libvirt/po/sr.po
Daniel Veillard cb2e35b604 * configure.in libvirt.spec.in include/libvirt/libvirt.h docs/*:
preparing release of 0.3.2
* src/libvirt.c: fix a couple of comments
* po/*: string localization merge/update
Daniel
2007-08-21 14:59:47 +00:00

2255 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-21 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 01:03-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањавању"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "заузми низ знакова"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "име домена"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "тренутна меморија домена"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-и домена"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "понашање поновног покретања домена"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "понашање гашења домена"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "понашање крахирања домена"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
msgid "network"
msgstr "мрежа"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2691
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2582
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: src/test.c:447
msgid "network forward"
msgstr "прослеђивање мреже"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
msgstr "ip адреса"
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr "ip мрежна маска"
#: src/test.c:557
msgid "load network definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:810
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "превише домена"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
msgid "too many networks"
msgstr "превише мрежа"
#: src/test.c:1816
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежа још увек ради"
#: src/test.c:1830
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежа је већ покренута"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање ниске"
#: src/xend_internal.c:280 src/xend_internal.c:283
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:594 src/xend_internal.c:812 src/xend_internal.c:1525
#: src/xend_internal.c:1544
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1060
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1066
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:1387 src/xend_internal.c:1394
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xend_internal.c:1375
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xend_internal.c:1494
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1509
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1518
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1537
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1923
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3350
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1575 src/virsh.c:1662
#: src/virsh.c:1790 src/virsh.c:1847 src/virsh.c:1904 src/virsh.c:2025
#: src/virsh.c:2165 src/virsh.c:2866 src/virsh.c:2945 src/virsh.c:3008
#: src/virsh.c:3062 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3353
#: src/virsh.c:3518
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2229
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2514
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4297 src/virsh.c:4313
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Враћа стање о текућем домену."
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Враћа стање о текућем домену."
#: src/virsh.c:674
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:725
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Враћа стање о текућем домену."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: прочитано %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Грешка при заузимању меморије:: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2094
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: src/virsh.c:1197
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1253
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:1254
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:1259
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:1278
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:1280
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:1291
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:1292
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:1298
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:1320
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1336
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:1337
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1414
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1415
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1453
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1454
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1522
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1525
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1528
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1619
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1976
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1626
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1551
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: src/virsh.c:1553
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1569
msgid "domain vcpu information"
msgstr "подаци о vcpu домена"
#: src/virsh.c:1570
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1617
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1618
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1628
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1656
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1657
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1663
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1664
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1719
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: src/virsh.c:1729
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1739
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1746
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: src/virsh.c:1760
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: src/virsh.c:1784
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1785
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1791
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1811
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1823
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1841
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1842
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1848
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1869 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:1926
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: src/virsh.c:1875
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1898
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1899
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1905
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1939
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1945
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1958
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:1959
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:1972
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:1975
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:1977
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:1978
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:1979
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:1981
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:1982
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:1992
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма."
#: src/virsh.c:2006
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/virsh.c:2019
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2059
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:2064
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:2089
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:2124
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2129
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:2148
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2158
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2159
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2164
msgid "live migration"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2166
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: src/virsh.c:2167
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2189
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2221
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: src/virsh.c:2223
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: src/virsh.c:2228 src/virsh.c:2653
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/virsh.c:2250
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2253
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2260
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n"
#: src/virsh.c:2262
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: src/virsh.c:2272
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2273
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: src/virsh.c:2278 src/virsh.c:2326
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: src/virsh.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/virsh.c:2320
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2321
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: src/virsh.c:2368
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: src/virsh.c:2369
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: src/virsh.c:2374 src/virsh.c:2414
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: src/virsh.c:2392
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: src/virsh.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: src/virsh.c:2409
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2449
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: src/virsh.c:2450
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: src/virsh.c:2455
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2456
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: src/virsh.c:2476 src/virsh.c:2484
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: src/virsh.c:2495 src/virsh.c:2504
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: src/virsh.c:2514
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2552
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: src/virsh.c:2535
msgid "active"
msgstr "ради"
#: src/virsh.c:2558
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: src/virsh.c:2577
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:2608
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: src/virsh.c:2609
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: src/virsh.c:2614
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2631
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/virsh.c:2634
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: src/virsh.c:2647
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:2671
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: src/virsh.c:2711
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: src/virsh.c:2722
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:2723
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:2746
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:2755
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:2767
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2774
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2779
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:2784
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:2791
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2802
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: src/virsh.c:2816
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/virsh.c:2831
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: src/virsh.c:2845
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/virsh.c:2860
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: src/virsh.c:2861
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: src/virsh.c:2939
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:2940
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
#: src/virsh.c:3002
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3003
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:3009 src/virsh.c:3063
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
#: src/virsh.c:3041
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспело качење уређаја из %s"
#: src/virsh.c:3056
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3057
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:3095
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/virsh.c:3110
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:3111
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:3117 src/virsh.c:3233
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/virsh.c:3118
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: src/virsh.c:3119
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3234
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC адреса"
#: src/virsh.c:3121
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: src/virsh.c:3226
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:3227
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3277
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/virsh.c:3285
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: src/virsh.c:3307
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3591
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3596
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/virsh.c:3347
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: src/virsh.c:3348
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: src/virsh.c:3354
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3519
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/virsh.c:3356
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: src/virsh.c:3357
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: src/virsh.c:3358
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/virsh.c:3359
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: src/virsh.c:3390 src/virsh.c:3399 src/virsh.c:3406
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: src/virsh.c:3512
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: src/virsh.c:3513
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: src/virsh.c:3554 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3566
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: src/virsh.c:3585
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: src/virsh.c:3625
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:3765
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:3766
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:3793
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:3801
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3805
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: src/virsh.c:3812
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3816
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:3823
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:3825
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:3944
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:3977
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:3990
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:4014
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: src/virsh.c:4042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4116
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:4177
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:4182
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:4189
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:4204
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4207
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:4207
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:4213
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:4235
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:4235
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:4285 src/virsh.c:4311
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:4287 src/virsh.c:4309
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4289
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:4291
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:4293
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:4295
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:4307
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:4326
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:4373
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4375
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4397 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4422
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:4436
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: src/virsh.c:4472
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:4496
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: src/virsh.c:4501
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: src/virsh.c:4507
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: src/virsh.c:4575
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: src/virsh.c:4744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неитерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:4762
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4858
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:4940
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4943
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавања"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списак није затворен са ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспело заузимање бафера"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/xen_internal.c:1270
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1280
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2519
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"