libvirt/po/uk.po
Daniel Veillard 6cb0289917 * configure.in docs/libvir.html docs/news.html po/*:
prepare release of libvirt-0.4.0
Daniel
2007-12-17 23:20:12 +00:00

2320 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to libvirt.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "виділення з'єднання"
#: src/libvirt.c:541
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
# c-format
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
# c-format
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "відсутня інформація ядра"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "відсутня інформація про ОС"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копіювання вмісту вузла"
#: src/xmlrpc.c:166
msgid "allocate value array"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/xmlrpc.c:200
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xmlrpc.c:272
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xmlrpc.c:435
msgid "send request"
msgstr "надіслати запит"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xmlrpc.c:448
msgid "allocate response"
msgstr "призначити відповідь"
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
msgid "read response"
msgstr "прочитати відповідь"
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "виділити масив рядків"
#: src/xmlrpc.c:610
msgid "parse server response failed"
msgstr "помилка розбору відповіді"
#: src/xmlrpc.c:674
msgid "allocate new context"
msgstr "призначити новий контекст"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "виділення домену"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "виділення мережі"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test.c:256
msgid "domain name"
msgstr "назва домену"
#: src/test.c:262 src/test.c:266
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID домену"
#: src/test.c:274
msgid "domain memory"
msgstr "пам'ять домену"
#: src/test.c:283
msgid "domain current memory"
msgstr "поточні пам'ять домену"
#: src/test.c:293
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus домену"
#: src/test.c:302
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
#: src/test.c:312
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
#: src/test.c:322
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
#: src/test.c:395
msgid "load domain definition file"
msgstr "завантажити файл визначення домену"
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
msgid "network"
msgstr "мережа"
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: src/test.c:462
msgid "network forward"
msgstr "мережне перенаправлення"
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
msgid "ip address"
msgstr "адреса ip"
#: src/test.c:476
msgid "ip netmask"
msgstr "маска ip"
#: src/test.c:572
msgid "load network definition file"
msgstr "завантажити файл визначення мережі"
#: src/test.c:688
msgid "loading host definition file"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/test.c:695
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:703
msgid "node"
msgstr "вузол"
#: src/test.c:727
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/test.c:735
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/test.c:743
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра вузла cpu"
#: src/test.c:751
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки вузла cpu"
#: src/test.c:762
msgid "node active cpu"
msgstr "активний cpu вузла"
#: src/test.c:769
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu вузла (МГц)"
#: src/test.c:784
msgid "node memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/test.c:790
msgid "node domain list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:800
msgid "resolving domain filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:825
msgid "resolving network filename"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/test.c:912
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test.c:1048
msgid "too many domains"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/test.c:1559
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/test.c:1574
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
msgid "too many networks"
msgstr "надто багато мереж"
#: src/test.c:1819
msgid "Network is still running"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/test.c:1833
msgid "Network is already running"
msgstr "Мережа вже запущена"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "виділити новий буфер"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:398
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "помилка копіювання рядка"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
msgid "allocate new buffer"
msgstr "виділити новий буфер"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач"
#: src/xend_internal.c:1388
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
#: src/xend_internal.c:1523
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1538
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
#: src/xend_internal.c:1566
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1949
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:2030
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:3469
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/virsh.c:317
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: src/virsh.c:318
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
#: src/virsh.c:324
msgid "name of command"
msgstr "назва команди"
#: src/virsh.c:336
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:350
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/virsh.c:352
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:391
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:402
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virsh.c:404
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: src/virsh.c:409
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: src/virsh.c:410
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/virsh.c:422
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: src/virsh.c:441
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:451
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:453
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: src/virsh.c:500
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:529
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:530
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:535
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:536
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:595
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: src/virsh.c:651
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: src/virsh.c:652
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: src/virsh.c:688
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
#: src/virsh.c:689
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: src/virsh.c:695
msgid "block device"
msgstr "блочний пристрій"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/virsh.c:745
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: src/virsh.c:746
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: src/virsh.c:752
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/virsh.c:773
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/virsh.c:813
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: src/virsh.c:836
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: src/virsh.c:838
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:851
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:852
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:872
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Помилка при відкриванні '%s': читання: %s"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: src/virsh.c:944
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:959
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:960
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:996
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/virsh.c:1007
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:1008
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:1031
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:1047
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домену."
#: src/virsh.c:1053
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:1092
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/virsh.c:1093
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
#: src/virsh.c:1099
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: src/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1136
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: src/virsh.c:1137
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: src/virsh.c:1143
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1144
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1176
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/virsh.c:1288
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: src/virsh.c:1289
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: src/virsh.c:1294
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/virsh.c:1326
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: src/virsh.c:1333
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1371
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: src/virsh.c:1372
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: src/virsh.c:1395
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/virsh.c:1410
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: src/virsh.c:1411
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: src/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: src/virsh.c:1449
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: src/virsh.c:1450
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: src/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: src/virsh.c:1488
msgid "destroy a domain"
msgstr "знищити домен"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/virsh.c:1560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1604
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1605
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1610
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:1634
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1646
msgid "domain vcpu information"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/virsh.c:1647
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: src/virsh.c:1694
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1695
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1705
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: src/virsh.c:1717
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен вимкнено, віртуальні процесори не встановленію."
#: src/virsh.c:1733
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
#: src/virsh.c:1734
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: src/virsh.c:1740
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1741
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок."
#: src/virsh.c:1806
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з '%"
"c')."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d "
"(поруч з '%c')."
#: src/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d."
#: src/virsh.c:1837
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: src/virsh.c:1861
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1862
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1868
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1888
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неправильна кількість віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1900
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1918
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/virsh.c:1919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1925
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1952
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1975
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: src/virsh.c:1976
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: src/virsh.c:1982
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:2009
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не вдається обрізати поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2035
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:2049
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:2052
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:2055
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: src/virsh.c:2083
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/virsh.c:2096
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:2136
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: src/virsh.c:2141
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: src/virsh.c:2201
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/virsh.c:2206
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: src/virsh.c:2225
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:2235
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: src/virsh.c:2236
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: src/virsh.c:2241
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: src/virsh.c:2243
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
#: src/virsh.c:2244
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: src/virsh.c:2266
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: відсутній параметр desturi"
#: src/virsh.c:2298
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: src/virsh.c:2300
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/virsh.c:2327
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: src/virsh.c:2337
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2339
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2349
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2350
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: src/virsh.c:2382
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: src/virsh.c:2385
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/virsh.c:2397
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
#: src/virsh.c:2398
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: src/virsh.c:2445
msgid "destroy a network"
msgstr "знищити мережу"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Знищити вказану мережу."
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "назва мережі, id або uuid"
#: src/virsh.c:2469
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: src/virsh.c:2485
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: src/virsh.c:2526
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: src/virsh.c:2527
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: src/virsh.c:2532
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2533
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
#: src/virsh.c:2591
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: src/virsh.c:2612
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2635
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2654
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: src/virsh.c:2685
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: src/virsh.c:2686
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: src/virsh.c:2691
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/virsh.c:2711
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: src/virsh.c:2724
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: src/virsh.c:2725
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: src/virsh.c:2748
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: src/virsh.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/virsh.c:2763
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/virsh.c:2799
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: src/virsh.c:2800
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: src/virsh.c:2823
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:2832
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2837
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2856
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: src/virsh.c:2861
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2879
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: src/virsh.c:2893
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/virsh.c:2908
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: src/virsh.c:2922
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: src/virsh.c:2937
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: src/virsh.c:2938
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
#: src/virsh.c:3015
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: src/virsh.c:3016
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: src/virsh.c:3078
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:3079
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>."
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: src/virsh.c:3117
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:3132
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:3133
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файлу XML <файл>"
#: src/virsh.c:3171
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:3186
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:3187
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3194
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3195
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:3197
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3229
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді 'attach-interface' відсутня підтримка %s "
#: src/virsh.c:3302
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:3303
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/virsh.c:3361
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: src/virsh.c:3383
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/virsh.c:3423
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3424
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3430
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3432
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3433
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3434
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/virsh.c:3435
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді 'attach-disk' відсутня підтримка %s"
#: src/virsh.c:3588
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3589
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: src/virsh.c:3661
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
#: src/virsh.c:3701
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
#: src/virsh.c:3843
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
#: src/virsh.c:3870
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/virsh.c:3878
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: src/virsh.c:3882
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: src/virsh.c:3889
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3893
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: src/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: src/virsh.c:4021
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "невизначена назва домену або ID"
#: src/virsh.c:4053
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:4066
msgid "undefined network name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: src/virsh.c:4090
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/virsh.c:4118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4192
msgid "missing \""
msgstr "відсутній \""
#: src/virsh.c:4253
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
#: src/virsh.c:4258
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: src/virsh.c:4280
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4283
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:4283
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/virsh.c:4289
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/virsh.c:4311
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:4311
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: src/virsh.c:4365
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: src/virsh.c:4367
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: src/virsh.c:4369
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: src/virsh.c:4371
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: src/virsh.c:4383
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: src/virsh.c:4402
msgid "no valid connection"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: src/virsh.c:4449
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: помилка: "
#: src/virsh.c:4451
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: src/virsh.c:4512
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: src/virsh.c:4552
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:4583
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: src/virsh.c:4588
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/virsh.c:4594
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відрити файл журналу. перевірте шлях до файлу журналу"
#: src/virsh.c:4662
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:4677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:4873
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [команди]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
" -h | --help екран з довідкою\n"
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
" -l | --log <файл> вивід журналу у файл\n"
" -v | --version версія програми\n"
"\n"
" команди (текстовий режим):\n"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: src/virsh.c:5073
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5076
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "призначення конфігурації"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдається виділити буфер"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:196
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "помилка запуску %s\n"
#: src/proxy_internal.c:290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:357
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:479
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:509
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметр cap планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "виділення %d даних домену"