_driver.c:3848 src/qemu_driver.c:3997 src/qemu_driver.c:6590
#: src/qemu_driver.c:6729 src/qemu_driver.c:6869 src/qemu_driver.c:7212
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
msgid "domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/opennebula/one_driver.c:596 src/opennebula/one_driver.c:629
#: src/qemu_driver.c:3028 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:795
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:626
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
#: src/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
#: src/openvz_conf.c:270
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
#: src/openvz_conf.c:284
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
#: src/openvz_conf.c:291
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Endereço MAC incorreto"
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz_conf.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz_conf.c:433
msgid "popen failed"
msgstr "falha em popen"
#: src/openvz_conf.c:443
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
#: src/openvz_conf.c:476
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
#: src/openvz_conf.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "O contêiner não está definido"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:656
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:643 src/openvz_driver.c:827
#: src/openvz_driver.c:882 src/openvz_driver.c:920 src/openvz_driver.c:956
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
#: src/openvz_driver.c:557
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
#: src/openvz_driver.c:590
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
#: src/openvz_driver.c:601
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
#: src/openvz_driver.c:685
msgid "Could not configure network"
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
#: src/openvz_driver.c:696
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
#: src/openvz_driver.c:733
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
#: src/openvz_driver.c:743 src/openvz_driver.c:810
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "alocando a configuração"
#: src/openvz_driver.c:751 src/openvz_driver.c:816
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
#: src/openvz_driver.c:761 src/openvz_driver.c:838
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
#: src/openvz_driver.c:800
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
#: src/openvz_driver.c:869
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
#: src/openvz_driver.c:875
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
#: src/openvz_driver.c:987
msgid "Could not read container config"
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2918
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
#: src/pci.c:148
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\" : %s"
#: src/pci.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
#: src/pci.c:208
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Falha ao gravar em \"%s\" : %s"
#: src/pci.c:471
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/pci.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/pci.c:493 src/pci.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
#: src/pci.c:513 src/pci.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
#: src/pci.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
#: src/pci.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#: src/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/pci.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
#: src/pci.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
#: src/pci.c:719
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Falha ao desvincular o dispositivo PCI \"%s\""
#: src/pci.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
#: src/pci.c:740 src/pci.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
#: src/pci.c:752
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
#: src/pci.c:766 src/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
#: src/pci.c:812
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\""
#: src/pci.c:890
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
#: src/pci.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: src/phyp/phyp_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
#, fuzzy
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "falha de autenticação"
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
#, fuzzy
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "Não há suporte para os pools de disco"
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
#, fuzzy
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:379
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Falha ao gravar a requisição de proxy"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Falha na leitura da resposta do proxy"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
#: src/qemu_conf.c:119
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
#: src/qemu_conf.c:246 src/qemu_conf.c:284
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"
#: src/qemu_conf.c:483 src/qemu_conf.c:1056
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:491 src/qemu_conf.c:1064
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
#: src/qemu_conf.c:640 src/qemu_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
#: src/qemu_conf.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
#: src/qemu_conf.c:1032
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"
#: src/qemu_conf.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:1145
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/qemu_conf.c:1176 src/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
#: src/qemu_conf.c:1180 src/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
#: src/qemu_conf.c:1184 src/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
#: src/qemu_conf.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
#: src/qemu_conf.c:1525
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU"
#: src/qemu_conf.c:1533 src/qemu_conf.c:1539
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU"
#: src/qemu_conf.c:1695
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1700
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1705
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1805
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1845 src/qemu_conf.c:1927
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1855 src/qemu_conf.c:1946 src/uml_conf.c:477
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2139
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
#: src/qemu_conf.c:2150 src/qemu_conf.c:2176
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/qemu_conf.c:2196
msgid "invalid sound model"
msgstr "modelo de som inválido"
#: src/qemu_conf.c:2241 src/qemu_driver.c:5679
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
#: src/qemu_conf.c:2455
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "elemento uuid inválido"
#: src/qemu_conf.c:2588
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
#: src/qemu_conf.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
#: src/qemu_conf.c:2604
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
#: src/qemu_conf.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"
#: src/qemu_conf.c:2735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
#: src/qemu_conf.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
#: src/qemu_conf.c:2829 src/qemu_conf.c:2887
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
#: src/qemu_conf.c:2837 src/qemu_conf.c:2910
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/qemu_conf.c:2844
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/qemu_conf.c:2851
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/qemu_conf.c:2896
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/qemu_conf.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/qemu_conf.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/qemu_conf.c:3018
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"
#: src/qemu_conf.c:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
#: src/qemu_conf.c:3088
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "caminho do emulador longo demais"
#: src/qemu_conf.c:3140
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
#: src/qemu_conf.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
#: src/qemu_conf.c:3209
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
#: src/qemu_conf.c:3218
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:3226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
#: src/qemu_conf.c:3471
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:3491
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3494
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:183 src/qemu_driver.c:215 src/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
#: src/qemu_driver.c:189 src/qemu_driver.c:221 src/uml_driver.c:808
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV "
#: src/qemu_driver.c:207
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:227
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"
#: src/qemu_driver.c:303
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s"
#: src/qemu_driver.c:334
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Falha ao reconectar o monitor para %s: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:425
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/qemu_driver.c:430
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:529
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
#: src/qemu_driver.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
#: src/qemu_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
#: src/qemu_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#: src/qemu_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
#: src/qemu_driver.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
#: src/qemu_driver.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#: src/qemu_driver.c:819 src/qemu_driver.c:832 src/qemu_driver.c:843
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu_driver.c:861
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu_driver.c:898
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s"
#: src/qemu_driver.c:907
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída do log do %s"
#: src/qemu_driver.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"
#: src/qemu_driver.c:927
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"
#: src/qemu_driver.c:957
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
#: src/qemu_driver.c:962
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:1006
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "falha ao criar um socket"
#: src/qemu_driver.c:1027
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"
#: src/qemu_driver.c:1034
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"
#: src/qemu_driver.c:1059
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
#: src/qemu_driver.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
#: src/qemu_driver.c:1196
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1203
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s"
#: src/qemu_driver.c:1239
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
"da thread da CPU"
#: src/qemu_driver.c:1342
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "falha ao definir a afinidade da CPU"
#: src/qemu_driver.c:1353 src/qemu_driver.c:3312 src/qemu_driver.c:7358
msgid "resume operation failed"
msgstr "falha ao retomar a operação"
#: src/qemu_driver.c:1379
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "falha ao definir a senha VNC"
#: src/qemu_driver.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "falha ao alocar vncListen"
#: src/qemu_driver.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#: src/qemu_driver.c:1588
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
#: src/qemu_driver.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/qemu_driver.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/qemu_driver.c:1660
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: src/qemu_driver.c:1668
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: src/qemu_driver.c:1679 src/qemu_driver.c:5842
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#: src/qemu_driver.c:1712 src/qemu_driver.c:5833
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: src/qemu_driver.c:1781 src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
#: src/qemu_driver.c:1876
#, fuzzy
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#: src/qemu_driver.c:1999
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
#: src/qemu_driver.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
#: src/qemu_driver.c:2064 src/uml_driver.c:763
msgid "VM is already active"
msgstr "A MV já está ativa"
#: src/qemu_driver.c:2085
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
#: src/qemu_driver.c:2093 src/uml_driver.c:785
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
#: src/qemu_driver.c:2109 src/qemu_driver.c:4738
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:2135
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
#: src/qemu_driver.c:2142
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
#: src/qemu_driver.c:2155 src/qemu_driver.c:2158
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2165 src/qemu_driver.c:2168 src/qemu_driver.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2177
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível buscar o final do arquivo de log: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2194
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"
#: src/qemu_driver.c:2272
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
#: src/qemu_driver.c:2277
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Falha ao enviar sinal SIGTERM ao %s (%d)"
#: src/qemu_driver.c:2327
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Falha ao remover o status do domínio para %s"
#: src/qemu_driver.c:2332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
#: src/qemu_driver.c:2380
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "evento de fd %d para %s não manipulado"
#: src/qemu_driver.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
#: src/qemu_driver.c:2679
#, c-format
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2698 src/storage_backend.c:385
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/qemu_driver.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/qemu_driver.c:2729
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2830
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
#: src/qemu_driver.c:2838
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2845
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2891
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: src/qemu_driver.c:3080 src/qemu_driver.c:7341
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
#: src/qemu_driver.c:3262 src/qemu_driver.c:3857
msgid "suspend operation failed"
msgstr "falha ao suspender a operação"
#: src/qemu_driver.c:3360 src/uml_driver.c:1241
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "falha na operação de desligamento"
#: src/qemu_driver.c:3485 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
"que a memória atual"
#: src/qemu_driver.c:3518
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
#: src/qemu_driver.c:3529
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
#: src/qemu_driver.c:3568
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
#: src/qemu_driver.c:3608 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
#: src/qemu_driver.c:3616 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
#: src/qemu_driver.c:3830
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
#: src/qemu_driver.c:3869
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
#: src/qemu_driver.c:3877
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:3883
msgid "failed to write save header"
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
#: src/qemu_driver.c:3889
msgid "failed to write xml"
msgstr "falha ao gravar xml"
#: src/qemu_driver.c:3895
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s"
#: src/qemu_driver.c:3911
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compress format %d"
msgstr "operação vport inválida (%d)"
#: src/qemu_driver.c:3927 src/qemu_driver.c:4034 src/qemu_driver.c:7255
msgid "migrate operation failed"
msgstr "falha na operação de migração"
#: src/qemu_driver.c:3938 src/qemu_driver.c:4045
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
#: src/qemu_driver.c:4010
#, fuzzy
msgid "suspending before dump failed"
msgstr "falha ao suspender a operação"
#: src/qemu_driver.c:4063
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "falha ao realizar strdup"
#: src/qemu_driver.c:4093
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
#: src/qemu_driver.c:4099 src/qemu_driver.c:4312 src/qemu_driver.c:4347
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""
#: src/qemu_driver.c:4106
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
#: src/qemu_driver.c:4112
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
"para o domínio: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:4154 src/qemu_driver.c:4223
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:4160
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:4181
msgid "cannot set affinity"
msgstr "não foi possível definir a afinidade"
#: src/qemu_driver.c:4186
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
#: src/qemu_driver.c:4251
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
#: src/qemu_driver.c:4267
msgid "cannot get affinity"
msgstr "não foi possível obter a afinidade"
#: src/qemu_driver.c:4277
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
#: src/qemu_driver.c:4370
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/qemu_driver.c:4401
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:4411
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:4442
msgid "cannot read domain image"
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
#: src/qemu_driver.c:4448
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
#: src/qemu_driver.c:4454
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "o image magic está incorreto"
#: src/qemu_driver.c:4460
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:4472
msgid "failed to read XML"
msgstr "falha ao ler o XML"
#: src/qemu_driver.c:4480 src/qemu_driver.c:7103
msgid "failed to parse XML"
msgstr "falha ao analisar o XML"
#: src/qemu_driver.c:4521 src/qemu_driver.c:7140
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
#: src/qemu_driver.c:4531
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "operação vport inválida (%d)"
#: src/qemu_driver.c:4544
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
#: src/qemu_driver.c:4579
msgid "failed to resume domain"
msgstr "falha ao retomar o domínio"
#: src/qemu_driver.c:4650 src/qemu_driver.c:4688 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:4747
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:5116
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
"dispositivo"
#: src/qemu_driver.c:5142
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:5177
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:5195
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e "
"alvo \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:5232
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
#: src/qemu_driver.c:5243
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
#: src/qemu_driver.c:5283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
#: src/qemu_driver.c:5288 src/qemu_driver.c:5306
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5295
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
#: src/qemu_driver.c:5312
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
#: src/qemu_driver.c:5339 src/qemu_driver.c:5408
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "o alvo %s já existe"
#: src/qemu_driver.c:5366
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
#: src/qemu_driver.c:5381
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
#: src/qemu_driver.c:5433
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "não foi possível conectar disco usb"
#: src/qemu_driver.c:5444
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "falha ao adicionar o disco usb"
#: src/qemu_driver.c:5471
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:5479
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5516
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:5527
msgid ""
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
"not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5550
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add network backend with '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:5570
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
#: src/qemu_driver.c:5576 src/qemu_driver.c:5685
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
#: src/qemu_driver.c:5596
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
#: src/qemu_driver.c:5598
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: src/qemu_driver.c:5608
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
#: src/qemu_driver.c:5673
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:5737
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:5748
msgid "adding usb device failed"
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:5770 src/qemu_driver.c:6231
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/qemu_driver.c:5788 src/qemu_driver.c:6242
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
#: src/qemu_driver.c:5815
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:5874
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
#: src/qemu_driver.c:5882
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
#: src/qemu_driver.c:5896
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
#: src/qemu_driver.c:5937
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "disco %s não localizado"
#: src/qemu_driver.c:5943
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
#: src/qemu_driver.c:5966
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
#: src/qemu_driver.c:5982
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
#: src/qemu_driver.c:6035
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6044
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6058 src/qemu_driver.c:6087
#, c-format
msgid "network device dettach command '%s' failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6068
#, c-format
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6143
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:6153
#, fuzzy
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:6167
#, fuzzy
msgid "cannot detach host pci device"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
#: src/qemu_driver.c:6178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
#: src/qemu_driver.c:6276
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:6301
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
"somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
"dinamicamente"
#: src/qemu_driver.c:6464 src/qemu_driver.c:6535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
#: src/qemu_driver.c:6482
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/qemu_driver.c:6542
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/qemu_driver.c:6603 src/test.c:2126
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "Caminho inválido: %s"
#: src/qemu_driver.c:6614
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
#: src/qemu_driver.c:6627
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
#: src/qemu_driver.c:6695
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:6746 src/test.c:2181
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
#: src/qemu_driver.c:6789 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
#: src/qemu_driver.c:6808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "falha ao abrir %s"
#: src/qemu_driver.c:6819
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
#: src/qemu_driver.c:6826 src/uml_driver.c:1776
msgid "invalid path"
msgstr "caminho inválido"
#: src/qemu_driver.c:6881
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "falha em open(%s): %s"
#: src/qemu_driver.c:6894
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "falha no comando \"memsave\""
#: src/qemu_driver.c:6903
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
#: src/qemu_driver.c:7045
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
#: src/qemu_driver.c:7084
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
#: src/qemu_driver.c:7094
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
#: src/qemu_driver.c:7120
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
#: src/qemu_driver.c:7129
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:7220
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr "migração off-line especificada, mas houve falha ao suspender"
#: src/qemu_driver.c:7264 src/qemu_driver.c:7279
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "falha ao migrar: %s"
#: src/qemu_driver.c:7274
#, fuzzy
msgid "could not get info about migration"
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
#: src/qemu_driver.c:7304
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Falha ao retomar o convidado %s após falha\n"
#: src/qemu_driver.c:7422 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
#: src/remote_internal.c:300
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
#: src/remote_internal.c:382
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
"tcp)"
#: src/remote_internal.c:540
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
#: src/remote_internal.c:562 src/xend_internal.c:808
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
#: src/remote_internal.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
#: src/remote_internal.c:665
msgid "unable to create socket"
msgstr "não foi possível criar o socket"
#: src/remote_internal.c:689
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
#: src/remote_internal.c:755
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
#: src/remote_internal.c:775
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
#: src/remote_internal.c:784
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "não foi possível criar o socket sem blocagem"
#: src/remote_internal.c:790
msgid "unable to make pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe"
#: src/remote_internal.c:824
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
#: src/remote_internal.c:841
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
#: src/remote_internal.c:846
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
#: src/remote_internal.c:1065
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\""
#: src/remote_internal.c:1087
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1107
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
#: src/remote_internal.c:1122
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
#: src/remote_internal.c:1151
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1160
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1169
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1179
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
#: src/remote_internal.c:1194
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1216
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1222
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"
#: src/remote_internal.c:1247
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
#: src/remote_internal.c:1254
msgid "cannot get current time"
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
#: src/remote_internal.c:1259
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/remote_internal.c:1262
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "O certificado não é confiável."
#: src/remote_internal.c:1265
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
#: src/remote_internal.c:1268
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: src/remote_internal.c:1272
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
#: src/remote_internal.c:1276
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
#: src/remote_internal.c:1282
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
#: src/remote_internal.c:1287
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote_internal.c:1297
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1305
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1312
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: src/remote_internal.c:1318
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
#: src/remote_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
#: src/remote_internal.c:1627
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1690 src/remote_internal.c:1704
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2208
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2247
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2253
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2270
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2276
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
"máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2351
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2386
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2395
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2698 src/remote_internal.c:2712
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2996
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
"excede o limite "
#: src/remote_internal.c:3023
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:3054
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
#: src/remote_internal.c:3081
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:3192
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, %"
"zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3213 src/remote_internal.c:3264
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
#: src/remote_internal.c:3244
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
"zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3376 src/remote_internal.c:3390
#: src/remote_internal.c:3449 src/remote_internal.c:3463
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:4261 src/remote_internal.c:4330
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
#: src/remote_internal.c:4273 src/remote_internal.c:4342
msgid "too many storage pools received"
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
#: src/remote_internal.c:4836
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:4849
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:5235
msgid "too many device names requested"
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
#: src/remote_internal.c:5249
msgid "too many device names received"
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
#: src/remote_internal.c:5389
msgid "too many capability names requested"
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
#: src/remote_internal.c:5402
msgid "too many capability names received"
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
#: src/remote_internal.c:5587
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
#: src/remote_internal.c:5597
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
#: src/remote_internal.c:5638
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
#: src/remote_internal.c:5880
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5889
msgid "failed to get sock address"
msgstr "falha ao obter o endereço do socket"
#: src/remote_internal.c:5899
msgid "failed to get peer address"
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto"
#: src/remote_internal.c:5924
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5937
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
#: src/remote_internal.c:5947
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5966
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5985
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
#: src/remote_internal.c:6004
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6022 src/remote_internal.c:6100
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
#: src/remote_internal.c:6046
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
#: src/remote_internal.c:6086
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6170
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
#: src/remote_internal.c:6245
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
#: src/remote_internal.c:6280
msgid "no event support"
msgstr "não há suporte ao evento"
#: src/remote_internal.c:6285
msgid "adding cb to list"
msgstr "adicionando cb à lista"
#: src/remote_internal.c:6315
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "informações da vcpu do domínio"
#: src/remote_internal.c:6321
#, fuzzy
msgid "removing cb from list"
msgstr "removendo cb da lista"
#: src/remote_internal.c:6442 src/remote_internal.c:6455
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:6708
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
#: src/remote_internal.c:6714
msgid "marshalling args"
msgstr "enfileirando args"
#: src/remote_internal.c:6731
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (tamanho da palavra)"
#: src/remote_internal.c:6777
msgid "cannot send data"
msgstr "não foi possível enviar dados"
#: src/remote_internal.c:6808
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Falha na leitura do socket TLS %s"
#: src/remote_internal.c:6813 src/remote_internal.c:6831
msgid "server closed connection"
msgstr "conexão de servidor fechada"
#: src/remote_internal.c:6827
msgid "cannot recv data"
msgstr "não foi possível receber dados"
#: src/remote_internal.c:6860
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "falha ao codificar dados SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:6958
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "falha ao decodificar dados SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:7009
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (comprimento da palavra, resposta)"
#: src/remote_internal.c:7016
msgid "packet received from server too small"
msgstr "o pacote recebido do servidor é pequeno demais"
#: src/remote_internal.c:7025
msgid "packet received from server too large"
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
#: src/remote_internal.c:7062
msgid "invalid header in reply"
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
#: src/remote_internal.c:7071
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:7079
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:7099
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "obteve chamada de RPC inesperada %d do servidor "
#: src/remote_internal.c:7128
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "não há chamada à espera de resposta com o serial %d"
#: src/remote_internal.c:7137
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:7150
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "desenfileirando ret"
#: src/remote_internal.c:7160
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "desenfileirando remote_error"
#: src/remote_internal.c:7169
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
#: src/remote_internal.c:7299
msgid "poll on socket failed"
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
#: src/remote_internal.c:7360
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket"
#: src/remote_internal.c:7454
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "falha ao esperar a condição"
#: src/remote_internal.c:7591
#, fuzzy
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
#: src/secret_conf.c:56 src/secret_conf.c:100 src/secret_conf.c:274
#: src/secret_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
#: src/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
#: src/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
#: src/secret_conf.c:141
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "Valor do cap inválido"
#: src/secret_conf.c:155
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "Valor do cap inválido"
#: src/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "falha em open(%s): %s"
#: src/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "falha em open(%s): %s"
#: src/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
#: src/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
#: src/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "falha em open(%s): %s"
#: src/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
#: src/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret_driver.c:376 src/secret_driver.c:483
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
#: src/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
#: src/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: src/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/secret_driver.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s\n"
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: src/secret_driver.c:630 src/secret_driver.c:798 src/secret_driver.c:832
#: src/secret_driver.c:884 src/secret_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
#: src/secret_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
#: src/secret_driver.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/secret_driver.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/secret_driver.c:724
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret_driver.c:772
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret_driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
#: src/secret_driver.c:899
#, fuzzy
msgid "secret is private"
msgstr "struct private_data"
#: src/secret_driver.c:1022
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "modelo de som inválido"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI \"%s\" é maior que o tamanho máximo permitido para %d"
#: src/security_selinux.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
#: src/security_selinux.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
#: src/security_selinux.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
#: src/security_selinux.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
#: src/security_selinux.c:173
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:194 src/security_selinux.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
#: src/security_selinux.c:231 src/security_selinux.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "não foi possível obter o modelo de segurança"
#: src/security_selinux.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/security_selinux.c:302
#, fuzzy
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
#: src/security_selinux.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
#: src/security_selinux.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
#: src/security_selinux.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/security_selinux.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo \"%s\" está "
"configurado para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
#: src/security_selinux.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
#: src/storage_backend.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
#: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend.c:276
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
#: src/storage_backend.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
#: src/storage_backend.c:188 src/storage_backend.c:232
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_backend_fs.c:1178
#: src/storage_backend_logical.c:640
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
#: src/storage_backend.c:216 src/storage_backend.c:267
#: src/storage_backend_fs.c:854 src/storage_backend_fs.c:1095
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
#: src/storage_backend.c:259 src/storage_backend_disk.c:562
#: src/storage_backend_logical.c:586
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage_backend.c:306 src/storage_backend.c:317
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""
#: src/storage_backend.c:351 src/storage_conf.c:505
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
#: src/storage_backend.c:362
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:392
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/storage_backend.c:512 src/storage_backend.c:518
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
#: src/storage_backend.c:533
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:540
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "
#: src/storage_backend.c:546
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
#: src/storage_backend.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
#: src/storage_backend.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
#: src/storage_backend.c:572
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:588
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:643
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
#: src/storage_backend.c:649
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
#: src/storage_backend.c:655
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
#: src/storage_backend.c:661
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
#: src/storage_backend.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
#: src/storage_backend.c:744
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
#: src/storage_backend.c:767 src/storage_conf.c:230
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
#: src/storage_backend.c:782 src/storage_backend_fs.c:302
#: src/storage_backend_scsi.c:147 src/storage_backend_mpath.c:52
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
#: src/storage_backend.c:845
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
#: src/storage_backend.c:878
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\""
#: src/storage_backend.c:899
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
#: src/storage_backend.c:970 src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""
#: src/storage_backend.c:977 src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""
#: src/storage_backend.c:1043
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
#: src/storage_backend.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
#: src/storage_backend.c:1162 src/storage_backend.c:1296
msgid "cannot read fd"
msgstr "não foi possível ler fd"
#: src/storage_backend.c:1233 src/storage_backend.c:1351
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
#: src/storage_backend.c:1242 src/storage_backend.c:1364
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "o comando não saiu corretamente"
#: src/storage_backend.c:1330
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "erro de leitura no pipe para \"%s\""
#: src/storage_backend.c:1358
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
#: src/storage_backend.c:1385 src/storage_backend.c:1397
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s não implementado no Win32"
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/storage_backend_disk.c:408
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "o alvo %s já existe"
#: src/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
#: src/storage_backend_disk.c:631
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
#: src/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
"pool pai."
#: src/storage_backend_disk.c:651
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:316
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:485
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:491
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:548
msgid "bad <source> spec"
msgstr "spec <source> ruim"
#: src/storage_backend_fs.c:561
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "falta <host> na especificação <source>"
#: src/storage_backend_fs.c:608
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:700 src/storage_backend_fs.c:776
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:705
msgid "missing source path"
msgstr "falta o caminho da origem"
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_fs.c:787
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "falta o dispositivo de origem"
#: src/storage_backend_fs.c:781
msgid "missing source dir"
msgstr "falta o diretório da origem"
#: src/storage_backend_fs.c:878
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:974
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:1041
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:1089
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1115
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage_backend_fs.c:1135
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1145 src/storage_backend_logical.c:617
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:1154 src/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:1162 src/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:1221
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão \"%s\""
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "falha no comando lvs"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\""
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV \"%s\""
#: src/storage_backend_logical.c:649
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:260 src/storage_backend_mpath.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
#: src/storage_backend_scsi.c:316 src/storage_backend_scsi.c:392
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:329 src/storage_backend_scsi.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: src/storage_backend_scsi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
#: src/storage_backend_scsi.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
#: src/storage_backend_scsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:473
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:495
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:508 src/storage_backend_scsi.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:521
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "localizando domínio para %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:581
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
#: src/storage_backend_mpath.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: src/storage_backend_mpath.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: src/storage_backend_mpath.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/storage_conf.c:377
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
#: src/storage_conf.c:384
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
#: src/storage_conf.c:426
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal mal formado"
#: src/storage_conf.c:437
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
#: src/storage_conf.c:448
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento do grupo mal formado"
#: src/storage_conf.c:480
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:497
msgid "missing pool source name element"
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
#: src/storage_conf.c:526
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:536
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:546
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
"não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:559
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:570
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:592
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:605
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
#: src/storage_conf.c:620
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
#: src/storage_conf.c:667
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
#: src/storage_conf.c:798
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
#: src/storage_conf.c:831 src/storage_conf.c:1625
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de pool não esperado"
#: src/storage_conf.c:929
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
#: src/storage_conf.c:936
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidade inválido"
#: src/storage_conf.c:941
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
#: src/storage_conf.c:973
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta o elemento nome do volume"
#: src/storage_conf.c:984
msgid "missing capacity element"
msgstr "falta o elemento capacidade"
#: src/storage_conf.c:1013 src/storage_conf.c:1044
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/storage_conf.c:1075
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
#: src/storage_conf.c:1180
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
#: src/storage_conf.c:1519
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
#: src/storage_conf.c:1527
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
#: src/storage_conf.c:1538
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
#: src/storage_conf.c:1552
msgid "failed to generate XML"
msgstr "falha ao gerar o XML"
#: src/storage_conf.c:1560
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s"
#: src/storage_conf.c:1568
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s"
#: src/storage_conf.c:1575
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s"
#: src/storage_conf.c:1596
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
#: src/storage_conf.c:1602
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:921 src/storage_driver.c:950
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
#: src/storage_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3150
msgid "storage pool already exists"
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:563 src/storage_driver.c:617 src/storage_driver.c:662
#: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:804
#: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1045 src/storage_driver.c:1090
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1337
#: src/storage_driver.c:1490 src/storage_driver.c:1569
#: src/storage_driver.c:1622 src/storage_driver.c:1669
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
#: src/storage_driver.c:569
msgid "pool is still active"
msgstr "o pool ainda está ativo"
#: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:714 src/storage_driver.c:770
#: src/storage_driver.c:819
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:626
msgid "pool already active"
msgstr "o pool já está ativo"
#: src/storage_driver.c:671
msgid "storage pool is already active"
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
#: src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:813 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1051 src/storage_driver.c:1096
#: src/storage_driver.c:1222 src/storage_driver.c:1350
#: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1496
#: src/storage_driver.c:1575 src/storage_driver.c:1628
#: src/storage_driver.c:1675
msgid "storage pool is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
#: src/storage_driver.c:764
msgid "storage pool is still active"
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
#: src/storage_driver.c:777
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
#: src/storage_driver.c:956 src/test.c:3481
msgid "pool has no config file"
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
#: src/storage_driver.c:1104 src/storage_driver.c:1366
#: src/storage_driver.c:1507 src/storage_driver.c:1583
#: src/storage_driver.c:1636 src/storage_driver.c:1683 src/test.c:3603
#: src/test.c:3804 src/test.c:3880 src/test.c:3958 src/test.c:4003
#: src/test.c:4043
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
#: src/storage_driver.c:1144
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
#: src/storage_driver.c:1235 src/test.c:3716 src/test.c:3797
msgid "storage vol already exists"
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:1247
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage_driver.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
#: src/storage_driver.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/storage_driver.c:1393
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage_driver.c:1399 src/storage_driver.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
#: src/storage_driver.c:1521
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
#: src/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:117
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/storage_encryption_conf.c:163
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
#: src/storage_encryption_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
#: src/storage_encryption_conf.c:227
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
#: src/storage_encryption_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
#: src/storage_encryption_conf.c:274
#, fuzzy
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "não foi possível criar /dev/"
#: src/storage_encryption_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "não foi possível criar /dev/"
#: src/test.c:260
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
#: src/test.c:458
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
#: src/test.c:540
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\""
#: src/test.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
#: src/test.c:558
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test.c:565
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando o contexto do xpath"
#: src/test.c:580
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nó de nós de cpu numa "
#: src/test.c:588
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nó de sockets de cpu"
#: src/test.c:596
msgid "node cpu cores"
msgstr "nó de núcleos de cpu"
#: src/test.c:604
msgid "node cpu threads"
msgstr "nó de threads de cpu"
#: src/test.c:615
msgid "node active cpu"
msgstr "nó de cpu ativa"
#: src/test.c:622
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nó do mhz da cpu"
#: src/test.c:637
msgid "node memory"
msgstr "nó de memória"
#: src/test.c:643
msgid "node domain list"
msgstr "nó da lista de domínios"
#: src/test.c:654
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
#: src/test.c:683
msgid "node network list"
msgstr "lista de redes de nós"
#: src/test.c:693
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
#: src/test.c:719
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "lista de redes de nós"
#: src/test.c:729
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
#: src/test.c:752
msgid "node pool list"
msgstr "lista de pools de nós"
#: src/test.c:764
msgid "resolving pool filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
#: src/test.c:848
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
#: src/test.c:918 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "não foi possível procurar o nome do host"
#: src/test.c:1164
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
#: src/test.c:1407
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
#: src/test.c:1414
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
#: src/test.c:1491
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
#: src/test.c:1497
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
#: src/test.c:1503
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic não coincide"
#: src/test.c:1508
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
#: src/test.c:1514
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
#: src/test.c:1523
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "meta dados incompletos em \"%s\""
#: src/test.c:1581
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
#: src/test.c:1587
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
#: src/test.c:1593
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
#: src/test.c:1862
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
#: src/test.c:1896
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
#: src/test.c:1933
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
#: src/test.c:2426
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
#: src/test.c:2459
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
#: src/test.c:3109 src/test.c:3229 src/test.c:3262 src/test.c:3330
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
#: src/test.c:3291 src/test.c:3362 src/test.c:3514 src/test.c:3549
#: src/test.c:3595 src/test.c:3706 src/test.c:3787 src/test.c:3887
#: src/test.c:3965 src/test.c:4010 src/test.c:4050
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
#: src/test.c:3646
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
#: src/test.c:3680
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
#: src/test.c:3724 src/test.c:3813
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
#: src/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/uml_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/uml_conf.c:216
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
#: src/uml_conf.c:246
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
#: src/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:374 src/util.c:403
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
#: src/uml_driver.c:373
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
#: src/uml_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "falha ao ler o pid: %s"
#: src/uml_driver.c:603
msgid "cannot open socket"
msgstr "não foi possível abrir o socket"
#: src/uml_driver.c:612
msgid "cannot bind socket"
msgstr "não foi possível associar o socket"
#: src/uml_driver.c:667
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)"
#: src/uml_driver.c:677
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "não foi possível enviar o comando %s"
#: src/uml_driver.c:687
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "não foi possível ler a resposta %s"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr "nenhum kernel especificado"
#: src/uml_driver.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s"
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:953
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
#: src/uml_driver.c:1111
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
#: src/uml_driver.c:1183
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"
#: src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
#: src/uml_driver.c:1769
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: src/util.c:346
msgid "cannot block signals"
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
#: src/util.c:361
msgid "cannot create pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe"
#: src/util.c:368 src/util.c:397
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
#: src/util.c:390
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe"
#: src/util.c:417 src/util.c:532
msgid "cannot fork child process"
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
#: src/util.c:436 src/util.c:473
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
#: src/util.c:489
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
#: src/util.c:495
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
#: src/util.c:501
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
#: src/util.c:519
msgid "cannot become session leader"
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
#: src/util.c:525
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
#: src/util.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"
#: src/util.c:566
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
#: src/util.c:679
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util.c:724
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
#: src/util.c:755
msgid "poll error"
msgstr "erro de pesquisa"
#: src/util.c:831
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
#: src/util.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
#: src/util.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: src/util.c:1884
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
#: src/util.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
#: src/util.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:521
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:528
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:535
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
#: src/virsh.c:354
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: src/virsh.c:375
msgid "print help"
msgstr "exibe a ajuda"
#: src/virsh.c:376
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
#: src/virsh.c:382
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"
#: src/virsh.c:394
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:407
msgid "autostart a domain"
msgstr "auto inicia um domínio"
#: src/virsh.c:409
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
#: src/virsh.c:414 src/virsh.c:515 src/virsh.c:729 src/virsh.c:765
#: src/virsh.c:823 src/virsh.c:891 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1184
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1547
#: src/virsh.c:1585 src/virsh.c:1623 src/virsh.c:1774 src/virsh.c:1860
#: src/virsh.c:1993 src/virsh.c:2049 src/virsh.c:2105 src/virsh.c:2224
#: src/virsh.c:2466 src/virsh.c:6045 src/virsh.c:6120 src/virsh.c:6181
#: src/virsh.c:6239 src/virsh.c:6297 src/virsh.c:6413 src/virsh.c:6533
#: src/virsh.c:6690 src/virsh.c:7004
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
#: src/virsh.c:415 src/virsh.c:2532 src/virsh.c:3509
msgid "disable autostarting"
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
#: src/virsh.c:436
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:439
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:446
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:448
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:458
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:460
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
"inicialização do shell."
#: src/virsh.c:465
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
#: src/virsh.c:466
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
#: src/virsh.c:478
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
#: src/virsh.c:497
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
#: src/virsh.c:508
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: src/virsh.c:510
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
#: src/virsh.c:531
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: src/virsh.c:536
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
#: src/virsh.c:541
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: src/virsh.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
#: src/virsh.c:563
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:567
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
#: src/virsh.c:606
msgid "list domains"
msgstr "lista os domínios"
#: src/virsh.c:607
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
#: src/virsh.c:612
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista os domínios inativos"
#: src/virsh.c:613
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
#: src/virsh.c:635 src/virsh.c:642
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
#: src/virsh.c:653 src/virsh.c:661
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:670
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163
#: src/virsh.c:5126
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:683 src/virsh.c:705 src/virsh.c:8119 src/virsh.c:8135
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: src/virsh.c:723
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: src/virsh.c:724
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retorna o estado do domínio."
#: src/virsh.c:759
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
"execução."
#: src/virsh.c:766
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: src/virsh.c:789
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
#: src/virsh.c:817
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
#: src/virsh.c:818
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:824
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interface"
#: src/virsh.c:847
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
#: src/virsh.c:885
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende um domínio"
#: src/virsh.c:886
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende um domínio em execução."
#: src/virsh.c:909
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: src/virsh.c:911
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
#: src/virsh.c:923
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:924
msgid "Create a domain."
msgstr "Cria um domínio."
#: src/virsh.c:929 src/virsh.c:986
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
#: src/virsh.c:931 src/virsh.c:1089
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:962
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:970
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:980
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:981
msgid "Define a domain."
msgstr "Define um domínio."
#: src/virsh.c:1013
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:1017
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1027
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "indefine um domínio inativo"
#: src/virsh.c:1028
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
#: src/virsh.c:1033 src/virsh.c:2395
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome do domínio ou uuid"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
"ou UUID"
#: src/virsh.c:1066
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
#: src/virsh.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1081
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
#: src/virsh.c:1082
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia um domínio."
#: src/virsh.c:1087
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:1110
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: src/virsh.c:1116
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1135
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
#: src/virsh.c:1136
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva um domínio em execução."
#: src/virsh.c:1142
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
#: src/virsh.c:1164
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
#: src/virsh.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1178
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
#: src/virsh.c:1179
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
#: src/virsh.c:1185
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=valor"
#: src/virsh.c:1186
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1187
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1205
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor inválido para a carga"
#: src/virsh.c:1220
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor do cap inválido"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1247
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1261
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1268
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1274
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
#: src/virsh.c:1308 src/virsh.c:1312
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonador"
#: src/virsh.c:1312
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virsh.c:1384
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
#: src/virsh.c:1385
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura um domínio."
#: src/virsh.c:1390
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado para restaurar"
#: src/virsh.c:1409
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1421
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
#: src/virsh.c:1428
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde descarregar o núcleo"
#: src/virsh.c:1450
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
#: src/virsh.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1465
msgid "resume a domain"
msgstr "retoma um domínio"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domínio %s retomado\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
#: src/virsh.c:1503
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
#: src/virsh.c:1527
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
#: src/virsh.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1541
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia o domínio"
#: src/virsh.c:1542
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
#: src/virsh.c:1565
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
#: src/virsh.c:1567
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1579
msgid "destroy a domain"
msgstr "destrói um domínio"
#: src/virsh.c:1580
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destrói um domínio dado."
#: src/virsh.c:1603
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1617
msgid "domain information"
msgstr "informações do domínio"
#: src/virsh.c:1618
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
#: src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1648
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1649 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:5016
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1652 src/virsh.c:4401
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1655
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1660 src/virsh.c:1818 src/virsh.c:4408 src/virsh.c:4412
#: src/virsh.c:4416 src/virsh.c:4420
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1663 src/virsh.c:2176
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1825
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1674 src/virsh.c:1677
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: src/virsh.c:1678
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
#: src/virsh.c:1680
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória utilizada:"
#: src/virsh.c:1688
msgid "Autostart:"
msgstr "Auto-iniciar:"
#: src/virsh.c:1689
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: src/virsh.c:1689
msgid "disable"
msgstr "desabilitar"
#: src/virsh.c:1702
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de segurança:"
#: src/virsh.c:1703
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de segurança:"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Security label:"
msgstr "Rótulo de segurança:"
#: src/virsh.c:1725
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória NUMA livre"
#: src/virsh.c:1726
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
#: src/virsh.c:1731
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número da célula NUMA"
#: src/virsh.c:1757
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1768
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informações da vcpu do domínio"
#: src/virsh.c:1769
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
#: src/virsh.c:1816
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1817
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1827
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#: src/virsh.c:1839
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
#: src/virsh.c:1854
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
#: src/virsh.c:1855
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
#: src/virsh.c:1861
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vcpu"
#: src/virsh.c:1862
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
#: src/virsh.c:1890
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
#: src/virsh.c:1896
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
#: src/virsh.c:1908
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
#: src/virsh.c:1914
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
#: src/virsh.c:1923
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
#: src/virsh.c:1933
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
"a \"%c\")."
#: src/virsh.c:1943
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
"d (próximo a \"%c\")."
#: src/virsh.c:1950
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
#: src/virsh.c:1964
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A CPU física %d não existe."
#: src/virsh.c:1987
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
#: src/virsh.c:1994
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:2014
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:2026
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:2043
msgid "change memory allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
#: src/virsh.c:2050
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"
#: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2083 src/virsh.c:2127
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
#: src/virsh.c:2077
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2099
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "altera o limite máximo de memória"
#: src/virsh.c:2100
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
#: src/virsh.c:2106
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
#: src/virsh.c:2140
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
#: src/virsh.c:2146
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2158
msgid "node information"
msgstr "informações do nó"
#: src/virsh.c:2159
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
#: src/virsh.c:2172
msgid "failed to get node information"
msgstr "falha ao obter informações do nó"
#: src/virsh.c:2175
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
#: src/virsh.c:2177
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
#: src/virsh.c:2178
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) da CPU:"
#: src/virsh.c:2179
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: src/virsh.c:2180
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:2181
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "célula(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:2182
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho de memória:"
#: src/virsh.c:2191
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:2192
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2205
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falha ao obter as capacidades"
#: src/virsh.c:2218
msgid "domain information in XML"
msgstr "informações do domínio em XML."
#: src/virsh.c:2219
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
#: src/virsh.c:2225
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "exibir XML inativo definido"
#: src/virsh.c:2226
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
#: src/virsh.c:2267
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
#: src/virsh.c:2268
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
#: src/virsh.c:2273
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2274
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/virsh.c:2313
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2314
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2319
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2320
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2359
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
#: src/virsh.c:2365
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2389
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
#: src/virsh.c:2424
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2430
msgid "domain id or name"
msgstr "id ou nome do domínio"
#: src/virsh.c:2449
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2459
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
#: src/virsh.c:2460
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
#: src/virsh.c:2465
msgid "live migration"
msgstr "migração ativa"
#: src/virsh.c:2467
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
#: src/virsh.c:2468
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
#: src/virsh.c:2469
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
#: src/virsh.c:2492
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migração: falta o desturi"
#: src/virsh.c:2524
msgid "autostart a network"
msgstr "auto inicia uma rede"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:3054
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome da rede ou uuid"
#: src/virsh.c:2553
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
#: src/virsh.c:2556
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
#: src/virsh.c:2563
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
#: src/virsh.c:2565
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
#: src/virsh.c:2575
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2576
msgid "Create a network."
msgstr "Cria uma rede."
#: src/virsh.c:2581 src/virsh.c:2629
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2612
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2623
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2624
msgid "Define a network."
msgstr "Define uma rede."
#: src/virsh.c:2656
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2660
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2671
msgid "destroy a network"
msgstr "destrói uma rede"
#: src/virsh.c:2672
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destrói uma rede dada."
#: src/virsh.c:2677 src/virsh.c:2716 src/virsh.c:7107
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
#: src/virsh.c:2695
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: src/virsh.c:2697
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
#: src/virsh.c:2710
msgid "network information in XML"
msgstr "informações da rede em XML"
#: src/virsh.c:2711
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
#: src/virsh.c:2750
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
#: src/virsh.c:2751
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
#: src/virsh.c:2756 src/virsh.c:3306 src/virsh.c:3392 src/virsh.c:3430
#: src/virsh.c:3468
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
#: src/virsh.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
#: src/virsh.c:2815 src/virsh.c:7066
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"
#: src/virsh.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
#: src/virsh.c:2850
msgid "list networks"
msgstr "lista as redes"
#: src/virsh.c:2851
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna a lista das redes."
#: src/virsh.c:2856
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista as redes inativas"
#: src/virsh.c:2857
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista redes ativas & inativas"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:2885
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
#: src/virsh.c:2896 src/virsh.c:2907
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
#: src/virsh.c:2917 src/virsh.c:4163
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-iniciar"
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:2956 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4201
msgid "no autostart"
msgstr "sem auto-iniciar"
#: src/virsh.c:2939 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:4184
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3225 src/virsh.c:4207 src/virsh.c:4409
msgid "inactive"
msgstr "inativo"
#: src/virsh.c:2978
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
#: src/virsh.c:2984
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"
#: src/virsh.c:3009
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
#: src/virsh.c:3010
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia uma rede."
#: src/virsh.c:3015
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"
#: src/virsh.c:3032
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:3035
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
#: src/virsh.c:3048
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "indefine uma rede inativa"
#: src/virsh.c:3049
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
#: src/virsh.c:3072
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
#: src/virsh.c:3074
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
#: src/virsh.c:3087
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
#: src/virsh.c:3093
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: src/virsh.c:3113
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
#: src/virsh.c:3125
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3126
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
#: src/virsh.c:3131
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "lista as redes inativas"
#: src/virsh.c:3132
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "lista redes ativas & inativas"
#: src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3160
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
#: src/virsh.c:3172 src/virsh.c:3183
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
#: src/virsh.c:3193
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "Endereço MAC"
#: src/virsh.c:3240
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
#: src/virsh.c:3246
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "dispositivo de interface"
#: src/virsh.c:3270
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
#: src/virsh.c:3276
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "dispositivo de interface"
#: src/virsh.c:3300
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "informações da rede em XML"
#: src/virsh.c:3301
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
#: src/virsh.c:3339
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3340
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3345
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
#: src/virsh.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3376
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:3386
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3387
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "indefine um pool inativo"
#: src/virsh.c:3410
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "dispositivo de interface"
#: src/virsh.c:3412
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
#: src/virsh.c:3424
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3425
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3448
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:3450
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
#: src/virsh.c:3462
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3463
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3486
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: src/virsh.c:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
#: src/virsh.c:3501
msgid "autostart a pool"
msgstr "auto-inicia um pool"
#: src/virsh.c:3503
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
#: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3910 src/virsh.c:3949 src/virsh.c:3988
#: src/virsh.c:4027 src/virsh.c:4066 src/virsh.c:4380 src/virsh.c:4647
#: src/virsh.c:4880 src/virsh.c:4957 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5049
#: src/virsh.c:5090 src/virsh.c:5234 src/virsh.c:7124
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou uuid do pool"
#: src/virsh.c:3530
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:3533
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:3540
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:3542
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:3552
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3553 src/virsh.c:3775
msgid "Create a pool."
msgstr "Cria um pool."
#: src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3821
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
#: src/virsh.c:3586
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3590
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:3601
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3603
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3611
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
#: src/virsh.c:3640
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: src/virsh.c:3656
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
#: src/virsh.c:3657
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: src/virsh.c:3664
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nome da rede inativa"
#: src/virsh.c:3688
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:3690
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: src/virsh.c:3703
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do pool"
#: src/virsh.c:3704
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3705
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo do pool"
#: src/virsh.c:3706
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:3707
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:3708
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:3709
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:3710
msgid "target for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:3757 src/virsh.c:4613 src/virsh.c:4918
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
#: src/virsh.c:3774
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
#: src/virsh.c:3800
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O pool %s foi criado\n"
#: src/virsh.c:3803
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
#: src/virsh.c:3815
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3816 src/virsh.c:3864
msgid "Define a pool."
msgstr "Define um pool."
#: src/virsh.c:3848
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3852
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:3863
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:3889
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "O pool %s foi definido\n"
#: src/virsh.c:3892
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
#: src/virsh.c:3904
msgid "build a pool"
msgstr "constrói um pool"
#: src/virsh.c:3905
msgid "Build a given pool."
msgstr "Constrói um dado pool."
#: src/virsh.c:3928
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s construído\n"
#: src/virsh.c:3930
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
#: src/virsh.c:3943
msgid "destroy a pool"
msgstr "destrói um pool"
#: src/virsh.c:3944
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destrói um dado pool."
#: src/virsh.c:3967
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:3969
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
#: src/virsh.c:3982
msgid "delete a pool"
msgstr "excluir um pool"
#: src/virsh.c:3983
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Exclui um dado pool."
#: src/virsh.c:4006
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
#: src/virsh.c:4008
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
#: src/virsh.c:4021
msgid "refresh a pool"
msgstr "atualiza um pool"
#: src/virsh.c:4022
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Atualiza um dado pool."
#: src/virsh.c:4045
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
#: src/virsh.c:4047
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
#: src/virsh.c:4060
msgid "pool information in XML"
msgstr "informações sobre o pool em XML"
#: src/virsh.c:4061
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
"stdout."
#: src/virsh.c:4100
msgid "list pools"
msgstr "lista os pools"
#: src/virsh.c:4101
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna a lista de pools."
#: src/virsh.c:4106
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista os pools inativos"
#: src/virsh.c:4107
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
#: src/virsh.c:4127 src/virsh.c:4135
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
#: src/virsh.c:4146 src/virsh.c:4154
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
#: src/virsh.c:4222
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
#: src/virsh.c:4223 src/virsh.c:4303
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
#: src/virsh.c:4229
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
#: src/virsh.c:4230
msgid "optional host to query"
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
#: src/virsh.c:4231
msgid "optional port to query"
msgstr "porta opcional a ser consultada"
#: src/virsh.c:4276
msgid "Out of memory"
msgstr "Excedido o limite da memória"
#: src/virsh.c:4279
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
#: src/virsh.c:4288 src/virsh.c:4339
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
#: src/virsh.c:4302
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
#: src/virsh.c:4309
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
#: src/virsh.c:4311
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
#: src/virsh.c:4374
msgid "storage pool information"
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
#: src/virsh.c:4375
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
#: src/virsh.c:4413
msgid "building"
msgstr "construindo"
#: src/virsh.c:4417 src/virsh.c:8105 src/virsh.c:8131
msgid "running"
msgstr "executando"
#: src/virsh.c:4421
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: src/virsh.c:4428 src/virsh.c:5026
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: src/virsh.c:4431 src/virsh.c:5029
msgid "Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: src/virsh.c:4434
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: src/virsh.c:4449
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
#: src/virsh.c:4455
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de um pool"
#: src/virsh.c:4480
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
#: src/virsh.c:4481
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia um pool."
#: src/virsh.c:4486
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do pool inativo"
#: src/virsh.c:4503
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:4506
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
#: src/virsh.c:4520
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
#: src/virsh.c:4521 src/virsh.c:4718
msgid "Create a vol."
msgstr "Cria um volume."
#: src/virsh.c:4526 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4781
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"
#: src/virsh.c:4527
msgid "name of the volume"
msgstr "nome do volume"
#: src/virsh.c:4528
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
#: src/virsh.c:4529
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
#: src/virsh.c:4530
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:4588 src/virsh.c:4593
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamanho %s mal formado"
#: src/virsh.c:4622
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O volume %s foi criado\n"
#: src/virsh.c:4626
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falha ao criar volume %s"
#: src/virsh.c:4641
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "indefine um pool inativo"
#: src/virsh.c:4642
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
#: src/virsh.c:4665
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
#: src/virsh.c:4667
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
#: src/virsh.c:4680
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
#: src/virsh.c:4706
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
#: src/virsh.c:4717
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4782
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
#: src/virsh.c:4761
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:4822
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: src/virsh.c:4775
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4776
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4783
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nome do pool inativo"
#: src/virsh.c:4784
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"
#: src/virsh.c:4819
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:4874
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "nome do volume"
#: src/virsh.c:4875
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4881
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"
#: src/virsh.c:4882
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "nome do volume"
#: src/virsh.c:4904
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
#: src/virsh.c:4925
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:4928
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: src/virsh.c:4951
msgid "delete a vol"
msgstr "apaga um volume"
#: src/virsh.c:4952
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Exclui um dado volume."
#: src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999 src/virsh.c:5050
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
#: src/virsh.c:4977
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
#: src/virsh.c:4979
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
#: src/virsh.c:4992
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do volume de armazenamento"
#: src/virsh.c:4993
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
#: src/virsh.c:5021
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:5023
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/virsh.c:5023
msgid "block"
msgstr "bloco"
#: src/virsh.c:5043
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do volume em XML"
#: src/virsh.c:5044
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
#: src/virsh.c:5084
msgid "list vols"
msgstr "lista os volumes"
#: src/virsh.c:5085
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5118
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
#: src/virsh.c:5126
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/virsh.c:5162
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
#: src/virsh.c:5168
msgid "vol key or path"
msgstr "chave ou caminho do volume"
#: src/virsh.c:5195
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
#: src/virsh.c:5201
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid de volume"
#: src/virsh.c:5228
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
#: src/virsh.c:5235
msgid "vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"
#: src/virsh.c:5260
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:5261
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5266
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5291
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
#: src/virsh.c:5296
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "falha ao criar um socket"
#: src/virsh.c:5300
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "O volume %s foi criado\n"
#: src/virsh.c:5309
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5310
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
#: src/virsh.c:5315 src/virsh.c:5355 src/virsh.c:5414 src/virsh.c:5466
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5349
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5350
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5356
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5380
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Cliente inválido"
#: src/virsh.c:5384 src/virsh.c:5443 src/virsh.c:6494 src/virsh.c:6763
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar a memória"
#: src/virsh.c:5393
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/virsh.c:5396
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5408
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5409
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5460
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "indefine um pool inativo"
#: src/virsh.c:5461
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "indefine um pool inativo"
#: src/virsh.c:5485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
#: src/virsh.c:5488
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
#: src/virsh.c:5500
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "Cliente inválido"
#: src/virsh.c:5501
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Retorna a lista das redes."
#: src/virsh.c:5516 src/virsh.c:5523
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: src/virsh.c:5530
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:5530
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5544
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "volume"
#: src/virsh.c:5554
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:5568
msgid "show version"
msgstr "mostra a versão"
#: src/virsh.c:5569
msgid "Display the system version information."
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
#: src/virsh.c:5592
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
#: src/virsh.c:5601
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5606
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
#: src/virsh.c:5613
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5620
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5625
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
#: src/virsh.c:5630
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
#: src/virsh.c:5637
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5647
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
#: src/virsh.c:5653
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
#: src/virsh.c:5654
msgid "capability name"
msgstr "nome da capacidade"
#: src/virsh.c:5755
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
#: src/virsh.c:5765
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: src/virsh.c:5815
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
#: src/virsh.c:5816
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
#: src/virsh.c:5822 src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5906 src/virsh.c:5947
msgid "device key"
msgstr "chave do dispositivo"
#: src/virsh.c:5838 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5922 src/virsh.c:5963
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
#: src/virsh.c:5858
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "desconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
#: src/virsh.c:5859
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
"um domínio."
#: src/virsh.c:5886
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
#: src/virsh.c:5888
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
#: src/virsh.c:5899
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "reconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
#: src/virsh.c:5900
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
"um domínio."
#: src/virsh.c:5927
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
#: src/virsh.c:5929
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
#: src/virsh.c:5940
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5941
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
#: src/virsh.c:5968
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
#: src/virsh.c:5970
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#: src/virsh.c:5981
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
#: src/virsh.c:5996
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: src/virsh.c:6010
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
#: src/virsh.c:6025
msgid "failed to get URI"
msgstr "falha ao obter a URI"
#: src/virsh.c:6039
msgid "vnc display"
msgstr "exibição do vnc"
#: src/virsh.c:6040
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
#: src/virsh.c:6114
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:6115
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
#: src/virsh.c:6175
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:6176
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
#: src/virsh.c:6182 src/virsh.c:6240
msgid "XML file"
msgstr "arquivo XML "
#: src/virsh.c:6203
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
#: src/virsh.c:6217
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:6221
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
#: src/virsh.c:6233
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:6234
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
#: src/virsh.c:6261
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
#: src/virsh.c:6275
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:6279
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
#: src/virsh.c:6291
msgid "attach network interface"
msgstr "conecta uma interface de rede"
#: src/virsh.c:6292
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
#: src/virsh.c:6298 src/virsh.c:6414
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interface de rede"
#: src/virsh.c:6299
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"
#: src/virsh.c:6300
msgid "target network name"
msgstr "nome de rede alvo"
#: src/virsh.c:6301 src/virsh.c:6415
msgid "MAC address"
msgstr "Endereço MAC"
#: src/virsh.c:6302
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
#: src/virsh.c:6334
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
#: src/virsh.c:6390
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
#: src/virsh.c:6407
msgid "detach network interface"
msgstr "desconecta a interface de rede"
#: src/virsh.c:6408
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconecta a interface de rede."
#: src/virsh.c:6453 src/virsh.c:6458
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
#: src/virsh.c:6466
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
#: src/virsh.c:6488
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
#: src/virsh.c:6499 src/virsh.c:6768
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: src/virsh.c:6507
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
#: src/virsh.c:6527
msgid "attach disk device"
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:6528
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:6534
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:6535 src/virsh.c:6691
msgid "target of disk device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:6536
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:6537
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:6538
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
#: src/virsh.c:6539
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: src/virsh.c:6572 src/virsh.c:6579
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
#: src/virsh.c:6668
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
#: src/virsh.c:6684
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:6685
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:6726 src/virsh.c:6731 src/virsh.c:6738
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
#: src/virsh.c:6757
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
#: src/virsh.c:6776
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
#: src/virsh.c:6803
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:6814
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:6821
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:6830
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:6860
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis"
#: src/virsh.c:6867
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
#: src/virsh.c:6874
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
#: src/virsh.c:6882
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
#: src/virsh.c:6888
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
#: src/virsh.c:6903
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
#: src/virsh.c:6916
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
#: src/virsh.c:6917
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
#: src/virsh.c:6922
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6934
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6947
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6961
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
#: src/virsh.c:6962
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
#: src/virsh.c:6985
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
#: src/virsh.c:6987
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6998
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
#: src/virsh.c:6999
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
#: src/virsh.c:7050
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
#: src/virsh.c:7076
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
#: src/virsh.c:7101
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
#: src/virsh.c:7102
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
#: src/virsh.c:7118
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
#: src/virsh.c:7119
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
#: src/virsh.c:7135
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sai deste terminal interativo"
#: src/virsh.c:7353
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
#: src/virsh.c:7354
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
#: src/virsh.c:7381
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
#: src/virsh.c:7388
msgid " NAME\n"
msgstr "NOME\n"
#: src/virsh.c:7391
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SINOPSE\n"
#: src/virsh.c:7400
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:7402
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:7415
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: src/virsh.c:7421
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
#: src/virsh.c:7426
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:7428
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:7581
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
#: src/virsh.c:7598
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:7630
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
#: src/virsh.c:7646
msgid "undefined network name"
msgstr "nome de rede indefinido"
#: src/virsh.c:7670
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
#: src/virsh.c:7686
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: src/virsh.c:7710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
#: src/virsh.c:7723 src/virsh.c:7769
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome do pool indefinido"
#: src/virsh.c:7747
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
#: src/virsh.c:7764
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome do volume indefinido"
#: src/virsh.c:7800
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
#: src/virsh.c:7820
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
#: src/virsh.c:7832
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
#: src/virsh.c:7863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7937
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: src/virsh.c:7998
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\""
#: src/virsh.c:8003
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
#: src/virsh.c:8010
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
#: src/virsh.c:8025
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:8028
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:8028
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/virsh.c:8034
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
#: src/virsh.c:8056
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: src/virsh.c:8056
msgid "DATA"
msgstr "DADO"
#: src/virsh.c:8107 src/virsh.c:8129
msgid "idle"
msgstr "inativo"
#: src/virsh.c:8109
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:8111
msgid "in shutdown"
msgstr "em desligamento"
#: src/virsh.c:8113
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: src/virsh.c:8115
msgid "crashed"
msgstr "falhou"
#: src/virsh.c:8127
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:8146
msgid "no valid connection"
msgstr "não há conexão válida"
#: src/virsh.c:8193
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "
#: src/virsh.c:8195
msgid "error: "
msgstr "erro:"
#: src/virsh.c:8217 src/virsh.c:8229 src/virsh.c:8242
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
#: src/virsh.c:8256
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
#: src/virsh.c:8286
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
#: src/virsh.c:8318
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
#: src/virsh.c:8323
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
#: src/virsh.c:8330
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
#: src/virsh.c:8398
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
#: src/virsh.c:8413
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
#: src/virsh.c:8593
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor"
#: src/virsh.c:8608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
" opções:\n"
" -c | --connect <uri> conexão com o URI do hypervisor\n"
" -r | --readonly conexão somente leitura\n"
" -d | --debug <num> nível de depuração[0-5]\n"
" -h | --help esta ajuda\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing imprime a informação de temporização\n"
" -l | --log <file> dá saída do log para o arquivo\n"
" -v | --version versão do programa\n"
"\n"
" comandos (modo não interativo):\n"
#: src/virsh.c:8626
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8719
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
#: src/virsh.c:8727
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
#: src/virsh.c:8809
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8812
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
" \"quit\" para sair\n"
"\n"
#: src/virterror.c:220
msgid "Unknown failure"
msgstr "Falha desconhecida"
#: src/virterror.c:534
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/virterror.c:537
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/virterror.c:671
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
#: src/virterror.c:734
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/virterror.c:736
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/virterror.c:739
msgid "out of memory"
msgstr "excedido o limite da memória"
#: src/virterror.c:743
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
#: src/virterror.c:745
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
#: src/virterror.c:749
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/virterror.c:751
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/virterror.c:755
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
#: src/virterror.c:757
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/virterror.c:761
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/virterror.c:763
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:767
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/virterror.c:769
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/virterror.c:773
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "falha na operação: %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/virterror.c:779
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operação GET falhou: %s"
#: src/virterror.c:781
msgid "GET operation failed"
msgstr "a operação GET falhou"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "a operação POST falhou: %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "POST operation failed"
msgstr "a operação POST falhou"
#: src/virterror.c:790
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
#: src/virterror.c:794
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
#: src/virterror.c:796
msgid "unknown host"
msgstr "hospedeiro desconhecido"
#: src/virterror.c:800
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:802
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
#: src/virterror.c:806
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:808
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:812
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
#: src/virterror.c:817
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
#: src/virterror.c:821
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/virterror.c:823
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/virterror.c:826
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
#: src/virterror.c:830
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
#: src/virterror.c:832
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
#: src/virterror.c:836
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
#: src/virterror.c:838
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:842
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
#: src/virterror.c:844
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
#: src/virterror.c:848
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
#: src/virterror.c:850
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
#: src/virterror.c:854
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
#: src/virterror.c:856
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
#: src/virterror.c:860
msgid "missing devices information"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
#: src/virterror.c:862
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:866
msgid "too many drivers registered"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
#: src/virterror.c:868
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
#: src/virterror.c:872
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
#: src/virterror.c:874
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
#: src/virterror.c:878
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
#: src/virterror.c:880
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
#: src/virterror.c:884
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:886
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/virterror.c:890
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/virterror.c:892
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/virterror.c:896
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
#: src/virterror.c:898
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
#: src/virterror.c:902
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
#: src/virterror.c:904
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:908
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
#: src/virterror.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:914
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:916
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:920
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:922
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:926
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
#: src/virterror.c:932
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: src/virterror.c:934
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:938
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/virterror.c:940
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
#: src/virterror.c:944
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
#: src/virterror.c:950
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
#: src/virterror.c:956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
#: src/virterror.c:962
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha ao localizar a rede"
#: src/virterror.c:964
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
#: src/virterror.c:968
msgid "Domain not found"
msgstr "Domínio não localizado"
#: src/virterror.c:970
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domínio não localizado: %s"
#: src/virterror.c:974
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não localizada"
#: src/virterror.c:976
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede não localizada: %s"
#: src/virterror.c:980
msgid "invalid MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/virterror.c:982
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/virterror.c:986
msgid "authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
#: src/virterror.c:988
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falha de autenticação: %s"
#: src/virterror.c:992
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
#: src/virterror.c:994
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
#: src/virterror.c:998
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
#: src/virterror.c:1000
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
#: src/virterror.c:1004
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:1006
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:1010
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:1012
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:1016
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
#: src/virterror.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
#: src/virterror.c:1022
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
#: src/virterror.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
#: src/virterror.c:1028
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
#: src/virterror.c:1030
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
#: src/virterror.c:1034
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
#: src/virterror.c:1036
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
#: src/virterror.c:1040
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
#: src/virterror.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
#: src/virterror.c:1046
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "falha ao suspender a operação"
#: src/virterror.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "falha na operação: %s"
#: src/virterror.c:1052
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falha ao localizar a rede"
#: src/virterror.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
#: src/virterror.c:1058
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "rede não localizada"
#: src/virterror.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
#: src/virterror.c:1064
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: src/virterror.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:1070
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/virterror.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
#: src/virterror.c:1076
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
#: src/virterror.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
#: src/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "Cliente inválido"
#: src/virterror.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/virterror.c:1087
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
#: src/virterror.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
#: src/virterror.c:1167
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analisando uuid %s"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "localizando domínio para %s"
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
#: src/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "procurando domínio"
#: src/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "falha ao alocar configInfoList"
#: src/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "adicionando observador em %s"
#: src/xen_internal.c:1321
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:1330
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
"faixa (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2576 src/xen_internal.c:2587
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "falha ao criar um socket"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "falha ao conectar com o xend"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
#: src/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
#: src/xend_internal.c:845
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
"inicialização"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
#: src/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
#: src/xend_internal.c:1896
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "modelo de som %s inesperado"
#: src/xend_internal.c:2097
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
#: src/xend_internal.c:2224
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "falta o tipo do domínio"
#: src/xend_internal.c:2229
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "falta \""
#: src/xend_internal.c:2234
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "falta o produto"
#: src/xend_internal.c:2239
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "falta o produto"
#: src/xend_internal.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
#: src/xend_internal.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
#: src/xend_internal.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
#: src/xend_internal.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
#: src/xend_internal.c:2394
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "máscara de CPU inválida %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
#: src/xend_internal.c:2807
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
#: src/xend_internal.c:2871
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
#: src/xend_internal.c:2995 src/xend_internal.c:3022 src/xend_internal.c:3050
#: src/xend_internal.c:3079 src/xend_internal.c:3110 src/xend_internal.c:3185
#: src/xend_internal.c:3222
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
#: src/xend_internal.c:3380
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
#: src/xend_internal.c:4281
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
#: src/xend_internal.c:4289
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4300
msgid "no memory"
msgstr "não há memória"
#: src/xend_internal.c:4306
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "falha na sexpr2string"
#: src/xend_internal.c:4311
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
#: src/xend_internal.c:4347
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
"a migração"
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
"migração"
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
#: src/xend_internal.c:4506
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
#: src/xend_internal.c:4512
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "falha ao construir sexpr"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4690 src/xend_internal.c:4766 src/xend_internal.c:4856
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4702
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4715
msgid "strdup failed"
msgstr "falha ao realizar strdup"
#: src/xend_internal.c:4720 src/xend_internal.c:4814 src/xend_internal.c:4926
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Escalonador desconhecido"
#: src/xend_internal.c:4779 src/xend_internal.c:4869
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
#: src/xend_internal.c:4792 src/xend_internal.c:4905
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4797 src/xend_internal.c:4914
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4972
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
#: src/xend_internal.c:4993
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: caminho inválido"
#: src/xend_internal.c:5001
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s"
#: src/xend_internal.c:5013
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
#: src/xend_internal.c:5095 src/xend_internal.c:5141
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
#: src/xend_internal.c:5184
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
#: src/xend_internal.c:5265
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s"
#: src/xend_internal.c:5277
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s"
#: src/xend_internal.c:5377 src/xm_internal.c:2025
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
#: src/xend_internal.c:5418 src/xm_internal.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "a rede ainda está ativa"
#: src/xend_internal.c:5477 src/xend_internal.c:5525
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5635 src/xend_internal.c:5642 src/xend_internal.c:5649
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
#: src/xend_internal.c:5670
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
#: src/xend_internal.c:5907
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
#: src/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "valor de configuração %s inválido"
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
#: src/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
#: src/xm_internal.c:405
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
#: src/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:502
msgid "cannot get time of day"
msgstr "não foi possível obter a hora do dia"
#: src/xm_internal.c:515
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
#: src/xm_internal.c:799
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
#: src/xm_internal.c:807
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
#: src/xm_internal.c:815
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
#: src/xm_internal.c:1652
msgid "read only connection"
msgstr "conexão somente leitura"
#: src/xm_internal.c:1657
msgid "not inactive domain"
msgstr "domínio não inativo"
#: src/xm_internal.c:1665
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1670
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
#: src/xm_internal.c:2274 src/xm_internal.c:2283 src/xm_internal.c:2292
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
#: src/xm_internal.c:2571
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
"para sobrescrevê-lo"
#: src/xm_internal.c:2577
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
"sobrescrevê-la"
#: src/xm_internal.c:2588 src/xm_internal.c:2595
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
#: src/xm_internal.c:2604
msgid "config file name is too long"
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
#: src/xm_internal.c:2622
msgid "unable to get current time"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/xm_internal.c:2631 src/xm_internal.c:2638
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
#: src/xm_internal.c:2856 src/xm_internal.c:2959
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo desconhecido"
#: src/xm_internal.c:3017
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
"não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração"
#: src/xm_internal.c:3046
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "falha ao criar o link %s para %s"
#: src/xm_internal.c:3054
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "falha ao remover o link %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "Valor de \"%s\" maior que %Zd bytes no virXPathStringLimit()"
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
#: src/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr "observador já rastreado"
#: src/xs_internal.c:1134
msgid "reallocating list"
msgstr "realocando a lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
#~ msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
#~ msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
#~ msgstr "%s: erro ao chamar getpidcon(): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "a operação falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed: %s"
#~ msgstr "falha de autenticação: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open a SSH channel."
#~ msgstr "não foi possível abrir conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to execute remote command."
#~ msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send EOF."
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
#~ msgid "No PCI reset capability available for %s"
#~ msgstr "Não há suporte disponível à redefinição de PCI para %s"
#~ msgid "cannot initialize bridge support: %s"
#~ msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "não há suporte para a ai_family"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Falha na alocação de memória"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Erro do sistema"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Processamento da requisição em andamento"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Requisição cancelada"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Requisição não cancelada "
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Interrompido por um sinal"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "não foi possível obter o rótulo de segurança"
#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado"
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "Falha ao definir os recursos lxc"
#~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
#~ msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"
#~ msgid "no storage vol with matching name"
#~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
#, fuzzy
#~ msgid "no storage pool with matching name"
#~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
#~ msgid "console not implemented on this platform"
#~ msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#~ msgid "Error getting param"
#~ msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"
#~ msgid "Cound not read nodeinfo"
#~ msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"
#~ msgid "only filesystem templates are supported"
#~ msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "falha na operação: %s"
#~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
#~ msgstr ""
#~ "Módulo %s não disponível, não foi possível vincular a ele o dispositivo %s"
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler o status do domínio para %s\n"
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
#~ msgstr "Falha ao analisar o status do domínio para %s\n"
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "falha ao iniciar a MV"
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "falhou em começar a escutar a MV"
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"
#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "falta o elemento proprietário"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "falta o elemento root"
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "elemento raiz desconhecido"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "hospedeiro"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "nó"
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "não foi possível conectar com %s"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV: \"%"
#~ "s\""
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
#~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
#~ msgstr "Snapshots LVM precisam ser guardados por outro volume LVM"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "aloca o buffer"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "alocando a conexão"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "alocando o domínio"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "alocando a rede"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "alocando o pool de armazenamento"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "alocando o vol de armazenamento"
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "alocando o dev do node"
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copiando o nome do dev do node"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "falha em clone(), %s"
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "uname(): %s"
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm"
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "aloca cpumap"
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "falha ao pausar o domínio"
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
#~ msgid "error reading buffer from memory"
#~ msgstr "erro ao ler buffer da memória"
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "proc inválido no disparo do evento"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "falha ao alocar um nó"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "falha ao copiar uma string"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "contexto"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "caminho"
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "caminho do dup"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "grupos de regex"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns grandes demais"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extensão do volume"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extensão"
#~ msgid "xpath_ctxt"
#~ msgstr "xpath_ctxt"
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "retval"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "origem"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "alvo"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chave do volume de armazenamento"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessão"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "chave"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portal"
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "alocando pvname ou vgname"
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "alocando nova origem"
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "alocando novo dispositivo"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linha de comando"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "arquivo de configuração"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomes"
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "string depuradora de comando"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "alocando informações %d do domínio"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "aloca um novo buffer"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostbyname: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostname: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "configuração"
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "falha ao alocar domids"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr ""
#~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "tamanho simbólico"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "domínio não encontrado"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool não localizado"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol não localizado"
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "aloca valor"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "aloca dict"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "nó dict inesperado"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "valor do nó inesperado"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envia requisição"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipo mime inesperado"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "aloca resposta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "lê a resposta"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "aloca novo contexto"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta o alvo do mount"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "a string do init é longa demais"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "valor de memória inválido"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento do root inválido"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id do domínio é inválida"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
#~ "tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%"
#~ "s'"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informação sobre a memória mal formada"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte "
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
#~ "convidado '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chave do volume"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml mal formado"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domínio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memória do domínio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memória corrente do domínio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus do domínio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rede"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "network forward"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "endereço ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "mascara de rede de ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "domínios em excesso"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "não foi possível salvar o domínio"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqueado"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "o tipo de domínio é inválido"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"
#~ msgid "name config parameter is missing"
#~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "não pôde escrever o config file"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"