libvirt/po/mk.po
Daniel Veillard cb2e35b604 * configure.in libvirt.spec.in include/libvirt/libvirt.h docs/*:
preparing release of 0.3.2
* src/libvirt.c: fix a couple of comments
* po/*: string localization merge/update
Daniel
2007-08-21 14:59:47 +00:00

2288 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-21 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "алоцирам поврзување"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:651
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копирам содржина на јазол"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "алоцирам низа со вредности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "барање за испраќање"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "одговор од алокацијата"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "одговор од читањето"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "алоцирам низа со знаци"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "алоцирам нов контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "алоцирам мрежа"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "име на домен"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "меморија на доменот"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "тековна меморија на доменот"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "вирт. процесори на доменот"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "однесување на доменот при исклучување"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "однесување на доменот при паѓање"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2691
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2582
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "сервер"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "јазол"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "активен процесор на јазолот"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "премногу домени"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
#: src/xend_internal.c:280 src/xend_internal.c:283
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/xend_internal.c:594 src/xend_internal.c:812 src/xend_internal.c:1525
#: src/xend_internal.c:1544
msgid "allocate new buffer"
msgstr "алоцирам нов бафер"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1060
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
#: src/xend_internal.c:1066
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:1387 src/xend_internal.c:1394
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
#: src/xend_internal.c:1375
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
#: src/xend_internal.c:1494
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1509
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
#: src/xend_internal.c:1518
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1537
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1923
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:3350
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "име на наредба"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1575 src/virsh.c:1662
#: src/virsh.c:1790 src/virsh.c:1847 src/virsh.c:1904 src/virsh.c:2025
#: src/virsh.c:2165 src/virsh.c:2866 src/virsh.c:2945 src/virsh.c:3008
#: src/virsh.c:3062 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3353
#: src/virsh.c:3518
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2229
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4297 src/virsh.c:4313
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:674
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:725
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2094
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/virsh.c:1197
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1253
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
#: src/virsh.c:1259
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
#: src/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virsh.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/virsh.c:1291
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
#: src/virsh.c:1292
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
#: src/virsh.c:1298
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1336
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
#: src/virsh.c:1337
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#: src/virsh.c:1414
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1453
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:1454
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#: src/virsh.c:1522
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1525
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1528
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1619
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1976
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1626
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: src/virsh.c:1551
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
#: src/virsh.c:1553
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1569
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/virsh.c:1570
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
#: src/virsh.c:1617
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#: src/virsh.c:1618
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#: src/virsh.c:1628
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1656
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
#: src/virsh.c:1657
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
#: src/virsh.c:1663
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1664
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
#: src/virsh.c:1719
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
#: src/virsh.c:1729
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
#: src/virsh.c:1739
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
#: src/virsh.c:1746
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
#: src/virsh.c:1760
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
#: src/virsh.c:1784
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/virsh.c:1785
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1791
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1811
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1823
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Премногу вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1841
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/virsh.c:1842
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
#: src/virsh.c:1848
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број на килобајти меморија"
#: src/virsh.c:1869 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:1926
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1875
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1898
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
#: src/virsh.c:1899
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1905
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:1939
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:1945
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1958
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:1959
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:1972
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:1975
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
#: src/virsh.c:1977
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
#: src/virsh.c:1978
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
#: src/virsh.c:1979
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
#: src/virsh.c:1981
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:1982
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
#: src/virsh.c:1992
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
#: src/virsh.c:2006
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/virsh.c:2019
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2059
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
#: src/virsh.c:2064
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/virsh.c:2089
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
#: src/virsh.c:2124
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2129
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:2148
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:2158
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2159
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2164
msgid "live migration"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2166
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:2167
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2189
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2221
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
#: src/virsh.c:2223
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
#: src/virsh.c:2228 src/virsh.c:2653
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:2250
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2253
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2260
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2262
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2272
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2273
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
#: src/virsh.c:2278 src/virsh.c:2326
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/virsh.c:2320
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2321
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинира мрежа."
#: src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#: src/virsh.c:2368
msgid "destroy a network"
msgstr "уништува мрежа"
#: src/virsh.c:2369
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништува дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2374 src/virsh.c:2414
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2392
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#: src/virsh.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/virsh.c:2409
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2449
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
#: src/virsh.c:2450
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
#: src/virsh.c:2455
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2456
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
#: src/virsh.c:2476 src/virsh.c:2484
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
#: src/virsh.c:2495 src/virsh.c:2504
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2514
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2552
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
#: src/virsh.c:2535
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2558
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2577
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:2608
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2609
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
#: src/virsh.c:2614
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2631
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/virsh.c:2634
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2647
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2671
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:2711
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/virsh.c:2722
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/virsh.c:2723
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#: src/virsh.c:2746
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#: src/virsh.c:2755
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#: src/virsh.c:2767
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2774
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2779
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
#: src/virsh.c:2784
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/virsh.c:2791
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2802
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
#: src/virsh.c:2816
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:2831
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
#: src/virsh.c:2845
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/virsh.c:2860
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
#: src/virsh.c:2861
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
#: src/virsh.c:2939
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2940
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3002
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3003
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
#: src/virsh.c:3009 src/virsh.c:3063
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:3041
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:3056
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3057
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
#: src/virsh.c:3095
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:3110
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/virsh.c:3111
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
#: src/virsh.c:3117 src/virsh.c:3233
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:3118
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:3119
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3234
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:3121
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
#: src/virsh.c:3226
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:3227
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
#: src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3277
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:3285
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
#: src/virsh.c:3307
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3591
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3596
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:3347
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/virsh.c:3348
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:3354
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3519
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3356
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3357
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:3358
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/virsh.c:3359
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
#: src/virsh.c:3390 src/virsh.c:3399 src/virsh.c:3406
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
#: src/virsh.c:3512
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
#: src/virsh.c:3513
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
#: src/virsh.c:3554 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3566
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
#: src/virsh.c:3585
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
#: src/virsh.c:3625
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:3765
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
#: src/virsh.c:3766
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#: src/virsh.c:3793
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
#: src/virsh.c:3801
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3805
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#: src/virsh.c:3812
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3816
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:3823
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:3825
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:3944
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:3977
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:3990
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:4014
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:4042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4116
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
#: src/virsh.c:4177
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:4182
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:4189
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#: src/virsh.c:4204
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4207
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:4207
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
#: src/virsh.c:4213
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/virsh.c:4235
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:4235
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАТОЦИ"
#: src/virsh.c:4285 src/virsh.c:4311
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:4287 src/virsh.c:4309
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4289
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:4291
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
#: src/virsh.c:4293
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
#: src/virsh.c:4295
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
#: src/virsh.c:4307
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
#: src/virsh.c:4326
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
#: src/virsh.c:4373
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4375
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4397 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4422
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#: src/virsh.c:4436
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
#: src/virsh.c:4472
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4496
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
#: src/virsh.c:4501
msgid "the log path is not a file"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/virsh.c:4507
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
#: src/virsh.c:4575
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:4744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [наредби]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
" -h | --help оваа помош\n"
" -q | --quiet тивок режим\n"
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
" -v | --version верзија на програмата\n"
"\n"
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4858
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
#: src/virsh.c:4940
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4943
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "не успеав да извршам %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
#: src/xen_internal.c:1270
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1280
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2519
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "алоцирам информација за %d домени"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "алоцирам приватни податоци"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "алоцирам патека"